Текст книги "В поисках прошлого"
Автор книги: Джемма О'Коннор
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 18 (всего у книги 19 страниц)
Глава 20
Кэти-Мей явно была в восторге от Лулу Стивенсон, девочки весьма энергичной и бойкой. А вот Крессида была не слишком очарована гостьей. Фрэнк отгородился от резко возросшего уровня децибелов, закрывшись в столовой, которую в отсутствие Крессиды превратил в свой кабинет. Один Рафферти был полон энтузиазма, и девочки все время играли со щенком.
Крессида доставила Лулу домой задолго до назначенного времени. На удивление уверенная в себе, девочка сидела рядом с ней на переднем сиденье и всю дорогу ее развлекала. Она много знала и во многом разбиралась, если не сказать больше, так что без какой-либо инициативы со стороны Крессиды выложила той кучу подробностей о собственной семье. Родилась она в Сан-Франциско, но жила в Лондоне, Кейптауне и в других городах, названий которых не помнила. У нее был старший брат, уже взрослый, он учился в Кембридже. Кэти-Мей – самая лучшая подруга, которая у нее когда-либо была, лучшая в мире. Рафферти ей ужасно понравился, и когда они переедут, а это будет уже скоро, она тоже заведет щенка, точно такого же. Она все болтала и болтала, и Крессида отключила слух, чтобы не слышать ее писклявый голосок. Очень писклявый, прямо уши режет. У мамочки появился новый друг, хороший и добрый, и он, может быть, однажды станет ее новым папой. У нее их много было, в разных местах разные, но Шон лучше всех. Крессида очень хотела спросить Лулу, чем же занимается ее мамочка, что ее носит по всему свету, однако, сознавая, как бы она сама разъярилась, если бы кто-то стал вот так вытягивать информацию из Кэти-Мей, поборола искушение.
– А завтра нам с Кэти-Мей можно поиграть? – жадно спросила Лулу. – Мне у вас очень понравилось! Рафферти – просто блеск! – И она снова принялась болтать, но Крессида уже отвлеклась, высматривая нужный дом. – Вон там! – закричала Лулу. – Вон, смотрите, там мама! – И указала на мать, выглянувшую как раз из окна третьего этажа.
Крессида посмотрела вверх и помахала рукой. Женщина поднялась, склонилась к чему-то, стоящему за шторой, потом выпрямилась и махнула в ответ. Что-то в последовательности ее движений заставило Крессиду подумать, что она работала за компьютером, упрятанным за полузадернутой шторой.
– Мамочка пишет книгу, – гордо сообщила Лулу, когда они, держась за руки, шли к подъезду. – А еще она пишет для газет. – Крессида замерла на месте. – Идемте, миссис Рекальдо, идемте же!
Миссис Стивенсон стояла у двери, держась рукой за щеку. Говорить ей было трудно, но она поблагодарила Крессиду и приняла у нее свое неугомонное дитя. Она не пригласила Крессиду к себе, не предложила чаю – правда, вряд ли предложение было бы принято. Однако, шагая на негнущихся ногах прочь от многоквартирного дома, Крессида, несмотря на ощутимое облегчение от того, что ее не пригласили зайти, не могла не почувствовать, насколько бесцеремонная небрежность матери Лулу отличалась от гипертрофированного дружелюбия, продемонстрированного ею возле школы. И она догадалась, что все происшедшее не имело ничего общего ни с какой зубной болью.
Вернувшись домой, Крессида не стала рассказывать об этом Фрэнку, который был занят приготовлением макарон. Кэти-Мей сидела у кухонного стола, вроде бы делала уроки. Позднее, пока Крессида убирала со стола, Фрэнк уложил дочь спать и почитал ей на ночь сказку, потом спустился вниз, неся на руках Рафферти.
– Эта заводчица в клубе уверяла меня, что его уже приучили не гадить в доме, – сказал он. – Черта с два! Только что описал всю ванную!
– Может быть, Лулу заберет его у нас, – заметила Крессида рассеянно.
Е-мейл от Шона Брофи Фионе Мур
Фи! Статья – просто фантастика! На целый газетный разворот. Настоящая бомба! Интересно будет поглядеть на результат. Получил картинки, которые ты просила. Да, и билеты на «Пойнт» принесли, на пятницу. Кстати, она меня наконец выгнала. И чего это я такой довольный?
Целую, Шон
Глава 21
Утром во вторник муж и жена Рекальдо проспали. За поспешным завтраком было решено отложить план отправиться смотреть дома в Уэксфорде, пока Кэти-Мей в школе. Что стало некоторым облегчением для Фрэнка, который спал скверно. Вчера Фил Макбрайд сообщил ему о звонке Гила, и он полночи лежал без сна, пытаясь (безуспешно) найти способ сказать об этом Крессиде. После всех принятых ими решений он сплоховал на первом же этапе, в результате чувствовал себя подавленным и отчаянно хотел вырваться из дому и передохнуть.
– Я сам отвезу Кэти-Мей, а ты доедай свой завтрак, Кресси, – сказал он жене.
Они с дочерью уже выходили из дому, когда раздался телефонный звонок. Фрэнк молча выслушал, что ему сказали, и повесил трубку.
– Кресс? – позвал он. – Это Фил. Он хочет кое о чем поговорить.
– Разве ты с ним вчера не разговаривал?
– Да, именно об этом он и хочет поговорить, – правдиво ответил Фрэнк.
Крессида вышла из кухни, вытирая руки.
– Как не вовремя, – заметила она. – Думаешь, это срочно?
– Думаю, да. – Он с минуту размышлял. – Слушай, а почему бы тебе самой не поехать в Уэксфорд? Если найдешь что-то подходящее, мы съездим вместе на уик-энд. Я заберу Кэти-Мей из школы, так что тебе не придется торопиться назад.
– Да? Что же, идея неплохая. Торопиться действительно не придется, если не нужно поспеть к окончанию занятий. А ты не забудешь?
– Кресси, да за кого ты меня принимаешь? – Фрэнк улыбнулся. – Не забудь мобильный. – Он похлопал себя по карману. – Я свой взял. Держи связь. – И нежно поцеловал жену в губы. – А мы тут приготовим ужин к твоему возвращению.
– Сколько времени займет этот разговор с Филом?
– Он сказал, пару часов или около того.
Крессида засмеялась:
– Значит, целый день. Ладно, поеду взгляну, что там предлагают в Уэксфорде.
– Па-а-апа! Я же опозда-а-аю! – завопила Кэти-Мей.
– Уже иду! – прокричал Фрэнк, однако было видно, что ему очень не хочется. – Пока, милая. – Он еще раз поцеловал Крессиду. – Я люблю тебя, – тихонько сказал он, когда она притянула его к себе.
Крессида пошла обратно на кухню и налила себе еще чашку кофе. Прикинув, что утренние пробки рассосутся примерно через полчаса, она села к столу и развернула утреннюю газету. Сегодня был «книжный день» – обзоры всех новых изданий. Она лениво просмотрела литературную страницу, пытаясь найти среди публикаций интервью, подписанное Шоном Брофи. Да, вот оно. «Человек тайны». Фотография была плохая. Фрэнк сумел ловко повернуться спиной к свету, так что лицо осталось в тени. Да еще надел котелок, которого она никогда на нем не видела. В таком виде он выглядел странно, почти абсурдно, больше всего напоминая безработного букмекера. И был совершенно неузнаваем. Она с облегчением стала читать вступление.
Первые абзацы были по большей части посвящены творчеству Фрэнка Вентри и выходящему вскоре на телеэкран сериалу; после этого пошли подробности о личной жизни. Она продолжала читать с растущим беспокойством. Вся биография Фрэнка была изложена очень подробно, хотя настоящее имя не упоминалось. Но всякий, кто знавал инспектора Фрэнка Рекальдо, несомненно, мог опознать его в Фрэнке Вентри, хотя Брофи искусно скруглял все острые углы и ни разу не упомянул о его службе в Пэссидж-Саут. Ранний выход на пенсию был отнесен за счет ухудшившегося здоровья. Путевые заметки упоминались походя, без указания фамилии, под которой Фрэнк их публиковал. Могло быть гораздо хуже, но она знала – Фрэнк непременно вычеркнул бы то, что его не устраивало.
Крессида аккуратно собрала все газетные полосы, засунула страницу с обзорами и рецензиями внутрь и сложила газету пополам. Когда она клала ее на стол, что-то вдруг привлекло ее внимание. Узкое рекламное объявление на всю ширину первой полосы: «С сегодняшнего номера мы начинаем публикацию серии статей Фионы Мур „Идеальные преступления: Неразгаданные тайны былых убийств“».
Крессида снова развернула газету. Верхняя часть была влажной, первые две страницы слиплись – вероятно, именно поэтому она не заметила эту статью раньше. Она разлепила страницы и положила газету на стол. Заголовок тянулся на весь разворот, на обе полосы: «Мертвая женщина осталась стоять в собственном саду. Самое знаменитое из всех нераскрытых убийств последнего десятилетия». Ниже красовалось фото Фионы Мур размером с квадратный дюйм. Крессида пару секунд пялилась на нее, прежде чем поняла, что изучает лицо матери Лулу Стивенсон, потом судорожно вдохнула и упала на стул.
Сначала она никак не могла сфокусировать взгляд на пляшущих перед глазами буквах газетного шрифта, но заставила себя несколько раз все перечитать, начиная с весьма интригующего вступления. «Это история о брошенной женщине, влюбленном в нее убийце, об их умственно отсталом ребенке, о красавце полицейском, глухом мальчике и лишенном сана священнике». Далее следовало описание убийства Эванджелин Уолтер, о котором автору поведал ее ближайший друг и деловой партнер, «который до сих пор живет с болью в сердце, не в силах пережить смерть любимой женщины». И, хотя все имена были изменены, было совсем нетрудно узнать в рассказчике Весельчака О’Дауда. Гея. История была передана в общих чертах, но с поразительной точностью в деталях. Крессида, которая всегда недолюбливала О’Дауда, тем не менее даже пожалела, что этот бедняга не успел удрать до того, как миссис Мур полностью его выдоила. Если бы она не была сейчас в таком шоке, то, может быть, задумалась бы о том, как этой репортерше удалось добиться от него такой откровенности, чтобы потом безжалостно эксплуатировать его же ранимость и уязвимость. Но это, видимо, следовало отнести на счет ее профессиональных уловок и приемов. Подробности убийства были приведены с пугающей точностью, равно как и последующие выводы и заключения. Статья каким-то образом выглядела одновременно и непристойной, и лицемерно благочестивой. Миссис Мур начала с трудностей, с которыми сталкивается работающая мать-одиночка, имеющая на руках ребенка-инвалида, затем аккуратненько препарировала всех остальных своих героев. Имела место и злобно-язвительная история о том, как Джон Спейн довел до самоубийства свою жену, а затем перенес свое внимание на маленьких мальчиков, особенно на сына предполагаемого убийцы – тут автор выражалась достаточно осторожно, отдавая должное юридическим тонкостям, – пока жена последнего спала с местным полицейским. Крессида читала и читала, все больше ужасаясь тому, что ее тщательно выстроенный мирок рушится на глазах.
Конец. Ее выставили на всеобщее обозрение. Она проиграла. Крессида сидела, уставившись в пространство. Перед мысленным взором мелькали тени из прошлого, которые, как она думала, ей давно удалось похоронить. Перед глазами вставала картина той ужасной ночи: Гил лежит на берегу бухточки, неподвижный, со сломанной рукой. А вот она сама – возвращается назад и находит Спейна спящим, тот упал лицом прямо на кухонный стол. Она пробирается в спальню, но Гила там нет. Она вскрикивает и бежит вниз, к берегу, где и натыкается на него лежащего в неудобной позе, прижавшись к скале, насквозь промокшего. И когда нагибается, чтобы поднять ребенка, слышит вопль Спейна: «О Господи, он, должно быть, все время шел за мной!» Старик в отчаянии, она тоже. Потом она, видимо, вошла в воду, держа сына на руках, движимая инстинктом. Пошла в воду, на глубину, пока Гил был без сознания, чтобы волны мирно сомкнулись над ними. Но Спейн вытащил ее. Слишком часто в своей жизни она позволяла, чтобы ее действия диктовались разными добросердечными болванами.
Статья в газете вдребезги разнесла все ее надежды на счастливое будущее с Фрэнком. Вернулось то же ощущение смертельной неизбежности, которое держало ее в Корибине. Теперь, как и тогда, душа ее взывала к кому-нибудь, кто помог бы ей выбраться из мрака, но на этот раз помочь ей не мог даже ее любимый Фрэнк. Фиона Мур обрушила проклятие на всех.
Крессида Рекальдо свернула газету, нервным движением сложила ее вдвое, потом разгладила дрожащими руками, сложила еще раз и еще. После долгой паузы пошла наверх, двигаясь как во сне, взяла теплую куртку и вышла из дому. Сумку она брать не стала, мобильник так и остался лежать на столе.
«Дублин дейли пост»
С сегодняшнего номера мы начинаем публикацию новой серии статей о нераскрытых убийствах, подготовленной известной журналисткой, лауреатом многих премий Фионой Мур. Подробнее – в разделе обзоров и рецензий, стр. 2–4.
Отступление 13
В путь я отправился на следующий день рано утром, еще не было семи; пройдя с милю от Данкреа, поймал попутную машину до Корка. У вокзала меня высадили; там я позавтракал, пока дожидался поезда. Ни с кем не разговаривал. Когда пошел за билетом, то остановился и замер на месте возле рекламного щита. «Лауреат многих журналистских премий Фиона Мур начинает публикацию новой серии статей „Идеальные преступления: Неразгаданные тайны былых убийств“».
Фиона Мур! У меня возникло ужасное предчувствие еще до того, как я купил «Дейли ньюс» и раскрыл ее, тут же наткнувшись на слова «красавец полицейский, глухой мальчик и лишенный сана священник».
В поезде я полностью ознакомился со смертельным номером, который отколола эта миссис Мур. Трижды перечел ее злобную и ядовитую статью и с каждым разом чувствовал себя все более и более беззащитным, подставленным под удар. Сволочь какая! Теперь мне было совершенно ясно одно: я не желаю обсуждать это с родителями и вообще видеть их в течение долгого, очень долгого времени. Я представил себе их реакцию, и мне стало плохо. После этого отключился от всего окружающего, просто сидел и смотрел в окно. Почти ничего не чувствуя и совершенно ни о чем не думая. Ощущение было такое, что жизнь кончилась, назад пути нет.
От вокзала Хьюстон я медленно побрел по южному берегу Лиффи. День, кажется, был отличный. По крайней мере дождя не было. Я свернул на Темпл-бар, пересек Колледж-Грин, миновал Тринити-колледж и вышел на Нассау-стрит, а оттуда – на Килдэр-стрит. При этом я как зомби автоматически отмечал в уме пройденные улицы.
В гостинице «Босуэлз» я раньше никогда не был и добрался туда раньше назначенного времени. Она располагалась напротив комплекса государственных учреждений на Килдэр-стрит. Я вспомнил, что этот отель известен как любимое место всяких политиков и журналистов, и тут же, пока болтался в вестибюле, заметил два-три вполне узнаваемых лица, не раз виденных по телику. Я долго набирался смелости, прежде чем подойти к весьма властной на вид даме, сидевшей за стойкой администратора. Она велела мне оставить рюкзак у швейцара. Ее явно предупредили о моем приходе, потому что, едва я сообщил о встрече с инспектором Макбрайдом, меня тут же проводили в небольшую комнату рядом с вестибюлем. Через пару минут туда явился официант – принес пинту «Гиннесса» и тарелку с сандвичами.
– Инспектор подумал, что ты наверняка будешь голодный, – сказал он и улыбнулся.
Я уже совершенно успокоился к тому времени, когда появился Брайди, опоздав на четверть часа. Глядя на него, невозможно было подумать, что это старший офицер полиции. Пусть не самый главный в их штаб-квартире на Феникс-парк, но близко к тому. Когда Брайди повысили до главного инспектора, Фрэнк сказал, что тот достиг своего потолка, и поскольку он гей, то самую высшую должность не получит никогда. На полицейского Фил не был похож совершенно, выглядел скорее как успешный бизнесмен. Говорил он с сильным дублинским акцентом, голова обрита наголо, здоровенное брюхо. Но одет модно и со вкусом: серый итальянский костюм, темная рубашка, застегнутая до горла, никакого галстука. И, чтобы еще больше сбить с толку, на среднем пальце левой руки – тонкое золотое кольцо. Сколько я его помню, он всегда жил с Марком – тот работал старшим медбратом в больнице Св. Винсента. Как сказала бы Шэй, Фил Макбрайд был нормальный мужик.
– Привет, Кадди[37]37
Кадди (шотл. cuddy) – ослик.
[Закрыть]! – У Брайди была кличка для каждого из нас. Фрэнка он звал либо Амиго[38]38
Амиго (исп. amigo) – друг.
[Закрыть], либо Троил – по понятным причинам. Кэти-Мей была Кьюти[39]39
Кьюти (англ. cutie) – красотка.
[Закрыть], а Марк – Сьюз, не спрашивайте почему. – Ты не голоден?
– Нет, спасибо. – Я отодвинул кружку с пивом. – Что-то не хочется есть.
Он сел.
– Понятно, сынок, понятно.
Тут открылась дверь и вошел Фрэнк.
Я в ярости вскочил на ноги и заорал:
– Нет!
– Успокойся! – жестко приказал Брайди. – Дело слишком важное, чтобы впадать в истерику.
Я упал на диван и зажмурился, чтобы остановить слезы, которые подступали к горлу еще с прошлой недели. Меня унизили, со мной обошлись как с ребенком, совершенно сбили с толку. Теперь я не знал, как мне относиться к Фрэнку.
Когда я открыл глаза, он все еще стоял в дверях. Лицо бледное как мел. Брайди встал, взял его за руку и подвел к креслу. Несмотря на свою ярость, я был поражен тем, как нежно и любовно он обращался с отцом и какой у того болезненный вид. На похоронах дедушки мне показалось, что он выглядит старым и жалким, но только сейчас я понял – Фрэнк очень болен.
– Я бы хотел присутствовать, Гил, если ты не против, – тихо сказал он. – Думаю, это касается всех нас троих. Но если ты настаиваешь, я уйду. – Фрэнк никогда не забывал о хороших манерах или о том, чтобы дать тебе возможность выбора, хотя – Господь свидетель! – я в последние годы не раз действовал ему на нервы. Единственный раз, когда он потерял терпение, был на этих похабных похоронах. Надо было прямо тогда с ним поговорить. Он пытался начать разговор, но я сам оттолкнул его. Ничего не мог с собой поделать.
– Оставайся, если хочешь, – неприветливо сказал я. Смотреть на него я не мог. – Газету сегодняшнюю читал? Видел, что понаписала о Трапе эта сука?
– Да, – ответил он. Лицо его позеленело, и я понял, что он думает о Кресси и ее реакции, но он не стал упоминать об этом вслух.
– Тебе надо было рассказать мне все это много лет назад! – взорвался я. – А ты предоставил мне самому во всем разбираться!
– Мы думали… Надеялись, что ты сам спросишь… когда додумаешься… Мы с твоей мамой…
Солидарность у них, что ли?
– Похоже, вы рассчитывали, что я никогда не спрошу, – буркнул я. – Надеялись, что я все забыл.
– Кончай визжать, Гил! – Брайди взял дело в свои руки. – Ты сам просил об этой встрече, помнишь? – Тон его чуть смягчился. – Я понимаю, тебе сейчас трудно. Итак, можешь нам рассказать, что ты там узнал? Времени сколько угодно. Так зачем ты отправился на Трианак?
– Я об этом уже пару лет думал. Даже больше. – Тут я впился взглядом во Фрэнка. – Господи, я ведь даже не знал, кто мой отец, пока дедушка однажды не завел о нем разговор. Я не знал даже собственной проклятой фамилии, черт бы меня побрал!
– Я твой отец, Гил. Ты – мой сын, Кэти-Мей – твоя сестра. Я никогда не думал о тебе иначе. – Фрэнк был очень печален.
Я опять едва сдержал слезы.
– Это я знаю, папа, но ведь существует еще и Гил Суини, сын убийцы, не так ли?! Брат Алкионы Уолтер!
– Господи помилуй! – Фрэнк уронил голову на руки.
– Сводный брат, коль на то пошло, – вмешался Брайди. – И давайте-ка без этих сцен!
Я прямо взвился:
– Можно же было сделать анализ ДНК! – Идиотское предложение, в самом деле идиотское – ведь никто из них ничего не отрицал.
– С какой целью? – мягко осведомился Брайди.
– А чтобы я точно знал, не полоумный ли я, как… как…
Тут я не смог сдержать слез. Потом услышал, как Фрэнк сказал:
– Господи Иисусе, Фил, что теперь делать?
После этого, как всегда, когда я был в стрессовом состоянии, мой слух отключился. Фрэнк сразу это понял. Он подошел ко мне, взял мое лицо в свои тонкие руки и посмотрел прямо мне в глаза:
– Начни с самого начала, Гил. – Он тщательно выговаривал все слова. – Когда ты вернулся из Франции?
– Я там всего неделю пробыл после похорон, – промямлил я. Потом взял себя в руки. Сперва говорил как бы в пустоту, но постепенно начал слышать собственный голос, потом голос Брайди, когда тот задавал вопрос или в очередной раз разражался проклятиями.
Фрэнк не произнес ни слова, пока я не закончил рассказ о том, что тогда произошло в саду, а потом просто спросил:
– Ты думал, что твоя мама ее убила? Это не так. – Фрэнк закрыл глаза и попытался восстановить дыхание. – Ты должен мне верить, Гил, Кресси не убивала эту ужасную женщину.
– Но она же ударила ее, сбила с ног. – Ни один из них не выразил удивления. Неужели они знали?
– И это все, что она сделала. – Брайди произнес это медленно и четко, как если бы не был уверен в том, что я его хорошо слышу. – Твоя мать не убивала Эванджелин Уолтер. Рана у нее на голове была поверхностная. Мы думали, что это имеет значение, но патологоанатом все поставил на свои места. Нет абсолютно никаких сомнений – ее убил удар в живот. Посмотри на меня, Гил. Результаты посмертного вскрытия были совершенно определенные. И улики против Вэла Суини – неопровержимые.
Он произнес имя убийцы так, словно оно ничего для него не значило и ничего не должно было значить для меня. Но это было совсем не так.
– То есть против моего отца, – заметил я.
– Да. – Он отвернулся.
– Стало быть, в любом случае, если верить вам, то я сын убийцы.
– Извини, но лучше уж он, чем твоя мать, – грубо ответил Брайди в типично полицейском стиле. – Этот подонок никогда не был тебе настоящим отцом, Гил.
Ему все же удалось как-то снизить эмоциональное напряжение. Слава Богу, Макбрайд не пытался утешить меня или как-то поднять настроение – если бы один из них хотя бы прикоснулся ко мне или выразил сочувствие, не знаю, что бы я сделал.
– Расскажите о расследовании, – потребовал я мрачно. – Я сюда за этим и пришел.
Они обменялись взглядами. Фрэнк сидел в противоположном конце комнаты, Брайди расхаживал взад-вперед. Он и вел разговор. Говорил так, словно докладывал о ходе расследования своему коллеге или даже начальнику. Голос его был совершенно лишен эмоций, он излагал одни факты, но толковал он их неправильно. По крайней мере именно это мне мешало. Потому что, насколько я помнил, все трое – мама, отец и Трап – приложили к этому руку.
– Когда ты понял, что миссис Уолтер – мать Алкионы? – нарушил Брайди ход моих мыслей. Не знаю, как он догадался, что эта информация имела для меня столь большое значение, но полагаю, что именно интуиция и сделала его хорошим полицейским. Мне понадобилось некоторое время, но я все же рассказал им о том, как увидел ее на заправочной станции, а затем продолжил до того момента, когда мы с мамой вернулись домой. Описал, как отец швырнул бокалом в маму и сбил меня с ног. – А теперь можешь ты объяснить нам, что произошло, когда твоя мать увезла тебя из дому?
И я опять начал свою длинную несвязную историю. Фрэнк был поражен. А Брайди спросил меня про то, как я увидел отца в саду. «Расскажи об этом еще раз», – попросил он. Я рассказал, начав с ботинка, который наступил мне на ногу. На сей раз я припомнил, что шнурки на ботинке были не коричневые, а желтые. Они обменялись понимающими взглядами.
– А почему это так важно? – спросил я, и они объяснили, как обнаружили улики против моего отца в багажнике его машины. Включая магнитофон, хотя они и не знали, кто его туда положил. А я не стал их на этот счет просвещать. – Его одежду? – спросил я.
– Да. Она была вся в ее крови, – ответил Брайди, и я вспомнил, что у отца было полным-полно костюмов и другой одежды, некоторые вещи в двух экземплярах. И подумал, что Трап не раз заходил в дом и выходил обратно.
– А что еще?
– Ее ноутбук, сумку и всякое прочее.
– И большую коробку? Ящик?
У Фрэнка отвисла челюсть.
– Да, – ответил он. – Итальянский сундучок из ее дома. А ты-то откуда про него знаешь?
– Видел, как он его туда засунул.
Мне показалось, что Фрэнк сейчас прыгнет через всю комнату и вытрясет из меня всю остальную информацию, но тут Брайди поднял руку.
– А что произошло после того, как ты покинул сад? – спросил он. – Помнишь?
Я закрыл глаза.
– Я очнулся в коттедже у Трапа. Мы с Кресси лежали на его постели. Она заснула. А утром он отнес меня в машину.
– Но перед этим ты еще раз ходил в сад, так ведь? – мягко спросил Макбрайд. – Ты последовал за Трапом?
Ну что же, я сам позволил себе проболтаться. Но все же опасался, что он вытянет из меня что-нибудь еще. У меня было ощущение, что я вижу его впервые в жизни – этакого крутого полицейского, – и сейчас я его боялся. Брайди оказался гораздо умнее, чем я думал, и черт знает насколько хитрее меня, так что я понял, что выбора не осталось – только рассказать ему все, как было. Все равно он не слезет с меня, пока не услышит всю историю. Единственное, что я от него утаил, так это все, что касалось моей матери. Из моего рассказа просто следовало, что она спала и когда я уходил, и когда вернулся.
– А что он сделал с тем свертком, который вынес из дома?
Я помотал головой:
– Не знаю. Не видел.
И он опять двинулся дальше, словно потерял к этому всякий интерес. На самом-то деле черта с два!
– А что было утром?
– Трап отнес меня в машину. В поле, кажется. Мы долго ехали. – Тут мне еще кое-что вспомнилось. – Больница! Мы приехали в больницу! Мама там с какой-то женщиной разговаривала. С больной, она в постели лежала.
– Мэрилин Донован, – подсказал Фрэнк.
– Это была Мэрилин? Ох! – Еще одна участница событий со своей собственной интерпретацией: она ведь и не упомянула о том, что мы были в больнице.
– У нее за два дня до этого случился выкидыш, – пояснил Брайди. – И твоя мама отвезла ее в Корк, в больницу. – Некоторое время он молчал, отчего я еще больше напрягся. – В общем, ты два раза был в саду? – Слабая улыбка. – Что-то я немного путаюсь. Давай-ка еще разок, по порядку, ладно?
– Это я вроде бы должен задавать вопросы, – заявил я. – Чего это вы меня допрашиваете?
Его это нисколько не смутило.
– Считаешь, что это допрос, сынок? – Он невесело усмехнулся. – Видишь ли, Гил, я хочу помочь тебе все понять, но мне нужно знать твою собственную интерпретацию событий. Я не могу все расставить по своим местам, пока не узнаю, что ты думаешь. О’кей?
Я кивнул, хотя на самом деле так и не понял, что он имел в виду. В то же время мне хотелось прекратить все эти игры, чтобы мозги прочистились. Думаю, я просто готов был предоставить ему принимать все решения.
– Так вот. Давай еще раз вернемся в коттедж, к тому моменту, когда ты в первый раз туда попал. Ты заснул?
– Нет, – ответил я, ощупью пробираясь в темную спальню. – Кресси заснула. Джон Спейн был в соседней комнате, сидел у стола и пил виски.
– Откуда ты знаешь? – спросил Брайди.
– По запаху. – Фил и Фрэнк молчали, в комнате можно было услышать малейший шорох. – Я вылез из постели, но в гостиную не пошел. Подсматривал в щелку, наблюдал за ним. Он плакал. У него плечи тряслись. А немного погодя встал и вышел. – Я взглянул на Фрэнка. – Я выбрался следом. Хотел его позвать, но слова не получались, не выходили, так что я просто пошел за ним вниз, к бухте. Он влез в лодку и отплыл. Я взобрался на гребень косы и остался там ждать.
Брайди посмотрел на Фрэнка:
– Что это за коса?
– Скальный выступ, довольно высокий, огораживает бухту, где Джон держал свою лодку.
– Теперь ее называют бухта Спейна, – не к месту добавил я.
– Дальше, – приказал Брайди, но чары уже рассеялись, так что ему пришлось заставить меня начать сначала.
– Рука болела, и я все время соскальзывал вниз. Когда я добрался до самого верха гребня, Трапа уже не было видно. Я собрался было бежать обратно в коттедж, но тут из темноты вынырнул катер и на бешеной скорости понесся к противоположному берегу.
– Катер? Какой катер?
– Катер моего отца.
– Ты уверен?
– Я видел его. Он стоял у руля. Было полнолуние. У него волосы блестели в лунном свете. – Я коснулся собственных волос. – У него были такие же, светлые. – Это я себе сказал.
– Что потом?
– Я сел и стал ждать Трапа.
– А ты не боялся его после всего того, что увидел перед этим? – мягко спросил Брайди.
Я и сам был удивлен. Но может быть, потому, что он смотрел на все это с позиций взрослого. Что до меня, когда мне было восемь, я совсем не боялся старика. Мне просто хотелось тогда, чтобы он поскорее вернулся и позаботился обо мне.
– Нет, не боялся. Разве что того, что он не вернется за нами.
– И долго ты ждал?
И снова я начал все пересказывать, добавляя подробности. Теперь уже, кажется, не имело смысла что-то скрывать. Кроме одного: я так и не сказал им, что, как мне тогда показалось, я видел там Кресси.
– А на следующее утро Спейн был там? – спросил Брайди, когда я закончил.
– Да. Только я не знаю, утром или нет – было еще темно. Он отнес меня в машину.
– Очень жаль, что тебе пришлось в одиночку во всем этом разбираться, Гил, – сказал Фрэнк, нарушив долгое молчание.
– Ну ты сам меня к этому и подвел. Почему не рассказал?
– Господи помилуй, Кадди, да посмотри ты на вещи реально! Как это, черт возьми, они смогли бы все объяснить восьмилетнему ребенку? Да пусть даже десятилетнему! Двенадцатилетнему! Можешь ответить? Погляди на меня, сынок! Думаешь, они знали, сколько ты тогда видел? Как ты считаешь, знали?
– Им надо было мне рассказать про Алкиону и про моего отца, – упрямо сказал я.
– Прости, – сказал Фрэнк. – Гил, мне, право, очень жаль. Мы с Кресси все время мучились по этому поводу, но когда доходило до того, чтобы просто сесть и все тебе рассказать, мы начинали бояться того, как это может на тебя подействовать. И в итоге все испортили.
– Хватит! – взорвался Брайди. – Вы старались уберечь ребенка от травмы! И ты, Фрэнк, изо всех сил старался!
– Плохо старался, не так ли? – вставил я.
Брайди поглядел на меня так, что оставалось только порадоваться, что я не уголовный преступник.
– Поставь себя на их место, парень. И спроси себя, как бы стал рассказывать такое Кэти-Мей – ей ведь сейчас десять. С чего бы ты, к примеру, начал?
Это дошло до меня лучше, чем все остальное, потому что я сразу вспомнил, как Алкиона изо всех сил бросила мою сестренку в воздух и чуть не убила ее.
– Обычно я так не поступаю, Гил, но сейчас хочу, чтобы ты знал, как я вижу эту историю. – Брайди говорил почти полчаса, начав с того момента, когда он со своим начальником прибыл из Корка, чтобы возглавить расследование убийства. И подробно описал все происшедшее, закончив сожжением лодки Трапа. Когда он с этим покончил, то сообщил, что Фрэнк, Трап и мама – все они на разных стадиях расследования были подозреваемыми. Трап и Кресси – в убийстве, Фрэнк – в сокрытии улик. Тут я насторожился. – Он же чуть не угробил все дело своим вмешательством, ты знаешь это? И едва не загремел в тюрягу, пытаясь спасти твою мать. Думал, я такой идиот, что поверю…
Значит, они тоже считали, что это сделала Кресси. А теперь уже не считают? Почему?
Брайди сказал, что, только когда они все распутали и начали работать вместе, им удалось найти настоящие улики. Это стало возможным, когда они поверили свидетельству Трапа, что он видел Суини в саду той же ночью позже.