355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дуглас Орджилл » Волки севера » Текст книги (страница 12)
Волки севера
  • Текст добавлен: 21 сентября 2016, 14:12

Текст книги "Волки севера"


Автор книги: Дуглас Орджилл



сообщить о нарушении

Текущая страница: 12 (всего у книги 17 страниц)

Глава 17

Колонна тракторов и автомобилей отъехала от огромного здания и направилась к расчищенному бульвару, следуя по пути, вдоль которого стояли полицейские машины со вспыхивающими красными лампами. Хотя уже был полдень, колонна двигалась в полумраке, так как по сторонам дороги высились снежные завалы, достигающие высоты двухэтажного дома. Они преграждали путь дневному свету. В машинах сидели люди целыми семьями, и нередко можно было увидеть съежившуюся от холода кошку или собаку. Хотя было запрещено брать с собой домашних животных из-за недостатка продовольствия, многие люди игнорировали это запрещение.

Это был третий день эвакуации Чикаго. Сейчас наступила очередь жителей Марина-Сити, шестидесятиэтажной башни, возвышающейся над рекой Чикаго. В ней жили тысячи семей. Марина-Сити был выстроен в 1964 году – две цилиндрические, соединенные галереями башни, возвышающиеся в голубом небе Иллинойса – архитектурный монумент технологической мощи Америки. Сейчас, когда жители покинули свои квартиры, хотя они еще не знали, что навсегда, башни стоят темные и холодные. В них уже неделю не подавалась энергия. К тому же, остро недоставало продовольствия.

Тем не менее, в Марина-Сити дело обстояло намного лучше, чем в остальных районах Чикаго. Эвакуация второго по величине города Америки была предпринята только потому, что смертность здесь возросла до угрожающих размеров. Люди в холодных квартирах замерзали до смерти, дети и старики страдали от голода. В супермаркетах продовольствие было, но сходить за ним означало подвергнуть жизнь смертельной опасности. Людям приходилось выходить отрядами по двадцать человек, чтобы вместе прорыть туннель до супермаркета. Одному это было не под силу. Люди гибли во время таких походов. Иногда не возвращались целые отряды. Это было просто, так как в заваленном снегом городе ориентироваться было необычайно трудно. Все то, к чему люди привыкли с детства, исчезло навсегда.

На ранней стадии кризиса полиция оставляла небольшие патрули в супермаркетах для предотвращения грабежей. И тем не менее, попытки грабежей предпринимались неоднократно, хотя снег служил более надежной защитой, чем полицейские. В некоторых районах Чикаго преступность возросла до угрожающих размеров. За последнюю неделю было убито сорок два грабителя.

И перед властями во всей остроте встал вопрос: что делать дальше? Единственный выход – это эвакуация города, пока еще есть возможность. Само расположение города делало его весьма уязвимым с точки зрения ветра и снега. Город не имел никакой естественной защиты от ветра, так как перед ним расстилалось озеро Мичиган.

Снежные завалы высотой шестьдесят, восемьдесят футов вскоре прервали деятельность большого промышленного центра. Чикаго за свою историю видел много суровых зим, но то, что происходило сейчас, не шло ни в какое сравнение с тем, что было. Наступил настоящий апокалипсис.

И вот началась эвакуация, дом за домом, район за районом… Эванстон, Кайвуд, Вильмет, Виннетка… и Марина-Сити. Жителей Марина-Сити вывозили в Восточную Молину, Давенпорт, Рок Айленд.

Там в спешном порядке возводились временные убежища для сотен тысяч людей, где им придется жить до тех пор, пока не появится возможность переселить их дальше на юг. Впервые в истории США производилась эвакуация людей в таких масштабах. Такая эвакуация не была предусмотрена даже планами на случай ядерной войны. А теперь приходилось проводить эту грандиозную операцию в очень сложных климатических условиях.

