Текст книги "Комиссар Его Величества (сборник)"
Автор книги: Дункан Кайл
Жанр:
Триллеры
сообщить о нарушении
Текущая страница: 22 (всего у книги 29 страниц)
Но я не мог. Не мог больше ничего припомнить, что имело бы отношение к этой сцене. Перед моим внутренним взором вставало серое каменное здание, белые окна, зеленый фон, окружающий этот дом, но название...
Я двинулся дальше, тщательно обдумывая каждую деталь тех событий, которые начались с приездом Джейн. И чем больше я размышлял, тем беспокойней мне становилось. Казалось, не было никакого ключа или отправной точки во всей этой странной истории.
А Джейн тем временем была Бог знает где!
Задремав в кресле, я проснулся в три часа ночи, дрожа от холода, с оставшимся в памяти незаконченным сном в виде какого-то вестерна. Я даже знал название «фильма» – "Сыновья сыновей рэнджменов [12]12
Рэнджмен (англ.) – пастух.
[Закрыть]", где была масса тарабарщины. Рухнув в постель, моментально уснул, а проснулся уже в тепле и уюте, терзаясь при этом от чувства ужасной вины, что я здесь сплю, в то время как Джейн...
В то время как она погибла? Потому что сказанное Бобом – абсолютная правда. Западная Австралия – такое место, где трудно обнаружить не только человека, но и тело. Несколько лет назад произошел такой случай: у трех девушек, путешествующих на стареньком автомобиле, сломался мотор. И именно на таком участке дороги, где какое-то транспортное средство можно увидеть раз в несколько дней. Девушки оставили записку и, очевидно, решили пойти пешком – все вместе. С тех пор никого из них больше не видели. И следов никаких не осталось: ни могильных холмов, ни одежды, ни костей – ничего.
Я уже был абсолютно уверен, что Джейн похищена. Кто бы это ни был, он знал, где мы вчера находились, и в соответствии с этим составил свой план. Враг похитил Джейн и собирался ее убить. Он уже делал такие попытки и раньше. Но я почему-то был уверен, несмотря на все очевидные факты, что Джейн жива. Наличие головоломки с изменением названия трактира подсказывало мне, что Джейн была не просто наследницей Стринджер Стейшн, а ключом к разгадке всех тайн.
Боб, как только вошел, сразу накинулся на меня с вопросом:
– Что-нибудь вспомнил?
Я описал ему инцидент с вышивкой.
Он в раздражении раздувал ноздри.
– Ради Бога! Вышивка! Будь посерьезнее.
– В ней что-то заключено, – настаивал я.
– Может быть. Но ты, ты, чертов болван, не можешь сказать, что именно! Верно?
Я посмотрел на него, и мне показалось, что он вот-вот ударит меня. Но Боб держал себя в руках. Полагаю, ему много раз приходилось держать себя в руках. Но не всегда это удавалось.
– Ты спал?
– Немного. Мучили чертовски глупые сны.
– Ты их помнишь?
– Только один. Не сон, а какой-то вестерн.
– Расскажи.
– Было название. Было много лошадей. Перестрелка. Все перемешалось. В общем, абсурд.
– Помнишь название?
– "Сыновья сыновей рэнджменов".
– Что-нибудь это означает? Ничего не напоминает?
– Ничего. С какой стати?
– Просто шанс, – сказал Боб. – Я беседовал по утрам со множеством людей. Иногда во сне они могли вспомнить такие вещи, которые давно позабыли. Но глубоко в подсознании остаются следы. Ладно, забудь об этом. Что еще?
– Есть несколько писем со Стринджер Стейшн, написанных самой миссис Грин.
– Где они?
– В «Кингс-Амбассадоре» на Хай-стрит. Сданы на хранение под расписку.
Боб удовлетворенно кивнул.
– Что еще?
– Еще старый механизм или что-то в этом роде, Джейн не смогла определить. Стоит на чердаке дома Пита Экроуда на юге Перта.
– Поехали!
Боб вел машину, как и большинство полицейских, быстро, уверенно, внимательно. «Коммодор» просто глотал мили. У меня было при себе удостоверение поверенного, оформленное Джейн, поэтому проблем с руководством гостиницы и выдачей небольшого плоского чемодана не возникло.
Мы отвезли вещи Джейн к Бобу, живущему на юге Перта. И когда поставили все на пол в его мастерской-кабинете, он спросил:
– Два момента. Кто-нибудь знал, что вы находитесь в Дейвсвилле?
– Нет.
– Вы ждали какие-нибудь письма, известия?
– Нет. Но можно позвонить на почту.
Я вспомнил о Томе Кендрике и сказал об этом Бобу.
– Он имеет отношение к делу?
– Да.
– Позвони ему. – Боб указал на телефон.
– Мне никто не ответил. Кендрик мог быть, как я полагаю, на пляже.
– Какой второй момент? – напомнил я.
– Трактир, – сказал Боб. – Как он называется?
– Уверен, что она сказала «Грин Мен».
– Ты до сих пор так и не вспомнил название трактира на вышивке?
– Нет. Откуда?
– Ты видел сон «Сыновья сыновей рэнджменов». А Рэнджмен – это анаграмма [13]13
Анаграмма – слово или словосочетание, образованное перестановкой букв, составлявших другое слово.
[Закрыть] Грин Мен.
– Издеваешься?
Боб ткнул в мою сторону ручкой:
– Старайся! Вопрос: почему? Почему старая леди... как ее звали?
– Мэри Эллен Грин.
– Хорошо. Почему она изменила название? Кстати, это она сама вышивала?
– Думаю, да. Доказательств нет, но кто еще мог? За шестьдесят лет на ферме никого не было, кроме мужей.
– О'кей. Она вышила это и изменила название. Почему – на вышивке?
– Бог знает...
– Бог советов не дает, – мрачно сказал Боб. – Есть какая-то причина. Она новая, эта вышивка?
– Я едва взглянул на нее.
– Не старая и выцветшая?
– Нет. Она висела в комнате, большой, затемненной. На нее не падал солнечный свет.
– О'кей. Мы не знаем даже, когда именно это было сделано, где-то между двадцатыми и восьмидесятыми годами, рамки слишком широки. Правильно?
Я кивнул.
– Известно, что в действительности в том месте, откуда она приехала, есть трактир? В Брэдфорде?
– Нет, не в самом городе, – ответил я. – Какой-то пригород.
– Припомни, что говорила Джейн, любую чертову мелочь.
– Там родились Бронте [14]14
Бронте – английские писательницы, сестры Шарлотта, Эмили, Анна.
[Закрыть], – сказал я.
Боб пощелкал пальцами.
– Говарт. Они, помнится, из Говарта, но это же не Брэдфорд. Ты уверен?
Подойдя к книжным полкам, он взял третий том энциклопедии.
– Бронте, Бронте, Бронте... – Боб поднял голову и посмотрел на меня. – Они родились в Торнтоне, близ Брэдфорда. У тебя заработали мозги, Джон. Говори, что мы знаем сейчас из того, чего не знали до этого.
– Может быть, эта вышивка была сделана недавно. Миссис Грин начала стареть и просто ошиблась в датировании.
– Может быть, – сказал Боб. – Но я так не думаю. Что еще нам известно?
– Фамилия ее второго мужа – Грин.
– Я не забыл. Она изменила название трактира, который не видела со времен своей молодости. Она сделала это, вышивая картинку.
– И что дальше?
– Ты хоть раз был на аукционах? О нет – ты же юрист, не так ли? И вся твоя вера в правах и законах. Ты пойдешь на аукцион, юный Джон Клоуз, и найдешь там вышивку, и похожую и не похожую на ту. Вышивка бывает на подушках, в виде девизов и просто в виде образцов или деталей.
– Эта была в рамке.
– Расскажи подробнее.
– Деревянная рамка, разломанная негодяями и валявшаяся на полу.
– Стекло?
– Разбито.
– Но оно вообще было?
– Да.
– Значит, ни моль, ни сырость не могли повредить картину, – констатировал Боб.
– Это не религиозный трактат...
– Раз она была защищена, значит, сохранилась в прежнем виде. Рамка была из твердой древесины?
– Эбеновое дерево, – ответил я.
– Эбеновое дерево, – повторил Боб. – Плюс стекло. Плюс подложенная сзади дощечка.
– Почему ты придаешь этому такое значение?
Боб помолчал.
– Скажи-ка мне вот что. Знала ли Мэри Эллен Грин, кто будет ее наследником? О да, должна была знать.
– Это важно?
– Сейчас все важно, парень. – Боб мрачно посмотрел на меня. – Думай! Как она могла узнать?
– О'кей, – согласился я и поднял руку, останавливая его. Боб выглядел очень воинственно. – Это могло произойти так: старая Мэри Эллен жила на огромном расстоянии от кого бы то ни было. Ее единственная сестра умерла в начале семидесятых, дом в Англии был продан. Мэри Эллен написала своей сестре за полвека всего несколько писем. Она не любила писать.
Единственная родственница, которая у нее оставалась, – это Джейн Стратт, но они никогда не встречались и не общались. Джейн могла умереть или просто исчезнуть...
– Как сейчас, – вставил Боб.
Пропустив это мимо ушей, я продолжил:
– Поэтому Мэри Эллен могла только предполагать, что ее внучатая племянница станет ее наследницей.
– Подожди. Но при этом она знала, что единственный человек из ее кровной родни, кто мог бы стать ее наследником, – девушка. Не мужчина.
Я озадаченно кивнул:
– Да. Но что это нам дает?
– Скольких мужчин ты знаешь... – задумчиво проговорил Боб, – кто посмотрел бы дважды на вышитое изделие? Женщины, да. Им понятно, что это такое. Они рассматривают стежки, знают, сколько туда вложено труда и усердия.
– Продолжай.
Боб оскалил зубы.
– Что скажешь на это? Она норовистая была штучка, наша миссис Грин: одинокая и самостоятельная. У нее была какая-то важная информация, которую она хотела передать. Будучи единственной владелицей большого участка земли – а земля всегда большая ценность, – она знала, что другие животноводы хотели бы получить эту землю и один или два из них люди непорядочные. Когда ей стало известно, что ее наследницей будет женщина...
– Не обязательно, – возразил я. – Джейн могла в ранней молодости выйти замуж, заиметь детей, потом попасть в автомобильную катастрофу и погибнуть. И обо всем этом Мэри Эллен могла и не узнать.
– Так могло быть, но не стало. Есть еще управляющий банком, в котором открыт счет, забыл? Она могла узнать от него. Получается вот что: женщина указывает на что-то другой женщине, и это указание находится в стежках, потому что ни один мужчина не посмотрит дважды на кусок вышивки. А внучатая племянница посмотрит, и Мэри Эллен было об этом известно.
– Не все женщины умеют вышивать, – сопротивлялся я. – Фактически...
Боб перебил меня:
– Нет на свете такой женщины, которая бы не потрогала и не рассмотрела вышивку. Ей не обязательно уметь самой делать стежки. Просто, увидев такую вещь, она будет ее рассматривать. И что-то заметит.
– Так и вышло.
– Джейн сказала: «Странно». Итак, послание есть?
Я кивнул.
– Что оно из себя представляет?
– "Грин Мен" и «Рэнджмен»?
– Именно. Итак, Мэри Эллен знала, что ее наследнице будет известна фамилия ее второго мужа – Грин. Возможно, она и хочет этим сказать, что это одно и то же?
– Что означает «рэнджмен»?
– А я откуда знаю? В Австралии, насколько мне известно, нет пастухов. Вот в Америке есть погонщики, что-то вроде ковбоев.
Мы еще немного поговорили на эту тему, но ни к какому выводу так и не пришли. Боб выстрелил еще одним из своих забавных высказываний: «Если то, чем ты занимаешься, не приносит пользы, двигайся дальше».
– Давай-ка посмотрим все остальное, – сказал Боб.
Я уже почти пересек комнату, чтобы взять чемодан Джейн, как внезапно остановился и, почти не думая, сказал:
– Все может быть гораздо проще.
– Возможно, но как?
– Для того чтобы узнать, где послание, ты должен предварительно еще что-то понять.
Боб щелкнул пальцами:
– Анаграмма?!
Глава 12– Где-нибудь есть еще какие-то буквы? – тут же спросил Боб.
– В чемодане. Две полоски с буквами.
Словно охотничий пес. Боб подскочил к чемодану, откинул крышку, порылся и вытащил две ленты с вышитыми на них буквами.
– Как по-твоему, что они обозначают?
Две ленточки: на первой три буквы, на второй – четыре. Это не были слова. Просто, будто пробуя стежки, кто-то вышил несколько красивых букв.
– Смотри, – сказал Боб, раскладывая их на столе.
GAD и MA RS
– Марс, – быстро предложил я. – Бог войны, или планета, или шоколад.
– Я тоже знаю толк в подобных играх, – сказал Боб. – Гад – это тот, кто не приходит к нам на помощь. Почему здесь пропущены буквы и какие буквы здесь могут стоять?
Чтобы сэкономить время, я оторвал чистый лист бумаги и в столбик выписал на нем все буквы алфавита. Мы начали подставлять буквы в пробелы на лентах. ГОАД, ГЛАД, ГРАД получилось у нас, все слова означали реальные предметы, вещи, даже если одно из них было аббревиатурой. На второй ленте вышло только МАЙРС или МАУРС, что напоминало статьи глоссария [15]15
Глоссарий (лат.) – толковый словарь устарелых и малоупотребительных слов или выражении к какому-либо тексту, преимущественно древнему.
[Закрыть], но таковых в словаре Боба не оказалось.
Что мы только не делали! Снова и снова перемешивали буквы с обеих полосок и в недоумении смотрели на полученные результаты. Мы получили ДАГМАРС и долго думали, кто такой был Дагмар и жили ли когда-либо в Кимберли норвежцы. У нас выходили РАГМАДС, и ДРАМГАС, и САДГРАМ, и РАГСДАМ, и САМ ГРАД (кто бы это мог быть?) и другие бессмысленные комбинации типа АМСДАРГ, АРСМДАГ и СМАРАГД.
Все это заняло довольно много времени, а у нас его не было, и мы чувствовали себя виноватыми, что занялись игрой при таких трагических обстоятельствах.
Мы оба думали, что, решив загадку «Грин Мен» – «рэнджмен» и выяснив, что Мэри Эллен использовала анаграмму, мы быстро справимся с головоломкой.
Но теперь нам уже казалось, что никакой головоломки не существовало, порядок букв произволен и они ничего не означают. Поэтому, решив придерживаться полицейской пословицы, мы двинулись дальше.
Паспорт.
Основные факты о нем я уже знал. Одна длительная поездка в Старую Страну, или домой, как наверняка говорила миссис Грин, потом по Европе. Боб внимательно вникал во все детали.
– Голландия, – сказал он.
– И Бельгия и Франция тоже.
– Нам известно, куда и зачем?
– У Мэри Эллен был брат, погибший в первую мировую в битве на реке Сомме.
– Во время войны погибло больше полумиллиона человек. Чей-то брат, сын, дядя. Но вряд ли кто-то ездил на Сомму через Голландию.
– А как бы поехал ты?
– Через Кале или, возможно, Булонь. А здесь, – он показал на небольшую пачку бумаг, – Антверпен.
– Где? Я не видел.
– Счет из ресторана. Кафе «Антуан» в Антверпене. Поищи-ка карту, Джон. Там на полке стоит атлас.
Мне приходилось бывать несколько раз в Европе, практически каждый год, с тех пор как мог себе это позволить, но эти земли я не посещал ни разу. Толстым пальцем Боб водил по маршруту: Амстердам, Антверпен, Сомма, Париж, Казн.
– Очень странная поездка для тех дней. В чем ты видишь загадку?
– Могу понять, почему она отправилась во Фландрию, – посетить могилу брата. И в Париж – расходы невелики, а Париж – это Париж! В обеих войнах пострадал Казн, Антверпен сильно бомбили и Амстердам тоже... – Голос Боба следовал за его пальцем, что в общем-то для него нехарактерно.
– Давай дальше.
– Листки и обрывки бумаги, – сказал Боб, складывая все в стопку. – Отметки о прививке оспы, желтой лихорадки. Счет из ресторана. Знаешь, чего не хватает?
– Нет.
– Эта страница незаполненная.
Заголовок «Обмен валюты для нужд путешествия»... чья-то надпись красными чернилами «Основная норма». И все.
– В те годы позволяли вывезти из Британии только пятьдесят фунтов стерлингов. Контроль был очень строгий.
– Для австралийцев тоже?
– Она была англичанкой.
– Но Грин не был англичанином. Что ты пытаешься понять?
– Это действительно идея, – задумчиво сказал Боб. – Я воевал в тех местах в 1945-м, поэтому, может быть, я скорее пойму. Что, по-твоему, общего у этих мест?
Я задумался.
– Каэн и Сомма, – сказал я. – И там и там шли бои, только во время разных войн.
– Еще?
– Амстердам, Антверпен и Париж – это столицы.
– Неправильно. Париж – да. Столица Голландии – Гаага, столица Бельгии – Брюссель.
– Итак?
– Старею, – сказал Боб Коллинз, – и становлюсь тупым.
– Расскажи, о чем ты?!
– Не имею никакого желания выглядеть дураком. – Он покачал головой.
– Никогда не понимал твоего тщеславия.
Боб уставился на меня. Я почти видел, как у него в голове ворочались мысли.
– Боб?
Он игнорировал мое присутствие, поэтому, не допущенный к его мыслительному процессу, я отправился к книжным полкам. Открыв том энциклопедии, я нашел Амстердам и Антверпен. Оба – порты, оба – крупные торговые города с длинной историей, красивыми домами, отличными галереями искусств и музеями. Несколько слов в описаниях этих городов были одинаковыми: «крупный коммерческий центр» и «огромные океанские лайнеры», но не они вдруг привлекли мое внимание. Было еще одно слово. Я неуверенно прошептал:
– Алмазы?
Боб, стоявший в противоположном конце комнаты, поднял голову и посмотрел на меня. Он по-прежнему щурился, его разум, как, впрочем, и мой, пытался осмыслить новые возможности.
Боб медленно произнес:
– Стринджер находится от Аргайла вовсе не в миллионе миль.
Я кивнул. Аргайл-Филд – новый вклад Западной Австралии в мировые запасы алмазов. И довольно большой вклад. Нет, не большой – огромный. Долгое время считалось, что в Австралии нет алмазных месторождений. Но они, оказывается, есть. Даже больше, чем в Южной Африке. Месторождение было обнаружено сравнительно недавно на севере штата.
Прошло, может быть, около минуты. Боб шумно выдохнул и резко вышел из своего транса.
– Не может быть! Это просто чертово совпадение! – сказал он с присущей ему обычной практичностью.
– Объясняет, откуда деньги, – заметил я.
– Тоже верно!
– И то, почему кто-то так отчаянно...
– И почему старуха была так хитра со своим посланием, – словно прочитав мои мысли, добавил Боб. Потом помолчал и сказал: – Но...
– Что «но»?
– Есть два вида месторождений: россыпь – когда алмазы находятся на дне реки или пересохших водоемов; и алмазная «трубка» – цилиндрическая масса вулканического агломерата, в котором встречаются алмазы. Нигде поблизости от Стринджер Стейшн россыпных месторождений нет, поэтому оно может быть только алмазной «трубкой». Старуха и ее муж не бродили вдоль берегов рек и водоемов, собирая пустячную гальку. Это мог быть только рудник. Такой, как Аргайл.
– Ты неплохо информирован.
– Я полицейский, хоть и бывший. Алмазы – большая ценность, сам понимаешь.
– Но ты сомневаешься, потому что в этом случае слишком многое стало бы ясно.
– Идем дальше, – сказал он.
– Подожди. Что, если?..
– Что, если это пустая трата времени? Пошли дальше. Я хотел бы узнать немного больше о Джоне Джозефе Грине. Что нам известно?
– Не так уж и много. Родился в Пиктоне, Новый Южный Уэльс. Приехал в Стринджер на верблюде, по-моему, в тысяча девятьсот тридцать каком-то. По другой версии, его, полуживого, нашел в пустыне и принес на ферму отец Билли. Мэри Эллен выходила его, и, женившись на ней, он остался на ферме до конца жизни.
– Жизнь, полная разнообразия, – с иронией сказал Боб. – Это все? Думаю, верблюд нам кое-что дает. Можно считать, он путешествовал по пустыне.
– Мы не знаем, где он путешествовал. Есть еще одно, – сказал я. – Билли Одна Шляпа, житель Стринджер Стейшн, абориген, работающий там управляющим, сказал, что Грин обычно ходил прогуливаться.
– Он что-нибудь объяснил?
Я покачал головой.
– Сказал только, что тот уходил раз в год после сезона дождей и отсутствовал примерно месяц. И так, пока не состарился.
– На чем?
– Что ты имеешь в виду?
– На чем уезжал? Всегда на верблюде?
– Билли сказал, и на муле тоже.
– Что-нибудь еще?
– Его жена в письмах называла Грина – Джака.
– Джака. – Боб произнес имя несколько раз, как бы пробуя на вкус, как дегустатор вина. – Уменьшительное от Джаккеро, может быть, так?
– Возможно. Но я никогда не слышал такое уменьшительное.
Боб состроил гримасу.
– Ты молод. Был в свое время один Джэкер, капитан английской крикетной команды. Еще Стенли Джексон. Сэр Стенли Джексон.
– И все-таки, – сказал я и направился к телефону.
На этот раз Том Кендрик оказался дома и мягко выговорил мне:
– Я пытался дозвониться тебе в офис, молодой Джон Клоуз, а тебя не только не было там, но сотрудники даже не могли сказать, когда тебя ожидают и где тебя можно найти.
– Знаю, – ответил я. – Все объяснить сейчас очень сложно, но...
– Я выполнил твою просьбу в отношении Джона Джозефа Грина. Провел пару расследований. – Он замолчал.
– Это крайне важно, сэр.
– Да? Ну ладно. Говорит ли тебе что-нибудь фамилия Ласситер?
Я знал двух Ласситеров, один из которых – киногерой. Конечно, это не он.
– Ласситер с рудной жилы? Этот? – спросил я.
– Верно.
– Он, Грин, был связан с Ласситером? – Я буквально запищал от удивления, потом сказал своим обычным голосом: – Несомненно, это было очень давно?
– Не явно связан, нет.
Я любил Тома Кендрика и обычно получал удовольствие от его легкой педантичности, но сейчас я был готов его задушить.
– Пожалуйста, – попросил я. – Мне крайне необходимо это знать.
– Ох уж это нетерпение! Или у тебя нечто большее, чем простая нетерпеливость?
– Немного больше. Я не могу вам сейчас всего объяснить, сэр, мы...
– Все, что у меня есть, это просто вырезки из газет, – сказал Кендрик. – Я сделал с них копии. Хочешь, вышлю их тебе по почте?
– Я сам тотчас же приеду за ними, сэр.
– Поторопись, пожалуйста. Я собираюсь на прогулку.
Боб сказал, что лучше поехать ему, потому что кто-нибудь может следить за мной, и если это так, то мы окажем Кендрику медвежью услугу. Кроме того, если кто-нибудь, достаточно глупый, решит следовать за Бобом по улицам Перта, он легко сможет вычислить «хвост» и оторваться. Уже почти в дверях Боб резко обернулся:
– Что мы еще не обговорили? У тебя есть, что мне сказать?
– Тысячу вещей, – мы были слишком заняты.
– Говори главное. Я внезапно почему-то почувствовал, что ты знаешь что-то очень важное.
Я быстро рассказал ему. Боб кивал головой и произносил «м-м-м». Когда же я дошел до танка и пулемета, он не слишком удивился. Я спросил почему.
– Потому что знаю и о военных танках, превращенных в бульдозеры, и о самолетах без опознавательных знаков тоже. Полиции все это известно. Они могут не знать их местонахождения, но об их существовании им известно. Джон, здесь все, что ты привез со Стринджер Стейшн?
– Да, – ответил я, но, спохватившись, сказал: – Нет.
– Чего тут не хватает?
– Руководства по управлению танком. Джейн взяла его, чтобы, как она сказала, читать перед сном.
– Где оно?
– В Дейвсвилле.
– Погоди. – Боб открыл дверь и заглянул в гараж. – Эл оставил свою «мазду». Я возьму ее, а ты бери «коммодор» и мчись в Дейвсвилл. Вернешься обратно вместе с руководством.
– Собираешься водить танк? – спросил я, не обращая внимания на его суперинтендантские манеры.
Боб ухмыльнулся:
– Не впервой. Руководство толстое?
– Примерно как два тома твоей энциклопедии.
– Чертовски отличное место, чтобы спрятать еще один лист бумаги.
* * *
Я быстро ехал в южном направлении, опасаясь преследования, потому, не отрывая глаз от зеркала, следил за едущими сзади машинами. Три раза какие-то автомобили близко подъезжали ко мне и держались на такой дистанции, как мне казалось, довольно долго, но потом сворачивали. И каждый раз я боялся, что за мной следят. И каждый раз это оказывался вполне естественный поворот на ответвление шоссе. К тому же австралийцы не Бог весть какие сыщики, особенно если надо следить за быстро едущей машиной, когда их легко можно обнаружить.
Тогда я подумал о другом. Увидев желтую надпись полицейского самолета, который с воздуха следил за соблюдением правил дорожного движения и летел чуть правее впереди меня, я вспомнил тот самолет без опознавательных знаков и выстрелы, которые из него раздались. У наших врагов есть самолет! Очень просто следить за машиной, когда ты находишься выше ее и несколько позади, в этом случае тебя ни увидеть, ни услышать. Дважды за время пути я останавливал машину, быстро выпрыгивал из нее и смотрел в небо.
Ничего. Просто нервничаю. Это от напряжения. Исчезновение Джейн, ужасное чувство вины, что до сих пор ничего не сделано, чтобы ее найти, плюс несколько дней стресса. Я дурак. Это сказал Боб, и сказал правильно.
Однако к коттеджу я подъехал, соблюдая осторожность. Не исключено, что наши враги тоже знали о его существовании – возможно, от Джейн. Они могли ее заставить сказать. Поэтому я не свернул на подъездную аллею, а припарковал машину в сотне ярдов в стороне от коттеджа и пошел пешком, решив двигаться вдоль зал и на ч оттуда, спрятавшись в кустах, какое-то время последить за ломом. На воде не было катеров, возле дверей – машин. Все в порядке.
Подойдя ближе, я оглядел двери и окна, выходящие в сторону залива, потом медленно стал обходить дом. Южная сторона была в порядке. Около стены, которая выходила на дорогу, ничего подозрительного тоже не заметил.
Отлично. Я вставил в замок ключ, открыл дверь и вошел. И остановился в маленьком холле, принюхиваясь. Что-то витало в воздухе. Слабый, но... запах нечистот? Я бесшумно проскользнул в комнату Боба, вытащил из потайного шкафчика пистолет, взвел курок и открыл дверь в гостиную.
Справа от меня за дверью внезапно раздалось то ли чье-то ворчанье, то ли хрюканье. Я быстро шагнул назад, не веря сказкам, что деревянная дверь защищает от пули, как много раз показывали в вестернах. На самом деле, если вы прячетесь за деревянной стеной, а кто-то в эту стену из ружья стреляет, пуля пробивает, не только стену и вас, но и еще дюжину человек, стоящих за вами.
Снова послышалось слабое, измученное хрюканье. И мне уже не было нужды принюхиваться: я все понял. Да, я все уже понял, однако с трудом справился с волнением, когда, толкнув дверь, переступил порог.
Он попал в одну из сетей Боба, очень эффективно, и ясно, что уже давно. Человек обыскивал комнату, чувствуя себя в полной безопасности, когда на него вдруг упали какие-то веревки. Решив скинуть их (с виду это было сделать нетрудно), он уронил на себя сеть. Стал барахтаться в ней, упал и запутался еще сильнее. Он лежал на полу на левом боку, а его спеленутые ноги находились на сиденье кресла. Должно быть, как он упал, так и остался. Пленник попытался шевельнуться, пока я разглядывал, его, и не смог. От него отвратительно несло вонью испражнений. Его собственных. Когда я посмотрел на пленника, послышался неопределенный звук, скорее всего он просил воды.
Его отекшее красное лицо было поделено на квадратики, каждый площадью в один дюйм, выпиравшие из прочной нейлоновой сетки. Нити прорезали его нос, видимо, когда он пытался выбраться, и нос кровоточил.
Я мог видеть только одну руку с вывернутой кистью и туго обтянутыми нейлоном пальцами. В ней ничего не было. Вторая подвернулась под него, и мне хотелось убедиться, что и в ней тоже ничего нет и она также крепко привязана. Для этого необходимо спустить с кресла его ноги, а его самого повернуть, но мне вовсе не улыбалось получить внезапный пинок ногами в лицо. Посмотрев по сторонам, я увидел старую трость, сунул ее под колени узнику и повернул. Он закричал от боли, но теперь его ноги лежали на полу, и я увидел вторую руку. В ней был пистолет. Спасибо сетке, пистолет был тоже в силках, да так, что дуло его смотрело скорее на своего владельца, чем на меня, но я не был уверен, знал ли об этом он. Принеся из кухни ножницы, я встал ногой на руку с пистолетом, сильно придавив ее к полу, и сделал разрез, достаточный, чтобы вытащить оружие.
После этого принес кувшин и стал тонкой струйкой лить воду в его открытый рот. Он действительно был в ужасном состоянии: наверное, много дней без воды, стиснутый судорогами...
Разрезав сетку, стягивающую его ноги, я сказал:
– Вставай.
Он не смог подняться.
– Тогда ползи.
Но он не мог и этого. Судя по времени. Боб должен был вот-вот вернуться домой.
Я позвонил ему и доложил:
– Ты поймал рыбку.
– Живую, но не способную двигаться, да? – Я услышал удовлетворение в его голосе.
– Действительно не может двигаться. Не мертвый, но и живым его не назовешь. Ни стоять, ни ползти. Есть пистолет, но я его отобрал.
– Еду, – крикнул Боб и повесил трубку.
Боб приедет через час. Перекатив нашего пленника на старый коврик, я перетащил его из гостиной в холл, потом выволок за дверь. Уже на траве сделал еще несколько надрезов, и это позволило ему немного шевелиться. А когда он смог встать, я сделал еще пару разрезов, и пленник вылез из сетки. Потом я подтянул шланг от поливальной установки и велел парню отмыть свою одежду и себя. Когда тот стаскивал последние обрывки сети, его лицо снова стало кровоточить. Эта процедура наверняка была болезненной, но он выполнял ее с видимым удовольствием. Пленник постепенно приходил в себя, и силы его восстанавливались, как когда-то у меня в пустыне. Поэтому, отойдя подальше, я направил на него пистолет Боба, а его оружие забросил далеко в кусты.
Я никогда не встречал его. Да если бы и встречал... Разве можно узнать человека, чье лицо сплошь состоит из одних кровоточащих квадратиков? Полагаю, ему было около тридцати, прямые черные волосы, рост примерно шесть футов, карие глаза. И голый. Вся его одежда лежала рядом – джинсы, рубашка, трусы, носки и туфли. Прежде чем стирать свои джинсы, он сунул что-то в носок.
– Брось сюда, – приказал я.
– Что бросить?
Я посмотрел на него. Он начал дрожать и выглядел совсем жалким.
– Твой бумажник, – ответил я. – Брось его сюда.
* * *
Боб, должно быть, мчался, как в Судный день. Он сидел за рулем автомобиля своего сына «Мазда-828» и уже сворачивал на подъездную аллею, когда я открывал бумажник...
– Этот парень? О'кей, давай посмотрим, кто он такой. Вот его водительское удостоверение. Три судимости. Джон, выключи-ка воду. Джек Гантон.
Гантон, голый и дрожащий, повернулся к Бобу. Их разделяли тридцать лет, но сейчас этого не было видно.
– Кто твой босс? – спросил Боб.
Молчание.
– Откуда ты?
Молчание.
– Где женщина, которую вы похитили?
Мотание головой плюс явное непонимание.
– Хорошо, – сказал Боб. – Это мой коттедж. У меня есть семья, и мне нравится, когда мои сыновья, дочери и внуки приезжают сюда. Они здесь в безопасности. Я не люблю негодяев вроде тебя, которые врываются без разрешения. Поэтому я расскажу тебе, что сейчас произойдет. Ты выкладываешь нам все, что тебе известно. В этом случае я отдаю тебя в руки полиции, вместо того чтобы сделать то, что мне очень хочется. А знаешь, чего мне хочется?
Молчание.
– Этот залив, вот здесь, всегда полон огромных голубых крабов. Я собираюсь набросить на тебя сетку – у меня ее много – и положить на отмель. У тебя есть шестьдесят секунд. Зачинай отсчитывать, Джон.
Боб пошел в гараж и, когда я досчитал до тридцати семи, вернулся с большим рулоном нейлоновой сетки.
– Вот что я сделаю, – сказал Боб. – Я ударю тебя по ногам и замотаю вокруг эту сетку.
Я считал: «...сорок два, сорок три», когда парень закричал:
– Ради Бога! Не надо!
– Я не стану, – утешающе произнес Боб, – если ты скажешь все, что я хочу знать.
– Скажу все! Да! – У парня появилось огромное желание говорить.
Беда состояла в том, что он мало знал. Это был пьяница, бродяга, преступник, сидевший раз в тюрьме во Фримантле и еще в кое-каких подобных заведениях, он только что вернулся с работ в Новой Гвинее и встретил в пивной парня. Парень искал себе в компанию двух-трех человек, которые не стали бы копаться в предлагаемой работе, лишь бы за нее хорошо платили.
– Кто этот парень? Его имя?
– Не знаю. Просто Блэки.
– Где он живет?
– Не знаю. Встречаюсь с ним в пивной.
– В какой?
– Не знаю название. На Хай-стрит.
– Хай-стрит длинная. Где именно?
– Если ехать с Малла, то слева.
– Как Блэки выглядит?
– Черные волосы. Усы.
– Так выглядит здесь каждый третий мужчина. Мне нужно более подробное описание, – мрачно заметил Боб. – Ты когда-нибудь видел крабов, которые собираются здесь, в заливе? Они огромные. Клешни – как кусачки для проволоки. Даже акулы стараются сюда не заплывать.