355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дональд Гамильтон » Детонаторы » Текст книги (страница 9)
Детонаторы
  • Текст добавлен: 9 сентября 2016, 20:14

Текст книги "Детонаторы"


Автор книги: Дональд Гамильтон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 21 страниц)

Глава 13

Во время моего рассказа Эми сидела чрезвычайно тихо, соблюдая требуемую тишину. При этом обеими руками сжимала бокал с виски – вернее, пластмассовый стаканчик. С малых судов настоящее, бьющееся стекло стараются изгонять начисто. Сжимала Эми стакан изо всех сил, как некое оружие, которое в любое мгновение может понадобиться для защиты. Хотя не исключаю, что так оно и было. Время от времени девица осторожно пригубливала содержимое.

В бухте царила тишина, обычная для подобных мест. Иногда громко посмеивались рыбаки, попивающие пиво в кокпите катера в конце причала, а вдали, в следующем ряду судов видны были мужчина и женщина, беседующие на палубе крупного моторного судна, отдаленно напоминающего торговый траулер. Временами до нас доносился звук их голосов.

Вообще гавань нельзя было назвать переполненной судами. Я слышал, что в последнее время это характерно и для других портов Багамских островов. С тех пор, как несколько лет назад острова добились фактической независимости от Британии, гостеприимства, которым они славились некогда, значительно поубавилось. Ухудшилось обслуживание и содержание всего, что так или иначе связано с туризмом – в плачевном состоянии сортиров и душевых я убедился на собственном опыте – в результате чего многие избалованные роскошью посетители со своими позолоченными катерами и шикарными яхтами отправились на поиски других мест. Принимая во внимание, что туристы, по сути, единственный источник здешнего дохода, подобное отношение нельзя назвать особенно дальновидным. Хотя допускаю, что будь у меня черная кожа и получи я в собственное распоряжение симпатичную новую страну, покорный слуга вел бы себя далеко не лучшим образом.

– Вот так выглядит суть дела, – наконец произнес я. И, не дождавшись реакции Эми, спросил: – Как насчет добавки?

На что девушка едва слышно произнесла:

– Ты твердо вознамерился сделать из меня алкоголика, да? – Но ни на лице, ни в голосе ее не было улыбки. – Ладно. Мне не впервой. Возможно, придется за мной убирать, но и тебе не в новинку...

Когда я вернулся на кокпит, Эми по-прежнему неподвижно сидела на том же месте, глядя в пустоту. Я вложил стакан ей в руки.

– Теперь твоя очередь говорить.

Эми пригубила виски, задумчиво облизала губы и посмотрела на меня.

– Почти вкусно. Даже приятно. Не то, что дрянь, которую я купила вчера.

– Это шотландское виски "Диварс Вайт Лейбл", – проинформировал я. – "Катти Сарк" тоже недурен, ну, а если хочешь прослыть оригиналом, рекомендую "Баллантайнс Пинч". Но это удовольствие подороже. Ты же, наверное, приобрела себе пинту "Олд Дайнемайт", "Семмис Свемп Джус" или что-то в этом роде. Позволю себе заметить, что девушка, которая управилась в одиночку с пинтой подобной дряни, приличные напитки может пить без опаски.

– Мэтт...

– Да, Эми.

Она смотрела на меня невидящими большими и черными глазами.

– Неужели отец мог так со мной поступить? Неужели решился так меня обмануть, даже если думал, будто меня подослали шпионить за ним? Неужто мог такое подумать? Неужели ему было не достаточно посмотреть на меня, чтобы понять, что я... что я... – Голос Эми перешел в тихие всхлипывания. – Нет, пожалуйста, не прикасайся ко мне! Сейчас угомонюсь. Не надо мне твоих утешений!

– Разумеется.

– И ты! – Выдохнула она, шмыгая и вытирая глаза кружевным подолом сорочки. – Ты! Как тебе только в голову могло прийти, будто я проделала это с собой специально, разыграла отвратительный спектакль исключительно для того, чтобы тебя обмануть? А то, как ты подыгрывал этому жестокому розыгрышу... – Она замолчала, пристально посмотрела на меня и спросила: – Обо всем знал?