Дорогу из Чикаго расчищали отряды солдат, и она представляла собой узкий туннель, пробитый в толще льда и снега. По сторонам дороги встречались отказавшие машины, и люди, ехавшие в них, отчаянно махали руками проезжавшим. Но ни одна машина не могла взять никого, так как весь транспорт был переполнен. Время от времени встречались медицинские посты, где оказывалась помощь тем, кто сумел добраться до них. Но разве можно было оказать помощь всем нуждающимся? На дороге двигались сотни тысяч человек. И по сторонам все чаще можно было видеть трупы людей. Колонна двигалась мимо них. Машины, мужчины, женщины, дети… И не только люди. Ведь Чикаго был большим и богатым городом…

Возле башни Марина-Сити сидел в большом вездеходе оливкового цвета капитан американской армии. Его беспокоило состояние дороги. Он проехал по ней два дня назад в первый день эвакуации, а затем вернулся в одном из полицейских автомобилей. Сейчас он сидел и ждал просвета в колонне, чтобы влиться в нее.

Его вездеход был рассчитан на двадцать человек, но в данный момент в нем находилось шестеро человек: он, водитель, три солдата, вооруженных карабинами, и один гражданский – высокий седовласый человек из Чикагского Института Искусств. Весь кузов вездехода был занят картинами. Их тоже вывозили из умирающего города. Капитану, ожидающему сигнала к движению, было наплевать на искусство, но он получил приказ вывезти картины – лучшую в мире коллекцию импрессионистов. Он должен был доставить картины в Рок Айленд, оттуда их вывезет вертолет. Вертолет пытался совершить посадку в Чикаго, но потерпел неудачу. Так что капитану была поручена коллекция стоимостью в семьдесят миллионов долларов. А с точки зрения чистого искусства, эта коллекция была бесценна.

В это время в колонне произошло смятение. Армейский трактор столкнулся с длинным автобусом, набитым людьми. Капитан смотрел на это и думал, что это не первое столкновение и наверняка не последнее. Лучше столкнуться здесь, чем в пути. А впрочем, все равно. В этом замерзшем городе можно протянуть только день, от силы два. Он посмотрел на несчастных, покидавших автобус. Семьдесят человек. И много детей.

К вездеходу подошел полицейский. Капитан опустил стекло, и резкий холод ударил в лицо.

– Вы ждете сигнала к движению, капитан?

– Да.

– О'кей. Вы можете помочь нам. Видите, автобус потерпел аварию? Людей девать некуда.

Полисмен внимательно осмотрел кузов вездехода.

– Я думаю, что вы можете взять человек двадцать пять. Всех детей и нескольких женщин. Мы поможем вам разгрузить все это.

Он показал пальцем на свернутые картины.

Капитан покачал головой.

– Боюсь, что ничем не смогу вам помочь.

Полисмен посмотрел на него. Лицо его было синим от холода.

– Вы плохо расслышали меня? В помощи нуждаются дети и женщины.

Капитан снова покачал головой.

– Я не могу ничего сделать. Я получил приказ и обязан выполнять его.

Сзади послышался стук в стекло. Капитан повернулся и поднял стекло, отделяющее кабину от кузова. Это был представитель Института.

– В чем дело, капитан? Почему задержка?

Полисмен не дал ответить капитану.

– Я скажу вам, в чем дело. Я хочу разгрузить этот проклятый вездеход и погрузить в него ребятишек, чтобы доставить в Рок-Сити. А он отказывается. Вот в чем дело.

– Дети?.. Где?

Полисмен показал на толпу возле перевернувшегося автобуса.

– Вот они.

Человек посмотрел на свои картины, облизнул губы и обратился к капитану.

– Все в порядке капитан. Разгружайте картины. Я разрешаю.

– Нет. Вы не можете этого сделать. Единственный, кто может отменить приказ, это полковник. А его здесь нет. Я доставлю груз в Рок-Сити.

– Но я… я разрешаю это.

Капитан проигнорировал его. Он заговорил с полисменом.

– А сейчас дайте мне сигнал или я поеду без вашего разрешения.

Полисмен молча посмотрел на него, отступая в сторону. Вездеход, урча мотором, двинулся вперед и пристроился за большим черным «шевроле». Человек из Института Искусств посмотрел на солдат.

– Я же говорил ему… Я был готов…

Одна из картин упала, и холст развернулся. Человек механически поднял ее, чтобы поставить на место. Взгляд его упал на картину Жорж Сера «Воскресное утро» июльский полдень, жаркое яркое солнце, женщины с зонтиками, усатые мужчины на траве… Он смотрел на картину почти с ужасом, затем отвернулся. Это был давно потерянный мир.

Тамманрассет был городом-призраком. Шагая рядом с верблюдом – благодаря Господу верблюд оправился за последние три дня, – Саид аль-Акруд в изумлении оглядывался вокруг. Пыль, песок Сахары засыпали главную улицу города. При порывах горячего ветра хлопали ставни пустых кафе, где некогда сидели богатые европейцы со своими бесстыдными женщинами и с любопытством смотрели, как туареги шли в мечеть в час вечерней молитвы.

Банк, в котором дядя Саида, несмотря на протесты семьи, держал свои деньги, вырученные от продажи овец, сейчас был закрыт. Где же найти дядю? Саид оглянулся на Зенобу и маленького Ибрагима, ехавших на втором верблюде. Мальчик тоже немного оправился. Хотя он все еще был слаб. И нуждался в медицинской помощи.

В пыли дороги копошились две собаки. Старуха, сидящая на пороге своего дома и жующая кожуру граната, смотрела, как они проходили мимо. На большой площади, где пустой туристический отель пялил свои разбитые окна в небо, наблюдалась некоторая активность. Гам образовалась очередь из стариков и старух к зеленому фургону, на котором было написано белыми буквами: Объединенные Нации. Помощь голодающим.

В фургоне молодая француженка в потертых джинсах, бесстыдно облегающих ее бедра и ягодицы, разливала овсянку из котла. Саид ничего не ел с тех пор, как Господь Бог послал ему пустынного зайца, которого он смог застрелить. Это было три дня назад. Однако таурег не мог принять помощи от женщины. И все же… он и его семья так голодны…

Саид повернулся и кивком головы показал Зенобе на фургон. Она соскользнула с верблюда, помогла спуститься Ибрагиму.

– Я посмотрю за мальчиком, – сказал Саид. – Возьми два котелка и попроси пищи.

Она пошла и встала в очередь. Девушка стала протестовать, когда Зеноба протянула два котелка, но Зеноба показала ей на Ибрагима, Хамиддина, Мухамеда и Саида. Француженка улыбнулась и навалила ей два полных котелка. Саид отвернулся. Стыдно получать пищу от неверных, но это лучше, чем смерть. Из кабины фургона вышел мужчина и подошел к нему. Он заговорил с Саидом на смеси туарегского и французского языков.

– Ты едешь на север?

– Почему на север? Я шел в Тамманрассет.

Человек рассмеялся.

– Здесь нечего ждать. На севере лучше. Там идут дожди. Туда многие идут. Тебе тоже лучше идти на север.

Саид пожал плечами, но задумался.

– Если так нужно Господу…

Водитель посмотрел на Ибрагима.

– Малыш болен?

– Да, болен.

Водитель пошел к фургону и через некоторое время вернулся с бутылочкой белых таблеток.

– Это все, что у нас осталось. Это аспирин. Ты знаешь, что такое аспирин?

Саид промолчал.

– Это… они помогут. Давай ребенку по одной штуке через три часа полтора дня. И собирайся на север. За отелем есть немного воды для твоих верблюдов.

– Далеко на север? – спросил Саид.

Водитель пожал плечами.

– Триста миль. Может, больше, – ответил он.

Боже, я говорю с мертвецами, подумал он. У них нет ни малейшего шанса на спасение. Ни у него, ни у женщины, ни у его детей. Но в течение последнего времени водитель видел много сотен погибших. И эти пятеро всего лишь увеличат число мертвецов на пять.

– Собирайся, – сказал он. – И пусть тебе повезет.

– Если Богу будет угодно, – сказал Саид.

Глава 18

– Это похоже на край света, – сказал Стовин. – Возле него Волков, развалившийся в теплой кабине «татры», хмыкнул и свернул карту, которую достал из кармана на дверце автомобиля. Он явно был немного обеспокоен.

– Это и есть край света… нашего советского света, – сказал он. – Сейчас мы уже ближе к Уэлену, чем к Эвгекиноту.

Стовин кивнул. Эвгекинот находился в двухстах милях к северу от Анадыря. Они провели там ночь в пустой школе, где им пришлось спать прямо на полу. Они были там одни. Поток мигрирующих чукчей проходил через Эвгекинот без остановки. Они упорно и целенаправленно двигались в снежную ночь. Волков поднял свой небольшой отряд рано утром, и они снова двинулись в путь по дороге, ведущей на север от Эвгекинота – не отмеченной на карте, но на удивление хорошей. В колонне чукчей двигались два снегоочистителя, которые существенно облегчали путь. И тем не менее, «татра» много раз проезжала мимо завязших в снегу машин, возле которых стояли закутанные поникшие фигуры людей. Дорога напоминала глубокое ущелье среди снеговых гор.

Красное солнце уже скрылось за горизонтом, и взошла луна. Снегопад прекратился. Снеговые завалы вдоль дороги мешали видеть луну, но ее свет заливал белизну дороги, и глаза Стовина быстро приспособились к такому призрачному освещению. Если автомобиль не сможет двигаться, подумал Стовин, нам придется идти пешком, мы достаточно хорошо экипированы. Волков использовал остатки своей власти в Анадыре, чтобы обеспечить их одеждой: меховыми парками с капюшонами и меховыми сапогами – унтами. Он презрительно отозвался об американской одежде.

– Сшито красиво, – сказал он, – но здешние морозы совсем непохожи на зимы в Нью-Йорке. Ваша одежда здесь… бесполезна.

Стовин глубже запахнулся в парку. Немного трет шею и жмет под мышками… но зато тепло.

Возле Волкова за рулем сидел солдат-чукча. Он вел машину профессионально, но почти не разговаривал. Бисби в самом начале пути перебросился с ним несколькими словами на языке островных эскимосов, и солдат, видимо, кое-что понял. Но Волков нервничал и попросил Бисби не разговаривать с солдатом.

– Мне не нравится, что вы говорите с советским солдатом на языке, которого я не понимаю. Это чукча и наша охрана. Так что лучше не нужно его смущать.

Затем он что-то резко сказал солдату по-русски, и тот, вытянувшись, ответил ему тоже по-русски. И хотя Бисби в отсутствие Волкова снова пытался заговорить с водителем, тот не ответил и лицо его оставалось бесстрастным, как высеченное из камня. Непонятно, почему Волков беспокоится, подумал Стовин. Это совершенно неожиданно – прекрасная военная дорога. Только по чистой случайности американцам удалось увидеть ее.

Стовин посмотрел сквозь заснеженное окно. Впереди он увидел оленью упряжку, на которой сидели мужчина и две женщины. На повозке были накиданы узлы. Сзади к повозке был прикреплен зажженный фонарь – он играл роль катафота. Повозку тащили два оленя со скоростью миль восемь в час, и большая «татра» быстро обогнала их. Перед глазами Стовина мелькнули плоские узкоглазые лица. Люди не улыбнулись и не помахали руками.

Вскоре «татра» выехала на мост. Теперь снежные завалы не закрывали луну и перед Стовиным раскинулось бескрайнее пространство тундры. Цепи на колесах машины гулко стучали по бревнам моста. Они ехали над замерзшей рекой. Впрочем, не совсем замерзшей, так как кое-где виднелись полыньи с черной водой. Над ними клубился пар. Волков снова достал карту, посмотрел и что-то пробормотал про себя.

Ландшафт представлял собой пустыню и совершенно был непохож на земной. Казалось, что они едут по какой– то необитаемой планете. Стовин надеялся, что его спутники – Дайана, Бисби и чета Солдатовых, которые сейчас спали, закутавшись в парки и одеяла, захваченные из Анадырского отеля, – проснутся и увидят эту мрачную красоту. Теперь они уже редко встречали повозки или машины, едущие из Анадыря. Многие машины давно вышли из строя. Люди бросили их и теперь брели по дороге или грелись возле костров, разведенных на обочине. Впереди возвышались горы. Стовин прикинул их высоту – примерно три тысячи футов, хотя при таком призрачном освещении нетрудно было ошибиться. Волков посмотрел на часы.

– Мы неплохо едем, – сказал он. – Осталось не более пятидесяти миль. Ужинать будем в Уэлене. Летчики нас накормят.

Снова пошел снег. Луна исчезда, как будто ее кто-то выключил. Ее закрыли плотные облака. Ветер становился все сильнее, пока не перешел в ураган. Снег бился в ветровое стекло, как пули, выпущенные из автомата. Рев и свист ветра перекрыли шум мотора. Снегоочистители явно проигрывали битву со снегом. Чукча-водитель посмотрел на Волкова. Глаза его странно светились.

– Пурга, – сказал он.

– Что такое? – спросил Стовин.

Волков с тревогой вглядывался в снежные вихри.

– Пурга – это сибирский ветер. Он может дуть часами, сутками. Советский Союз большая страна. Я никогда не бывал в этой части Сибири. Так что я знаю не больше вас. Я не предпринял бы это путешествие, если бы не знал, что эта новая дорога приведет нас в Уэлен. Даже сейчас я не уверен, что поступил правильно. Вероятно, я получу взыскание от начальства. Но, по-моему, нужно было сделать все, чтобы вы вовремя попали в Санта-Фе.

– Да, – согласился Стовин. – Это важно.

Вдруг мотор «татры» начал сбиваться с ритма. Раз, другой, третий… А затем снова зарычал ровно и уверенно. Водитель-чукча махнул рукой и сказал что-то Волкову!

– В чем дело? – спросил Стовин. Ему пришлось кричать, чтобы Волков слышал его голос сквозь вой ветра.

– Слишком холодно для мотора, – крикнул ему Волков. – Теперь я понимаю, почему многие машины на дороге остановились.

Машина двигалась вперед, но ее колеса, снабженные цепями, с трудом перемалывали смерзшийся снег. Стовин начал беспокоиться о Дайане и остальных, но сейчас было бы сумасшествием останавливаться. Стовин обернулся и стал вглядываться через окно в темноту кузова машины. Однако он не мог ничего рассмотреть, кроме бесформенных очертаний. Стовин постучал в стекло, но ответа не было. Волков стиснул его руку и показал вперед.

– Там что-то… что-то… Вы видите?

Стовин позже вспоминал, что это был момент в его жизни, когда он был готов поверить в силу молитвы. Это было невероятно, но тем не менее впереди сверкнул луч света, а затем можно было рассмотреть очертания маленького одноэтажного дома. Чукча-водитель издал удивленный возглас и крутанул руль. Машина с ревом пробила снежный завал, и тут же послышался треск ломающихся досок. Стовин рассмотрел деревянный забор, в который врезалась «татра». Машина остановилась. Солдат, хорошо усвоивший уроки своих командиров, снял со стены кабины автомат и спрыгнул на снег. Волков и Стовин выбрались на другую сторону машины. Ветер ревел и свистел так, как будто в раскаленную топку заливают воду.

– Быстрее! – крикнул Стовин. – Нужно выпустить остальных.

Бисби и Солдатов, которых было невозможно отличить друг от друга – настолько они были закутаны в одеяла, уже стояли возле двери кузова. Они спрыгнули в снег, а за ними спрыгнули обе женщины. Валентина шагнула в сторону и тут же, вскинув руки, исчезла под снегом. Она провалилась по шею. Солдатов с трудом вытащил ее. Чукча уже подошел к домику. Дверь открылась, и свет лампы хлынул во тьму ночи. Один за другим они с трудом подошли к дому и вошли. Чукча и Волков, который шел после него, навалились на дверь и, преодолевая сопротивление ветра, закрыли ее. Затем накинули три простых деревянных засова. И словно по волшебству прекратилось завывание ветра, хотя сильные порывы его сотрясали деревянный дом. Стовин, переводя дыхание, осмотрелся. То, что он увидел, было неожиданно.

Он оказался в большой квадратной комнате с тремя дверями в дальнем конце. Комната освещалась тремя мощными бензиновыми лампами, а в центре комнаты стояла другая металлическая печка.

На стенах были распялены шкурки пушных зверей – лисьи, песцовые. Возле печки стоял круглый деревянный стол и стулья вокруг него. Стол был накрыт для ужина – две тарелки, ножи, вилки. В тарелках было еще дымящееся мясо. Бисби подошел к столу, внимательно посмотрел в тарелку.

– Еще горячее, – сказал он. – Похоже, что это беличье мясо.

Волков открывал двери одну за другой. Одна дверь вела в кладовую, где хранились готовые шкурки, копченое мясо и другие припасы. Вторая дверь привела в кухню, где не было никого. Волков открыл последнюю дверь, заглянул туда, издал легкое восклицание и поспешно закрыл ее. Он подозвал к себе Бисби и Стовина. Они пошли к нему и Валентина за ними, но Волков жестом остановил ее.

– Подождите, пожалуйста. Так будет лучше.

Он загородил спиной дверь и, слегка приоткрыв ее, позволил американцам взглянуть туда. Это была спальня с большой старомодной кроватью в центре и маленьким столиком, на котором стоял телефон и фотография. На постели распростерлось тело мужчины. Голова его неестественно откинулась. Волосы, черные и жирные, плавали в луже крови. Бисби подошел к кровати, обмакнул палец в кровь.

– Ему перерезали горло, – сказал он. – И совсем недавно, может быть, несколько минут назад. Кровь еще теплая.

Внезапно чукча-солдат подошел к убитому и посмотрел на него. На лице чукчи не отразилось ничего. Он опустился на колени, взял руку мертвого, снял с нее часы, вытер их об одеяло и сунул в карман. Волков молча смотрел на него. Все тоже молчали. Но вот сзади раздался крик. Это незаметно подошли Валентина и Дайана. Волков обернулся, подождал пока все выйдут из комнаты и закрыл дверь.

– Кто убил его? – сдерживая рыдания, спросила Валентина.

– Мы не знаем, – ответил Волков. – Это странная страна, странные люди. Здесь может произойти что угодно.

Но… вы имеете в виду, что они стали уничтожать друг друга? – спросила Дайана.

– Только не друг друга, – быстро сказал Бисби. – Убивать, да. Но не друг друга.

Он повернулся к Стовину.

– Вы видели его лицо. Сто? – Это не чукча, не эскимос, не якут. Это Русский. Я могу поклясться, что он родился где-то под Москвой. И у него телефон. Чукчи не имеют телефонов.

Стовин показал на стенку, где висела большая карта.

– У него имелась карта.

Волков подошел к карте и долго рассматривал ее. Затем он повернулся.

– Ну, конечно, – сказал он. – Это смотритель дороги. На таких дорогах всегда есть смотрители. Их посты расположены через каждые сто миль. Так что он, конечно, русский. Мы не можем доверять чукчам такую ответственную работу.

– Тогда почему… – прошептала Валентина.

Бисби хмыкнул.

– Ну, не трудно понять, – сказал он. – Чукчи мигрируют. Я думаю, что русские, имеющие телефоны, не пользуются здесь особой популярностью. Тот, кто убил его, услышал наше приближение и смылся. Он не стал дожидаться нас и не захотел выяснять, друзья мы или враги.

– Смылся? – сказал недоверчиво Волков, – в такую пургу?

– Это чукча, – сказал Бисби. – Они могут находиться на улице в такую бурю, когда любой европеец погиб бы. Но во всем этом есть нечто странное.

Дайана, вконец обессиленная, присела возле стола. Бисби подошел к столу и указал на него. Ужин был накрыт на двоих.

Волков посмотрел на него, затем решительно направился в спальню.

Когда после некоторого замешательства Стовин последовал за ним, то увидел, что тот шарит под кроватью, приподняв свисающее одеяло.

– Увы, – сказал он американцу. – Никого.

Он поднялся на ноги, посмотрел на мертвеца.

– Я думаю, что не нужно ничего предпринимать. Милиции важно, чтобы все оставалось на местах.

Послышался голос Бисби от двери.

– Какая милиция, Волков? Здесь нет милиции.

Волков нахмурился.

– Есть. Туда нужно сообщить.

– Попытайтесь по телефону, – сказал Бисби. Он явно наслаждался ситуацией. Волков взял трубку, прислушался и положил ее на место.

– Видимо, линию порвало ветром.

– Или ее обрезали, – сказал Бисби.

Собрав все силы, Стовин накинул покрывало на труп. И под покрывалом все увидели мужскую фланелевую пижаму и женскую ночную рубашку.

– Так вот, кто этот второй, – сказал Волков. – Женщина. – Он подошел к столу, посмотрел фотографию: На ней был мужчина, в котором Волков сразу узнал убитого, и молодая смеющаяся женщина с копной вьющихся волос.

– Видимо, жена, – сказал Бисби, смотревший через плечо Волкова. – И она не чукча. Лицо европейское.

– Тогда, – сказал Волков, – где же…

Впервые в голосе Бисби прозвучали нотки участия.

– Я думаю, с ней все кончено, Григорий, – сказал он.

Волков посмотрел на него, удивленный тем, что американец назвал его по имени.

– Либо, – продолжал Бисби, – она сбежала, когда пришли те, кто убил ее мужа. Или, более вероятно, они взяли ее с собой. И в том, и в другом случае ее шансы остаться в живых ничтожны.

Чукча-солдат прошел мимо Бисби в спальню. На этот раз он не обратил внимания на труп, а сразу прошел к шкафу и стал копаться в одежде, беря время от времени понравившиеся ему вещи. Ночная рубашка привлекла его внимание. Он подошел к кровати, пренебрежительно откинул мужскую пижаму и взял женскую рубашку. Он внимательно рассматривал ее, восхищенно цокая языком, затем сунул в карман шинели. После этого он молча прошел в большую комнату, где сидели Дайана и Солдатов. Волков запер дверь в спальню. Этот чукча – Дайана со все возрастающим беспокойством смотрела на него – все меньше и меньше походил на примерного советского солдата, которого она видела в Анадыре. Он сел за стол, свалил всю пищу в одну тарелку и стал жадно есть, громко чавкая. Жир тек по его подбородку, он рыгал время от времени. Его автомат стоял около стола на таком расстоянии, чтобы его можно было легко достать. Валентина Солдатова нарушила затянувшуюся тишину.

– Нам тоже нужно поесть, – сказала она. – Вероятно, в этом доме найдется пища.

Она пошла в кладовую и нашла там холодное жареное мясо. В шкафу они обнаружили две буханки черного хлеба. Валентина пощупала хлеб.

– Совсем свежий, – сказала она. – Возможно, они его пекут сами.

– Разумеется, – сказал Бисби. – Не могла же хозяйка сбегать в ближайший магазин.

Он внезапно повернулся и шутливо протянул руку к автомату, как будто хотел подвинуть его, чтобы сесть на стул. Рука чукчи схватила автомат со скоростью молнии. Дуло уже было направлено в живот Бисби. Чукча сказал что-то гортанным голосом. Бисби выслушал его и ответил на каком-то неизвестном никому языке. Чукча медленно опустил дуло и затем положил автомат на колени.

– Что он сказал? – спросил побледневший Солдатов.

Бисби пожал плечами.

– Чукотский язык мало похож на эскимосский. Думаю, что он посоветовал мне быть внимательнее, а я сказал ему, что я его друг.

– И что? – спросил Стовин. Вопрос этот прозвучал довольно странно.

– Он находится в затруднительном положении в отношении меня, – сказал Бисби. – Я не похож ни на него, ни на кого-либо, кого он видел раньше. Я похож на эскимоса и немного говорю по-эскимосски. Но он знает, что я не эскимос. Это может помочь нам.

– Каким образом? – спросила Дайана. Бисби начал собирать тарелки со стола.

– Как вы видите, чукчи не любят европейцев. Но они ненавидят и эскимосов. Так было всегда. Правда, теперь все может измениться. Но я сомневаюсь в этом.

Физическая усталость, сильное нервное напряжение подействовали на всех. Чукча, стиснув в руках автомат, растянулся на оленьей шкуре возле печки. Остальные сидели вокруг стола и ели хлеб с мясом, которое Валентина нарезала большим мясницким ножом, взятым с кухни. Затем мужчины внимательно осмотрели дом в поисках охотничьего ружья, которое должно было быть здесь, как сказал Волков. Но ружья не было. Вероятно, убийцы забрали его.

Дом был теплый. Возле печи лежала груда дров. Стовин взял какой-то сук и с любопытством осмотрел его. На нем был белый налет. Стовин попробовал его на вкус. Соль! Значит, это плавник. Ведь море совсем рядом. Обь, Енисей, канадская река Маккензи выносят в океан громадное количество леса. Этот лес совершает долгое путешествие в океане, прежде чем его прибьет к какому– то берегу.

В кузове «татры» были одеяла, но пурга бушевала с прежней силой. Маленький домик сотрясался под ударами ветра. Преодолеть расстояние в двадцать ярдов до «татры» было очень опасно. По молчаливому согласию они все игнорировали тот факт, что в соседней комнате находится кровать с теплым одеялом, и расположились на полу, укрывшись оленьей шкурой и скатертью со стола.

Дайана прижалась к Стовину, и ее волосы щекотали его щеку. Стовин приподнял голову и увидел, что Валентина смотрит на них и улыбается, впервые за этот вечер. Она что-то шепнула мужу, который тоже посмотрел на них. Широкая улыбка появилась на его лице. Он поднял руку и помахал ею. Смущенный Стовин тоже улыбнулся и лег. Волков, расстеливший свой анорак возле Бисби, подошел к нему. Он кивнул на засыпающего чукчу.

– Я думаю, что нам не стоит гасить свет. И один из нас должен бодрствовать. Если вы не возражаете, я буду дежурить первым. Я разбужу вас, доктор Стовин, через два часа. А затем вы разбудите доктора Солдатова. После него будет дежурить Поль Бисби. Я думаю, так будет безопаснее.

– Я согласен, – сказал Стовин.

В этот момент чукча вскочил. Не говоря ни слова, он прошел к двери в спальню, откинул засов и вошел туда. Немного погодя он вышел оттуда с трупом на плечах. Он кивком показал на входную дверь. Бисби заметил, что чукча держит автомат так, чтобы в случае опасности он мог сбросить труп и прошить всех автоматной очередью от бедра. Медленно Бисби подошел ко входной двери и открыл ее. Чукча прошел к двери и с криком вышвырнул тело на улицу. Бисби помог ему запереть дверь. Чукча кивнул ему в сторону спальни, как бы спрашивая его, но Бисби покачал головой. Чукча презрительно сплюнул, прошел в спальню и запер за собой дверь. Почти сразу же они услышали скрип кровати и громкий храп. Волков тихонько подошел к двери и закинул засов.

– Думаю, что теперь мы можем поспать. Без шума он не сможет выбраться оттуда. Спокойной ночи.

Дайана провела очень плохую ночь. Ей все время чудились отдаленные крики, шум за дверью, но она усилием воли взяла себя в руки и не стала будить Стовина.

Пусть поспит. Сейчас потребуется много сил. Они оказались совсем в ином мире, где их ждет постоянная опасность. Она вспомнила, как чукча вчера посмотрел на нее, и вздрогнула. Что произошло с ними? – подумала она, погружаясь в тяжелый сон.

Огромный индийский носорог просунул свою огромную голову сквозь почти непроницаемую стену жесткой травы. Его маленькие близорукие глазки бесстрастно смотрели на песчаное русло высохшей реки перед ним. Носорог был одним из девятисот, сохранившихся на индийском субконтиненте, единственном месте в мире, где еще жили эти носороги. У носорогов не было врагов – кроме человека, но они давно поняли, что здесь, в Читавакском заповеднике, человек не представляет опасности, хотя и досаждает своими фотоаппаратами и кинокамерами.

Носорог чувствовал себя очень непривычно. В эти январские дни в Ненале, в самую жару, он любил забираться в котлован, полный жидкой грязи, и блаженствовать там. Эти котлованы никогда не просыхали, так как обильные дожди непрерывно наполняли их. Но сейчас он исследовал все котлованы, и все они были сухими. В конце концов поиски прохлады привели его к реке. Его сопровождали две самки и детеныш. Река тоже не оправдала его надежд. Он поднял голову, хрюкнул в ярости. Затем он в сопровождении семейства перешел реку и медленно углубился в пожелтевшие заросли.

В маленькой хижине, крытой тростником, возле полевого Читавакского аэродрома сидел человек и трубил в горн, чтобы отогнать пасущихся прямо на взлетной площадке буффало. Скоро должен был прибыть аэроплан из Катманду. И вдруг он замер в изумлении. Четыре носорога медленно прошествовали перед хижиной и исчезли в зарослях.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю