355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дональд Гамильтон » Детонаторы » Текст книги (страница 21)
Детонаторы
  • Текст добавлен: 9 сентября 2016, 20:14

Текст книги "Детонаторы"


Автор книги: Дональд Гамильтон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 21 (всего у книги 21 страниц)

Итак, я действовал почти вслепую. Не сомневаться можно было только в том, что Министер не колеблясь нажмет на кнопку, едва лишь окажется в безопасном месте. Особенно теперь, когда убедился, что на борту "Кармен Суис" что-то неладно. Он не станет ждать никаких сигналов и проигнорирует любые распоряжения Гаррисона Поля. В последний, решающий момент все пошло наперекосяк, но он создал эту штуковину, лучшую из всех, которые он когда-либо создавал, и постарается взорвать ее прежде, чем кто-либо успеет ему воспрепятствовать. И если уж на то пошло, меня направили сюда вовсе не спасать Багамские острова от ядерного уничтожения. Мне было поручено свести счеты с человеком, и этот человек наконец оказался в пределах досягаемости...

Скорчившись позади скалы, я почувствовал, как дурацкая совесть выкидывает очередной фортель – напоминает об обещании, данном ныне покойной женщине: взяться за Министера лишь после того, как тот управится со своей работой. Пришлось твердо напомнить себе, что работу Альфред уже закончил, а обещания ждать, пока он нажмет на кнопку, я не давал. Я проверил автомат. Он был оснащен весьма своеобразным предохранителем. Строго говоря, предохранитель как таковой вообще отсутствовал, рабочая рукоять просто отводилась немного назад, в приемный паз, блокируя механизм. Чтобы подготовить оружие к бою, достаточно было вернуть ее в исходное положение. Далеко не последнее достижение технической мысли, но просто и дешево. Я подготовил оружие к ведению огня, выдвинул для большей точности складной приклад и стал ждать.

Министер вел себя совершенно спокойно. У меня возникло подозрение, что за панелью управления большого катера он испытывает легкий дискомфорт, хоть и знаком с положенной процедурой. Будучи немногим более опытным, я невольно посочувствовал супостату. Сквозь пластиковое ветровое стекло были видны его голова и плечи. Председатель правления стоял рядом с ним, однако прежде чем катер приблизился ко мне, Гаррисон Поль повернулся и начал спускаться вниз по трапу, по-видимому, чтобы убрать разбросанные по палубе канаты, прежде чем те вывалятся за борт и намотаются на винт. Теперь его закрывал от меня угол рубки, который, впрочем, не представлял для меня особой помехи – автоматные девятимиллиметровые пули пробивают и не такие преграды – однако Гаррисона Поля я мог обвинить разве что в том, что он самодовольный мерзавец, что само по себе еще недостаточно для вынесения смертного приговора. Мне предстояло устранить Министера, устранить внезапно и окончательно, прежде чем он успеет задействовать свое смертоносное устройство.

Я наблюдал, как катер поворачивает, направляясь к проходящему мимо меня фарватеру. Расстояние – семьдесят ярдов. "Добро пожаловать, amigo"... Шестьдесят. Пятьдесят. Сорок пять ярдов и теперь ему уже не остановить движущуюся махину, равно как и не свернуть в узком проходе, не посадив катер на мель. Я быстро поднялся, прицелился и открыл огонь, удерживая спуск нажатым и поливая мостик до тех пор, пока опустевший автомат не затих, пованивая порохом и горелым маслом.

У кокпита возникла и бросилась за борт какая-то фигура: председатель правления предпочел покинуть корабль. Второй рожок. Расстояние продолжало уменьшаться. Я не спеша окатил мостик новым потоком свинца, превращая его в груду обломков. Сквозь шпигаты и по боковым стенкам нижней каюты потекла кровь. Кажется, задание выполнено. Большой катер потерял русло фарватера и с оглушительным грохотом налетел на скалы в двадцати ярдах от меня. В то же мгновение вокруг начали разворачиваться другие события. Из моря появились люди в блестящих комбинезонах аквалангистов. Двое волокли Гаррисона Поля. Вытащив его на берег, они поставили председателя на ноги. В мокрых джинсах он выглядел далеко не так хорошо, как некоторые из моих знакомых.

Я увидел Дуга Барнетта, бредущего по воде в мою сторону. Что ж, пора ему и появиться, в конце концов, кому поручено это паршивое задание? Ласты и комбинезон делали его похожим на мокрого тюленя. Не слишком подходящий спорт для пожилого человека. Хотя, возможно, во мне говорила зависть: сам я плаваю намного хуже.

– Он был моим, черт тебя побери! – заявил Дуг.

– Разумеется. И поступает в полное твое распоряжение, – отозвался я.

После чего запоздало осознал, что несмотря на всю мою стрельбу, адская машина так и не взорвалась. Правда, я сосредоточился на цели настолько, что даже если бы это случилось, скорее всего ничего бы не заметил.

Глава 30

Я с любопытством следил за двумя мужчинами, изучавшими блестящий цилиндр, все так же возвышавшийся посреди трюма «Кармен Суис». Похоже, они знали свое дело. По-настоящему приняться за работу они могли лишь после прибытия остального оборудования и по окончании эвакуации близлежащих островов – никто не застрахован от неожиданностей – пока же настраивались на нужный лад.

Мне задали бесчисленное множество вопросов относительно Министера, его послужного списка, о применяемых им взрывных устройствах и любимых ловушках.

Я оставался под рукой на случай, если возникнут новые вопросы. Не стану утверждать, что мне удалось расслабиться и насладиться заслуженным отдыхом, глядя, как специалисты внимательно осматривают и изучают блестящую штуковину с помощью всевозможных странных инструментов, в том числе и обычного стетоскопа. Я старательно убеждал себя, что находиться здесь не опаснее, чем в любом другом месте так называемого Элизиум-Кей, поскольку если по какой-то причине взрыв все-таки произойдет, остров со всем, что на нем находится, включая и меня, просто перестанет существовать.

Я знал, что снаружи происходят многочисленные события, но меня они уже не касались. Я свое дело сделал. Видел, как на носилках утащили Джорджину Уиллистон – мертвую. Видел, как уносили Рикардо Сандерсона – живого. Узнал, что в последнем случае можно рассчитывать на лучшее. Отец Рикардо, адмирал Антонио, руководивший штурмом острова, осуществленным в тесном сотрудничестве с багамскими коллегами, выразил мне благодарность. Но гораздо более горячо – и вполне заслуженно – поблагодарил девушку, оставшуюся с его сыном и ухаживавшую за ним в трудные минуты. Я видел, как уносили Гомера Эллвина и его мертвых соратников, однако ничуть не расстроился по этому поводу, поскольку не испытывал желания прощаться с ними.

– Мэтт.

Голос у меня за спиной прозвучал чрезвычайно тихо, никто не разговаривал в этом месте громко. Наверно, все опасались потревожить устройство лишним шумом. Учитывая недавнюю стрельбу, это выглядело несколько нелепо, особенно в случае Молли Бреннерман, которая находилась здесь от начала и до конца. Она угадала, о чем я думаю, и насмешливо улыбнулась.

– Знаю, бомба вряд ли взорвется от моего голоса, но ведь в таких местах положено говорить шепотом, правда? Как в церкви, только посвящена она не Богу. А вот и проклятый алтарь! – Молли несколько неловко передернула плечами. – Я пришла попрощаться.

Мгновение я молча смотрел на нее. Кто-то одолжил ей большой голубой плащ Береговой Охраны, который она накинула поверх мрачного тюремного наряда. Я не сомневался, что о ней позаботятся и во всех других отношениях, причем не только потому, что сама служила в Береговой Охране и овдовела, выполняя свой долг. Передо мной стояла отважная, умная и привлекательная девушка, и я поймал себя на мысли, что, наверное, не скоро забуду наш маленький любовный розыгрыш. Однако, сколь ни странно, несмотря на все случившееся, нам нечего было сказать друг другу. Я видел, что и Молли испытывает те же чувства. Для нее я остался симпатичным парнем, товарищем, которого неплохо иметь под рукой на случай перестрелки, но несмотря на драматические переживания, между нами так и не возникло никакой связи. Теперь, когда оружие умолкло, оставалось лишь вежливо попрощаться и забыть о случившемся настолько, насколько это возможно.

Молли протянула руку. Я сжал ее, и внезапно лицо девушки густо покраснело.

– Господи, ну и представление мы с тобой устроили! До свидания, Мэтт. Будь осторожен.

– Взаимно.

Она поспешно повернулась и направилась прочь, подгоняемая своими воспоминаниями. Я проводил ее взглядом. Старший из двух саперов, если специалистов по атомному оружию можно назвать саперами, махнул рукой. Я приблизился.

– Чем могу быть полезен?

С шеи у него, как у врача, свисал стетоскоп.

– Эта сволочь тикает, – сказал он. – Едва различимо, но где-то внутри явно упрятан часовой механизм. Видимо, подонок включил его на случай, если не удастся взорвать бомбу с помощью дистанционного управления. Как вы считаете, сколько времени остается?

Я посмотрел на часы.

– Около двадцати четырех часов. Он хотел насладиться, собственноручно взрывая свою игрушку. Стало быть, выбрал последний допустимый срок на случай, если сигнал из Нассау задержится по какой-либо причине. Однако, если кто-нибудь ему помешает или дистанционное управление не сработает, бомба должна была взорваться до окончания заседания на конференции. Хотя это, разумеется, всего лишь догадки.

– Ваши догадки – все, что у нас есть, мистер. Ладно, спасибо.

– У меня есть предположение.

– Давайте.

– Ведь электронные таймеры не тикают, не правда ли? Не исключено, что он поместил внутрь нечто тикающее специально, чтобы вы проглядели более неприятные неожиданности. Это был весьма хитроумный парень.

Мужчина слабо улыбнулся.

– Мы уже подумывали об этом.

– Разумеется. Не мне учить специалиста, как делать его дело.

– Я вовсе не это имел в виду. Мы с благодарностью принимаем любую помощь. Что ж, если у нас в запасе целые сутки, мы не торопясь переберем все по порядку. Думаю, вам тут больше делать нечего.

– Если ошибся насчет времени, подайте на меня в суд. Мужчина улыбнулся.

– Можете не сомневаться.

Я вышел наружу. Вертолет, уносящий на борту всех, кому это дело стоило жизни, только что оторвался от земли. Я проследил, как он разворачивается в сторону Нассау и исчезает вдали. Мне припомнилась некогда попавшая в руки старая книжка о самолетах. Написана она была еще в те времена, когда пара крыльев и пропеллер представлялись величайшим достижением технической мысли, и убедительно доказывала невозможность вертолетов с аэродинамической точки зрения. Что ж, в некотором смысле автор был прав. Вертолеты и сегодня выглядят, как нечто невозможное. Люди в форме по-прежнему хлопотали вокруг, но теперь их стало намного меньше. Я прошел мимо них, глядя, как другой вертолет садится на только что освободившееся место. Настоящая военная эвакуация. Порыв ветра, поднятого винтом, долетел до меня прежде, чем винт остановился. Я спустился к причалу. Яхта по-прежнему стояла на своем месте, заброшенная и одинокая.

– Остались мы с тобой вдвоем, малышка, – сказал я. Каким-то образом им удалось отыскать и вернуть мне отобранные у меня вещи, в том числе и ключи. Я ступил на борт, отпер люк и спустился вниз, благодаря Бога, что Джина Уиллистон была весьма аккуратной женщиной и не оставила после себя никаких личных вещей. Открыл передний люк, чтобы проветрить застоявшийся воздух каюты. Включил главный рубильник аккумуляторов, отыскал карту Багамских островов и разложил на столе, включив свет, поскольку это был темный угол каюты. После чего, наконец, точно определил, где мы находимся, и как мне придется плыть, чтобы выбраться отсюда...

– Эй, на борту! Можно подняться? – Голос принадлежал Дугу Барнетту.

– Заходи. Спускайся вниз и составь мне компанию. – К тому времени, как он спустился по трапу, я успел наполнить пластмассовые стаканчики, один из которых протянул ему. Какое-то время мы молча смотрели друг на друга.

– Представляю, как злится Эми. Как она? – спросил я.

– В полном порядке. Собственно говоря, она... – Дуг оборвал фразу на полуслове и неожиданно сменил тему: – Полагаю, ты не мог сохранить его для меня.

– Я догадывался, что ты где-то поблизости, но не знал, где именно. Поэтому предпочел воспользоваться моментом.

– Как бы то ни было, дело сделано, – сказал Дуг, подводя черту под своей местью и ныне покойным Альфредом Министером. Учитывая, что он охотился за ним в течение нескольких лет, я почувствовал невольное уважение, однако оказалось, что у Дуга имеются ко мне претензии: – Несколько дней назад мне представился случай побывать в Корел Гейблс. Марсия... миссис Остерман показала мне свою шкатулку. А в ней кольцо с опалом. И еще с капсулой.

– Я всего лишь выполнил ее просьбу. Она взрослый человек, и имеет право сама распоряжаться своей жизнью. Если бы она попросила тебя, что бы ты сделал?

Дуг помедлил с ответом.

– Нет, думаю, что нет. Но почему она обратилась к тебе?

– Потому что я не врач, который отказал бы в подобной просьбе. И не ты, которого она любила. Она не хотела, чтобы это осталось на твоей совести. Моя совесть беспокоит Марсию намного меньше, и она весьма ясно дала мне это понять. Умная и мужественная женщина. И теперь лишь от тебя зависит, чтобы у нее как можно дольше не появилось желание прибегнуть к последнему средству. Ведь с ролью неутомимого мстителя ты покончил.

Какое-то время Дуг молча смотрел на меня. Затем неожиданно улыбнулся.

– Не слишком ли ты увлекся чужими делами? По-моему, пора немного подумать и о своих. – Он приподнял стакан и осушил его. – Наверху ждет один человек. Б прошлом я не слишком хорошо справлялся с обязанностями отца, да и вряд ли можно ожидать, что Эми так быстро забудет мою слабую веру в нее. Хотя не теряю надежды. Но тебе лучше вести себя с ней хорошо, не то шкуру спущу.

– Только не забудь подыскать других престарелых помощников для этого дела.

Дуг улыбнулся, потом посерьезнел.

– Раз уж ты щедро раздаешь советы несчастным влюбленным, постараюсь не отставать. Я навел кое-какие справки и посоветовался с нашими медиками. У девчонки неприятности и самая большая из них в том, что она себя недолюбливает. Чувствует себя ужасным человеком и стремится либо наказать себя за это сама, либо быть наказанной другими. Так вот, я в некотором роде утратил право на ее доверие, но может быть ты... Господи, я чувствую себя точно болван, вручающий собственную дочь старому опытному ловеласу! И все-таки, буду ужасно признателен... Почему нам всегда попадаются птицы со сломанными крыльями?

– Учитывая количество крыльев, сломанных нами по долгу службы, возможно, будет справедливо, если мы хоть кому-нибудь поможем.

– Хм. Ладно, пора уводить отсюда эту посудину, чтобы ребята могли взяться за бомбу. Мэтт...

– Да?

Дуг задумчиво нахмурился.

– Тебе не приходило в голову?..

– Что нам стоило дать ей взорваться? Возможно, это побудило бы некоторых людей взяться за ум? Он кивнул. И немного помолчав, произнес:

– Хотя, конечно, это неосуществимо. Если все, кто вознамерился спасти мир, станут взрывать ядерные устройства, это мало чем будет отличаться от войны. Ладно, до встречи.

И он ушел. Я ждал, но никто не спускался по трапу. Тогда я налил немного виски со льдом в пустой стакан, и, прихватив напиток, поднялся на палубу. Эми сидела в дальнем конце кокпита, опираясь локтем в румпель. На ней по-прежнему были все те же мятые джинсы и несвежая кофточка. Что ж, это не самое страшное: на борту оставалась одежда, которой она запаслась в качестве миссис Пенелопы Мэттьюс, отправляющейся в свадебное путешествие. Пока же встречу нашу вряд ли можно было назвать официальной вечеринкой – мои изорванные джинсы и рубашка с пятнами крови на спине выглядели не лучшим образом. Я заметил, что Эми удалось привести в порядок волосы, благодаря чему невзрачная одежда отнюдь не портила ее вида. В суматохе событий я успел позабыть, с какой симпатичной девушкой имею дело.

Пока я усаживался рядом, она серьезно смотрела на меня. Я протянул ей приготовленный стакан. Когда Эми взяла его в руку, я заметил, что запястье у нее перевязано, вернее, перевязаны оба запястья.

– Я же говорил тебе: не пытайся освободиться.

– Ты забыл, что обращаешься к девушке, которая любит причинять себе боль. Или терпеть боль от других. Но теперь понимаю, почему ты сделал это. Ты отправлялся за ним, за Альбертом, и, зная, как я к нему отношусь, понимал, что мне потом не избавиться от чувства вины. Вот и оставил меня связанной, чтобы не участвовала в убийстве.

Я пожал плечами.

– Может быть, просто боялся, что ты станешь путаться под ногами.

– Мэтт, я вовсе не хочу быть такой, – тихо сказала Эми. – Такой, какой он пытался меня сделать. Поможешь измениться?

Я покачал головой:

– Коль нужна помощь, обращайся к психиатру. Мы можем предложить только скудную еду, морскую болезнь и загар. Временами немного виски, а может быть и...

– Может быть, что? – спросила она, когда я замолк.

– Немного привязанности. И если тебя устраивают такие условия, давай заводить мотор и побыстрее сматываться отсюда, чтобы ребята могли приступить к работе...

– Мэтт?

– Да?

– Привязанность, – тихо промолвила Эми. – Не могли бы мы... заменить это слово на "любовь"?

Одно мгновение покорный слуга молча смотрел на нее.

– Что ж, можно попробовать, – сказал я.

Так мы и сделали.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю