Текст книги "Чарли Бон и Пустынный волк"
Автор книги: Дженни Ниммо
Жанры:
Классическое фэнтези
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 17 страниц)
Глава 9
МАСКИРОВОЧНАЯ ОДЕЖДА АЗЫ
Чарли отвернулся к стене и притворился спящим, но это не помогло. Он почувствовал, как ему в спину впечатался острый кулак.
– Отстань от меня! – зашипел Чарли.
– Расскажи мне про надпись на стене, – Дагберт еще раз, как следует, ткнул его кулаком.
– Нет, это личное сообщение.
– Я никому не расскажу.
– Так я тебе и поверил, – Чарли встал и пошел в ванную комнату. По крайней мере, здесь их никто не услышит. Как он и предполагал, Дагберт последовал за ним. Чарли закрыл на всякий случай дверь. Луна вновь выскользнула из-за облаков. Ее света было достаточно, чтобы мальчики могли видеть друг друга. Чарли стоял, прислонившись к холодной мраморной ванне. Из протекающего крана громко и ритмично капала вода, выбивая дробь на умывальнике.
Лицо Дагберта в лунном свете казалось серебристо – зеленым.
– Я не шпион, – сказал он, – ты можешь мне доверять, поверь.
– Это что, шутка? – Чарли присел на край ванны, – ты подкрадываешься ко мне, подслушиваешь, следишь за мной. Ты настроил против меня почти всех моих друзей.
– Но не всех же.
– Большинство. Зачем ты это делаешь?
Дагберт опустился на пол за раковиной и упер локти в колени. Он посмотрел на свои тонкие пальцы, пошевелил ими словно рыба плавниками, и сцепил их друг с другом.
Пока Чарли ждал ответа, в ночной тишине тревожно и с отвратительным постоянством продолжала капать вода: «Бумс! Бумс! Блямс!»
Похожие на водоросли, волнистые волосы Дагберта вдруг начали сами собой распрямляться, будто кто-то разглаживал их невидимыми руками. Они стали прямыми, темными и блестящими.
– Моей жизнью, как и приливами, управляет луна, – сказал он, наконец, – наибольшая сила приливов и отливов происходит в день или два после полнолуния или новолуния. Я не прошу у тебя прощения, Чарли, потому что не ведаю, что творю. В этом нет моей вины. Но если ты расскажешь мне об этих словах на стене, обещаю, что оставлю тебя в покое.
Чарли обдумал предложение Дагберта. Он никогда не сказал бы ему о том, где живет Нерен. В то же время, если она написала «Прощай», то, скорее всего это означало, что она покинула свой дом в лесной глуши.
– Я знаю эту девочку, – наконец решился Чарли, – ее зовут Нерен, хотя ее настоящее имя намного длиннее. Оно монгольское. Ее родители утонули во время наводнения…
– Это никак не связано со мной, – быстро сказал Дагберт, – продолжай.
– Ее удочерил сын Иезекииля – Бартоломью и его жена китаянка. Они живут за городом, по крайней мере, жили до недавнего времени.
– Но слова… слова на стене? – настойчиво повторил Дагберт.
– Это ее дар, она может посылать сообщения на расстоянии до тех пор, пока светит луна, и если занавески открыты.
День рождения Дагберта.
– Ты имеешь в виду, как сообщение на мобильный телефон?
Чарли нахмурился:
– Нет, ничего общего. Ей не нужны никакие… приспособления. У нее есть моя перчатка, она берет ее в руки, и между нами возникает невидимая связь.
– Понятно, – Дагберт находился под впечатлением от рассказа и выглядел заинтригованным.
– Пойдем-ка лучше спать, – сказал Чарли, – уже поздно.
– Есть только… – Дагберт не смог закончить предложение. С ним что-то случилось. Его стала бить сильная дрожь.
Чарли вскочил на ноги, не в силах отвести взгляд от мальчика, бьющегося в судорогах на полу, как выброшенная на берег рыба. Пальцы Дагберта медленно распрямились, и он умоляюще протянул руки к Чарли.
Потеряв дар речи от охватившего его ужаса, Чарли не мог заставить себя прикоснуться к неестественно длинным пальцам, похожим на паучьи лапки. К тому же они начали светиться. Мягкий зеленоватый свет медленно разливался по коже Дагберта, покрывая его лицо, руки и босые ноги фосфоресцирующим сиянием. Даже от тела, прикрытого плотной хлопчатобумажной тканью пижамы, исходило слабое мерцание.
Чарли отчаянно сопротивлялся желанию убежать как можно дальше от светящегося мальчика.
– Что с тобой происходит? – прошептал он.
Лежащего на полу Дагберта так сильно трясло, что слова с трудом прорывались сквозь лязгающие зубы.
– Д-д-д-достань… з-з-золотые… м-м-морские… с-с-создания… – сказал он, запинаясь на каждом слове, – он-ни… п-под… м-моей… п-подушкой.
Чарли понадобилось несколько долгих секунд, чтобы понять сбивчивую речь несчастного. Когда до него, наконец, дошел смысл сказанного, Чарли помчался в спальню, сунул руку под подушку и нащупал один, два, три… семь маленьких тяжелых предметов. Крепко зажав их в кулаке, он побежал обратно в ванную. С некоторым трудом ему все-таки удалось положить обереги в ладони Дагберта и сомкнуть вокруг них его светящиеся пальцы. Пять крошечных золотых крабов и золотую рыбку в одну руку, а морского ежа – в другую.
Мальчик закрыл глаза, в изнеможении опустив голову. Дрожь медленно отступала, постепенно поблекло и совсем исчезло зеленоватое фосфоресцирующее свечение. Дагберт открыл глаза. Его губы искривила вымученная улыбка.
Чарли опустился перед ним на колени.
– Что происходит, Дагберт?
– Сегодня у меня день рождения, – ответил тот.
Он взглянул на часы:
– Час ночи, с точностью до минуты.
– Причем здесь твой день рождения? Я не понимаю.
– Мне исполнилось двенадцать, – устало ответил Дагберт, – я знал, что со мной что-то случится, но понятия не имел, что именно должно произойти.
– Что все это значит? – несмотря на необычную ситуацию, изумление и шок от увиденного, Чарли не смог подавить зевоту. Он встал на ноги и облокотился о стену.
Дагберт тоже поднялся. Его немного шатало.
Обереги Дагберта из морского золота.
– Это значит, что я стал таким же сильным, как мой отец, и ты не должен об этом никому говорить. НИ ОДНОЙ ЖИВОЙ ДУШЕ. Потому, что мой отец до поры до времени ничего не должен об этом знать. Ты меня хорошо понял?
– Я тебя понял, и обещаю никому ничего не рассказывать, – Чарли снова зевнул, – давай оба сдержим наши обещания, ты согласен?
– Согласен, – торжественно поклялся Дагберт.
Наконец они добрались до своих кроватей, и последнее, что слышал Чарли, перед тем как провалиться в глубокий сон, был тихий звон золотых морских созданий.
Утром во время завтрака Чарли с большим облегчением увидел Госпожу Кухарку. Она выглядела, как всегда, и у нее даже было для него сообщение. Низко наклонившись через раздаточный столик, женщина тихонько сказала:
– Со мной связался твой друг Бенджамин.
– Бен! – радостно воскликнул Чарли.
– Ш-ш-ш. Ты хочешь, чтобы нас все услышали?
– Извините, – пробормотал смутившийся мальчик.
Разговаривать с Госпожой Кухаркой при людях всегда было очень сложным делом, особенно когда за тобой выстроилась очередь голодных учеников. К счастью, прямо за ним стоял Билли, следом за которым возвышался Фиделио.
Госпожа Кухарка наклонилась поближе к Чарли:
– Бен хочет, чтобы ты нашел что-нибудь из одежды Азы Пика. Это связано с воем. Вы слышали выстрелы прошлой ночью?
– Конечно, слышали, – шепотом ответил осторожный Билли.
– Налить тебе молочка в овсянку, Чарли? – громко спросила Госпожа Кухарка, увидев идущих мимо них девочек.
– Да, спасибо.
– Там была охота, – Госпожа Кухарка добавила молока в миску Чарли, – насколько я слышала, кого-то ранили. Будем надеяться, что это не тот, кого мы все знаем.
– Вы имеете в виду..? – неожиданно все встало на свои места. Мальчик пошел к свободному столику, переживая, что он сам не смог сложить два плюс два и первым обо всем догадаться. Когда к нему присоединились Билли и Фиделио, Чарли прошептал:
– Похоже, в лесной глуши воет Аза Пик. По крайней мере, так думает Бенджамин.
Билли медленно кивнул, думая о чем-то своем:
– Я тоже так считаю. Бену нужна одежда Азы, чтобы Спринтер Боб смог взять правильный след и найти его по запаху.
– Единственная одежда, принадлежавшая Азе, это шляпа и старое пальто, которые лежат в комнате театрального отделения, – тихо пробормотал Фиделио, – там учится Оливия. Она сможет нам помочь добыть эти вещи.
– Ах, это старое пальто, – предался воспоминаниям Чарли, – оно никогда не могло его полностью замаскировать… Я перед Азой в долгу и собираюсь ему помочь.
– Если только Оливия захочет меня слушать, – подумал он про себя.
К их столику подошел Дагберт с миской овсянки:
– Можно к вам присоединиться?
– Если от тебя сегодня не пахнет рыбой, – ухмыльнулся Фиделио, – тогда – пожалуйста.
Лицо Дагберта осталось спокойным и безразличным:
– Спасибо, – он сел между Чарли и Билли.
Чарли поднес ложку ко рту и вскользь посмотрел на Дагберта. Не осталось ни малейшего следа от сверхъестественного сияния, исходившего от него накануне ночью. По правде говоря, он выглядел настолько обычно, что Чарли с трудом верилось, что сцена, которую он видел в ванной комнате, ему не приснилась.
Дагберт не обратил на Чарли никакого внимания, когда тот встал из-за стола. Он не пошел за ним, когда тот покинул столовую, не увязался за Чарли после собрания и не подошел к нему в раздевалке. Означало ли это, что он решил сдержать слово? Чарли хотелось бы в это верить.
– Давай поговорим с Оливией во время перерыва, – предложил Фиделио, когда они пошли на урок французского языка.
– Хорошо, – Чарли не радовал предстоящий разговор с Оливией, но других вариантов не было.
Эмма оказалась абсолютно права насчет своей подруги. Как она и предполагала, Оливии уже надоела ссора с Чарли. Кроме того, он выглядел таким обеспокоенным, что ей захотелось узнать, что случилось. Во время первой перемены она сама подошла к заговорщикам.
Чарли вздохнул с облегчением. Ему не пришлось перед ней оправдываться и обременять себя поиском нужных слов.
– Что ты задумал, Чарли Бон? – спросила она его так, как будто между ними не было размолвки, и делая красивый пируэт на покрытой льдом земле.
Стоящая за ней Эмма многозначительно улыбнулась.
– Дело обстоит таким образом, – начал издалека свою речь Чарли, – что мы хотим попросить тебя оказать нам помощь.
Оливия еще раз прокатилась по льду, исполняя замысловатую фигуру:
– А что я за это получу?
– Твою помощь? – запутался Чарли.
Фиделио решил, что настала пора вмешаться:
– Нам нужно кое-что найти. Лив, но без тебя это будет очень трудно сделать. Скажи, что ты хочешь за эту услугу?
По ее лицу пробежала восторженная улыбка:
– Что я должна сделать?
– Нам нужно найти одежду Азы, которую он использовал для маскировки, – объяснил девочке Чарли, – я уверен, что он брал ее из гардероба театрального отделения. Знаешь, такое старое пальто и шляпа, а еще жуткие усы, которые все время у него отклеивались.
– Я знаю, – Оливия щелкнула каблучками блестящих сапожек, прыгнула назад и вперед, показывая, какая она ловкая.
– Еще он приклеивал себе фальшивые брови, а на ноги надевал старые дырявые сапоги, – похвасталась она своей осведомленностью.
– Да, да, – азартно подхватил Чарли, – вопрос только в том, знаешь ли ты, где хранятся эти вещи?
– Конечно, знаю, – Оливия наконец остановилась, – большая часть реквизита хранится в подвальном помещении под самым театром. Я достану то, что вы просите, во время обеденного перерыва, тогда у меня будет на это больше времени.
– Чудесно, Лив! – закричал Чарли.
Фиделио толкнул его локтем:
– Ты забыл про условия, Чарли. Что ты хочешь получить за твою помощь, Лив?
– О, я право не знаю, мальчики… – Оливия задумчиво подняла глаза к небу, – нет, уже знаю. Один из самых больших шоколадных тортов Миссис Комшарр, и… еще вы мне расскажете, зачем вам понадобилась одежда Азы.
Чарли заколебался. В эти тяжелые дни никогда не знаешь, кому можно, а кому нельзя доверять.
У Фиделио не было таких сомнений и опасений. Он рассказал Оливии про далекий вой, о предположении Бенджамина, что это Аза Пик, и про то, что Спринтер Боб сможет найти его по запаху одежды.
– Значит, если я добуду эти вещи, то смогу пойти в лесную глушь вместе с вами да? – и она опять начала выписывать ногами кренделя.
– При условии, что ты возьмешь нас с собой в костюмерную, – у Чарли началось головокружение от пируэтов и прыжков Оливии.
– Считайте, что вы уже там. Когда мы пойдем в пустошь? – выполнив очередное вращение, Оливия пошатнулась, чуть не потеряв равновесие.
– В субботу. В семь часов утра.
– Я приду, – Оливия успела сделать еще один прыжок перед тем, как рев охотничьего рога возвестил на всю округу об окончании перемены.
– Эй, посмотрите-ка на это чудо, – девочка замерла от удивления. – Дагберт Эндлесс подружился с Габриэлем Муаром.
Чарли не мог поверить своим глазам. Дагберт и Габриэль, что-то с интересом обсуждая, шли вместе, рядышком, направляясь к дверям школы.
– Должно быть, луна, – пробурчал Чарли себе под нос.
– Что? – не понял Фиделио.
– Ничего.
– Эмма улыбалась, радуясь примирению Чарли с Оливией, пока та не сказала:
– Нет, вы только посмотрите на эту парочку влюбленных голубков.
Ее лицо омрачилось. Танкред Торссон и Трейси Морселл осторожно, чтобы не поскользнуться, шагали по мерзлой земле. Для них как будто не существовало таких вещей как перемена и занятия в школе. Он обнимал ее за талию, а она смотрела на него так, как будто Танкред был единственным парнем на земле.
– Эй, вы двое, очнитесь! – заорал им Фиделио, не смущаясь тем фактом, что они были старше него на целый год.
В любом случае Танкред и Трейси не обратили на него внимания.
– Они тебя не слышат, – сказал Чарли, – а ну давайте наперегонки до дверей: кто быстрее?
– Чур, я первая, – неугомонная Оливия тут же сорвалась с места, – готовьте еще один шоколадный торт!
Мальчики бросились ее догонять. Чарли знал, что Эмма бежит не в полную силу. Не имея серьезных соперников, гонку выиграла Лив.
Уроки театрального мастерства, как правило, проводились в школьном театре, который возглавляла Миссис Марлоу. Здесь она ставила спектакли по написанным ею же самой сценариям. Маленькая, жизнерадостная женщина с одухотворенным лицом и седыми волосами, затянутыми в конский хвост, она обычно носила длинную бархатную юбку, замшевые сапожки и яркую цветастую шаль.
Бордовый бархатный занавес был опущен и отделял сцену от зрительного зала. Оливия открыла люк над лестницей, ведущей вниз, и уже опустила ногу на первую ступеньку.
– Привет! Кто это здесь у нас? – Миссис Марлоу выглянула из-за занавеса как черт из табакерки. Учительница сидела на сцене в темноте и одиночестве, мечтая о своем новом творении. К счастью, Оливия была ее любимицей. Поэтому, когда Миссис Марлоу увидела, что они собираются спуститься в хранилище во время обеденного перерыва, она совсем не рассердилась.
– Оливия! Что ты здесь делаешь? А вы, мальчики? Вы не с театрального отделения.
– Простите нас, Миссис Марлоу. Мы не хотели Вас напугать, – когда это было нужно для дела, Фиделио умел пустить в ход все свои чары и обаяние, – мы не знали, что Вы здесь, иначе спросили бы у Вас разрешения. Дело в том, что я написал мюзикл. Этим летом мы поставили его на заднем дворе Оливии, с нею в главной роли, конечно. Но нам не хватило костюмов, и я решил попросить их у Вас на время. Оливия собиралась обратиться к Вам, но не смогла Вас найти.
Чарли и Оливия смотрели на Фиделио, открыв рот. Как только ему удалось так быстро придумать такое хорошее оправдание?
Миссис Марлоу была в полнейшем восторге.
– Мюзикл! Как изумительно! – повторяла она в упоении, – я надеюсь, вы пригласите меня на спектакль. Конечно, вы можете взять напрокат несколько костюмов, но дайте мне знать, когда выберете нужные, чтобы я отметила их у себя в реестре.
Она ушла за кулисы продолжать сочинять будущий сценарий, но вскоре ее голова снова показалась из-за тяжелого занавеса:
– Будьте осторожнее, дети. Одна из лампочек перегорела, внизу сейчас немного темновато.
– С нами все будет в порядке. Не тревожьтесь. Миссис Марлоу, – Оливия стала спускаться в подвал, пятясь назад и нащупывая ногами ступеньки. За ней следовал Чарли. Замыкал цепочку Фиделио.
Девочка щелкнула выключателем, и лампочка, висевшая у нее над головой, осветила ближайшую к ступенькам часть комнаты. Вдоль одной из стен они увидели стоящие в ряд высокие сосновые шкафы. В центре были навалены кожаные чемоданы и большие плетеные корзины. С другой стороны выстроились старинные каменные колонны, закрывавшие обзор.
– Вон там была лампочка, которая перегорела, – Оливия указала на потолок в другом конце помещения.
– Надеюсь, что вещи Азы не спрятаны в том углу, – поежился Чарли.
– Нет, они должны быть с этой стороны, – успокоила его Лив, – поиски не займут много времени, поскольку Миссис Марлоу очень умело все здесь систематизировала. Видите, на каждом предмете своя этикетка, составлен единый алфавитный каталог. Вся одежда под номерами с 1900–2000 висит с нашей стороны. Дальше вещи расположены в обратном временном порядке, уходя постепенно вглубь веков, пока вы не доберетесь до медвежьих шкур и набедренных повязок…
– В темноте, – прошептал Чарли.
– Тут так много всего, – воскликнул Фиделио, – думаю, я действительно напишу мюзикл.
Оливия притащила три огромных чемодана с маркировкой «Мужские пальто. 1900–2000» и предложила проверить их в первую очередь.
Чарли с трудом открыл крышку и с криком отскочил назад, испугавшись вылетевшего оттуда большого жука.
– Подожди, пока оттуда вылетит еще летучая мышь, – пошутила Оливия.
Чарли бросил осторожный взгляд на тени в углу, затем исподтишка глянул на ряд колонн. Ему показалось, или за ними что-то сверкнуло? Глаз летучей мыши или блеск клыков неизвестного чудовища? Он переключил свое внимание на одежду в чемодане.
Пальто Азы отыскал Фиделио.
– Вот оно. Я его ни с чем не спутаю, – мальчик вытащил на свет длинную рваную хламиду, которую Аза обычно одевал по выходным, когда отправлялся шпионить по заданию Манфреда.
– Теперь дело за шляпой! – Оливия открыла стенной шкаф, на ручке которого висела бирка «1900–2000. Мужские головные уборы». На полках внутри него виднелась стена из шляп, котелков, панам, цилиндров, треуголок, сомбреро, не говоря уже о военных беретах, кепках и шлемах.
Чарли пришел ей на помощь, но шляпы Азы они так и не нашли.
Оливия открыла второй шкаф.
– А это уже ближе к истине, – объявила она, внимательно изучая ряды поеденных молью и покрытых пятнами фетровых шляп.
Чарли схватил старую твидовую дырявую шляпу.
– Я узнал ее, – торжественно произнес мальчик, – она принадлежит Азе!
Они решили не заниматься поиском поношенных черных сапог, потому что невозможно было отличить одну пару от другой.
Чарли снял крышку с коробки с надписью «Бороды и т. д.», но в ней находилось слишком много одинаковых образцов. Затем мальчик увидел на одном из шкафов бирку «Маски», и ему страшно захотелось посмотреть на них. Внутри шкафа оказались маски самого разного вида и цвета: нарисованные на картоне, с блестками и перьями, черные, белые, лица людей, зверей, вампиров, привидений, монстров, клоунов и тому подобное.
– О, здорово! – закричал Фиделио, вытаскивая алую маску с черными наклеенными бровями и желтым ртом, – это все, что мне надо для мюзикла. Я действительно напишу его.
Чарли и Оливия помогли ему выбрать еще десять масок: двух монстров, трех зверей, белое печальное лицо, два золотых и черное с золотыми ободками вокруг прорезей для глаз. Оно напомнило Чарли ту темную, сгорбленную фигуру, которую они с Билли видели в зале.
– Пойдемте-ка отсюда, – сказал он.
Как только они поднялись наверх в помещение театра, протрубил рог. Чарли скатал пальто и шляпу в тугой сверток и засунул его себе под мышку. Он в последний раз взглянул на ступеньки, оставшиеся в темноте, и Оливия захлопнула крышку люка.
– Разве ты не закроешь комнату на ключ? – спросил Чарли.
– Нет. Ее никогда не запирают на замок. Кто-нибудь может оказаться в ловушке, – она фыркнула.
В комнате под ними кто-то, прихрамывая, вышел из-за колонны. Большая плетеная корзина протестующе заскрипела, когда на нее всем весом наступила сгорбленная фигура в черном плаще. Прячась в своем темном убежище, она снова и снова посылала проклятия Чарли Бону.
Глава 10
ОПАСНЫЙ МОСТ
В пятницу после обеда, когда они сидели в раздевалке, Билли Гриф сказал Чарли, что не поедет к нему домой в следующие выходные.
– А я думал, что ты хочешь помочь нам найти Азу.
Билли медленно развязал шнурки на кроссовках.
– Понимаешь, дикая глушь, – произнес он, наконец, – и все эти звери… Нет, ты только не подумай, что я не люблю животных, но голоса – их там слишком много. Все птицы и звери говорят на разных языках. В моей голове будет звенеть бесконечный щебет и болтовня. Я лучше останусь здесь с Госпожой Кухаркой.
Пока Чарли снимал бутсы, в раздевалку ввалилась шумная толпа детей. В поднявшейся суматохе и неразберихе они теряли, забывали и находили забытые шорты, рубашки и сапоги.
Чарли наклонился к Билли поближе:
– Ты оставил свою крысу у меня дома, и у бабушки Мэйзи могут быть из-за этого неприятности.
Билли стянул с ног кроссовки, сел и стал внимательно их разглядывать, будто впервые увидел:
– Может быть, Мэйзи сможет принести Рембрандта сюда и оставить его с Госпожой Кухаркой?
Чарли неопределенно пожал плечами:
– Я попрошу ее. Ну, все, пока, сумка собрана. Увидимся в понедельник.
– Желаю удачи, – попрощался Билли.
Чарли удалось спрятать вещи Азы на дне своей сумки. Когда он добрался домой, то сразу же вытащил старое пальто и шляпу и засунул их в шкаф. Когда он спустился вниз, чтобы выпить чаю, в дверь позвонил Бенджамин.
– Что вы задумали на этот раз? – спросила их Мэйзи, когда мальчики направились на кухню, – у вас на лицах написана жажда приключений и интриг.
– Правда? – Бен с тревогой потрогал свой подбородок.
– Расскажите мне о ваших планах, а я пока поищу что-нибудь для Спринтера Боба, – Мэйзи достала из холодильника большую кость с остатками мяса, специально отложенную для собаки.
Чарли не хотел волновать бабушку, поэтому решил не говорить ей всей правды.
– Мы хотели кое-что завтра сделать, это будет своего рода игра в прятки с собакой Бена.
– А вот и лакомство, – Мэйзи дала Спринтеру долгожданную косточку.
Они сели пить чай. Дядя Патон частенько не выходил к столу, когда все обедали или ужинали, поэтому Чарли не беспокоило его отсутствие. Так даже лучше, он поговорит с дядей позднее, наедине. Ему нужно было посоветоваться насчет предстоящей спасательной экспедиции.
– Между прочим, твой дядя ушел, – сообщила Мэйзи, ставя на стол блюдо с горячими, только что испеченными ею булочками.
– Как ушел? Куда? – встревожился Чарли.
– Не переживай. Он направился к морю кое-кого навестить.
Фиделио Дореми.
– Моего прадедушку? – уточнил Чарли.
– Да, своего отца, – подтвердила Мэйзи, – только ни слова бабушке Бон, иначе она отправится туда и все испортит.
– Конечно, – невнятно пробормотал Чарли с набитым булочками ртом.
Он многозначительно переглянулся с Беном. Мальчики, разумеется, не рассчитывали, что дядя Патон присоединится к ним, но они чувствовали бы себя намного увереннее, зная, что он в курсе их замыслов и будет готов придти им на помощь, если что-то пойдет не так.
Бена уже одолевали дурные предчувствия. Он начал сожалеть о том, что не предупредил своих родителей о предстоящем походе.
– Не волнуйся, – ухмыльнулся Чарли, – с нами пойдут Фиделио и Оливия.
– Что? – Бенджамин не знал злиться ему или радоваться. По его мнению, Оливия была слишком шумной, манерной и навязчивой.
– Что-то мне подсказывает, что вы затеваете другую игру, посерьезней, чем прятки, – Мэйзи посмотрела на ребят с подозрением, – надеюсь, что вы не натворите глупостей.
– Мы постараемся не наломать дров, Миссис Джонс, – серьезно ответил Бенджамин.
Через секунду зазвонил телефон. Прежде, чем Мэйзи успела снять трубку, Чарли почувствовал, что на подходе вторая неприятность.
– Чарли, это тебя твой друг Фиделио, – позвала его Мэйзи.
– Привет, у меня для тебя плохие новости, – бодрым голосом заявил приятель.
– Что на этот раз? – вздохнул Чарли, – только не говори, что ты завтра не сможешь с нами пойти.
– Извини, друг. У меня абсолютно вылетело из головы. Дело в том, что я давно уже обещал своему отцу пойти на прослушивание для предстоящего летнего музыкального турне. Это очень важно для моей будущей карьеры…
– Разумеется, кто бы сомневался, – угрюмо ответил Чарли, – ладно, гений, придется идти без тебя.
– Может быть в следующие выходные? – жизнерадостно предложил Фиделио.
– Нет, это будет слишком поздно. Возможно, Аза получил ранение. Мы должны его завтра разыскать.
– Может, он уже убит.
– НЕТ, – твердо ответил Чарли, – я никогда в это не поверю, – удачного тебе прослушивания, Фидо! – мальчик опустил трубку на рычаг.
Когда он вернулся за стол, бабушка одарила его проницательным взглядом:
– Что вы там говорили о смерти?
Чарли решил рассказать ей то, что было известно всем:
– Мы говорили о Пустынном Волке. Фиделио думает, что он мертв, потому что ночью были слышны выстрелы.
– Насколько мне известно, – сказала Мэйзи, – во время охоты никого не убили, хотя я не слышала вой уже несколько ночей подряд.
Чарли и Бен посмотрели друг на друга.
В субботу утром Чарли разбудило легкое постукивание по оконному стеклу. Было еще темно, и сначала ему показалось, что это снег и ветер стучатся в окно. Но когда он выглянул наружу, то увидел в свете уличного фонаря ожидавших его Бенджамина и Спринтера Боба.
Мальчик оделся как можно теплее.
Дикая пустошь.
Перед тем, как покинуть комнату он засунул черный чайник подальше под кровать. Старинный сосуд был горячим на ощупь – сильно не обжигал, но все-таки значительно превышал комнатную температуру.
– Если это предупреждение, – подумал Чарли, – то я все равно не смогу отказаться от похода на пустошь. Он осмотрел комнату в поисках белого мотылька – своего верного стража. В конце концов, мальчик увидел его на карнизе для штор – серебристые крылья бабочки стояли вертикально, как одинокий парус.
– Пожелай мне удачи, – сказал Чарли.
Мотылек взмахнул крылышками и опустился мальчику на плечо.
– Прилетай к нам, пожалуйста, если почувствуешь, что мы в опасности.
К тому времени, как он спустился вниз, к Бену уже присоединилась Оливия, в пальто из толстого сукна и в кожаных зимних сапогах. Длинный шерстяной шарф полосатой змеей несколько раз обвивал ее шею.
Прыгнув из прихожей в зал, она закружилась и запела:
– Оделась я тепло, готова я на все!
– Ш-ш-ш-ш, – зашипели на нее Чарли и Бенджамин.
Чарли выразительно закатил глаза, ожидая, что сейчас сюда ворвутся обе его бабушки, но, по счастью, они продолжали крепко спать.
Оливия с трудом подняла тяжелый красный брезентовый рюкзак.
– Я набрала еды на целую неделю, – похвасталась она громким шепотом, – перед выходом опустошила весь холодильник. Я сказала маме, что побуду денек с Эммой. В любом случае мама на работе и вернется только поздно вечером в воскресенье.
Чарли решил взять немного еды по своему выбору. Он не очень доверял вкусу Оливии, обожавшей экзотические продукты с труднопроизносимыми названиями. Пробравшись на цыпочках на кухню, он вернулся оттуда с пакетом печенья и вареными сосисками. Мальчик засунул их в свой рюкзак поверх одежды Азы и коротко сказал:
– Пошли.
Когда они покинули дом, над дальними холмами появилась тонкая полоса зеленого света, но по мере приближения к реке, свет погас, и дети погрузились в унылый предрассветный сумрак.
Реку пересекали два моста. Первый – старинный, узкий и железный, городской совет объявил небезопасным для использования. Второй – широкий и крепкий был в довольно хорошем состоянии, его опорами служили высокие каменные арки.
В те дни, когда Чарли навещал Нерен, он пользовался железным мостом, но сегодня выбрал каменный. Нельзя было подвергать опасности спасательную экспедицию.
Спринтер Боб, казалось, знал, что от него ждали помощи. Он, молча и сосредоточенно, бежал впереди всех. Его восторг выдавал только азартно виляющий хвост.
Когда они перешли через реку, пройдя тем же маршрутом, что и охотники, Оливия достала из рюкзака большой фонарик. Его мощный луч помог ребятам сориентироваться в густом подлеске, со всех сторон окружавшем лес.
Наконец стали появляться высокие деревья; заросли травы и колючие кусты ежевики пошли на убыль. Им даже удалось найти узенькую тропинку. Наступило время пускать в ход Спринтера Боба. Чарли вынул из рюкзака узел с одеждой Азы и протянул его собаке. Большой пес понюхал пальто и шляпу, зарычал и попятился. Животные всегда боялись Азу; существо, которое днем было человеком, а в сумерках становилось чудовищем, вызывало у них беспокойство и страх. Инстинкт предупреждал их держаться подальше от такого рода вещей.
– Ну, давай, соберись, Спринтер, – уговаривал его Бенджамин, – пожалуйста. Нам очень нужна твоя помощь.
Он взял вещи из рук Чарли, положил их на землю, похлопал по ним и скомандовал:
– След. Спринтер, искать.
Спринтер Боб осторожно, крадучись приблизился к одежде. Сначала он понюхал пальто, затем шляпу, издал низкое рычание, замер на мгновение и внезапно, уткнувшись носом в землю, бросился бежать по тропинке. Иногда пес останавливался, хаотично нарезал круги и восьмерки, нюхал траву, затем вновь возвращался на тропинку.
– Он взял след! – Бенджамин бросился в погоню за собакой.
– Да, пес явно что-то почуял, – Оливия кинулась вдогонку за Беном.
Чарли подобрал вещи Азы и побежал за друзьями, стараясь не отставать. Луч света от фонарика прыгал по кустам и деревьям. В темноте Бенджамин с разбега врезался в дерево и заорал от боли, потом на него наткнулась Оливия. Чарли тоже не успел затормозить, споткнулся о корень, полетел вперед и по инерции двумя руками толкнул девочку в спину.
– Я его потерял, – сказал Бен, потирая шишку на лбу.
Вдалеке раздался отрывистый лай, и они снова побежали. Понемногу рассвело, стало легче находить путь между кустов и деревьев. Лай сменил направление. Ребята остановились, внимательно прислушиваясь. Звук слышался одновременно и здесь и там, казалось, он шел отовсюду.
– По-моему, пес просто над нами издевается, – предположила Оливия, – ничего не учуял, и решил поиграть.
– Может быть и так, – ответил Бенджамин.
Прошло несколько минут. Лай прекратился. Они напрасно вслушивались в тишину. Время шло. Бен позвал своего пса по имени, потом призывно засвистел, но тот не отзывался.
– Давайте перекусим, – предложила Оливия, передавая Чарли плитку шоколада.
– Я не могу сейчас есть, – сказал Бенджамин, – Спринтер попал в беду, иначе он бы уже прибежал на мой зов.
Тусклый зимний день опустился на лесную глушь. Погода резко ухудшилась. Несмотря на теплую одежду, колючий холод пробирал до костей. Поднялся пронизывающий ледяной ветер. Он налетал порывами и свистел в голых ветвях, со скрипом раскачивая вековые сосны. Неожиданно, заглушая все остальные звуки, в сознание проник далекий тоскливый вой.
Чарли посмотрел на Бена.