Покорный слуга раздраженно произнес:

– Я же тебе сказал! На следующий день я встретился с Дугом Барнеттом в Уэст-Палм-Бич. Разумеется, я знал, что он не погиб.

– Я имею в виду... до того. – Эми не сводила с меня испытующего взгляда: – В самый первый день, в Майами. Когда отвез меня к нему в тюрьму. И потом, когда мы плыли на катере Береговой Охраны с этим симпатичным смуглолицым адмиралом, как там его бишь...

– Сандерсон. Антонио Сандерсон.

– Тогда ты знал, что мы участвуем в... в искусной мистификации?

– Какая разница? Не пытайся себя обмануть. Если бы я и знал, то вел бы себя точно так же. Я выполняю приказы.

– Нет, – спокойно возразила она. – Нет, не думаю, что ты вел бы себя точно так же. В этом-то и дело. Стало быть, в то время ты и сам не подозревал, что они с... с помощью отца затеяли ужасный спектакль, чтобы заставить меня поверить в его самоубийство?

Я покачал головой.

– Нет. Раз уж настаиваешь, то заявляю: не знал. Я не участвовал в этом деле с самого начала. Актерские мои способности сочли недостаточными и решили, что я лучше сыграю свою роль, ежели поверю в реальность происходящего. Что покорный слуга и сделал. – Я изобразил печальное лицо. – Разумеется, ты права. Меня несколько понесло, чего не случилось бы, если бы знал, что участвую в спектакле. Господи, я вел себя так, будто речь шла о моем любимом старшем брате. – Я бросил взгляд на покрытое тенью маленькое лицо, окаймленное прядями светлых волос. – И все-таки не понимаю. Имеет ли это какое-либо значение?

– Да. – Она подняла голову. – Для меня это чрезвычайно важно. Для меня чрезвычайно важен ты.

Я угрюмо произнес:

– Тогда тебе можно только посочувствовать. Если я для тебя чрезвычайно важен. Ибо я профессионал, Эми. За редкими исключениями, делаю то, что велят, и если при этом вынужден обманывать доверчивых маленьких девочек, тем хуже для них. И, дабы окончательно развеять твои иллюзии, скажу, что если кто-то попытается воспользоваться тобой, как щитом, стреляя в меня, выстрелю в ответ, не колеблясь. Так нас учили, так мне удается выжить до сих пор, в то время как немало хороших людей – возможно, во многих отношениях лучших, чем я – распрощались с жизнью. И коль скоро тебя похитят, а похититель пригрозит разрезать пленницу на мелкие кусочки, если я не выполню определенных условий, я отправлю ему острый нож с уведомлением, что он может не откладывать дело в долгий ящик, поскольку подчиняться я не намерен. Мы никогда не играем в подобные сентиментальные игры с участием заложников, независимо от того, кто может пострадать или умереть. На лице Эми возникла слабая, но все-таки улыбка.

– Ну и ну! – прошептала девушка. – Безжалостный робот, который выполняет приказы, невзирая ни на что! Железный человек. И этот бестрепетный убийца не решается заняться любовью с девушкой, которую обманывает!

Я вознамерился было возразить, но поймал себя на том, что ничего осмысленного сказать не могу. По фарватеру, за пределами освещенной гавани, двигался маленький катер с навесным мотором. Вскоре поднятые им волны всколыхнули суда, стоящие у причала, и мягко ударились о корпус "Спиндрифта".

– Мне следует страшно рассердиться на тебя, да? – мягко прозвучал голос Эми. – Собственно, так оно и было, но ведь мне нельзя же на этом останавливаться, правда? Я должна испытывать к тебе отвращение за твою ложь и притворство. И все-таки ты не смог сделать этого со мной, хоть я и была... как это назвать, – готова к употреблению. – Голос прозвучал почти неслышно: – Почему ты не воспользовался этим, Мэтт?

Я поколебался, потом глубоко вздохнул и сказал:

– Проклятие! Взялся расколоть зловещую заговорщицу и лег с ней в постель, разумеется, исключительно для пользы дела. И вдруг обнаружил, что соблазняю невинную девушку. Наверное, мужское мое достоинство не выдержало подобного потрясения. – Некоторое время я молча смотрел на Эми, потом спросил: – И что же дальше делать будем?

– По-моему, это зависит от тебя. Ведь, собственно говоря, ничего не изменилось, правда? То есть, если ты и правда занимаешься расследованием, можем продолжать действовать так, как предполагали. У меня возражений нет. Идти мне больше некуда. Да я и не хочу. Разумеется, если ты просто изображал секретного агента для меня...

Я покачал головой.

– Задание у меня самое что ни на есть настоящее. Мы его лишь малую чуточку приукрасили, дабы произвести впечатление на миссис Пенелопу Мэттьюс.

Эми нахмурилась.

– Вот уж чего не понимаю, Мэтт, так это причины столь сильной заинтересованности моей скромной персоной. Почему мне придают такое значение? Даже если все уверены, будто я прилетела в Майами, чтобы следить за отцом в пользу НАМ, к чему затевать столь хитроумную игру? Хотите добиться моего доверия? Зачем? Что вам от меня нужно, всем вам? Сведения о группе миссис Уиллистон или других организациях, в которых я состояла? Не думаю, что многое добавлю к тому, что вам уже известно. У нас ходила дежурная шутка, что каждый второй член организации тайно работает на ФБР. Тамошние специалисты пристально наблюдают за всеми движениями протеста. Так с какой же стати... – Эми оборвала речь на полуслове и испуганно воззрилась на меня. – Ведь это не может быть связано с Альфредом!

Итак, разговор, наконец, перешел на человека, о котором мне не слишком хотелось заводить речи самому. Я намеренно не упоминал о Министере, предпочитая, чтобы слова о нем прозвучали своим чередом. Не исключено, что Эми не пожелала бы поверить в истинное положение дел, исходи инициатива от меня.

– Ты попала в самую точку, малышка, – сказал я. – Мы давно разыскиваем человека, известного тебе как Альберт Поуп.

Воцарилось молчание. Наконец Эми облизала губы и произнесла:

– Потому что... потому что он не слишком обходителен с маленькими девочками? Это характеризует его не с лучшей стороны, однако вряд ли особенно угрожает национальной безопасности...

– Он говорил тебе, чем зарабатывает на жизнь? Эми передернула плечами.

– Кажется, у него был какой-то завод. Альберт продал его и отошел от дел. Завод небольшой, но денег хватило, чтобы посвятить себя более важным заботам. Таким, как спасение человечества. – Она быстро встряхнула головой: – Своего рода стандартное заявление "обеспокоенного гражданина планеты Земля". Я их наслушалась вдоволь. Некоторые говорят искренне, другие ищут рекламы, выставляя себя благородными общественными заступниками, а некоторые, вроде меня, помышляют о красивом мученичестве. Не хотелось бы показаться циничной, Мэтт, но когда психиатр растолковал мои мотивы, я крепко разочаровалась во всех этих великолепных движениях. Здесь, несомненно, виноваты не они, а я.

– А Альберт?

Эми быстро покачала головой.

– По правде говоря, никогда не задумывалась, в какую категорию зачислить Альберта. Если его вообще можно куда-либо. После первого раза – нашего первого свидания, если это можно назвать свиданием – политические воззрения Альберта потеряли для меня всякое значение. Нас не связывали интеллектуальные взаимоотношения. Спустя какое-то время я обнаружила, что вообще перестала думать. Слишком много для этого требовалось усилий. Я стала жить в простом туманном и дурманящем мире... невыносимой боли и экстатического наслаждения. Поэтому и сбежала, пока... пока не разучилась думать окончательно. – Она пристально посмотрела на меня. – Кто такой Альберт Поуп, Мэтт?

– На самом деле его зовут Альфред Министер, – сказал я. – Это человек, который взорвал посольство США в Буэнос-Айресе, помогая местным экстремистам выразить свое недовольство тем, что Штаты поддержали Британию во время Фолклендской войны. Естественно, за соответствующую плату от аргентинских "патриотов". Авиалайнер, взорвавшийся сразу после взлета в Тель-Авивском аэропорту "Бен-Гурион", тоже его рук дело. Ответственность взяла на себя ООП, но хитроумную адскую машину устанавливал Министер. У нас имеется обширный список его подвигов, как точно подтвержденных, так и предполагаемых, которые не удалось проверить наверняка.

– Боже мой! – Позволив себе одно из редких эмоциональных восклицаний, Эми на мгновение замолчала. Затем сглотнула и спросила: – Он... вам известно, что сейчас Альберт готовит какое-то новое дело? Потому и разыскиваете его?

– Надеялись, ты поможешь нам ответить на этот вопрос.

Эми возмущенно встрепенулась.

– Точнее, что вам удастся хитростью заставить меня проговориться!

Я рискнул улыбнуться.

– В самую точку, милая.

Гнев Эми угас. Она слабо улыбнулась в ответ.

– Да, конечно. Весьма логично. Если вы считали меня... сообщницей, это объясняет все ваши замысловатые трюки и ложь. Задумали использовать меня, чтобы заманить в ловушку... Альфреда Министера. Но... увы, ничем не могу помочь. Он никогда не говорил мне ничего... я понятия не имела, что он представляет из себя на самом деле и чем занимается. Боюсь, вы ошиблись в своих расчетах.

Мгновение я изучающе смотрел на Эми. Уж слишком она торопилась заявить о своем неведении и при этом упрямо избегала моего взгляда. Не думаю, чтобы Эми откровенно лгала. Сказанное было правдой, но далеко не всей правдой. Она действительно не знала, кто такой Министер, и не представляла, над чем этот субъект работает нынче. Но в то же время о чем-то умолчала, выжидая, пока я задам соответствующий вопрос.

Однако мне не хотелось излишне давить, рискуя утратить ее доверие. Поэтому я сказал только:

– Подумай хорошенько. Возможно, что-нибудь припомнишь.

Эми тихо произнесла:

– Похоже, после всех этих историй я полностью перестала себя уважать. Утонченная идеалистка, обнаружившая, что стремится не столько спасти мир, сколько испытать восхитительное унижение – испробовать на себе дубинку и побывать в вонючей камере в обществе преступников! Неприступная молодая женщина, которая намеренно доводит себя до такого состояния, что мужчине приходится стаскивать с нее грязную одежду и вести в душ. И наконец гордая красотка, которой показалось, что некий мужчина не устоял перед ее восхитительным телом, хоть он и проявлял свой восторг довольно своеобразным образом... – Она насмешливо ухмыльнулась, слегка переигрывая. – Но Альберт выбрал меня для... для своих странных наслаждений лишь потому, что надеялся использовать против отца, не так ли?

– Боюсь, что да.

– Однако не сделал этого. Почему?

– Разве ты позволила бы? Да, ты разрешала ему причинять тебе боль, ибо желала боли, но разве позволила бы ты ему навредить твоему отцу? – Эми быстро покачала головой, и я сказал: – А Министер отлично разбирается в людях, без этого ему никак нельзя. Он быстро обнаружил, что несмотря на свое воспитание, отца ты так и не возненавидела. И поэтому стала для Министера бесполезной – во всяком случае в профессиональном смысле. Он тщательно тебя проверял, хотел удостовериться окончательно, и потому, возможно, задержался с тобой несколько дольше, чем того требовало удовлетворение личных нужд. Прости за выражение. Не исключено, что он надеялся подчинить тебя до такой степени, что ты позабудешь о дочерней привязанности. Однако ты отчаянно сопротивлялась и пыталась сбежать, вот он в конце концов и махнул на тебя рукой. Поэтому, видимо, и исчез. Не знаешь, часом, куда мог податься?

Это был исключительной важности вопрос, но я постарался задать его как нельзя более обыденно. Ответ Эми прозвучал почти искренне – почти, но не совсем.

– Нет, Мэтт. Если не в Цинциннати, понятия не имею, где он может быть.

Это была правда. Но что-то в ее поведении вновь предупредило меня: вопрос неверно задан.

– Насколько нам известно, Министер никогда не жил в Цинциннати, – сказал я. Изрядный опыт допросов подсказывал: бессмысленно напрямую пытаться выведать у Эми то, что она скрывает. Я спокойно продолжал: – Мы считаем, что приехал он в этот город прежде всего потому, что там была ты, завербованная для него местным отделением НАМ. Министер, конечно, знает: мы идем по его следу. Знает: твой отец начал охотиться за ним сразу после взрыва в Аргентине. Полагаю, и сам он, и люди, нанявшие его, сочли, что если удастся втайне привлечь на свою сторону дочь Дуга Барнетта, Министер получит определенные преимущества. Но когда он окончательно убедился в твоей бесполезности – в том, что ты ни при каких обстоятельствах не позволишь использовать себя против отца, Министер, по всей вероятности, махнул на тебя рукой и затаился. – Пора было менять тему, прежде нежели Эми почувствует, что я знаю о ее недомолвках. И покорный слуга произнес другим тоном: – Ты уверенна, что хочешь остаться, Эми? Не забывай, эта операция далеко не безопасна. Люди, попытавшиеся осуществить ее прежде нас, пропали. Один из них мертв наверняка, двое – предположительно. Из Фрипорта есть несколько рейсов в Майами. Завтра ты будешь дома.

Именно такое предложение надлежало сделать честному агенту, испытывающему чувство вины и раскаяния в том, как он обошелся с невинной девушкой, не желающему подвергать ее дальнейшему риску. Сделать это я был обязан, и теперь оставалось только надеяться на отказ. Я и так слишком дорого заплатил за полученные сведения, и к тому же сообщил Эми подробности, которые могли сорвать всю операцию, а возможно и стать причиной смерти Дуга Барнетта. Если она ими поделится. К тому же, уплатив требуемую цену, хотелось получить максимум возможного, и тут еще оставались некоторые резервы. Я ждал ответа.

Эми несколько насмешливо улыбнулась и тихо произнесла:

– Ты слишком часто пытаешься меня спровадить, Мэтт. Чувствительной девушке может показаться, что она нежеланна.

После короткой паузы я сказал:

– Даже чувствительной девушке не обязательно вести себя так глупо.

Эми допила свой стакан и осторожно отставила в сторону.

– Пожалуй, настоящим алкоголиком я все-таки не сделалась: больше пить не хочу. Однако, мне понравилось. Думаю... – Она встала и на этот раз очень серьезно посмотрела на меня: – Думаю, теперь нам пора в каюту. Остались... кое-какие неоконченные дела.

Я поднялся вслед за ней, понимая, что помимо всего прочего мне предлагается полное прощение. На фоне которого мои маленькие уловки и хитрости выглядят полной дешевкой.

– Тебе не кажется, что мы все время ходим вокруг да около? – пробормотала она. – Чего мы ждем?

И опять оказалась в моих объятиях. Маленькое тело так и горело под прелестной ночной сорочкой, которая, впрочем, недолго оставалась на ней после того, как мы спустились в каюту.

Глава 14

Система общественного транспорта Фрипорт-Лукайа проста по замыслу, но весьма эффективна. Похоже, что за руль автобуса дозволено садиться любому, у кого возникает подобное желание, лишь бы он в общих чертах придерживался установленного маршрута. Возможно, существуют и другие требования, но со стороны это выглядит именно так. В результате, вольные автобусы всех размеров, некоторые не больше обыкновенного фургона, другие – с квартал длиной, разгуливают куда вздумается по приятным, окаймленным пальмами дорогам, полосы которых чаще всего разделены травой и деревьями. Поскольку эти транспортные средства присутствуют в изрядном множестве, долго ждать никогда не приходится, но зато машина как ни в чем ни бывало может заехать на починку по дороге в город. Цена билета – шестьдесят пять центов. Американские деньги принимаются с величайшей готовностью.

Мы вышли на Международном Базаре во Фрипорте. Последний представляет собой откровенную ловушку для туристов, ловушку красочную и завлекательную – пестрый муравейник лавок, торгующих местными достопримечательностями. В некоторых из этих лавок можно даже купить весьма приличные вещи за вполне разумную цену. Но это зависит от вашего знакомства с предметом. Я остановился у входа в ювелирный магазин. Магазин был побольше остальных, над дверью золотом по черному красовалось азиатское имя владельца.

– Если я ничего не напутал, это как раз тот магазин, который нам нужен, – сказал я. – Ты же хотела присмотреть себе нефритовое ожерелье, дорогая? Заходи, а я пока позвоню по телефону.

– Ох, ты такой милый. – Молодая жена поднялась на цыпочки, чтобы поцеловать меня в щеку. – Только не потеряйся, Джонни. Сама я ни за что не увижу дорогу в гавань.

– Сейчас вернусь.

Я проводил взглядом стройную фигурку в обтягивающих матросских штанах и кофточке в голубую и белую полоску с большим матросским воротником. Этим утром в наших отношениях появилась некоторая натянутость, но мы не испытывали сожаления по этому поводу. Только в кино все проблемы решаются в то самое мгновение, когда герой с героиней оказываются в постели.

Устав после долгого ночного плавания и значительной эмоциональной нагрузки, не говоря уже о первой неудачной попытке заняться любовью, мы отнюдь не заставили койку развалиться, когда, наконец, перешли к делу. По правде говоря, несмотря на соблюдение всех правил, оба мы действовали достаточно неуклюже и не чувствовали партнера. Зато утром вели себя по отношению друг к другу необычайно вежливо и предупредительно.

Как бы там ни было, мой ум очистился от сексуальной накипи, так что впоследствии, лежа на койке рядом с Эми, я еще раз мысленно прокрутил все услышанное и понял, что, по всей видимости, нашел ответ на вопрос: почему кто-то интересовался нами в гостинице в Майами после отъезда. Я счел это обнадеживающим знаком. Вне зависимости от того, что Дуг полностью ошибся, оценивая собственную дочь, и операция, в которой ей отводилось центральное место, все еще могла состояться.

Несмотря на то, что прошедшая ночь окончательно убедила меня в непричастности Эми к какой-либо враждебной деятельности, девушка все еще оставалась членом НАМ. Если остальные члены сей состоятельной организации мало-мальски знали свое дело, им к этому времени должно быть известно, что она отправилась в Майами повидаться с отцом, а Дуг якобы совершил самоубийство. Они должны были знать о ее пьяных похождениях и о моей роли героя-спасителя, о ночи, проведенной в моем номере, и о том, что утром я относил одежду Эми в прачечную и покупал чулки. Взаимоотношения с их точки зрения весьма многообещающие.

Представлялось вероятным, что не сумев привлечь ее на свою сторону с самого начала, эти люди продолжали с надеждой следить за нами – а мы старались не усложнять им задачу. Миролюбцы не преминут воспользоваться оказавшимся в ее распоряжении стратегическим преимуществом, – близостью с человеком, который после мнимой смерти Дуга Барнетта представлял наибольшую угрозу их гению-разрушителю Министеру и проекту, для которого того наняли. Проект этот по-прежнему оставался для нас полной загадкой.

Таким виделся мне ответ на один из вопросов, пока я лежал на довольно узкой полке, ощущая теплоту девушки рядом и прислушиваясь к ее тихому дыханию. Мне также пришло в голову, что на фоне успехов в изучении одного из представителей семейства Барнеттов, поведение второго остается загадкой, а потому заслуживает более пристального внимания. Почему, например, Дуг Барнетт, якобы ушедший на пенсию, провел несколько лет, занимаясь поисками паршивого подрывника?

Насколько мне было известно по опыту предыдущих визитов в эти места, в окрестностях базара имелся только один общественный телефон, располагавшийся в небольшом дворике в глубине. Когда я подошел, аппарат был занят. Разговаривала довольно привлекательная загорелая дама среднего роста, лет тридцати с лишним, которая во имя новой моды изуродовала свое стройное тело бесформенными шортами цвета хаки. Я выждал, пока она закончит, разглядывая женщину в хорошо сидящих "бермудах", показавшихся мне огромным шагом вперед. Затем настала моя очередь сражаться с багамской телефонной системой, вскоре подтвердившей известное мне правило: дозвониться на континент с одного из этих платных телефонов можно только заранее заказав разговор.

К сожалению, у меня не имелось веской причины, по которой мой собеседник захотел бы оплатить наш разговор. Я понадеялся на то, что имею дело с репортером, который зарабатывает на жизнь любопытством. Однако сперва необходимо было связаться с номером "Майами Трибьюн", на что ушло некоторое время. Не проще оказалось пробиться и через коммутатор редакции, но в конце концов в трубке послышался хрипловатый мужской голос.

– Спад Мейкледжон слушает. Почему меня должно заинтересовать то, что я могу услышать от какого-то Хелма?

– Вы меня помните?

– Собственно говоря, нас друг другу не представляли. Но вы... вы были другом Элли Брэнд. Пару лет назад мы мимоходом встречались в аэропорту Майами. Причем с вами мы, по-моему, даже не поздоровались. Меня просила приехать Элли.

– Совершенно верно.

– Так о чем же мы можем говорить с вами теперь, после ее смерти?

Некоторая сдержанность, прозвучавшая в голосе собеседника отчетливо дала понять, что, хоть это и не предавалось широкой огласке, ему известно, что Элеонора Брэнд, журналистка, с которой меня связывали тесные отношения, погибла от ножа на улице Чикаго из-за связи со мной. И то, что убийца впоследствии получил сполна, вернуть к жизни прекрасную девушку никак не могло.

– Вы знаете, где я работаю? – спросил я.

– Более или менее. В одном из сумасбродных вашингтонских агентств.

– Мне нужна информация. Срочно. По некоторым причинам, которых мне бы не хотелось уточнять, я не склонен обращаться за ней в Вашингтон.

На другом конце линии раздался короткий смешок.

– Вы меня заинтриговали. Да и Элли, наверное, хотела бы, чтобы я вам помог. Задавайте вопросы. – Когда я закончил, он сказал: – Это займет несколько минут. Подождете или перезвоните?

Я пожал плечами.

– Ив первый-то раз еле дозвонился! Не будем испытывать судьбу; я подожду.

Ждать пришлось довольно долго. Полный господин в цветастой рубашке, подошедший вслед за мной, счел ожидание слишком долгим, что не двузначно продемонстрировал, выразительно поглядывая на часы и позванивая приготовленной мелочью. Наконец в трубке вновь послышался голос Мейкледжона.

– Карандаш и бумагу приготовили? Были убиты во время взрыва и умерли впоследствии от ран следующие люди: Харлоу Фрэнсис Кэтлин, пятидесяти пяти лет, Мэри Элизабет Парке, тридцати двух и ее муж Оливер Уильям, тридцати трех лет. Мигель Алеман Переа, тридцати четырех лет и Джером Роберт Шеттак, сорока четырех лет. Раненые вас интересуют?

– Переа? – повторил я. – Местный житель?

– Нет, он был гражданином Соединенных Штатов. Помимо всего прочего работал переводчиком.

– А супруги Парке? – спросил я. – Они кто такие?

– Туристы, по роковому стечению обстоятельств оказавшиеся в момент взрыва в посольстве, потому что муж потерял паспорт.

– Ладно, давайте раненых.

– Список довольно длинный. Начиная с прохожих, которых оцарапало осколками стекла, и заканчивая женщиной, которая из-за полученных ран вынуждена провести остаток жизни в лечебнице – кстати говоря, неподалеку отсюда, в Корел Гейблс. Ее доставили сильно обгоревшей я искалеченной.

Я затаил дыхание.

– Как ее звали?

– Марсия Беттина Остерман, сорока трех лет. Миссис Остерман. Девичья фамилия – Фрелингаузен. Нанялась секретаршей, рассчитывая на увлекательную работу за границей, поскольку устала от монотонного существования вдовы, живущей во Флориде на пенсию и страховку мужа. Не успела приехать в Аргентину, как тут же попала в эту мясорубку. Бедняжка. Судя по фотографии, прежде была довольно симпатичной.

– Другие пострадавшие с серьезными ранениями есть?

– Пожалуй, к этому времени все успели повыздоравливать, разве что заработали на память несколько шрамов.

– Вы случайно не знаете, как называется лечебница миссис Остерман?

– Есть и название. Санаторий Крюгер-Фишера на Крешент Драйв. Номер не указан. Как я уже говорил, это в Корел Гейблс. А теперь скажите, что буду иметь со всего этого я, помимо удовлетворения бойскаута, совершившего свой ежедневный благородный поступок?

– Бутылку за мой счет, и все объяснения, которые смогу дать, когда получу окончательные ответы.

– Я заказываю "Джек Дэниэлс", – уведомил Спад. Исходный план подобного разговора не предусматривал. Однако, взявшись за дело, я продолжил его: позвонил по еще одному номеру, после чего связался с местным координатором, задействованным специально для данного задания, дабы убедить вероятного неприятеля в том, что мы настроены чрезвычайно серьезно. Произнес пароль; подразумевающий, что пациент пребывает в добром здравии и ведет себя хорошо, и получил отзыв, из которого следовало, что никаких сообщений или указаний для меня не поступало. В общем, напустил таинственности по высшему классу, не хуже, чем в кино. Оставалось надеяться, что противник прослушивает линию, и должным образом оценит представление. А если у него не имеется соответствующего оборудования, то наблюдает за мной, и я не разыгрываю роль перед пустым залом.

Покорный слуга уступил телефон закипающему толстому туристу, который успел вплотную приблизиться к предынфарктному состоянию, и, вернувшись в сокровищницу восточных драгоценностей, обнаружил, что на прилавке перед Эми лежат все колье и браслеты, имеющиеся в магазине. Во всяком случае, со стороны это выглядело именно так.

– Ох, Джонни, правда они прекрасны? – восхищенно выдохнула она, когда я остановился рядом. – Просто не знаю, что выбрать. Придется тебе мне помочь.

Мы покинули заведение несколько минут спустя, расставшись с парой дорожных чеков и обретя взамен нефритовое ожерелье и два гармонирующих с ним браслета. Оказавшись на залитой яркими солнечными лучами улице, я остановился.

– Можешь хоть раз удержаться и миновать казино? – спросил я. – И как ты смотришь на то, чтобы слопать хороший ленч?

Эми удивленно посмотрела на меня.

– Как скажешь, но куда направимся?

– Как насчет Майами?

– Ты серьезно? Плыть всю дорогу назад...

– Разве я говорил о плавании?

Такси отвезло нас в местный аэропорт. Заказанные мной по телефону билеты дожидались, а международные бюрократические формальности были сведены к минимуму: таможенная и иммиграционная службы Соединенных Штатов проверяют пассажиров прямо во Фрипорте, что избавляет от необходимости выстаивать очередь по другую сторону. В аэропорту Майами я первым делом отыскал телефон, после чего мы перекусили и отправились на такси Корел Гейблс. Санаторий оказался местом приятным настолько, насколько может быть приятным заведение, полное старых и немощных людей. Белые корпуса окружали широкие зеленые лужайки, утопающие в тени деревьев. Войдя, я остановился у столика дежурной.

– Меня зовут Мэттью Хелм, – представился я. – Это мисс Эми Барнетт. Я недавно звонил и договаривался о встрече с миссис Марсией Остерман.

Я чувствовал, что Эми с любопытством поглядывает на меня, недоумевая, почему я отказался от нашей семейной легенды. Но еще больше ее, конечно, интересовало, кто такая эта самая миссис Остерман и почему мы проделали такой путь, чтобы повидаться с ней. Сидящая за столиком женщина с седыми волосами сверилась с журналом и кивнула.

– Да, думаю, она ждет вас. Мистер Хелм...

– Да?

– Вам известно, что миссис Остерман не может... ни с кем общаться?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю