Текст книги "Банковский счет"
Автор книги: Дональд Эдвин Уэстлейк
Жанры:
Боевики
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 11 страниц)
Марч, оставшись в такси один, круто развернулся и выехал с футбольного поля. Теперь он вел машину медленнее и осторожнее, как потому, что срочность исчезла, так и потому, что его мама и еще несколько человек сидели сзади.
То, что они делали на заднем дворе, Мэй вешала на окна занавески, которые шила всю неделю. Мама Марча держала два фонарика, которые были их единственным источником света, а Дортмундер немного наводил порядок, в то время как Герман сидел на корточках на полу перед сейфом, рассматривая его и приговаривая: «Хммммм». Он не выглядел довольным.
22
«Банк не исчезает просто так», – сказал капитан Димер.
«Да, сэр», – сказал лейтенант Хепплуайт.
Капитан Димер развел руки в стороны, как будто собирался делать гимнастику, и пошевелил кистями. «Это не улетает просто так», – сказал он.
«Нет, сэр», – ответил лейтенант Хепплуайт.
«Значит, мы должны быть в состоянии найти его, лейтенант».
«Да, сэр».
Они были одни в кабинете капитана, маленьком и обманчиво тихом спасательном плотике в море хаоса – так сказать, эпицентре шторма. За этой дверью мужчины бегали взад и вперед, писали сообщения, хлопали дверьми, звонили по телефону, у них началась изжога и кислотное расстройство желудка. За этим окном уже шла масштабная банковская охота, в которой были задействованы все доступные машины и люди как из полиции округа Нассау, так и из полиции округа Саффолк. Полиция Нью-Йорка в Квинсе и Бруклине была поднята по тревоге, и каждая улица за дорогой и хайвеем, пересекающими двенадцатимильную границу с городом, велось наблюдение. С Лонг-Айленда не было выхода по суше, кроме как через Нью-Йорк, ни мостов, ни туннелей в какую-либо другую часть мира. Паромы в Коннектикут из Порт-Джефферсона и Ориент-Пойнта в это время ночи не ходили, и за ними следили с момента их открытия утром. Местная полиция и портовые власти в каждом месте острова, где есть помещения, достаточно большие, чтобы вместить судно, на которое можно погрузить целый передвижной дом, также были предупреждены и были готовы. За аэропортом Макартура наблюдали.
«Мы их заперли», – мрачно сказал капитан Димер, медленно сводя руки вместе, как будто собираясь кого-то задушить.
«Да, сэр», – сказал лейтенант Хепплуайт.
«Теперь все, что нам нужно сделать, это затянуть сеть!» И капитан Димер сжал руки и свел их вместе, как будто сворачивал шею цыпленку.
Лейтенант Хепплуайт поморщился. «Да, сэр», – сказал он.
«И достаньте этих сукиных детей,». сказал капитан Димер, качая головой из стороны в сторону,». которые подняли меня с постели».
«Да, сэр», – сказал лейтенант Хепплуайт и сверкнул болезненной усмешкой.
Потому что именно лейтенант Хепплуайт поднял капитана Димера с постели. Это было единственное, что можно было сделать, и лейтенант знал, что капитан не винит его лично за это, но, тем не менее, этот поступок сильно взволновал лейтенанта Хепплуайта, и ничто из произошедшего с тех пор не могло его успокоить.
Лейтенант и капитан отличались друг от друга почти во всех отношениях – лейтенант был молод, стройен, нерешителен, тих и умел читать, капитану было за пятьдесят, он был грузным, упрямым, громким и неграмотным, – но у них была одна общая черта: ни один из них не любил неприятностей. Это была единственная область, в которой они даже использовали один и тот же язык: «Я хочу, чтобы все было тихо, ребята», – говорил капитан своим людям на утренней тренировке, а на ночной тренировке лейтенант говорил: «Давайте делать все тихо, ребята, чтобы мне не пришлось будить капитана.» Они оба были смертельно опасны из-за коррупции в полиции, потому что это могло поставить под угрозу спокойствие.
Если бы они хотели шума, в конце концов, Нью-Йорк был совсем рядом, и его полиция всегда искала новобранцев.
Но это был шум, который они устроили сегодня вечером, нравилось им это или нет. Капитан Димер отвернулся от лейтенанта, пробормотав: «Просто чертовски хорошо, что я оказался дома», – и подошел к карте острова, висевшей на боковой стене.
«Сэр?»
«Не берите в голову, лейтенант», – сказал капитан.
«Да, сэр».
Зазвонил телефон.
«Получите это, лейтенант».
«Да, сэр».
Хепплуайт коротко поговорил по телефону – он стоял рядом со столом, не желая садиться за него в присутствии капитана, – а затем перевел абонента в режим ожидания и сказал: «Капитан, здесь люди из банка».
«Пусть они заходят». Капитан продолжал задумчиво смотреть на карту, и его губы беззвучно шевелились. «Натяните сеть», – казалось, говорил он.
Трое мужчин, вошедших в офис, выглядели как некая статистическая выборка, возможно, поперечный срез Америки; уму непостижимо было видеть в них группу, связанную друг с другом.
Первый вошедший был дородным, утонченным, с седыми волосами, в черном костюме и консервативном узком галстуке. В руках у него был черный атташе-кейс, а из нагрудного кармана торчали толстые кончики сигар. На вид ему было около пятидесяти пяти, он был преуспевающим и привык отдавать приказы.
Второй был коренастым, невысокого роста, в коричневой спортивной куртке, темно-коричневых слаксах и галстуке-бабочке. У него были коротко подстриженные песочного цвета волосы, очки в роговой оправе, кожаные заплатки на локтях куртки, а в руке он держал коричневый портфель. Ему было около сорока, и он выглядел вдумчивым и компетентным в какой-то специальности.
Третий был очень высоким и очень худым, с волосами до плеч, густыми бакенбардами и усами западного шерифа. Ему было не больше двадцати пяти, и он был одет в желтую рубашку поло-пуловер, синие джинсы с галстуком и белые баскетбольные кроссовки. В руках у него была серая матерчатая сумка из тех, что используют сантехники, которая звякнула, когда он поставил ее на стул. Он все время ухмылялся и часто раскачивался на месте, как будто слушал музыку.
Дородный мужчина огляделся с неуверенной улыбкой. «Капитан Димер?»
Капитан остался у карты, но посмотрел на нее задумчивым взглядом и сказал: «Это я».
«Я Джордж Мердинг из C и L.»
Капитан раздраженно нахмурился. «Поводырь?»
«Доверие капиталистов и иммигрантов», – сказал Мерин. «Банк, который вы потеряли».
Капитан хрюкнул, как будто его ранили стрелой в грудь, и опустил голову, как бык, решивший разозлиться.
Мердинг указал на мужчину с галстуком-бабочкой и кожаными нашивками на локтях. «Это мистер Альберт Доцент, – сказал он, – из компании, которая предоставила сейф для этого конкретного отделения нашего банка».
Димер и Доцент кивнули друг другу, капитан – кисло, безопасник – с задумчивой улыбкой.
«А это, – сказал Мерин, указывая на молодого человека с прической,». мистер Гэри Уоллах из корпорации «Роамерика», компании, предоставившей трейлер, в котором недавно разместился банк».
«Дом на колесах», – сказал Уоллах. Он ухмыльнулся, кивнул и отскочил.
«Мобильный, во всяком случае», – сказал Мердинг и, повернувшись к капитану, сказал: «Мы здесь, чтобы предложить вам любую информацию и опыт, которые могут вам помочь».
«Спасибо».
«И спросить, были ли какие-либо дальнейшие события».
«Мы загнали их в угол», – мрачно сказал капитан.
«Неужели?» сказал Мерин, широко улыбаясь и делая шаг вперед: «Где?»
«Вот», – сказал капитан и постучал по карте тыльной стороной мясистой ладони. «Это только вопрос времени».
«Вы хотите сказать, что все еще не знаете точно, где они находятся».
«Они на Острове».
«Но ты не знаешь, где».
«Это только вопрос времени!»
«Это примерно сто миль,». сказал Мердинг, не пытаясь смягчить тон,». от границы Нью-Йорка через Лонг-Айленд до Монтаук-Пойнт. Местами остров достигает двадцати миль в ширину. По площади он больше Род-Айленда. Это та область, в которой вы их закупорили?».
В моменты стресса левый глаз капитана имел тенденцию закрываться, а затем открываться снова, а затем медленно закрываться снова, затем снова открываться, и так далее. Казалось, что он подмигивает, и в юности он непреднамеренно подцепил таким образом не одну молодую леди; на самом деле, это все еще неплохо ему удавалось.
Но сейчас здесь не было молодых леди. «Дело в том, – сказал капитан банкиру, – что они не могут покинуть остров. Это большое место, но рано или поздно мы его прикроем».
«Чем ты занимаешься до сих пор?»
«До утра, – сказал капитан, – единственное, что мы можем сделать, это патрулировать улицы в надежде найти их до того, как они заберут эту штуку в укрытие».
«Уже почти три часа ночи, прошло больше часа с тех пор, как был украден банк. Наверняка они уже под прикрытием».
«Возможно. С первыми лучами солнца мы рассредоточимся еще больше. Прежде чем мы закончим, мы заглянем в каждый старый сарай, каждую заброшенную фабрику, каждое пустующее здание любого вида на всем острове. Мы проверим все тупиковые дороги, заглянем в каждый уголок леса.»
«Вы говорите, капитан, об операции, которая займет месяц».
«Нет, мистер Мерин, это не так. К утру нам помогут бойскаутские отряды, добровольные пожарные подразделения и другие местные организации по всему острову, чтобы помочь в поисках. Мы будем использовать те же группы и те же методы, что и при поиске потерявшегося ребенка».
«Банк, – холодно сказал Мердинг, – несколько больше, чем потерявшийся ребенок».
«Это может только помочь», – сказал капитан Димер. «Гражданский воздушный патруль также окажет нам помощь в сканировании с неба».
«Сканирование с небес?» Фраза, казалось, застала Мердинга врасплох.
«Я говорю, что мы их заперли, – сказал капитан Димер, повысив голос и опустив левое веко, – и я говорю, что это только вопрос времени, когда мы натянем сеть!» И он снова проделал тот жест, которым убивают цыплят, заставив лейтенанта Хепплуайта в его незаметном углу еще раз поморщиться.
«Хорошо», – неохотно согласился Мердинг. «В данных обстоятельствах я должен признать, что вы, похоже, делаете все возможное».
«Все», – согласился капитан и переключил свое внимание на Гэри Уоллаха, молодого человека из компании по производству мобильных домов. Напряжение от необходимости иметь дело в качестве союзника с кем-то, кто выглядел как Гэри Уоллах, заставило капитана снова втянуть голову в шею, а его левое веко затрепетало, как тент на береговом бризе. «Расскажи мне об этом трейлере», – попросил он, и, несмотря на его лучшие намерения, фраза прозвучала хрипло, как будто вместо этого он сказал: «Прижмись к стене, парень». (Он не сквернословил в форме.)
«Это дом на колесах», – сказал Уоллах. «Это не трейлер. Трейлер – это маленькая штука на колесах, которую вы арендуете у U-Haul, когда хотите перевезти холодильник. То, о чем мы говорим, – это дом на колесах.».
«Мне все равно, называешь ли ты это «Боингом-747», парень, – сказал капитан, больше даже не заботясь о рычании в своем голосе,». просто опиши это мне».
Уоллах несколько секунд ничего не говорил, просто оглядывал комнату с легкой улыбкой на лице. Наконец он кивнул и сказал: «Отлично. На этот раз я здесь, чтобы сотрудничать, вот что я сделаю».
Капитан Димер решительно закрыл рот, чтобы не сказать несколько вещей, которые ему пришли в голову. Он напомнил себе, что на самом деле не хотел драться со всеми в своей собственной команде, и он со сдержанным нетерпением ждал, когда этот чертов уклоняющийся от драфта бесполезный хиппи, курящий травку, неуважительный радикальный сукин сын, ублюдок, скажет то, что собирался сказать.
Уолла сказал нейтральным тоном: «То, что Roamerica предоставила банку в аренду, было модифицированной версией нашей модели Remuda. Он имеет пятьдесят футов в длину и двенадцать футов в ширину и обычно представляет собой дом с двумя или тремя спальнями в различных стилях, но в основном либо в колониальном, либо в западном стиле. Но в данном случае он был передан банку без внутренних перегородок и без обычной кухонной техники. Была установлена обычная ванная комната; то есть только сантехника, никаких стен или декора. Модификации, произведенные на заводе, состояли в основном из установки полноценной системы охранной сигнализации в стенах, полу и крыше устройства и укрепления пола в задней части. Это то, чего ты хочешь, Кэп?».
Вместо прямого ответа капитан Димер посмотрел на лейтенанта Хепплуайта, чтобы посмотреть, воспринимает ли он все это так, как должен был; он воспринимал это, но не так, как должен был. То есть вместо того, чтобы сидеть за письменным столом, как обычный человек, он стоял рядом с ним, согнувшись, карандаш летал по бумаге. «Черт возьми, лейтенант,». заорал капитан, – сядьте, пока не получили горбатую спину!»
«Да, сэр». Лейтенант вжался в кресло, затем внимательно посмотрел на Уоллаха.
Капитан сказал: «Вы уже все это выяснили?»
«Да, сэр».
«Хорошо. Продолжай, но...».
Уоллах приподнял бровь и один кончик своего уса. «Алло?»
«Ничего», – ворчливо сказал капитан. «Продолжайте».
«Рассказывать больше особо нечего. В нем есть обычная проводка для подключения к обычным линиям коммерческой энергетической компании. У него есть электрическое отопление плинтуса. Сантехника выходит через нижнюю часть устройства и может быть адаптирована к местным сантехническим нормам. Roamerica доставила устройство на объект, подключила все линии электропередачи, водопровода, канализации, охранной сигнализации, сняла колеса, выровняла...».
«Сняли колеса?» Левый глаз капитана теперь был полностью закрыт, возможно, навсегда.
«Конечно», – сказал Уоллах. «Это стандартная процедура, если вы собираетесь...».
«Ты хочешь сказать, что у этого проклятого трейлера не было колес?»
«Дом на колесах. И природа...».
«Трейлер!» заорал капитан. «Трейлер, трейлер, черт возьми, трейлер! И если у него не было никаких чертовых колес, как они его оттуда увезли?»
Никто не ответил. Капитан стоял, тяжело дыша, посреди комнаты, втянув голову в плечи, как бык после того, как помощники матадора покончили с ним. Его левый глаз все еще был закрыт, возможно, навсегда, а правое веко начало подрагивать.
Лейтенант Хепплуайт прочистил горло. Все вздрогнули, как будто взорвалась ручная граната, и уставились на него. Тихим голосом он сказал. «Вертолет?»
Они продолжали смотреть на него. Прошло несколько медленных секунд, а затем капитан сказал: «Повтори это, Хепплуайт».
«Вертолет, сэр», – сказал лейтенант Хепплуайт тем же тихим голосом. А затем, нерешительно, но торопливо, добавил: «Я просто подумал, что, может быть, у них был вертолет, и они могли спуститься, обвязать его веревками и...».
Капитан сердито сверкнул своим единственным здоровым глазом. «И вывезти это с острова», – закончил он.
«Слишком тяжелый», – сказал Уоллах. Он открыл свою серую матерчатую сумку водопроводчика и достал игрушечный дом на колесах. «Вот масштабная модель модели Remuda», – сказал он. «Запомни, он пятьдесят футов в длину. Этот розово-белый; украденный – сине-белый».
«Я вижу цвет», – прорычал капитан. «Вы уверены, что он слишком тяжелый?»
«Без вопросов».
«У меня вопрос», сказал капитан. Почему-то казалось, что он держит игрушку. С некоторым раздражением перекладывая его из руки в руку, он сказал лейтенанту Хепплуайту: «Позвоните на военную базу. Узнайте, сможет ли вертолет выполнить эту работу».
«Да, сэр».
«И свяжись с кем-нибудь из мужчин на месте происшествия. Пусть они разбудят соседей, выяснят, слышал ли кто-нибудь вертолет поблизости сегодня ночью».
«Определенно слишком тяжелый», – сказал Уоллах. «И слишком длинный и неуклюжий. Они просто не могли этого сделать».
«Мы это выясним», – сказал капитан. «Вот, возьми эту чертову штуку».
Уоллах забрал игрушку обратно. «Я думал, тебе будет интересно», – сказал он.
«Это настоящий снимок, который меня интересует».
«Совершенно верно», – сказал банкир Мерин.
Лейтенант Хепплуайт что-то бормотал по телефону. Капитан сказал: «Теперь, если они не доставили это на вертолете, вопрос в том, как они это сделали? А что насчет этих колес, которые вы сняли, где бы они были сейчас?».
«Хранится на нашем сборочном заводе в Бруклине», – сказал Уоллах.
«Ты уверен, что они все еще там?»
«Нет».
Капитан посмотрел на него во всеоружии своего единственного здорового глаза. «Ты не уверен, что они все еще там?»
«Я не проверял. Но это не единственные колеса в мире; они могли достать колеса где угодно».
Лейтенант Хепплуайт сказал: «Извините меня, мистер Уоллах».
Уоллах посмотрел на него с веселым удивлением – вероятно, из-за того, что его назвали мистером.
«Армейский сержант хотел бы с вами поговорить».
«Конечно», – сказал Уоллах. Он взял телефон у Хепплуайта, и все они смотрели, как он поднес его к лицу и спросил: «Что происходит, чувак?»
Капитан решительно отвернулся от разговора, и пока лейтенант отвечал на другой телефон, который внезапно начал звонить, он сказал Мердингу: «Не волнуйся. Неважно, как они это сделали, мы их догоним. Вы не можете украсть целый банк и ожидать, что это сойдет вам с рук».
«Я, конечно, надеюсь, что нет».
«Сэр?»
Капитан недоверчиво посмотрел на лейтенанта. «Что теперь?»
«Сэр, банк покоился на фундаменте из бетонных блоков. Офицеры, прибывшие на место происшествия, обнаружили, что поверх блоков была заделана ванна».
«Конопатка ванны поверх блоков».
«Да, сэр».
«И они решили сообщить об этом».
Лейтенант моргнул. Он все еще держал телефон. Рядом с ним Гэри Уоллах разговаривал по другому телефону с армейским сержантом. «Да, сэр», – сказал лейтенант.
Капитан кивнул. Он глубоко вздохнул. «Скажи им спасибо», – сказал он мягким голосом и повернулся к Альберту Доценту, сотруднику службы безопасности, который пока ничего не внес. «Ну, какие у тебя есть для меня хорошие новости?» сказал он.
«Они здорово потратят время с этим сейфом», – сказал Доцент. Над галстуком-бабочкой выражение его лица было аккуратным, исполненным долга и интеллигентным.
Левый глаз капитана слегка затрепетал, как будто он мог открыться. Он почти улыбнулся. «Они будут?» – спросил он.
Гэри Уоллах сказал: «Сержант хочет поговорить с одним из вас». Он предлагал телефон без разбора как капитану Димеру, так и лейтенанту Хепплуайту.
«Вы берете его, лейтенант».
«Да, сэр».
И снова все они смотрели и слушали, как Хепплуайт разговаривал с сержантом. Его часть разговора состояла в основном из «Угу» и «Это правда?», но его аудитория все равно продолжала смотреть и слушать. Наконец он закончил, повесил трубку и сказал: «Это невозможно было сделать вертолетом».
Капитан сказал: «Они уверены? Положительно?»
«Да, сэр».
«Хорошо», – сказал капитан. «Значит, они все еще на острове, как я и говорил». Он повернулся к Доценту, безопаснику. «Вы что-то говорили?»
«Я говорил, – сказал доцент, – что они сочтут этот сейф крепким орешком. Это один из самых современных сейфов, которые мы производим, с использованием новейших достижений в области термостойких и ударопрочных металлов. Это достижения, полученные в результате исследований, связанных с войной во Вьетнаме. Это одно из ироничных преимуществ этого несчастного…
«Ого, ничего себе», – сказал Гэри Уоллах.
Доцент повернулся к нему, твердо, но справедливо. «Все, что я хочу сказать, – сказал он, – это то, что были стимулированы исследования в некоторых...».
«О, вау. Я имею в виду, вау».
«Я слышал все ваши аргументы и не могу сказать, что полностью не согласен с...».
«Вау, чувак».
«В это время,». сказал Джордж Мердинг, стоя по стойке смирно и сильно покраснев,». когда какой-то неизвестный человек или неизвестные лица украли филиал Фонда капиталистов и иммигрантов, и наши храбрые парни умирают на обширных полях сражений, защищая права таких, как вы, которые...».
«О, ничего себе».
«Итак, можно многое сказать с обеих сторон, но суть...».
«Я вижу эти задрапированные гробы, я слышу голоса близких в их коттеджах и на фермах Америки...».
«Как будто, действительно, вау».
Капитан Димер сердито посмотрел на них всех сквозь оставшуюся щелочку правого глаза. А ревел заткнись может привлечь их внимание – все трое говорили одновременно, но сейчас он хотел, чтобы они заткнулись? Если бы они перестали спорить друг с другом, то просто снова начали бы разговаривать с капитаном, а он не был уверен, что хочет этого.
В разгар рукопашной зазвонил телефон. Капитан Димер знал, что на звонок отвечает лейтенант Хепплуайт, но это тоже не представляло для него особого интереса. Он предположил, что снова конопатят бочку, на этот раз в ушах его офицеров.
Но затем Хепплуайт крикнул: «Кто-нибудь это видел!» – и спор прекратился, как будто кто-то выключил радио. Все, даже капитан, уставились на Хепплуайта, который сидел за столом с телефоном в руке и радостно улыбался им.
Мерин сказал: «Ну? Ну?»
«Бармен, – сказал Хепплуайт, – закрывался на ночь. Он видел, как это происходило, примерно без четверти два. Сказал, что все шло как в аду. Сказал, что это было такси с большого тягача с прицепом, тянувшего его.».
«Без четверти два?» – спросил капитан. «Какого черта он не сообщил об этом до сих пор?»
«Я ничего об этом не подумал. Он живет в Квинсе, и они остановили его на контрольно-пропускном пункте. Именно тогда он узнал, что произошло, и сказал им, что видел это».
«Где это было?»
«На Юнион Тернпайк. Они установили там блокпост, и...».
«Нет», – сказал капитан Димер. Терпеливо он спросил: «Где он видел банк?»
«О. Наверху, к Холодной весне».
«Колд-Спринг, Колд-Спринг». Капитан поспешил к карте, посмотрел на нее, нашел Колд-Спринг. «Прямо на границе округа», – сказал он. «Они вообще не пытаются покинуть остров. Направляются в другую сторону, к Хантингтону». Он развернулся. «Немедленно доведите это до всех подразделений, лейтенант. Последний раз видели в час сорок пять в окрестностях Колд-Спринг.»
«Да, сэр». Хепплуайт коротко поговорил по телефону, прервал соединение, набрал номер диспетчерской.
Мерин сказал: «Вы, кажется, довольны, капитан. Это хороший знак, а?»
«Пока лучший. Теперь, если мы только сможем добраться до них до того, как они откроют сейф и покинут банк...».
«Я не думаю, что вам стоит слишком беспокоиться об этом, капитан», – сказал Альберт Доцент. В пылу спора его галстук-бабочка перекрутился, но теперь он снова был спокоен и поправлял его.
Капитан Димер посмотрел на него. «Почему бы и нет?»
«Я рассказывал вам о достижениях в области безопасного строительства», – сказал доцент. Он взглянул на Уоллаха, который ничего не сказал, и снова перевел взгляд на капитана, чтобы сказать: «Учитывая любую силу, которая может открыть этот сейф, не уничтожив содержимого, будь то нитроглицерин, кислота, лазер, алмазная дрель или любое другое оборудование из арсенала взломщиков сейфов, этим ворам потребуется минимум двадцать четыре часа, чтобы взломать его».
Капитан Димер расплылся в широкой улыбке.
«Капитан», – сказал лейтенант. Он снова был взволнован.
Капитан Димер одарил его широкой улыбкой. «Да, Хепплуайт?»
«Они нашли семерых охранников».
«Они это сделали! Где?»
«Спящий на Вудбери-роуд».
Капитан уже повернулся к своей карте, но остановился и хмуро посмотрел на лейтенанта. «Спишь?»
«Да, сэр. На Вудбери-роуд. В канаве рядом с дорогой».
Капитан Димер посмотрел на Альберта Доцента. «Нам понадобятся двадцать четыре часа», – сказал он.
23
«О, я могу это сделать», – сказал Герман. «Вопрос не в этом».
«Задай мне вопрос», – попросил Дортмундер, – «потому что я умираю от желания задать его».
Теперь они остановились. Марч доставил их на свободное место в задней части трейлерного парка «Жажда странствий», своего рода деревни кочевников далеко на Лонг-Айленде. Владельцы the Wanderlust жили в другом месте, в нормальном доме, и поэтому не узнали бы о нахлебнике до завтрашнего утра; что касается обитателей других здешних передвижных домов, то некоторые из них, возможно, были разбужены звуком двигателя грузовика, проезжающего мимо их квартир, но нет ничего необычного в том, что люди приезжают на стоянку трейлеров посреди ночи или покидают ее.
Марч уже уехал на кабине грузовика, которую он бросит примерно в пятнадцати милях отсюда, на том месте, где они уже припрятали «Форд-универсал», который должен был стать их машиной для побега. Мама Мэй и Марча закончила придавать помещению лоск домашнего уюта, и теперь идея заключалась в том, что Герман, должно быть, работал над сейфом с тех пор, как они покинули футбольный стадион, и успеет открыть его к тому времени, как Марч вернется на «Форде». Только теперь Герман сказал, что не станет этого делать.
«Вопрос, – объяснил Герман, – во времени. Это более новый сейф, чем я видел раньше. Металл другой, замок другой, дверь другая, все другое».
«Это займет больше времени», – предположил Дортмундер.
«Да».
«Мы можем подождать», – сказал Дортмундер и посмотрел на часы. «Еще даже не три часа. Даже если мы выберемся отсюда к шести-шести тридцати, с нами все равно все будет в порядке.»
Герман покачал головой.
Дортмундер повернулся и посмотрел на Мэй. Они все еще двигались при свете фонариков, и было трудно прочесть выражение лица Мэй, но прочесть выражение лица Дортмундера было совсем нетрудно. «Меня уберегли от проказ», – сказал Дортмундер.
«Это одно можно сказать наверняка».
«Герман,». сказала Мэй, подходя ближе, сигарета покачивалась в уголке ее рта,». Герман, скажи нам. Насколько все плохо?»
«Паршиво», – сказал Герман.
«Насколько паршивый?»
«Ужасно паршивый. Отвратительно паршивый».
«Сколько времени потребуется, чтобы открыть сейф?»
«Весь день», – сказал Герман.
«Это замечательно», – сказал Дортмундер.
Герман посмотрел на него. «Я так же рад этому, как и ты. Я горжусь своей работой».
«Я уверена, что знаешь, Герман», – сказала Мэй. «Но суть в том, что рано или поздно ты мог открыть его».
«При наличии времени. Первоначальная идея заключалась в том, что у меня было бы столько времени, сколько я хотел».
Дортмундер сказал: «Мы не могли найти место, чтобы спрятать эту чертову штуковину. Все, что мы могли сделать, это это – покрасить, повесить занавески на окна, поместить это в трейлерный лагерь. Они найдут эту штуку сегодня утром, но мы должны достаточно замаскировать ее, чтобы оказаться дома сухими до того, как они это сделают. Если мы выедем не позже шести, то в половине седьмого.»
«Тогда мы уходим без наличных», – сказал Герман.
Мэй повернулась к Дортмундеру. «Почему мы должны уходить?»
«Потому что они найдут эту штуку».
Мама Марча вышла вперед с фонариками в руках. «Зачем они это сделают?» – захотела она знать. «Это как в Похищенном письме, у нас есть трейлер, спрятанный в трейлерном лагере. Мы изменили цвет, нанесли номерные знаки, повесили шторы на окна. Как они нас найдут?».
«Где-то утром, – сказал Дортмундер, – придет владелец или менеджер этого заведения, и он поймет, что этому трейлеру здесь не место. Поэтому он постучит в дверь. И тогда он заглянет внутрь». Дортмундер махнул рукой, показывая, что увидит владелец или менеджер.
Мама Марча уже знала, как выглядит интерьер, но все равно послушно посветила фонариком и сказала: «Ммммм». Не очень обнадеживающе. Дома на колесах бывают самых разных стилей, колониальные и провинциальные французские, испанские и викторианские, но пока никто не решался жить в трейлере, переделанном под Suburban Bank.
Мэй прищурилась от сигаретного дыма и сказала: «Что, если мы заплатим за него арендную плату?»
Они все посмотрели на нее. Дортмундер сказал: «Я, кажется, пропустил пару слов».
«Нет, послушай», – сказала она. «Это место все равно пусто. Если ты выглянешь за ту дверь, то увидишь, может быть, еще пять пустых мест. Так почему бы нам просто не остаться с трейлером, и когда владелец придет утром, мы заплатим ему его гонорар? Заплатим ему за аренду на пару дней, неделю, сколько он захочет».
Герман сказал: «Это неплохо».
«Конечно», – сказала мама Марча. «Тогда это действительно Похищенное письмо. Они будут искать нас и трейлер, а мы будем в трейлере в трейлерном лагере».
«Я не знаю о похищенных письмах, что бы это ни было», – сказал Дортмундер. «Но я знаю об ограблении. Вы этого не делаете – когда вы опрокидываете банк, вы не живете в нем после того, как вы его опрокинули, вы уезжаете куда-то еще. Я имею в виду, что именно так это делается.»
Герман сказал: «Но подожди минутку, Дортмундер. Мы его еще не перевернули. Этот чертов сейф доставляет мне неприятности. И если мы останемся здесь, мы сможем подключить электричество, я смогу использовать приличные инструменты, я действительно смогу поработать с этим чертовым… э – э, с этим сейфом».
Дортмундер нахмурился, оглядывая интерьер банка. «Я нервничаю, оставаясь здесь», – сказал он. «Это все, что я могу вам сказать, может быть, это означает, что я старомоден, но это заставляет меня нервничать».
Мэй сказала: «На тебя не похоже сдаваться. Это просто не в твоем стиле».
Дортмундер почесал в затылке и еще немного огляделся. «Я знаю», – сказал он. «Но это не традиционное ограбление. Ты заходишь, получаешь то, за чем пришел, и уходишь. Вы не занимаетесь ведением домашнего хозяйства.».
«Только на один день», – сказал Герман. «Только пока я не залезу в этот сейф».
Дортмундер продолжал чесаться, затем внезапно остановился и сказал: «А как насчет подключения? Электричество и водопровод. Когда они это сделают, что, если им придется зайти внутрь?»
«Нам не нужен водопровод», – сказала мама Марча.
«Через некоторое время мы это сделаем».
Мэй сказала: «Они должны это связать; это санитарные законы».
«Вот ты где», – сказал Дортмундер.
Герман сказал: «Мы сделаем это сами».
Дортмундер смотрел на него с неподдельным раздражением. Каждый раз, когда он благополучно откладывал идею на полку невозможных, кто-то должен был прийти с другим предложением. Он спросил: «Что значит». сделаем это сами»?»
«Соедините все», – сказал Герман. «Ты, я и Марч, мы можем сделать это сами прямо сейчас. Затем все это делается, и когда утром приходит управляющий, миссис Марч выходит, или Мэй выходит, кто-нибудь, и мы с ним расплачиваемся. И если он захочет знать, как получилось, что все уже подключено, мы скажем ему, что приехали поздно ночью, мы не хотели никого беспокоить, поэтому сделали это сами».
Мэй сказала: «Знаете, если бы мы разобрали этот прилавок на части, положили эту деталь поверх той и протянули ее сюда, тогда вы могли бы открыть эту дверь, и кто-нибудь снаружи вообще не увидел бы ничего странного. Совсем как коридор в трейлере.».
Мама Марча сказала: «Здесь, внизу, мы могли бы убрать все это с дороги, и взять тот стул, и вон тот стул, и вон тот стол, и расставить их вот так, и тогда кто-нибудь тоже мог бы встать за этой дверью, и что бы это было?»
«Катастрофа», – сказал Дортмундер.
«Уголок для завтрака», – твердо сказала мама Марча.
«Они не могут обыскать каждый трейлер на Лонг-Айленде», – сказал Герман. «Они могут наведаться на стоянки трейлеров, копы...».
«Ты просто знаешь, что они это сделают», – сказал Дортмундер.








