355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дженни Ниммо » Чарли Бон и Пустынный волк » Текст книги (страница 9)
Чарли Бон и Пустынный волк
  • Текст добавлен: 14 апреля 2020, 01:30

Текст книги "Чарли Бон и Пустынный волк"


Автор книги: Дженни Ниммо



сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 17 страниц)

– Я не знаю, кто это, – ответил Бенджамин на его безмолвный вопрос.

– Кто бы это ни был, нам надо его найти, – приняла решение Лив, – разве мы не за этим пришли сюда?

Девочка устремилась вперед по тропинке, мальчики помчались следом за ней.

Чарли постепенно осознал, что тропинка давно уже закончилась, и они просто продолжают неизвестно куда бежать за Оливией.

– Интересно, она знает, куда направляется? – спросил у Бена запыхавшийся Чарли.

– Да, знаю, – крикнула ему Лив, – у меня стопроцентный слух, вой доносился именно оттуда.

Ребята остановились. Вокруг них стеной стояли мрачные высокие ели, их густые переплетающиеся ветви почти не пропускали солнечный свет.

– Давайте подождем и послушаем, – сказала Оливия.

Ее надежды оправдались. Минуту спустя тоскливый жалобный вой уже был подхвачен ветром и раскатился далеко вокруг. В то же время из зарослей выскочил живой и невредимый Спринтер Боб. Его уши были прижаты к голове, глаза расширены от ужаса, а за густую шерсть зацепились колючки и семена репейника.

– Что там, Спринтер? – Бенджамин обнял своего пса и старался его успокоить, – что ты нашел, мой хороший?

Спринтер Боб в ответ злобно и угрожающе зарычал. Он определенно не стремился вернуться туда, откуда пришел.

– Он явно что-то видел, правда? – предположила Оливия.

– Могу поспорить, что пес кого-то нашел, – согласился с ней Чарли.

– Давай, покажи нам, что ты отыскал, малыш. Хватит уже рычать, пошли, – Бен стал тихонько подталкивать собаку. Спринтер Боб опустил голову, заскулил и начал прыгать на ребят, толкая их по направлению к дому, стараясь увести их подальше от этого гиблого места.

– Все в порядке, Спринтер, мы должны это найти! – Чарли отпихнул с дороги большую голову пса и стал пробираться через колючий ельник. Остальные пошли за ним, и вскоре друзья вышли на небольшую освещенную солнцем поляну, в центре которой была насыпь из сухих листьев, похожая на могилу. На ней лежал маленький букетик подснежников. На другой стороне поляны между больших угловатых корней вывернутого бурей дерева скорчилась одинокая фигура. Она глянула на ребят из-под низких нависающих бровей. Ошибки быть не могло. Одна из этих тварей укусила дядю Патона.

Дети растерялись. Они рассчитывали найти здесь Азу в облике человека или оборотня, а не кого-то еще.

– Кто… кто Вы? – Чарли сделал шаг по направлению к существу женского пола.

Она огрызнулась на него, потом заскулила, и по ее лицу покатились слезы.

Оливия схватила Чарли за рукав:

– Не подходи к ней.

– Все в порядке. Лив, – он осторожно убрал руку девочки, – посмотри на нее. Она не собирается на нас нападать. Эта женщина скорбит о том, кто здесь похоронен.

– Аза? – шепотом спросил Бенджамин.

Чарли подошел поближе и присел на корточки, глядя женщине в лицо.

– Вы случайно не знаете Азу Пика? – мягко спросил он.

Она медленно повернула к нему свое заплаканное лицо. Вблизи оно оказалось совсем не страшным. На щеке виднелась ямочка, а в желтых глазах светилась доброта.

– Аза – мой сын, – ответила она слабым и хриплым голосом.

– Кто здесь по..? – Чарли оглянулся на могилу.

– Отец Азы, – желтые глаза женщины снова наполнились слезами.

– Его убили охотники? – спросил мальчик.

Мать Азы боязливо посмотрела на подошедших поближе Бена и Оливию. Они опустились на колени позади Чарли.

– Тебя зовут Чарли Бон, – она подавленно вздохнула, – все это произошло из-за тебя.


Пленный Аза.

Женщина взглянула на могилу и снова заплакала.

– Мне очень жаль, если я сделал что-то, причинившее Вам боль, – сказал Чарли.

Она подавленно вздохнула:

– Да, да, я знаю, что не в твоей власти было изменить события, бедный мальчик.

Оливия придвинулась поближе:

– Скажите, пожалуйста, Аза жив?

Женщина покачала головой:

– Я не знаю. Они его забрали, спрятали и держали в заточении в темной пещере, чтобы он не смог превратиться в мальчика и всегда оставался чудовищем. Мы приносили ему еду и просили не выть, но он не мог противиться своей волчьей натуре.

– А потом пришли охотники, – закончил Бенджамин.

– Да, потом пришли охотники, – ребята с трудом могли разобрать ее тихие слова.

Чарли не сразу решился повторить свой жестокий вопрос:

– Значит, Вашего мужа убили охотники?

Женщина обхватила себя руками и начала горестно раскачиваться. Она билась, как раненая птица, причитала, выла и стонала, закрывая лицо длинными пальцами:

– Они убили его. Они убили его. Он пытался увести их подальше от нашего мальчика. Потом раздался выстрел, и он упал. Я оттащила его тело подальше, покрыла ветками и листьями, чтобы охотники не смогли его найти. Тот, кто стрелял, видел, как мой бедный муж упал. Он показал остальным место, где осталась его кровь. Охотники подумали, что он уполз в лес умирать, и ушли.

– И они не смогли найти Азу, – сказала Оливия.

– Охотники его не нашли, но когда я пошла сказать нашему мальчику, что его отец… умер, – она закрыла глаза и горе исказило ее черты, – Аза исчез. Пещера оказалась пустой, замок на решетке темницы был открыт. Я уверена, что они переместили его в более глубокое подземелье, чтобы никто не услышал, как он воет.

– Кто такие «они», Миссис Пик? – спросила Оливия, – Вас ведь так зовут, не правда ли?

– Да, это мое имя, – взглянула на нее женщина.

– Азу забрали Блуры, правильно я понимаю? – спросил Чарли.

– Кто же еще? Конечно, эта ужасная семейка.

Дети переглянулись. Они пришли сюда, чтобы спасти Азу, но вместо этого нашли его мать, которая, похоже, нуждалась в их помощи не меньше него.

– Я думаю, мы должны отвести Вас в безопасное место на тот случай, если охотники захотят вернуться. Где Вы живете, Миссис Пик?

– Очень далеко, – она опять начала раскачиваться, – я не вернусь домой без моего мальчика.

Оливия решительно поднялась на ноги.

– Если Вы не хотите замерзнуть здесь насмерть. Вам нужно покинуть это место. К тому же, как сказал Чарли, сюда снова могут нагрянуть охотники, – теперь, когда ребята разобрались в ситуации, Оливия разговаривала с Миссис Пик как с хорошей подругой.

Миссис Пик ответила ей с печальной улыбкой:

– Я не могу идти. Пока я тащила моего мужа, сильно вывихнула лодыжку.

– Чем дальше, тем хуже, – пробормотал Бенджамин.

Спринтер Боб жалостно скулил из сострадания к горю несчастной женщины, но на всякий случай, оставался пока на другой стороне поляны.

Чарли задумался. Было только одно место, куда они могли спрятать Миссис Пик – Зоокафе.

– Я знаю того, кто позаботится о Вас, – сказал он, – его зовут Мистер Комшарр. Мы возьмем Вас под руки и поможем дойти. Оливия, встань с другой стороны, чтобы Миссис Пик могла опереться на тебя.

Женщина не проронила ни звука, пока они поднимали ее с земли, но горестно застонала, когда дети уводили ее от могилы, где покоился отец Азы.

Ребята решили не рисковать, переходя реку по каменному мосту, и воспользоваться другой переправой. Железный мост, конечно, был не очень крепок, но если они будут двигаться медленно и осторожно, то смогут безопасно преодолеть это препятствие.

К счастью, Зоокафе находилось недалеко от железного моста и, если повезет, они достигнут его раньше, чем кто-то заметит идущее между ними странное хромающее существо.

Вскоре они снова вышли на знакомую узкую тропинку, деревья начали редеть, и путешественники увидели перед собой два круглых деревянных столбика калитки забора. Чарли понял, что они дошли до владений Бартоломью Блура. Аккуратно поддерживая Миссис Пик, пестрая компания вошла во двор небольшого домика. Совсем недавно здесь находили убежище больные и раненые звери.

– Что это за место? – спросила Оливия.

– Здесь жила моя подруга Нерен, – объяснил Чарли, – ее удочерил дедушка Манфреда. Он совсем не похож на остальных Блуров и ненавидит их. Здесь, вдали от городской суеты, Бартоломью чувствовал себя в безопасности, к тому же этот заповедник находится неподалеку от замка Алого короля. Он надеялся сохранить это место в тайне. Должно быть, они покинули дом, услышав приближение охотников.

– Я хорошо их знала, – прохрипела Миссис Пик, – они были добры к нам. Иди и посмотри, мальчик, правда ли, что они ушли.

Она убрала руку от Чарли и прислонилась к забору.

Чарли побежал к дому и заглянул в окно. Возле стола по-прежнему стояли два стула, но все остальное исчезло: настольные лампы, фотографии со стен, чайник, кастрюли и сковородки, китайские украшения и сувениры, которые хозяин привозил из своих многочисленных путешествий.

– Внутри никого нет, – Чарли вернулся к друзьям.

Миссис Пик начала жалобно причитать:

– Зачем они ушли? Что с ними теперь станет? Здесь было так хорошо, и они были так добры к нам.

Только сейчас Чарли понял, что связывало Миссис Пик с Бартоломью и его семьей:

– Вы жили здесь все это время, не правда ли?

Мать Азы утвердительно кивнула:

– Мы с мужем жили у них какое-то время в сарае.

Внезапно ее горло задрожало, она слабо вскрикнула, голова опустилась на грудь, и женщина медленно стала оседать на землю.

Оливии удалось вовремя ее подхватить и не дать упасть:

– Она потеряла сознание. Кто-нибудь, помогите. Мне одной ее не удержать.

Дальше все было как в кошмарном сне. Дети умудрились каким-то чудом поднять и дотащить бедную Миссис Пик до старого моста. По пути она несколько раз приходила в себя, но потом вновь теряла сознание и всей тяжестью падала им на руки.

Когда они наконец добрались до переправы, Чарли не чувствовал ни рук ни ног, все мышцы болели. Остальные были в таком же состоянии. Но их проблемы только начинались.

– Это опасно, – объявила Оливия, глядя на тонкую железную ленту моста, исчезающую в густом тумане.

– Все в порядке. Лив. Мы с Беном и Спринтером Бобом не один раз переходили по нему реку.

– Вы ненормальные.

– Это единственный путь, – подчеркнул Бенджамин.

– А что будем делать с ней? – Оливия посмотрела на Миссис Пик, безжизненно висевшую у Чарли на плече.

Как бы в ответ на ее вопрос над рекой заклубилась волна тумана и окутала все вокруг белой пеленой. Они почти ничего не видели вокруг себя. Оливия включила фонарик, но его свет растворился в белесой мгле.

– Бесполезно, – Оливия убрала его обратно в рюкзак.

– Давайте начнем переходить, а там разберемся, как правильно идти, – горячо сказал Чарли, стараясь убедить себя и друзей и настроиться на хороший результат, – соберитесь, осталось совсем немного. Бен, ты пойдешь впереди, одной рукой держась за перила, а другой – за мою куртку. Будешь меня направлять. Я потащу на себе Миссис Пик. А ты, Оливия, станешь замыкающей. Твоя задача внимательно смотреть, чтобы ее ноги не свесились через ограждение…

– И чтобы мы не упали в реку вместе с ней, – зловеще добавила Оливия.

Лучшего плана не было, и они решили рискнуть. Пройдя вперед всего лишь несколько метров, Бен вне себя от страха закричал:

– Ограждение исчезло… Нет ни перил, ни решетки. Я ничего не вижу… Туман слишком густой и… похоже, что-то произошло с мостом…

Чарли успел мертвой хваткой уцепиться за решетку рядом с ним, прежде чем она отсоединилась от остальных звеньев ограждения. Раздался оглушающий рев сильного течения обычно спокойной реки, и к своему ужасу Чарли почувствовал, как ледяная вода омывает его ноги.

– Этого не может быть, – подумал он, – река как минимум в тридцати метрах под нами. Каким образом она поднялась так высоко? Неужели и здесь не обошлось без Дагберта?

Сквозь шум воды до Чарли доносились отдельные прерывистые слова Оливии:

– У меня… ноги… промокли… Разве на этой… реке… бывают наводнения или приливы? И почему в это время года?

Чарли не мог сказать правду. В такой момент нужно было поддержать их боевой дух.

– Все возможно, – уверенно крикнул он, – давайте ползти, так безопаснее.

– Но тогда наша одежда промокнет, станет тяжелой, и мы утонем, – Бенджамин чуть не плакал, – я не знаю где следующее звено ограждения, и есть ли оно вообще, я… ой!

В это мгновение лучистый и теплый свет внезапно озарил все вокруг. Отчаяние и безысходность сменились надеждой на близкое спасение.

– Это твой мотылек! – радостно закричал Бен, – смотри, Чарли! Он над тобой.

Чарли взглянул вверх. Там, в воздухе над его головой, весело порхал мотылек. От его серебристых крылышек во все стороны расходились яркие волны света.

– Спасибо тебе! – вздохнул с облегчением Чарли, – что бы я без тебя делал, Клаэруэн!

– Я вижу решетку, – закричал Бенджамин, – уже ухватился за нее, идите за мной.

К этому времени все они стояли на коленях, двумя руками крепко ухватившись за перила. Как раз это их и спасло. Под натиском бурлящей реки, тяжелый железный мост, как соломинку, стало швырять из стороны в сторону.

Чарли почувствовал, что начинает терять опору, и какая-то неведомая сила тянет его по направлению в воде. Одной рукой из последних сил он крепко держал бесчувственную Миссис Пик, другой схватился за край моста.

Скованный страхом, в шоке от всего происходящего, Бенджамин боялся сдвинуться с места.

– Мы все утонем! – закричал он, выпучив глаза.

– Мы утонем, если ты не натаешь двигаться вперед, – заорала на него Оливия.

Чарли увидел темный силуэт насквозь мокрого Спринтера Боба, ползущего на брюхе вслед за девочкой.

Неожиданно мост резко накренился. Ребята пронзительно завизжали, хватаясь кто за что попало, чтобы не соскользнуть в черную бездну.

Чарли услышал, как кто-то отчаянно взвыл, и оглянулся. Одна рука Оливии намертво вцепилась в решетку, а другая крепко обхватила ноги Миссис Пик. За ней никого не было видно.

– Где Спринтер Боб? – всполошился Бенджамин, – я слышал его вой. С ним все в порядке?

– Продолжай идти, Бен, – Чарли оставил его вопрос без внимания.

– Я не могу, не могу. Я упаду в реку, – залепетал тот.

– Скоро мы все там окажемся, нам конец, – подумал Чарли. Он представил бедного пса, с трудом плывущего против бурного течения. Мальчик не знал, надолго ли ему хватит сил.

Внезапно мост заскрипел, медленно встал обратно на свое место и пришел в полный порядок. Они напряженно ожидали следующий рывок, но его не было. Опора под ногами больше не ходила ходуном, а стояла неподвижно, прочная и надежная, как и прежде.

Когда Чарли встал, он почувствовал в ногах необыкновенную легкость. Казалось, что мост наполнен какой-то магической силой, дающей ощущение полной безопасности.

– Как ты? – окликнул он Бена.

– Хорошо! Теперь я чувствую себя вполне устойчиво, – радовался Бенджамин, – и я вижу весь мост, его освещает твой мотылек.

– Вот это да! – Оливия стояла, широко расставив ноги, как матрос на палубе во время качки, – это поразительно. Посмотрите, ноги Миссис Пик больше никуда не скользят.

– Нам пора идти! – Чарли с сожалением глянул на пустое место за спиной Оливии. Тревога за Спринтера Боба не давала ему покоя. У них появился реальный шанс на спасение, но что будет с Беном, когда он узнает, что его собаку смыло волной?

Дикую глушь все еще окутывал густой туман, но над рекой он практически уже рассеялся. Чарли еще раз посмотрел назад и прищурился, вглядываясь в сизую дымку. Он не поверил своим глазам.

– Что ты там увидел? – спросила его Оливия.

– Кто-то стоит на том конце моста, – тихо ответил Чарли.

– Где? – резко развернулась девочка, – ух, ты!

– Может, это мираж или обман зрения?

– Нет, Чарли, – с благоговейным трепетом прошептала Лив, – я тоже его вижу. Неясная, едва различимая фигура, одетая во что-то тускло-серое, почти сливалась с туманом, но алый плащ и сверкающий серебряный шлем с ярко-красным плюмажем не оставляли ни малейших сомнений.

– Рыцарь, – пробормотал Чарли.

Бенджамин оглянулся назад слишком поздно. Фигура уже исчезла. Перед ним лежал старый пустой и безжизненный мост.

– Где Спринтер? ОН ПРОПАЛ! – надломленно крикнул Бен охрипшим от страшной догадки голосом. Вне себя от отчаяния, мальчик пробежал по мосту, спрыгнул на землю и помчался вдоль берега вниз по течению бурлящей водоворотами реки. В его голове билась только одна мысль:

– Только бы успеть!


Глава 11
МЕРРОМЕЛЫ

Все эти потрясения прошли мимо Миссис Пик. В очередной раз, придя в себя, она спросила:

– Что происходит?

– Собака Бенджамина упала в реку, – объяснила ей Оливия, – и он побежал ее спасать.

– Сюда? – женщина с содроганием посмотрела на разлившийся бурлящий и стремительный поток, – он же утонет, бедный мальчик.

– Бен очень благоразумный, – уверила ее Лив, – и мы наконец в безопасности. Осталось совсем немножко пройти, скоро окажемся у друзей.

Чарли подумал, что Бенджамин далеко не в безопасности, но, прежде всего, нужно было помочь матери Азы.

Опираясь на его плечо, Миссис Пик, несмотря на сильную хромоту, удалось самостоятельно пройти остаток пути.

– Чарли Бон, над твоей головой горит огонек, – заметила она, когда они остановились передохнуть.

– О, да. Это моя волшебная палочка, – с гордостью ответил мальчик, – вернее, мотылек. Он БЫЛ раньше моей волшебной палочкой. Его свет помог нам сегодня перебраться через мост.

– Волшебная палочка… – задумчиво сказала Миссис Пик, – она может оказаться очень полезной.

В город вела узкая дорога, обрамленная высокой живой изгородью. Это была Главная улица, и единственный кратчайший путь в Зоокафе. К счастью этим туманным и промозглым утром в городе не было обычной суеты, и никто не обратил особого внимания на двух ребятишек и хромающего взрослого в плаще с большим капюшоном, скрывающем его лицо.

Миссис Пик не могла идти так быстро, как хотелось бы Чарли, но, в конце концов, они повернули на аллею, вымощенную булыжником, известную под названием Лягушачья улица. Свое имя она получила из-за болотистой почвы и небольшого пруда, который облюбовали себе лягушки. Стоящее в самом конце улицы, Зоокафе обращало на себя внимание своим красивым старинным фасадом. Никто уже и не помнил, кто и когда его спроектировал, поскольку позднее этот дом был встроен в толстую городскую стену и органично вписался в окружающую архитектуру. А городскую стену возвели девятьсот лет назад.

Над окном Зоокафе располагалась вывеска с нарисованными на ней крыльями, лапами, усами и хвостами. Войти внутрь разрешалось только с домашним любимцем. К счастью, Чарли хорошо знал владельцев этого заведения.

На часах было еще только десять утра, а кафе открывалось в половине одиннадцатого. Чарли позвонил в дверной колокольчик. Естественно ему никто не открыл – хозяева – Мистер и Миссис Комшарр соблюдали установленные ими правила и не жаловали ранних гостей. Следуя своим принципам, они ни за что не открыли бы дверь раньше времени.

Чарли решил действовать более радикально. Он решительно постучал в окно и крикнул:

– Помогите! Мистер Комшарр, идите сюда! Скорее, ПОЖАЛУЙСТА!

Миссис Пик с тихим стоном опустилась на мерзлую землю.

– Мистер Комшарр, поторопитесь! – снова закричал мальчик, – произошел несчастный случай. Нам срочно нужна Ваша помощь!

Дверь резко отворилась. На пороге стоял крупный мужчина в желтом свитере, с неприязнью глядя на них сверху вниз.

– Разве вы не знаете, что мы открываем кафе только в десять тридцать? – рявкнул он. Нортон Кросс служил здесь привратником и охранником, хотя Чарли почему-то предпочитал называть его вышибалой. Работа Нортона состояла в том, чтобы не допустить внутрь случайных посетителей, у которых не было с собой домашних питомцев.

– У нас экстренный случай, Мистер Кросс! – умоляюще, чуть не плача стала объяснять ему Оливия.

Нортон не спеша сложил руки на груди и приступил к своим обязанностям:

– Где ваши любимцы?

Чарли не знал, что на это ответить.

– Полагаю, твой любимчик – мотылек, – заявил швейцар.

– М-м-м-м… – не понял мальчик.

– Тот, что сидит на твоей глупой голове, – усмехнулся портье.

– Ах, да. Это он, – согласился Чарли.

– Теперь ты показывай своего питомца, – привратник обратился к Оливии.

– Вы нарочно тянете время, – разозлилась девочка, – на самом деле у меня нет…

В этот момент с земли раздался стон. Миссис Пик встала на четвереньки, подползла к ногам Нортона и жалобно посмотрела на него снизу вверх.

Охранник попятился, потеряв от изумления дар речи.

– Вам лучше войти, – сказал он, наконец, придя в себя.

Оливия и Чарли помогли Миссис Пик подняться на ноги и втащили ее в кафе. Пройдя через зал и обогнув прилавок, они оказались на кухне.

– К Вам посетители, – объявил Нортон, поправляя за ними занавеску.

Уютная кухня четы Комшарр всегда оставалась для Чарли местом его лучших воспоминаний. Именно здесь жили три знаменитых кота, которые не раз помогали ему выходить из безвыходных ситуаций. И совсем недаром их называли Огнецами. Сегодня все трое сладко спали, удобно устроившись на самом верху резного дубового буфета. О том, что они там, можно было догадаться, глядя на три пушистых хвоста, свисавших вниз в форме вопросительных знаков – один оранжевый, другой желтый, а третий – медно-рыжий.

При желании Мистер Комшарр сам мог бы сойти за домашнего питомца. Он отличался не совсем обычной внешностью. Чарли казалось, что хозяин кафе похож на какого-то милого грызуна: очень маленький, круглый, мохнатый, с острыми сверкающими зубами и длинными ногтями.

Что касается его жены Онории, она была полной противоположностью своего мужа – почти два метра ростом, с тонкими пушистыми, похожими на дымку волосами, и самым длинным носом, какой вы когда-либо видели на человеческом лице.

Комшарры и глазом не моргнули, когда странное существо приковыляло к ним на кухню. Для них оно было просто очередным несчастным созданием, которое явно очень нуждалось в помощи и поддержке.

– Присаживайтесь, моя дорогая, – Миссис Комшарр придвинула ей кресло.

Миссис Пик погрузилась в него со вздохом облегчения и положила голову на стол.

– Какие у нас проблемы на этот раз? – спросил Мистер Комшарр.

– Это Миссис Пик, – представила незнакомку Оливия, – она вывихнула лодыжку. У нас есть еще одно важное срочное дело. Можно от Вас позвонить? Возможно, Спринтер Боб утонул. Бенджамин побежал его искать.

– Река вышла из берегов, – уточнил Чарли, – вода поднялась до уровня моста. Бенджамин тоже может утонуть! Я думаю, мне надо вернуться и поискать его.

– Ты останешься здесь, Чарли Бон. Господи, помоги нам! – Миссис Комшарр кинулась к телефону.

Дети слышали, как она с кем-то разговаривает на повышенных тонах, и с беспокойством ждали новостей, стоя по обе стороны от Миссис Пик.

Меньше, чем через минуту, Миссис Комшарр вернулась к гостям в крайнем раздражении:

– В полиции сказали, что у них нет никаких сведений о наводнении. Мало того, офицер Сингх проходил по новому мосту не далее, как сегодня утром, и лично лицезрел обычную реку без каких-либо изменений. А если, по их словам, какой-то мальчик ищет свою собаку, то это его личное дело. Если на то пошло, пусть родители сами подают заявление о розыске.

– Уровень реки действительно сильно ПОДНИМАЛСЯ, – не в силах что-либо доказать злилась Оливия, – вода хлестала по моим ногам. Сапоги до сих пор мокрые. Я сама это видела… пока…

– Дагберт – утолитель, – спокойно прервал ее Чарли.

– Дагберт… – повторила, глядя на него девочка. Догадка была слишком страшной и очевидной.

– Дети, снимите вашу обувь, и поставьте ее сушиться на печку, – сказал Мистер Комшарр, – а потом сядьте и расскажите нам все по порядку про эту бедную леди, – он кивнул головой в сторону Миссис Пик.

Чарли и Оливия с удовольствием сняли с себя мокрые сапоги и носки, поместив их на просушку. Все мысли мальчика были рядом с Бенджамином, он не мог думать ни о чем другом, и рассказ начала Оливия. Она во всех подробностях поведала о злоключениях Азы, об охотниках и о том, как они застрелили несчастного Мистера Пика.

– Убийство! – в ужасе воскликнула Миссис Комшарр, – только потому, что эти люди не такие, как все, – она посмотрела на красноватые волосы своего мужа, – кем бы ты ни был, и чем бы ты ни был, убийство – великий грех и преступление.

– Я с Вами согласна, – сказала Оливия, – но не думаю, что Миссис Пик захочет предать этому делу огласку и вынести его на суд. Ей не нужно, чтобы ее видели. Поймите меня правильно.

Мистер Комшарр мягко коснулся плеча Миссис Пик:

– Вы теперь у друзей, дорогая. Мы сделаем для Вас все, что в наших силах. Наверху есть небольшая уютная комната, живите в ней сколько захотите. Мы найдем Вашего сына, если он еще…

Миссис Комшарр предостерегающе посмотрела на своего мужа и строго покачала головой.

– Я предполагаю, что они спрятали его где-то в темном месте и… – Мистер Комшарр задумчиво нахмурился, приложив руку ко рту, и его вдруг осенила догадка, – ну конечно… похоже… как же я раньше…

– Вы знаете, где он? – обрадовался Чарли.

– Расскажите нам, – закричала Оливия.

– Не сейчас, дети. Мне надо собраться с мыслями и немного подумать, – Мистер Комшарр сел и погладил свой подбородок.

Его слова произвели впечатление на Миссис Пик. Она подняла голову и с надеждой посмотрела на собравшихся вокруг людей:

– Моего Азу удастся спасти?

– Думаю, да, моя дорогая, – уверенно ответил Мистер Комшарр, – а теперь не могли бы Вы нам немного рассказать о себе и о том, как Вы попали в этот город. Простите меня, но мне кажется, что Вы не похожи на здешних обитателей и чувствуете себя у нас чужой.

– Все правильно, – Миссис Пик сложила перед собой руки в умоляющем жесте, – пожалуйста, можно мне немного воды?

– Господи, о чем я только думала? – Миссис Комшарр схватила чайник, – я приготовлю Вам травяной отвар для восстановления сил, моя дорогая, а еще принесу хрустящее кунжутное печенье с витаминными добавками и кексы с изюмом.

– Я тоже настоятельно рекомендую все это попробовать, – сказал Мистер Комшарр, доставая стакан из буфета, – но сначала немного воды.

– И замороженного горошка для щиколотки, – напомнила Оливия.

– Обязательно. Я вижу, ты кое в чем разбираешься, девочка, – Мистер Комшарр поставил стакан с водой перед Миссис Пик, а затем полез в морозилку за пакетиком с горохом.

Пока все ухаживали за Миссис Пик, Чарли незаметно встал, собираясь отправиться на поиски Бена. Но когда он уже собирался выйти и направился к дверям, мать Азы начала говорить. Ее мягкий, приятный голос с легкой хрипотцой заставил мальчика вернуться назад. Не успел он опомниться, как уже сидел за столом и слушал удивительную и невероятную историю.

Было ощущение, что женщина хранила в себе горечь и боль годами, и ей очень нужно было, наконец, выговориться. Слова лились неудержимым потоком. Она рассказывала о своей семье и о том, откуда пришла.

– Мы живем в зачарованном месте, где колдовские леса передвигаются вслед за тайными воздушными течениями. Говорят, что начало всему этому положил сын Алого короля Кафалл Изменчивый. Он мог быть и хорошим и плохим. Однажды, находясь под влиянием добрых сил, Кафалл сбежал из родового замка, в котором росло и процветало зло. Не в силах больше этого выносить, он отправился по морю на поиск новых земель. По воле случая сын Алого короля попал к нам, в край Мерромелов. Мерромелы – это люди, подобные мне, – ее тяжелые брови слегка приподнялись, и добрая печальная улыбка осветила лицо. Конечно, Мерромелы, живущие на севере, отличаются от южан, но у нас есть общие национальные черты.

Так вот, Кафалл взял в жены одну из нас, и у них родился сын. Днем он оставался мальчиком, а в сумерках превращался в чудовище. Эта особенность передавалась из поколения в поколение, – Миссис Пик сделала несколько глотков ароматного зеленого чая, шумно прихлебывая и причмокивая от удовольствия. Было очевидно, что ей есть что еще сказать. Ее аудитория, поглощенная повествованием, с нетерпением ждала продолжения.

Когда женщина начала грызть хрустящее печенье крупными широкими зубами, Чарли вежливо опустил взгляд, а Оливия не удержалась и брезгливо сморщилась.

– Очень приятно, когда тебя так внимательно слушают, – Миссис Пик смахнула крошки с подбородка и продолжила, – а теперь я расскажу вам о моей семье.

– Пожалуйста, – с готовностью кивнул Мистер Комшарр, ловивший каждое ее слово.

– Мы привезли нашего сына в это королевство пятнадцать лет назад. Мерромелы не любят путешествовать, но Мистер Пик и я решили узнать побольше об окружающем нас мире. Вас, наверное, интересует, как у нас обстоит дело с образованием… – она обвела взглядом слушателей, у которых и близко в мыслях этого не было.

Миссис Пик улыбнулась:

– Ну, хорошо, я Вам расскажу. Когда Кафалл покидал замок, он взял с собой большую книгу сказок и легенд, принадлежавшую его отцу. С той поры мы начали собирать легенды, и у нас появилась письменность. В это трудно поверить, но в моей стране есть печатники и типографии, много библиотек. Когда Мерромелы путешествуют, они всегда возвращаются из поездок с новыми книгами, знаниями и научными идеями. Мы – всесторонне образованные люди, хотя иногда нашим детям школьные уроки кажутся скучными и тяжелыми. Нечто подобное случилось и с Азой.

Чарли вспомнил, как Аза провалил свои последние экзамены.

Миссис Пик сделала небольшой перерыв и сосредоточилась на еде. Сильно проголодавшаяся женщина положила в рот остатки кекса и с сожалением посмотрела на пустую тарелку.

– Добавить Вам еще еды, Миссис Пик? – засуетилась Миссис Комшарр, поспешно нарезая тонкими ломтиками кексы и сухой торт. Она добавила овсяного и миндального печенья, поставила блюдо на стол и позвала остальных:

– Чарли, Оливия, угощайтесь, не стесняйтесь. Еды хватит на всех, запасов много.

Мальчик взял кусочек пирожного, подождал, пока Миссис Пик проглотит свой, и спросил у нее:

– Почему Вы отправили Азу в Академию Блура?

Она взглянула на мальчика с нескрываемым удивлением:

– А куда же еще? Именно там жил Алый король, там учились другие одаренные. Хотя недуг Азы нельзя назвать дарованием, мы чувствовали, что он вольется в коллектив. И наш сын смог приспособиться на какое-то время. Манфред Блур взял его под свою опеку, и он жил достаточно хорошо… а затем… – женщина умолкла.

– А затем он поменял стороны, выбрал добро и помог Чарли вернуть отца, – вставила Оливия.

– Блуры никогда не простят Азу, – печально добавил Чарли.

Миссис Пик успокаивающе погладила мальчика по руке:

– Он поступил правильно. В этом нет твоей вины, Чарли Бон. Мы с мужем гордились поступком нашего сына – тем, что он не побоялся пойти против Блуров и помог тебе. Но мы не думали, что их гнев будет настолько ужасен. Если бы Манфред не пострадал так сильно… – она посмотрела вверх на трех котов.

– Я знаю, – сказал Мистер Комшарр, следуя за ее взглядом, – трудно даже представить себе то, что они могут сделать с плохим человеком.

– Просто раньше они были леопардами, им трудно сдержаться, – заступился за них Чарли, – чего же вы от них хотите?

Все посмотрели вверх на пушистые яркие хвосты. Оранжевый кот Везувий, ощутив на себе их пристальные взгляды, проснулся, выгнулся дутой, сладко зевнул, высокомерно обозрел привычную сцену внизу золотистыми глазами и снова заснул.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю