355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Донна Флетчер » Соблазнительная сделка » Текст книги (страница 1)
Соблазнительная сделка
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 18:10

Текст книги "Соблазнительная сделка"


Автор книги: Донна Флетчер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 17 страниц)

Донна Флетчер
Соблазнительная сделка

Глава 1

– Господи, прошу тебя, пошли мне мужа!

Сара была в отчаянии. Она уже час стояла на коленях на жестком каменном полу часовни Стилмирского аббатства.

Добрый Господь Бог наверняка уже ее услышал и понял, что он должен незамедлительно обратить на нее свое благосклонное внимание.

– Муж нужен мне прямо сейчас, – просила она. – Мой отец не желает больше ждать. Боже, ты должен прислать мне мужа прямо сегодня!

Сара тяжело вздохнула, поднялась с колен, распрямила затекшие плечи и спину и принялась расхаживать перед небольшим деревянным алтарем, задрапированным тонким белым полотном. В центре алтаря был положен золотой крест.

Все, что от нее требовалось, – это повиноваться приказу своего отца и выйти замуж за того, кого он для нее выберет.

Дональд Макхирн, отец Сары, был человеком огромного роста, кряжистым, словно ствол старого дерева. Его грубоватое узкое лицо обрамляла грива ярко-рыжих волос. Его соплеменники клялись, что, когда он гневался, они становились похожими на языки пламени. Лишь зелено-голубой цвет его глаз свидетельствовал о том, что он не лишен доброты. Вообще-то люди считали его справедливым лордом и не стеснялись воздавать ему хвалу. Он хорошо заботился о своем клане, воздерживаясь от бессмысленных стычек с соседями, хотя при необходимости с готовностью обнажал свой меч.

Клан посчитал справедливым условие, которое поставил глава их клана три года назад ее старшей сестре Терезе: «Найди себе мужа, или я сам его найду».

К счастью, к тому времени Тереза уже была влюблена в Шеймуса – одного из членов клана, поэтому Дональд сразу же дал согласие на этот брак.

Сара же, к несчастью, унаследовала от отца упрямый и властный характер, не говоря уже об огненно-рыжих волосах, высоком росте и зелено-голубых глазах. Она постоянно твердила, что еще не родился мужчина, достойный ее.

На что Дональд Макхирн, не стесняясь в выражениях, заявил, что она не может найти себе мужа из-за своего скверного нрава и нежелания подчиняться мужчине. Ни один приличный горец не потерпит такую, как она, потому что ему придется всю жизнь бороться с ее упрямством.

Не долго думая отец нашел ей мужа.

Сара содрогнулась от отвращения при одной мысли о Аркене Макуильямсе. Он принадлежал к соседнему клану, но лелеял мечту объединить свои силы с могущественным Макхирном. А что может быть лучше женитьбы на дочери главы клана?

Внешне Аркен не казался уродливым, но он был грязным и вонючим, с кривыми гнилыми зубами, и Сара сказала об этом отцу прямо в присутствии Аркена…

– Я ни за что не позволю этой вонючке поцеловать меня, не говоря уже о том, чтобы он ко мне прикоснулся.

Аркен набросился на нее, собираясь запугать, хотя непонятно, как он собирался это сделать, если был на несколько дюймов ниже ее ростом. Сара отскочила от него и, положив руку на притороченный у пояса кинжал, предупредила, что лишит его мужского достоинства, если он посмеет к ней прикоснуться.

Испуганный «жених» спрятался за широкой спиной Дональда Макхирна.

Разгневанный отец тут же приказал отправить Сару в монастырь, где она должна была оставаться, пока не одумается. Это было два года тому назад.

Недавно ей исполнилось двадцать два года, а она все еще не образумилась. Ее отец передал через аббатису монастыря, что Саре придется сделать выбор: либо она выйдет замуж за Аркена Макуильямса, который, несмотря на ее неуважительное о нем мнение, все еще согласен на ней жениться, либо навсегда останется жить в монастыре и пострижется в монахини.

Ни один из этих вариантов Сару не прельщал, поэтому единственное, что ей оставалось, – это просить помощи у Бога. Более высокой инстанции просто не существовало. И только Бог мог совершить чудо, о котором так горячо молила Сара.

Она снова опустилась на колени перед крестом и молитвенно сложила ладони. Ее голос был мягок и почтителен, но в нем чувствовалось неподдельное отчаяние: «При всем к тебе уважении, Господи, я не могу здесь оставаться. Для меня жизнь здесь скучна и лишена смысла. И хотя я многому научилась, заточение просто невыносимо. Такая жизнь не для меня, поэтому прошу тебя, пожалуйста, пошли мне мужа. Я не буду слишком разборчивой. Я приму того, кого ты мне пошлешь, но прошу, чтобы от него не воняло. – Она вздохнула. – Но если ничего другого у тебя нет, я приму и такого, но сначала брошу его в реку или озеро, мимо которых мы будем проезжать, и отмою его. Ты только пришли мне мужа, а остальное я сделаю сама».

Сара продолжала молиться. Молитва – это все, что у нее осталось. Если Господь не сжалится над ней и не протянет ей руку помощи, она не знала, что ей делать. Она никогда не сможет заставить себя выйти замуж за вонючего Аркена, но – да простит ее Господь – она не станет монахиней, чтобы провести остаток жизни в монастыре.

Кто-то осторожно дотронулся до ее плеча. Она вздрогнула и оглянулась.

– Я не хотела пугать тебя и мешать тебе молиться, – тихо сказала сестра Мэри, – но с тобой желает говорить аббатиса. Немедленно.

Сара стала вспоминать, что она такого сделала в последние дни, что могло бы рассердить или расстроить аббатису. Неприятности буквально преследовали ее, что доказывало отсутствие у нее качеств, необходимых исправной монахине.

Она покрыла голову и плечи своей толстой голубой шерстяной шалью, и они вышли из часовни.

– Ты не знаешь, зачем я ей понадобилась? – спросила Сара.

Мэри покачала головой:

– Аббатиса ничего не сказала, но я думаю, что это имеет отношение к мужчине, который ждет у нее.

Сара остановилась. Она не ошиблась? Мэри сказала «мужчина»?

Мэри, тоже остановилась, заметив, что Сара почему-то замешкалась.

– С тобой все в порядке?

– Лучше не бывает. – Она схватила недоумевающую Мэри за локоть и практически потащила ее за собой. – Это чудо, сестра Мэри!

Глава 2

Каллен был в отчаянии. Неужели его поиски закончатся ничем? Он проехал уже не одну сотню миль, избегая, где это возможно, людей. Нельзя было допустить, чтобы стало известно, что Каллен Лонгтон остался в Шотландии. Солдаты короля тотчас же отправятся по его следу. Но он готов был сразиться не только с ними, но и с самим дьяволом, только бы выполнить обещание, данное своей любимой Алэне. Он потерял ее, но он не может потерять и сына.

– Я скорблю вместе с вами о вашей потере, – сказала аббатиса. – Единственное, что может служить для вас утешением, – это то, что ваш сын похоронен как христианин.

Эта женщина ошибается. Она, конечно же, ошибается, подумал Каллен. На смертном одре, с трудом выговаривая слова, Алэна рассказала ему об их сыне, которого она родила. Она слышала, как мальчик, входя в этот мир, громко плакал. Он был жив и здоров. А потом его забрали у нее, и больше она его не видела.

Перед смертью Алэна умоляла его найти их сына и защитить его. С тех пор прошло пять месяцев, но Каллен снова и снова переживал эти последние минуты жизни своей жены. Его целеустремленность привела его сюда, в Стилмирское аббатство. Он надеялся найти здесь своего сына, а потом расквитаться с отцом Алэны, графом Балфордом – виновником ее преждевременной смерти.

В белом одеянии, с большим золотым крестом на груди, аббатиса не моргая смотрела на Каллена. Она была служительницей Бога, но он почему-то ей не верил. Просто не мог поверить.

– Мой сын жив.

– Боюсь, что это не так. Он прожил всего несколько секунд и тихо отошел в мир иной. Его могилка находится здесь, на священной земле монастырского кладбища.

– Я хочу ее видеть, – потребовал Каллен.

– Разумеется, – с готовностью согласилась аббатиса. – Вы захотите помолиться за упокой его души.

Каллен пошел вслед за аббатисой по длинному коридору. Его тяжелые шаги вызывали в каменных стенах внушающее страх эхо.

Он снял стоптанные сандалии, грязный килт и обтрепанную рубашку и переоделся во все чистое, перед тем как покинуть пришвартованный в гавани порта Сент-Эндрю корабль своего сводного брата Берка.

Он знал, что где-то в Америке у него был сводный брат, но если бы не он и его жена Сторм – некогда знаменитая, но объявленная в Шотландии вне закона женщина, ангел-хранитель неправедно обиженных, – он сгнил бы в тюрьме. Они спасли его и помогли воссоединиться с Алэной. Каллен с женой собирались покинуть Шотландию на корабле, а в Америке начать новую жизнь на территории Дакоты. Тем более что отец Каллена позаботился о том, чтобы хорошо обеспечить свою семью.

Берк снабдил Каллена деньгами и даже предложил остаться в Шотландии, чтобы помочь брату в его поисках, но Каллен отказался. Он предпочел сделать это в одиночку. Ведь это был его сын.

Если бы стало известно, что он в Шотландии, за его голову наверняка назначили бы вознаграждение. Солдаты принялись бы разыскивать его с удвоенным рвением, хотя они искали бы человека совсем другой наружности. Его теперешний внешний вид – чистые блестящие волосы с заплетенными по обе стороны косичками, плед в красно-черно-желтую клетку, под которым была светлая полотняная рубашка, – все это свидетельствовало о том, что этот человек богат и знатен.

Аббатиса монастыря приняла его с почтением, но когда она узнала, что он ищет своего сына, заметно заволновалась, хотя и пыталась это скрыть. Именно это навело Каллена на мысль, что аббатиса, возможно, что-то от него скрывает. Он решил добиться правды, чего бы ему это ни стоило.

Аббатиса привела его на небольшое кладбище, расположенное за арками, тянувшимися вдоль западной стороны основного здания. В самом дальнем конце она остановилась и тихо сказала:

– Ваш сын.

Каллен увидел врытый в землю небольшой белый крест, на котором он прочел имя – Александр. Буквы были вырезаны вкривь и вкось, словно тот, кто их вырезал, либо очень спешил, либо вообще не хотел этого делать. Было такое впечатление, что от его сына хотели поскорее избавиться. У Каллена защемило сердце и перехватило дыхание.

Ему хотелось закричать от боли, разрывавшей его сердце. Он не смог защитить своего сына. Его не было с ним, когда он появился на свет, не было рядом с любимой женщиной, которой пришлось пережить эту трагедию в одиночку. Его глаза, однако, оставались сухими. Он лишь склонил голову и помолился за своего мальчика, которого никогда не видел.

«Найди его, Каллен. Обещай мне, что ты найдешь нашего сына», – звучали в ушах Каллена предсмертные слова Алэны.

Он посмотрел на аббатису, которая стояла, опустив голову, будто молилась. Но молилась ли она или просто боялась встретиться с ним взглядом? Что она от него скрывала?

– Вы присутствовали на погребении? – спросил Каллен.

– Нет, я…

– Значит, на самом деле вы не видели, как хоронили моего сына? – закончил он за нее.

– Уверяю вас, его похоронили как христианина.

– Это вы уже говорили. – Каллен взглянул на крест с криво вырезанными буквами. – Я хочу видеть своего сына.

– Вы его видите. – Аббатиса показала на крест. Каллен медленно покачал головой:

– Нет. Я вижу могилу, а не своего сына. До того как я буду держать в руках его тело…

– Неужели вы хотите осквернить место его вечного покоя? – Аббатиса была явно шокирована.

– Я намерен подержать на руках своего сына, – ответил Каллен решительно.

– Я не разрешу этого. – Аббатиса расправила плечи. Он холодно посмотрел на нее и спросил:

– А как вы сможете меня остановить?

Аббатиса ничего не смогла ответить.

– Мне нужна лопата.

Аббатиса наконец опомнилась.

– Я не стану помогать вам в осквернении могилы.

– Если потребуется, я разгребу землю голыми руками. Так или иначе, но я возьму на руки своего сына.

Аббатиса оставалась непреклонной.

– Я не позволю осквернять священную землю.

Каллен огляделся и увидел то, что ему требовалось. Аббатиса проследила за его взглядом и поспешила к одинокому дереву, к стволу которого была прислонена мотыга.

Каллен пропустил ее, но не успела она схватить мотыгу, как он вырвал ее из рук монахини и направился к могиле сына.

– Не делайте этого! – умоляла она. – Вы потревожите его душу.

Когда Каллен воткнул мотыгу в землю, налетел порыв холодного ветра.

– Моя душа не обретет покоя, если я собственными глазами не увижу, что мой сын похоронен здесь.

– Вы думаете, что я вам солгала?

– Скоро мы это узнаем.

Несколько монахинь собрались под сводами арок на краю кладбища и лихорадочно молились, перебирая четки, висевшие у них на поясе.

Аббатиса схватилась за крест, висевший у нее на груди.

– Я буду молиться за вас обоих.

Каллен рыл до тех пор, пока не докопался до дна. Он отбросил мотыгу и, склонившись над ямой, посмотрел на маленький сверток, засыпанный землей. Он медленно протянул к нему руку. Ему стало страшно – что он найдет? Или не найдет?

Сверток был крошечным, но его руки дрожали, когда он его поднимал. Потом он вдруг замер – что-то было не так. Он сорвал одеяльце и обнаружил небольшой мешочек.

Каллен повернулся к аббатисе. Она явно была ошеломлена, а он открыл мешочек и заглянул в него. На секунду закрыв глаза, он опять их открыл, словно был не уверен в том, что увидел, потом перевернул мешок, и из него высыпался песок.

– Где мой сын? – требовательно спросил Каллен.

– Я… я…

– Кто хоронил моего сына?

В глазах аббатисы он увидел ужас. Каллен отряхнул землю с рук.

– Сейчас же приведите его ко мне.

– Я…

– Сейчас же! – зарычал он, но тут же умерил свой гнев, потому что у него появилась надежда.

Его сын жив.

Глава 3

Сара оставила сестру Мэри с остальными монахинями, сжимавшими свои четки, словно оружие. Молитвы были их защитой и спасением. В трудные минуты они по многу часов молились в часовне. Однако эта сцена, когда все насельницы монастыря собрались под арками с четками в руках, напомнила Саре отряд солдат, приготовившихся к бою.

А кто же враг?

Сара стянула с головы шаль, и ее рыжие, в мелких кудряшках волосы вспыхнули как пламя. Ее взгляд привлекла пара, стоявшая в дальнем углу кладбища.

Сначала ей показалось, что аббатису смущает высокий рост горца, но потом она поняла истинную причину странного поведения сестер-монахинь. Была осквернена могила, что само по себе являлось святотатством, но что было гораздо хуже – эта могила была отлично знакома Саре.

Она подняла голову и расправила плечи, но с каждым шагом ее сердце стучало все громче. Этот огромный шотландский горец был каким-то образом связан с бедной женщиной, у которой по приказу грубого и бесчувственного отца, графа Балфорда, отняли ее новорожденного сына.

Невероятные слухи о ней распространились по монастырю сразу по ее прибытии. Оказалось, что граф запретил брак с любимым человеком, который был ниже ее по положению. Она родит ребенка, но его тут же у нее заберут и она никогда его больше не увидит. Несправедливость этой ситуации толкнула Сару на решительный поступок, за который – она была в этом уверена – когда-нибудь ей воздастся сторицей.

Похоже, этот момент настал.

Подойдя поближе, Сара увидела, что разгневанный мужчина красив. Слава Богу, все зубы у него были на месте и в полном порядке. У него были темные волосы и карие глаза. Он нетерпеливо оглянулся, видимо, готовый схватить ее, и если бы это случилось, она почувствовала бы на себе его силу. Об этом свидетельствовали широкие плечи и грудь, мускулистые ноги и руки.

Красивые черты лица и богатырское сложение – отличные качества для мужа.

Если он пока не женат, у нее будет муж, пусть даже на короткое время. Господь великодушно ответил на ее молитвы.

– Вы хотели меня видеть? – Сара остановилась перед аббатисой.

– Где мой сын? – Мужчина потряс пустым мешком. – Я потерял его мать. Я не хочу потерять и сына.

От печального, хотя и сердитого тона у Сары сжалось сердце. У этого человека было большое горе, и она не хотела причинять ему еще больших страданий. Но ей необходимо, чтобы он помог ей. В обмен на это она расскажет ему все, что он так отчаянно мечтает услышать.

– Тебе, Сара, было поручено проследить за похоронами, – сказала аббатиса обвиняющим тоном.

– Если бы это был умерший младенец, я бы выполнила ваше поручение. Однако младенец был на удивление живой.

– Это невозможно! – воскликнула аббатиса, будто пораженная словами Сары. – Младенец умер.

– Неправда. Младенец…

– …умер и заслуживал погребения по христианскому обряду. А теперь скажи: что ты сделала с телом ребенка?

Сара редко держала язык за зубами, особенно когда знала, что она права.

– Вы, должно быть, знали о слухах.

– Чистый вымысел…

– Мать не поверила, поэтому…

– Мать была не в своем уме…

– Хватит! – крикнул Каллен, и его карие глаза уставились на Сару. – Объясни.

– Сара ничего не знает, – вмешалась аббатиса. Каллен холодно взглянул на нее, и ей пришлось замолчать.

– Пусть она мне ответит, а вы помолчите. – Он отвернулся от аббатисы и, обратив все свое внимание на Сару, повторил: – Объясни.

– Я не присутствовала при рождении ребенка, но находилась поблизости, надеясь хотя бы одним глазком взглянуть на него. С приближением дня родов слухи распространялись все настойчивее, и от них не так-то легко было отмахнуться. С чего вдруг решили, что ребенок обречен? И почему? – Сара пожала плечами. – Странно было слышать, что ребенку грозит опасность. Невинному младенцу…

– Ни одного младенца нельзя назвать невинным, – поправила Сару аббатиса. – А этот появился на свет в грехе и…

– И потому он был обречен? – оборвала ее Сара. – Александр никому ничего не сделал. Он просто вошел в этот мир, чтобы жить, а его дед, граф Балфорд, решил, что он должен немедленно умереть.

– Замолчи! – потребовала аббатиса.

Но Сара не послушалась, а обратила свой взгляд на Калена:

– Мать Александра…

– Ее звали Алэна, – сказал Каллен.

Сара видела эту женщину лишь мельком, но поняла, что ей подходит это имя. Она была необыкновенной красавицей, вероятно, притягивавшей взгляды всех мужчин.

– Я слышала, что Алэна умоляла позаботиться о ее сыне, не причинять ему зла и кричала, когда его силой вырвали из ее рук.

Каллен посмотрел на аббатису уничтожающим взглядом.

– Она лжет, – пролепетала та.

– Вы видели, как мой сын умер?

– Нет, мне сказали, что он умер… – Аббатиса смотрела на Сару с выражением ужаса на лице.

Сара усмехнулась:

– Это я сообщила аббатисе о смерти Александра.

– Ты солгала? – прошипела аббатиса.

– Я пожалела младенца. Он ничего не сделал, чтобы заслужить такую ужасную судьбу, поэтому я позаботилась о том, чтобы он оказался в безопасном месте.

– Где? Где он? – требовательно спросил Каллен. Это был ее шанс, возможно, единственный. И хотя Сара искренне сочувствовала его горю, она не могла допустить, чтобы оно встало преградой на ее пути. К тому же это была мелкая услуга по сравнению с тем, что нужно было ему. Терять ему нечего, зато он обретает все. Она заключит с ним сделку, и это будет более чем честно. Во всяком случае, именно так Сара заставила себя думать.

– Я хочу, чтобы вы воссоединились с сыном, но прежде вам придется помочь мне. Однако нам следует обсудить это наедине.

Аббатиса возражала, но, как Сара и ожидала, Каллен отмел возражения аббатисы и потребовал, чтобы их оставили одних.

Каллену было неуютно в часовне. Он стоял между передними скамьями и алтарем. Он утратил веру после бессмысленной смерти Алэны. Он надеялся лишь на свои действия и свое мужество, которые помогут ему вернуть сына. А после этого он сведет счеты с графом Балфордом.

Он решил пока не думать о мести. Все его внимание должно быть сосредоточено на сыне, и сейчас он не может себе позволить думать о том, через какой кошмар прошла Алэна, зная, что ожидает их ребенка.

Чего бы ни потребовала от него эта девушка, он на все согласен. Ведь она сжалилась над его сыном и проявила смелость, спрятав его в безопасном месте. И за это он у нее в долгу. Какой бы ни была цена, она не будет слишком высокой. Он заплатит, сколько бы она ни попросила.

Желая поскорее покончить с этим тяжелым испытанием, Каллен спросил:

– Сколько ты хочешь за свою информацию?

– Я хочу, чтобы вы на мне женились.

Каллен замер, потеряв дар речи.

– Что?

– Вы правильно поняли. Мне крайне необходимо срочно выйти замуж, а вы мой единственный шанс.

Он посмотрел на ее живот.

– Нет, я не беременна. Я вообще никогда не была в постели с мужчиной.

Каллен удивленно поднял брови.

– Можете думать обо мне что угодно. Это не имеет значения. Мой отец требует, чтобы я вышла замуж за человека, которого он для меня выбрал… – Она содрогнулась при этой мысли. – Иначе мне придется стать монахиней. Мне не повезло, что я не обеспечила себя подходящим кандидатом в мужья, но, поскольку у меня есть то, что нужно вам, а у вас есть то, что нужно мне, полагаю, мы можем заключить взаимовыгодную сделку.

Каллен медленно обошел со всех сторон женщину, которая, как выяснилось, стояла между ним и его сыном. По сравнению с Алэной ее трудно было назвать красавицей. Черты лица были незапоминающимися, но ее ярко-рыжих волос забыть было нельзя. Они торчали вокруг ее головы, словно языки пламени. Для женщины она была слишком высокого роста, а ее фигуру нельзя было разглядеть под мешковатой коричневой юбкой и линялой блузой. Впрочем, ему понравились ее зелено-голубые глаза, хотя он и не знал почему. Цвет был довольно обычным, но что-то таилось в глубине ее взгляда. Но пока Каллен не мог определить, что именно.

Она была честной и откровенной, и ей, по-видимому, было все равно, что ее слова могут шокировать. Нисколько не стесняясь, она призналась, что никогда не была в постели с мужчиной, что говорило о прямоте ее характера.

Для Каллена брак значил мало. Если бы он мог не жениться, но провести свою жизнь с любимой женщиной, он вообще не стал бы связывать себя обязательствами. Его любовь умерла вместе с Алэной. Он никогда никого не полюбит так сильно, как ее. Он даже не будет пытаться снова полюбить.

Так что цена, которую запросила эта девушка, была ничтожно мала по сравнению с тем, что он вернет сына. Он с легкостью женится на этой рыжеволосой девице, а потом оставит ее и уедет вместе с сыном к своему сводному брату в Америку.

– Поскольку вы до сих пор мне не ответили, я полагаю, что вы обдумываете мое предложение.

– Предложение довольно странное. Признаться, я такого не ожидал.

– Я давно поняла, что жизнь полна неожиданностей, – пожала плечами Сара. – Но всегда надо извлекать из них максимум пользы.

– А тут как раз подвернулся я.

– На самом деле вас мне послал Господь.

Сара продолжала ошеломлять его своей откровенностью, но она была с ним честна, и он не мог не оценить этого.

– Вы упомянули о том, что ваш отец нашел вам жениха. Почему бы вам не выйти замуж за него?

Сара сморщила нос и помахала рукой перед своим лицом.

– От него воняло!

Каллен невольно улыбнулся:

– Неужели так ужасно?

– Если бы он оказался на поле боя, ему стоило бы дунуть всего один раз, и неприятель тут же обратился бы в бегство.

Теперь Каллен уже не мог удержаться и рассмеялся.

– А какие у него зубы! Я возблагодарила Господа, увидев ваши. – Она улыбнулась. – Hе гнилые и не сломанные.

– Значит, вы меня одобряете?

– На самом деле это не важно. Хотя это хорошо, что у вас приятная наружность. Важнее то, что, кроме вас, никого больше нет.

– Значит, мне не отвертеться, – сказал Каллен, считая, что последнее слово остается за ним. Но тут он ошибся.

– А вы и не захотите, поскольку у меня есть то, что вам нужно.

– Так расскажите мне…

– После свадьбы.

Эта девушка была не только честной, она была умной, и Каллен подумал о том, может ли он ей доверять и может ли он быть уверен, что она говорит правду.

Каллен спросил ее:

– А вдруг вы все это насочиняли только для того, чтобы вырваться из монастыря?

– Можете не верить.

Ее ответ ошеломил его. Выходит, ему придется рискнуть. И тогда он либо окажется обманутым, либо найдет своего сына.

Сара вздохнула и покачала головой. Рыжие кудри качнулись вокруг ее головы, и их цвет напомнил ему лучи солнца на закате. Потом ее глаза встретились с его глазами, и у него по спине пробежали мурашки. В ее взгляде было сочувствие, и в это мгновение он понял, что она его не обманывает.

– Я не вру, – тихо сказала Сара и улыбнулась. – Я держала вашего сына на руках. Он восхитительный – с темными, как у вас, волосами. Ночью, когда я его украла, он плакал, но я спела ему колыбельную, и он уснул. Когда я ушла из монастыря, у меня отлегло от сердца. Я знала, что никто не будет его искать, потому что все решат, что он умер и его похоронили. Я насыпала в мешок песок и завернула его в голубое одеяльце. Я сама вырыла могилу и сама установила деревянный крест и нарочно вырезала его имя как попало.

Каллену захотелось обнять эту девушку. Она сделала для его сына то, что не смог сделать он. Она спасла ему жизнь, рискуя своей, потому что если бы граф Балфорд узнал, что она сделала, он бы сурово ее наказал.

Каллен был ей бесконечно благодарен, но вместе с тем он досадовал на то, что она не сказала ему, где Александр, так чтобы он мог сразу его забрать. Он взял бы его на руки, прижал бы к сердцу, зная, что он в безопасности. А потом они вместе, отправились бы в Америку, где никто не смог бы причинить им зла.

– Я ценю то, что вы сделали для моего сына, – сказал он.

– Но вам, – со вздохом ответила она, – совсем не хочется на мне жениться.

– Вы правы. – Каллен решил быть таким же откровенным. – Я не хочу на вас жениться.

– Но у вас нет выбора, если вы хотите увидеть вашего сына.

Такой ответ ему не понравился, но он сдержал свой гнев. Хочет он того или нет, но эта девушка ему нужна. Так что не будет большой беды, если он женится на ней на короткий срок. Этот брак ничего не значит. Ни он ее не любит, ни она его. Это будет всего лишь сделка, выгодная обоим.

Его беспокоила лишь мысль о браке сама по себе. Он всегда надеялся, что женится на Алэне. Она будет его единственной женой, другой ему не надо. Потом он вспомнил, что Алэна на своем смертном одре беспокоилась лишь о безопасности Александра. Она заплатила дорогую цену за то, чтобы он нашел их сына. Отдала свою жизнь.

От него требовалось гораздо меньше, так что у него не было права жаловаться.

Он посмотрел Саре прямо в глаза и сказал:

– Я женюсь на вас.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю