355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дэйра Джой » Ритуал испытания » Текст книги (страница 1)
Ритуал испытания
  • Текст добавлен: 21 сентября 2016, 19:00

Текст книги "Ритуал испытания"


Автор книги: Дэйра Джой



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 19 страниц)

Дэйра Джой
«Ритуал Испытания»

Посвящается Cabbycat

 
МОЙ АНГЕЛ,
МОЯ ПУТЕВОДНАЯ НИТЬ,
МОЕ КРОШЕЧНОЕ МГНОВЕНИЕ
ПЕРЕД ЛИЦОМ ТЕМНОТЫ,
МОЯ МАЛЕНЬКАЯ УЛЫБКА.
В БУРЮ,
КОГДА ДОЖДЬ БАРАБАНИТ ПО НАМ,
И ТЫ ПРИЖИМАЕШЬСЯ КО МНЕ
ПОТОМУ ЧТО ТУТ У ТЕБЯ ОСОБОЕ МЕСТО
И ТЕРЯЕШЬСЯ ТАМ,
ТЕПЛО В ХОЛОДЕ РАСПАХНУТОЙ ДВЕРИ,
ТЕПЛО ВМЕСТЕ,
ТЕПЛЫЕ СЛЕЗЫ,
ТЕПЛЫЙ СМЕХ.
ПРИКОСНОВЕНИЕ ПОДОБНОЕ СЛЕЗАМ
ХРАНИ МЕНЯ.
Я БУДУ ЛЮБИТЬ ТЕБЯ ВСЕГДА
Я БУДУ.
 



Мы видим вещи не такими, какими они есть. Мы видим их такими, какими есть мы.

Анаис Нин

Движения тени были точны.

Подконтрольная дикость управлялась безжалостной последовательностью поз, создавая мощную абстракцию на выстланных камнях.

Затихающие движения в рассеянном предрассветном сумраке подражали шороху ветра.

Сквозь деревья доносилось эхо смертельного треска оружия. Запущенное рукой мастера, его неминуемая траектория собрала в себе скорость и силу движения. Без строгого контроля такое оружие было опасно и для своего обладателя, как для потенциальной цели.

Плетеные веревки образовывали арки и растягивались, проносясь на волосок от тени. Как любовники, они двигались вместе, когда первый лучи, символизирующие начало дня, увенчали горизонт.

Лес зашелестел, вдыхая в том же самом пульсирующем ритме. Природа задрожала в ожидании, когда наступит рассвет.

Тень, мастер, окружение…

Оружие.

Снова и снова проходил обряд, складываясь в танец смертельной красоты.

Пока все не сшилось в одно.

После чего тень обрисовала сердце дня, и день воспламенил огнем сердце тени…

Пролог

Перед ее носом замаячили трудности.

Она не хотела идти на суаре [1]1
  Суаре – вечеринка или другое вечернее мероприятие, обычно проводимое в частном доме, куда приглашаются гости побеседовать, поиграть или потанцевать под музыку.


[Закрыть]
сегодня вечером.

Путешествие из ее владений на самой южной окраине континента было долгим, неприятности следовали одна за другой. Она поразилась, сколько много этих случайностей оказались несчастными случаями.

Удача пребывала с ней.

Удача и мастерство ее защитников – свирепых женщин, хорошо обученных искусству обороны.

Грин Тамрин вздохнула, ее темно-рыжие волосы упали на плечи, обрамляя лицо. Клаудин Д’анбеэ была занозой в ее боку. Еще с тех пор, как они были детьми, женщина испытывала неестественную зависть к Грин. Все эти годы она постоянно искала способы прокрасться в тыл, украсть, нарушить планы и рассердить.

Грин предполагала, что это пошло с дней их домашнего обучения. Они воспитывались вместе как партнеры. Тогда как Грин была смышленой и любознательной ученицей, завоевавшей любовь их учительницы Аватар, Клаудин была более медлительной, постоянно конфликтующей с их бедным тренером, женщиной родом из южных племен, которая с трудом зарабатывала себе на жизнь преподаванием.

Клаудин послужила причиной краха той женщины.

Постоянно причиняя неприятности, она настроила компанию трудных девочек против Грин и Аватар. Несмотря на то, что Грин обладала чрезвычайно покладистым нравом, внутри у нее находился жесткий стержень внутренней силы. Клаудин никогда не смогла стать лучше нее.

И это свело ее с ума.

Когда они подросли, все стало еще хуже. Клаудин постоянно выступала против нее в Доме Лорд, [2]2
  House of She-Lordsв оригинале. В словарике Д.Д. House of She-Lords—government arena, where popular issues are debated by the titled women(правительственная арена, нечто вроде Колизея, где важные/популярные вопросы обсуждаются титулованными дамами).


[Закрыть]
пыталась добиться расположения ее друзей и активно преследовала любого мужчину, к которому Грин проявляла хоть малейший интерес.

Она даже пыталась приударить за содержанцем [3]3
  Pleasurerв оригинале. В словарике Д.Д. Pleasurer – male prostitute (мужчина – проститутка).


[Закрыть]
Грин, Ривером. У него оказалось достаточное чутье, чтобы расстаться с ней по-хорошему, поняв, что она просто хочет использовать его, а потом бросить.

Конечно же, Ривер был под полным покровительством Грин.

Слишком много таинственных несчастных слуев произошли в этом путешествии домой!

И это, не вспоминая об ужасающем состоянии ее южных поместий. Новый управляющий запустил дела. Поля были захвачены йакакуу [4]4
  Jakakoosв оригинале. В словарике Д.Д. Jakakoos—hopping critters (прыгучие твари).


[Закрыть]
– отвратительными маленькими чудовищами, дом лежал практически в руинах, многие сокровища были украдены. Урожай был почти уничтожен, и мог запросто быть собран. Они столкнулись с необходимостью сжечь несколько полей, а потом снова их засадить, что стоило ей как минимум выгоды пяти сезонов.

Кроме того, ей потребовалось почти два сезона, чтобы выпутаться из затруднительной ситуации. С учетом времени ее коротких путешествии обратно в Столичный град, чтобы позаботится об основном бизнесе, ее общественная жизнь ограничивалась единичными визитами друзей и Ривера.

Каждый раз, когда она прощалась, содержанец умолял ее взять его с собой, но она отказывала ему. Дикие Южные Земли не место для мужчины, который предпочитает спать на роскошных кружевных простынях из шелка Рамаги. [5]5
  Ramagiв оригинале. В словарике Д.Д. Ramagi—a silklike material (шелкоподобный материал).


[Закрыть]

Она потерла шею.

Сейчас с ее южными землями было все в порядке, поместье находилось на попечении компетентной управляющей. [6]6
  Midwomanв оригинале. В словарике Д.Д.M idwoman—caretaker (сторож, смотритель, ответственное лицо).


[Закрыть]
Поэтому она еще раз вернулась к своей жизни здесь.

Грин не сомневалась, что за каждой неприятностью стояла Клаудин Д’анбеэ. Графа [7]7
  She-Countв оригинале. По аналогии с House of She-Lords. Count – граф, countess – графиня.


[Закрыть]
предложило цену за южные владения. Это была самая последняя битва за возможность оставаться на плаву. Грин была почти вынуждена их продать. Не помогло делу и то, что ее главный кредитор предъявил ее расписки к оплате. К счастью, кредитор поверил ей и ее фамильному имени.

Лениво Грин собрала ароматизированные приглашения, которые были вручную начертаны на прекрасном пергаменте из листа джинто. [8]8
  Jintoв оригинале. В словарике Д.Д. Jinto—a plant-life of Forus; the giant leaves are interwoven into Forus myth (растение на Форусе (планете, где все это дело происходит), о гигантских листья которого на Форусе ходят легенды).


[Закрыть]
Это будет ее первое суаре почти за два сезона. Она удивилась, насколько в этом году похожи новые «дебютанты». Жаждущие, со свежими личиками юноши нервничали и волновались, тщательно прицеливаясь, чтобы поймать лучший титул, все настроенные на восхитительную погоню.

Она тряхнула головой, слегка улыбнувшись.

Благодаря здравому смыслу и интуиции она избавила себя из этой утомительной ерунды. Тем не менее, было важным появиться на балу, чтобы снова войти в общество. Кроме того, Клаудин точно там будет, и Грин не хотела лишать себя удовольствия увидеть ужасающей шок на физиономии Графы, когда та обнаружит, что Грин вернулась и сохранила свои южные владения.

Она прогнулась назад, пытаясь размять затекшие мышцы.

– Ты так много работаешь! Тебе нужно отдохнуть, по-настоящему отдохнуть, – в комнату быстрым шагом вошла пожилая женщина, неся поднос с чаем джинто. Поставив поднос на боковую подставку, она обошла Грин. Бесцеремонно вытянув руки, принялась массировать поясницу младшей женщины.

– Спасибо тебе, Аватар.

– Хмммм! – грубо отозвалась та. – Это должен делать твой имя-носящий. [9]9
  Name-bearerв оригинале. В словарике Д.Д. Name-bearer—fastened male (понятие «женитьба» у этих товарищей заменяет fastened – «скрепление», так, что fastened male – скрепленный мужчина, муж).


[Закрыть]

Губы Грин изогнулись в мягкой улыбке, больше похожей на усмешку.

– И зачем мне желать все тридцать три несчастья, когда ты так хорошо это делаешь?

Аватар фыркнула и тихонько рассмеялась. Пожилая женщина относилась Грин скорей как к дочери, а не Лорде. [10]10
  She-Lordв оригинале.


[Закрыть]
Когда-то, когда Клаудин выгнала Аватар с ее должности, Грин спасла женщину от верной нищеты, введя ее в круг своих собственных домочадцев. Еще одна причина, по которой Клаудин ненавидела ее…

– Сегодня на рассвете в городском центре я говорила со смотрителем кухни [11]11
  Кitchenkeeperв оригинале. В словарике Д.Д. Kitchenkeeper—servant responsible for overseeing the kitchens (слуга, ответственный за надзор над кухней).


[Закрыть]
Герцогины [12]12
  Ducheneв оригинале. По аналогии с House of She-Lords. Duke – герцог, duchess – герцогиня.


[Закрыть]
Рейнард…

– Ты частенько видишься с ним, а? – поддразнила ее Грин.

Аватар зашумела.

– Он шел на рынок, я в библиотеку. Наша встреча – случайность.

– Аха, особенно великолепный рассвет, когда он идет делать покупки по хозяйству на день.

Аватар уперла руки в свои крепкие бедра.

– Ты хочешь услышать, что он сказал или нет?

– А у меня есть выбор? – на щеках Грин появились две ямочки.

– Нет, поэтому слушай. Кажется он подслушал, как Герцогина ругалась со своим сумасбродным внуком. Она хотела, чтобы он посетил сегодняшнее суаре, а он отказался.

Джорлан Рейнард. Грин улыбнулась нежным воспоминаниям о красивом и упрямом внуке Герцогины. Несколько раз в озорной юности он был причиной беспорядков на общественных встречах, организованных бедной Герцогиной. Однажды он зашел в солар, [13]13
  Солар – солнечное помещение. Обычно это комната со стеклянной крышей и/или стенами.


[Закрыть]
важно прошествовал к Графе Д’анбеэ и крепко пнул ее по голени. Все были потрясены, за исключением Грин. Несмотря на достижение совершеннолетия, она обнаружила, что еще не забыла нелепые выходки в детстве. К тому же, ей хотелось сделать тоже самое. Она долго и сильно смеялась.

До тех пор, пока она не выяснила, что он видел, как Клаудин высмеивала ее веер. Он отреагировал на это, не раздумывая о последствиях. Действуя, как ребенок, он разрешил своему вспыльчивому сердечку управлять своим выбором.

Тем же вечером его наказали.

Позднее Грин нашла его несчастно хлюпающего носом на высокой ветке Сондрева. [14]14
  Dreamtreeв оригинале. В словарике Д.Д. Dreamtree—beautiful plant with colorful night blooms (прекрасное дерево с яркими ночными цветами).


[Закрыть]
Он пытался скрыть от нее свои слезы, храбро вытерев лицо о рукав и вызывающе задрав подбородок.

Он был незабываемым. Красивый темноволосый мальчик был странной смесью молодости и зрелости, даже в таком юном возрасте. Она сказала ему, что вовсе неплохо иметь такие сильные убеждения, но необходимо иметь представление о самом удачном времени, чтобы выразить их. Таким образом, он сможет создать желаемый эффект, сохраняя контроль над собой и ситуацией.

Он поморгал своими невозможно аквамариновыми глазами и тщательно обдумал сказанное ей.

Тогда же он поразил ее, ответив, что она очень умная и поинтересовался, возьмет ли она его в имя-носящего, когда он вырастет. Он заявил, что ему это понравилось бы, потому что она такая сообразительная.

Она снова засмеялась, погрозила ему пальцем и предупредила, чтобы он заполз через окно обратно в спальню до того, как визгокрылы [15]15
  Screech wingsв оригинале. В словарике Д.Д. Screech wings – carnivorous life-form, flies (плотоядные летающие животные, буквально «визжащие крылья»).


[Закрыть]
прилетят пообедать им.

Его глаза широко распахнулись, и он быстро протиснулся обратно в дом.

В последующие годы его много обсуждали в Высшем Слое. [16]16
  Top Slice в оригинале. В словарике Д.Д. Top Slice – the aristocracy (аристократия).


[Закрыть]
В действительности, непонятный фил-Герцогина [17]17
  fil-Ducheneв оригинале. В словарике Д.Д. fil-Duchene—son or grandson of a Duchene (то есть сын или внук Герцогины).


[Закрыть]
был любимой темой их сплетен. Болтали, что он равнодушный и неуправляемый, хотя вполне очаровательный при желании.

И греховно красивый.

Не было дамсели [18]18
  Damselleв оригинале. В словарике Д.Д. Damselle—young, unfastened female from an aristocratic family (молодая, нескрепленная (то есть незамужняя) женщина из аристократической семьи). Переработано из французского mademoiselle.


[Закрыть]
в Избранной Кварте, [19]19
  Select Quarterв оригинале. В словарике Д.Д. Select Quarter, the—the top fourth of the aristocracy; descendants of the original bridge crew of the NEOFEM (четверка высших аристократических родов, являющихся потомками руководящего состава (буквально «отпрыски капитанского мостика») корабля NEOFEM (от NEO FEMale), на котором прилетели те, кто потом заселил Форус).


[Закрыть]
которая бы не думала о предложении ему цены ложа. [20]20
  Bed priceв оригинале. В словарике Д.Д. Bed price—the cost to secure a name-bearer (цена приобретения имя-носящего, то есть мужа).


[Закрыть]
Некоторые новородки [21]21
  New-breedsв оригинале. В словарике Д.Д. New-breed—daughter of an aristocrat, who is free to experience the pleasures of the Top Slice (дочь аристократки, свободная для испытаний удовольствий Высшего Слоя).


[Закрыть]
заявляли, что он балансирует на краю приличий, хотя это были определенно слухи и вероятно желаемые мысли на их счет. Грин только могла догадываться, чему за все эти года научился Джорлан, чтобы хорошо защитить себя.

– Джорлан… – замечтавшись, громко произнесла Грин, размышляя, каким он вырос на самом деле.

– Ничего другого, – заявила Аватар. – Слово даю, что от него одни проблемы. Герцогина полностью поседела, имея дело с ним.

– Ну хватит! Волосы Герцогины побелели от возраста.

– И все-таки! Он неуправляемый парень, это точно. Он еще даст побегать какой-нибудь бедной женщине, беспокоящейся о нем.

– Некоторое беспокойство это цена успеха, Аватар, – она прогнулась под действием прекрасного массажа и вздохнула.

– Ты там много и долго работала за прошедших два года, Маркель. [22]22
  Marquelleв оригинале.


[Закрыть]
Тебе необходим отдых.

– Согласна. Я планирую по большей части находиться здесь в резиденции, в Тамрин Хаузе, начиная с этого момента. Сейчас, когда кризис в Южных Землях остался позади, я с нетерпением предвкушаю восстановление своего обычного Городского расписания.

– Я тоже. Поездки туда-сюда к этим заброшенным землям каждые пару месяцев нелегко сказываются на этих старых косточках.

Грин попыталась не рассмеяться. Несмотря на свой возраст, Аватар была крепкой женщиной, хорошо подготовленной и часто страстно жаждущей справляться с трудностями на своем пути. Но она была согласна со старушкой. Было бы прекрасно путешествовать только по своему выбору или ради удовольствия.

То есть так долго, как Клаудин оставит в покое ее владения.

– Возможно, сейчас было бы хорошее время тебе остепениться? – хитро ввернула Аватар, перейдя к своей любимой теме. – В конце концов, ты последняя из Тамринов. Будет чудовищным бесчестьем покончить с таким благородным родом просто из-за отсутствия попыток.

– Отсутствие попыток? – Грин оскалилась, в точности понимая, что имеет в виду женщина. – Точно ли от отсутствия попыток? – она поддразнила нетерпимую в вопросах нравственности служанку, более похожую на преданного члена семьи.

– Перестань, – она помахала рукой в воздухе, как будто разгоняя то, что она считала «перекати-полем». [23]23
  Cit waysв оригинале. В словарике Д.Д. cit ways—cosmopolitan (космополитичный, свободный от национальных предрассудков, чувствующий себя как дома в любой стране мира).


[Закрыть]
Аватар выросла в деревне и до сих пор употребляла разговорные словечки. От которых ее содержанцы чувствовали себя не в своей тарелке.

Грин хихикнула, тряхнув головой. Она обожала дразнить людей, выпрашивающих поблажки. Строгие манеры Аватар, и склонность понимать все в прямом смысле сделало ее великолепной целью для незлобивого, добродушного подшучивания.

– Возможно, я и найду кого-нибудь, заинтересующего меня на суаре… – начала она достаточно невинно.

Аватар разинула рот. Впервые Грин хотя бы намекнула на такие вещи.

– Я думаю, это превосходная идея, – засуетилась старуха.

Грин простодушно поморгала, глядя в зеркалокамень [24]24
  Mirastoneв оригинале. В словарике Д.Д. Mirastone – reflective surface (отражающая поверхность). Образовано от слов mirror – зеркало и stone – камень, т. е. зеркальный камень.


[Закрыть]
прямо перед ней.

– Кто знает? Может быть даже восхитительный… Джорлан?

Грубый, пронзительный вопль, выражающий отвращение, вырвался из уст пожилой женщины. Она схватилась за сердце.

– Только не этот отщепенец! [25]25
  Outwolfв оригинале. В словарике Д.Д. Outwolf—loner, an unflattering term for an unfastened male (одиночка, нелестный эпитет для нескрепленного мужчины).


[Закрыть]
Не в этом доме! Никогда я сказала! Что ты творишь со мной в мои преклонные года, хочешь свести меня в могилу? Забудь, что я сказала о взятии имя-носящего, у тебя куча времени!

Ухмыляясь, Грин погрозила пальцем.

– Всегда будь внимательна к своим желаниям, Аватар.

Старая женщина фыркнула.

Глава 1

Маркель Тамрин была на редкость опасна.

Джорлан Рейнард сузил глаза, скрывая их за взмахом чернейших ресниц, пристально наблюдая за женщиной. Защитная пелена отбросила тени на его скулы. Его твердые убеждения и непоколебимая самодисциплина всегда боролись с желанием почувствовать вкус риска.

Эта двойная смесь указывала на его сложный характер. Хотя особые черты, характерные только его запутанной натуре часто не были видны в сиянии умопомрачительной внешности.

А если и не скрыты, то непременно позабыты.

Ошеломляющая красота всегда прощалась.

Когда женщина направила свой путь сквозь толпу, большинство гостей поклонилось ей, напомнив ему льстивых солнцебобов, [26]26
  Солнцебобы ( sunpods—pods that turn in the direction of moisture) – вид растения, поворачивающего свои стручки в направлении сырости.


[Закрыть]
раскачивающихся в надежде урвать сочный кусочек влаги.

Хотя Высший Слой всегда ассоциировался у него со льстивыми солнцебобами.

Особенно, в присутствии особы из первой гавани. [27]27
  Первая гавань ( primary port (to be of)—refers to a top bloodline, as in «She's primary port.») – используется для обозначения самой лучшей родословной (возможно, выражение возникло как эвфемизм первопоселенцев, то есть людей, основавших первую космическую гавань). Например: «Она из первой гавани», т. е. «У нее чистейшая голубая кровь».


[Закрыть]

Он выдохнул. Сегодня ночью ему совершенно не хотелось тут находиться. Он презирал организованные празднества Сезона, [28]28
  Сезон ( Season, the—the time of year devoted to finding and securing a name-bearer; the Season lasts more than a season) – время года, предназначенное для поиска и приобретения имя-носящего. Сезон длится дольше чем сезон, то есть время года


[Закрыть]
когда Высший Слой выставлял напоказ свою приемлемость в надежде собрать «улов». Его тошнило от этого. Его не интересовало какое бы то ни было остепенение. Никогда.

До того, как покинуть суаре, он вышел на свой балкон. Многоцветный бланок [29]29
  Бланок ( blanock—multicolored, small Forus creatures. Humans are especially partial to their song) – пестрое, маленькое существо, обитающее на Форусе. Люди особо неравнодушны к их пению.


[Закрыть]
уселся на край перил. Его экзотическое оперение свидетельствовало, что это самец.

«Ну конечно, же, – подумал Джорлан. – Даже бланоки вынуждены демонстрировать свой наряд! И во всем виноват Сезон. По-мужски напыщенное времяпрепровождение».

Он очнулся, когда бланок грациозно вспорхнул с витых перил, взмахивая крылышками.

Расправив плечи, мужчина морально приготовился к длинному, утомительному вечеру. По дороге обратно в зал он поклялся, что это будет его последний Сезон. Последний.

Его завершающий цикл празднеств.

Тогда он будет свободен…

Или независим так, как может быть независим невостребованный мужчина.

Она проталкивалась сквозь толпу, весело улыбаясь, делая колкие замечания, похлопывая протянутые руки, подмигивая некоторым мужчинам, которые тщетно пытались удержать ее внимание больше чем на пару мгновений. Обычно такое представление оттолкнуло бы его. Оттолкнуло и это.

Но он не мог отвести глаз.

Ее присутствие «включило» его. Полностью. Он не знал, почему такое случилось, а он был мужчиной, ищущим всему объяснения.

– Она очаровательна, не так ли? Полностью светская женщина. Думаешь, она потанцует с тобой? – его друг Лаймакс заметил, к кому привлечено его внимание. Лаймакс поразился этому необычному интересу. Джорлан никогда не увлекался праздным флиртом или милыми легкомысленными поступками, ожидаемыми на таких собраниях.

– Что заставляет тебя думать, что я хочу этого? – сухо ответил он.

Лаймакс недоверчиво фыркнул.

– Кто бы не хотел танцевать с ней? И не смотри так на меня, мы знакомы с тобой достаточно долго, Джорлан, хотя, по правде говоря, я не могу утверждать, что знаютебя.

Джорлан приподнял бровь.

– И что это должно означать?

Лаймакс вздохнул.

– Ты мой самый близкий друг, Джорлан, и ты был образцовым другом на протяжении этих лет, я бы даже сказал, лучшим. Я полностью доверяю тебе свою жизнь. Ты поддерживал меня в беде и печали, смеялся вместе со мной шуткам, никогда не отказывал протянуть руку помощи. И даже больше, ты никогда не вел себя как корявое полено. [30]30
  Корявое полено ( nog-twist—idiot) – идиот, буквально «заплетающийся сук» (там и тянет перевести как «Буратино» =)))).


[Закрыть]
Вдобавок ко всему, в большинстве случаев ты оказываешь неподдельное внимание к моему благоденствию…

– Почему мне кажется, что последняя точка в этой мак-мок [31]31
  Мак-мок ( mack-mock—foolish talk) – глупая болтовня.


[Закрыть]
мне не понравится?

– Это не мак-мок!

Джорлан посмотрел на друга.

– Хорошо, возможно только крошечный кусочек мак-мок, – ухмыльнулся Лаймакс. – Но сейчас я выскажусь тебе окончательно. Есть двое людей, о которых ты разрешил себе заботится, я и твоя бабушка, и ради нас ты охотно взглянешь в лицо смерти. Но все же ты, обладатель необычайно отважного духа, по-настоящему никогда не отваживался на риск вверить себя другому человеку. Никогда.Правда, Джорлан?

– О чем ты говоришь? – быстро спросил он, продолжая наблюдать за женщиной.

– Ты хранишь себя для себя. Я замечал это еще с тех пор, как мы были мальчиками. С той самой поры, как ты стал жить с Герцогиной. Думаю, именно тогда все началось, хотя, с годами твоя жажда уединения переросла в твою собственную странную манию.

– Мммм… – смущенно промычал Джорлан.

– Вот что я никогда не понимал, так это почему ты выделяешь себя из общества. Знаешь, ты уже заработал репутацию темноматериального. [32]32
  Дарк Матер ( darkmatter—a man who does not quite fit in, someone who is inscrutable) – мужчина не от мира сего, кто-то загадочный, непонятный, себе на уме


[Закрыть]

Уголки губ Джорлана приподнялись в изумленной гримасе.

– Я загадочен только для тех, кто не может разгадать меня.

Лаймакс закатил глаза.

– Что за остроумие!

Джорлан мягко рассмеялся.

– Ты же не собираешься проливать огнесвет ради спокойствия нас, простых смертных? – Лаймакс широко раскинул руки в жесте преувеличенной обиды.

Джорлан рассмеялся, признавая истинность слов, однако не удовлетворяя любопытство Лаймакса. По привычке он промолчал и продолжил краем глаза наблюдать за женщиной. Необычная реакция, вызванная ею, раздражала его.

Интуитивно почуяв угрозу, вызванную насторожившейся женщиной, он стал отворачиваться. Маркель просто слегка пошевелилась и мгновенно поймала взгляд его глаз.

На долю секунды показалось, что его сердце прекратило свой бег.

В это мгновение его жизнь замерла между вздохами, порождая запретные желания.

Горячая дрожь быстро пробежала по его паху. Не было слов, чтобы охарактеризовать странный эффект, произведенный ею, и он не был уверен, что хочет описывать его, даже если бы и мог. Тот час же он передернул широкими плечами, чтобы стряхнуть сильное желание, нахлынувшее на него. Маневр был старым трюком, которому он выучился в юности у одного из своих превосходных учителей. Это сработало лишь с виду, еще больше привлекая ее внимание. Прямо противоположно тому, что он хотел.

Она знала! Знала хитрости, которым он научился. Уловки, которым все они обучались.

И почему бы ей не знать их? Говорили, что ей были знакомы намного более тонкие интриги, чем простые хитрости мужчин. Говорили, что она великолепная, со стратегической точки зрения, выдающаяся Маркель. Женщина, познавшая себя, и добившаяся многого от жизни. Горожанка. [33]33
  Горожанка ( woman of the town—an experienced, well-connected aristocrat, who knows her way) – опытная, с широкими связями в обществе аристократка, знающая свой путь (и цену?)


[Закрыть]

Если возникнет ситуация, она может быть его неприятностью.

Как только в голову пришли предупреждающие об опасности мысли, он снова отвернулся от нее, на этот раз с заученной бесстрастной маской равнодушия на лице.

Прямо перед ним зеркалокаменные стены великолепно отразили ее движущийся образ. Сделанный из тонких пластин местных зеркалоскал, эксклюзивный строительный материал покрывал полностью внутреннюю поверхность комнаты встреч. Его непомерная цена, вдобавок к повсеместному использованию в зале, знаменовало богатство хозяики, друга бабушки.

Маркель слегка расширила свои прекрасные глаза, отмечая его надменные манеры, и нарочито оценивающе оглядела его. Он оскалил зубы, ненавидя, когда его вот так вот рассматривают.

Как если бы он был незначительным приложением к кровати титулованной женщины.

По крайней мере, она не разглядывала его с жадностью, как многие другие.

Когда она смотрела на него, казалось, что она рассмотрела самую его суть. Он слышал, что Грин Тамрин выдающийся оратор в Доме Лорд. Как член правящего класса и имеющая титул Маркели, она постоянно учувствовала в заседаниях Септибунала. [34]34
  Септибунал ( Septibunal—top governing body) – высший правительственный орган.


[Закрыть]
К тому же, действовала она мудро и с великой осторожностью, поэтому, когда она брала слово в палате, эффект был околдовывающим. Девять раз она представала перед советом, и все девять выигрывала с разгромным счетом по все пунктам.

Маркель Тамрин обычно была доброжелательной и обладала завидной репутацией. Репутацией, в которую не входил ее успех в совете. Мужчины соперничали за ее внимание, ее считали эрудитом, чувственной любовницей, не испытывающей недостатка в мужчинах, по сравнению с любыми другими женщинами. Видя, как мужчины реагируют здесь на нее, Джорлан мог запросто поверить в варево Клу. [35]35
  Варево Клу ( kloobroth—gossip, rumor) – болтовня, слухи, молва.


[Закрыть]
Она была не просто прекрасной, в ней было что-то исключительно особое.

Она продолжала смотреть на него с интересом.

Бросив взгляд на отражающие камни, он заметил, что ее пристальный взгляд снова медленно следует по всей его фигуре. Она чуть-чуть приостановилась, чтобы внимательно осмотреть и оценить упругую силу его ягодиц – до некоторой степени у всех женщин проявлялось стремление к этому.

Весьма часто, что причиняло душевные страдания его бабушке, Герцогине, женщины высказывались в том духе, что ее внук – мужчина, который случайно может спровоцировать войну твердостью своих округлых, тугих полусфер.

Не по своей вине, но он уже послужил причиной для нескольких значительных схваток.

Только в прошлом году дочь Эрлы вызвала на дуэль Маркели за право на него. К счастью, бабушка предотвратила эту глупость, отказав им обоим.

Странно, но эффект, который на него оказала Маркель Тамрин, совершенно отличался от того, что он чувствовал к другим.

Он передернул плечами еще раз, чтобы избавиться от увеличившегося напряжения.

Лаймакс ворвался в его размышления.

– Говорят, что Маркель не проявляет интерес к тому, чтобы взять какого бы то ни было имя-носящего, несмотря на то, что она последняя в роду, титулована и фантастически богата ко всему прочему.

– Возможно, у нее есть здравый смысл.

Лаймакс засмеялся.

– Она может себе позволить быть «здравомыслящей», мой друг. Ты – нет.

– Я сделаю по-своему.

– Не в этом случае. Ты не сможешь контролировать ее, как других, Джорлан. Они все становятся безмозглыми от твоих взглядов и тела, она не будет. Маркель Тамрин – женщина себе на уме. Она непохожа на новородок, к которым ты привык. Она возглавит восхитительную погоню в никуда. Если ты будешь играть с ней, она потребует расплаты зипом. [36]36
  Зип ( zip—sex, i.e., «getting the zip») – секс, например «получение зипа» = «получение секса».


[Закрыть]

– Рут-бид, [37]37
  Рут-бид ( rut-bid—epithet, meaning bulls **t) – бранное выражение, «бычье дерьмо».


[Закрыть]
– губы Джорлана чарующе изогнулись притягательной мысли о таком вызове. А мог бы он повести в восхитительной погоне? Это заговорила та часть его натуры, которая обожала встречаться с опасностями, чтобы изучить шансы на успех.

– И ты можешь поручиться, что эта идея родилась в твоей голове.

– Мммм, какая идея? – переспросил Джорлан, нарочно прикидываясь дурачком.

Лаймакс погрозил ему пальцем.

– Я знаю тебя, Джорлан, это выражение предвещает проблемы. Ты побегаешь, когда получишь по заднице. Даже не думай дразнить ее. Сама Герцогина не сможет защитить тебя от нее: говорят, у Маркели влиятельные связи в Септибунале.

Джорлан оглядел роскошные женские формы в отражении зеркалокамня, его взгляд сосредоточился на мягких, слегка припухших губах, когда она рассмеялась со своим собеседником. Он поразился, как от этого сжалось его сердце…

– Мне не требуется вмешательство Герцогины, – проворчал он, полностью отвлеченный разглядыванием.

С усилием он оторвал пристальный взгляд от Маркели Тамрин, но не раньше, чем их взгляды снова встретились. Ее светлые золотисто-каштановые брови приподнялись, как бы подначивая его продолжить. Он отвел глаза от прямого приглашения умышленно медленно, что одновременно выглядело и как отказ, и как вызов.

– Говорят, что у нее есть содержанец в городе, – прошептал Лаймакс. – Удачливый парень. Но конечно же, этот жребий не для нас, не так ли?

– Будь доволен. Эта не та жизнь, которую бы ты приветствовал, Лаймакс, – Джорлан подхватил кубок с подноса проходящего мимо слуги.

Лаймакс вздохнул.

– Полагаю, нет. Судьба таких как мы, благородных юношей, быть проданными за самую высшую цену и титул, которые наши семьи могут получить. – Возможно, для тебя, но не для меня, – Джорлан отпил немного ликера хамиир, [38]38
  Хамиири ( hameeri—liquor) – ликер.


[Закрыть]
позволив редкостному напитку обжечь язык и скатиться по горлу вниз. Освежающе и медленно. Их хозяйка была великодушна сегодня ночью, хамнири был запредельно дорогим. Здесь, на этом собрании Избранной Кварты, Высшего Слоя, как их называли низшие слои, ничего не было достаточно дорогим. Эти аристократы наслаждались своим местом в жизни. Большинсвто могли отследить своих предков до командующих Кораблем-Семенем. [39]39
  Корабль-Семя ( Seed Ship—NEOFEM) – NEOFEM, корабль, на котором прилетели первые поселенцы Форуса


[Закрыть]
Тысячу лет назад, луна, называемая Форус, встретила поселенцев теплыми, любящими объятиями нового отца, отчаянно пытающегося ободрить свое дитя.

Экспедиционная группа процветала под защитой такого верного щита.

Джорлан нахмурился, когда многолетние вопросы снова всплыли в его голове. Немного осталось воспоминаний об Исходоточке. [40]40
  Исходоточка ( Originpoint—Earth) – Земля, родина поселенцев на Форусе.


[Закрыть]
Нечего было поведать вслух или передать в фольклоре касательно времен до переселения. Будучи ребенком, он часто размышлял об их прошлом, скрытом за плотной пеленой, как они прибыли сюда, какой была жизнь в доисторические времена.

В юношеских грезах он мечтал о мире, ином для мужчин. Где мужчинами не торговали для доставления удовольствия женщинам или держали только ради одной роли – имя-носящего. Он мечтал о месте, где мужчины занимали бы равное положение в обществе, а их имя-дающие [41]41
  Имя-дающая ( name-giver—fastened female) – скрепленная, замужняя женщина.


[Закрыть]
уважали бы их как равных партнеров во всем.

Он даже фантазировал, что мужчины могут иметь право голоса за себя в обществе.

Однажды вечером, когда он совершил ошибку, огласив свои юношеские идеи в салоне бабушки, его осмеяли присутствовавшие титулованные дамы, назвав не по годам развитым ребенком. Позднее Герцогина посоветовала, что хотя его мысли были довольно забавными, все же для него было бы лучше хранить их при себе, поскольку такие разговоры могли отвратить от него приличное общество.

Именно с этого времени он решил, что он не хочет «хорошее общество», да и вообще никакое другое.

Он хотел иметь возможность прожить свою жизнь по собственным законам. Спустя несколько лет он умудрился добыть у Герцогины обещание позволить ему сделать свой собственный выбор.

На самом деле он скрывался от любой свободной особы.

К огромному беспокойству Герцогины.

Джорлан слегка нахмурил брови, когда до него дошло весьма важное сообщение Лаймакса. У нее был содержанец. Он не слишком удивился, хотя по какой-то странной причине эта новость раздосадовала его. Учась, он слышал лихорадочные шепотки, голоса, в которых сквозило желание, испытываемое к Маркели Тамрин. Она хорошо умела обращаться с мужским полом. О ней ходила молва, как о легендарной любовнице. Большинство мужчин сегодня ночью практически умоляли ее о внимании.

Он не относился к таким.

– Мне это не интересно, – вслух пробурчал Джорлан.

Его друг рассмеялся.

– О, конечно же тебе интересно. Точно так же, как и остальным. Молчаливый, замкнутый отщепенец Джорлан просто не хочет признать, что он полностью увлечен. Я сужу по твоему взгляду на нее.

– Могу же я смотреть. Это вовсе не означает…

– … что ты готов нарушить свой тайный обет никогда не становиться имя-носящим? Возможно и нет. Но за те года, что я тебя знаю, я никогда не видел, чтобы ты бросил что-то больше мимолетного взгляда, оставаясь в тоже самое время созерцателем.

– Она… другая.

– Она такая. Говорят, что она действительно дожигательница. [42]42
  Дожигательница ( Afterburn—refers to sexual prowess, i.e., «She has quite an afterburn») – характеристика сексуального мастерства, например «Она действительно дожигательница».


[Закрыть]
Я не отказался бы от предложения, сделанного из ее дома, будь она даже не слишком знатной Лордой, доложу я тебе, – Лаймакс глубоко вздохнул. – К сожалению, моя жертва скорее всего очень титулованной, очень богатой и очень степенной аристократкой, чей интерес ко мне будет исчерпываться только продолжением ее рода.

Джорлан взглянул на друга.

– Почему ты так говоришь?

– У моей матери пять сыновей и ни одной дочери. Я самый старший. Первое же подходящее предложение будет сразу же поспешно принято.

Джорлан выдохнул, признавая истинность слов друга.

– Ты можешь отказать.

– И опозорить мою семью скандалом? Нет. Я не похож на тебя, Джорлан. Я не из тех, кто торит свой собственный путь, ломая традиции. К тому же, у меня нет чересчур снисходительной бабушки из великого дома, потакающей моим прихотям.

Джорлан стиснул челюсти.

– Желать право личной свободы – это не каприз.

Лаймакс пожал плечами.

– Это мужской долг быть скрепленным и произвести наследниц. Такова возложенная на нас миссия.

–  Возложенная?Возложенная кем? Ты действительно веришь, что это дух-закон? [43]43
  Дух-закон ( spirit-law—a higher law) – высший закон.


[Закрыть]

Лаймакс побледнел.

– Ты кощунствуешь! К счастью, я привык к твоим диким выходкам, мой друг, однако прошу тебя попридержать свой язык. Будет только лучше для всех заинтресованных сторон, если ты откажешься от этих радикальных идей. Добра они не принесут.

– Почему считается бунтарством хотеть выбирать направление своей собственной жизни?

– Согласись, Джорлан, мы слабый пол. Поэтому наши имя-дающие берут на себя заботу о нас. Оставшись одни мы потерпим крах. Мы слабее в интеллектуальном плане. Оставшись без контроля, наша врожденная мужская агрессия разрушит этот мир.

Джорлан фыркнул.

– Слабее в интеллектуальном плане? – он взглянул на напившуюся Лорду, которая пела и кружилась с несколькими молодыми спесивицами [44]44
  Спесивицы ( swaggers—obnoxious, strutting She-Lords) – отвратительные, напыщенные Лорды.


[Закрыть]
поперек дальнего конца комнаты. – Держу пари, Лорда не сможет ни беседовать на запутанном наречии сам’он, [45]45
  Наречие сам’он ( sam'on talk—used in the western provinces) – используется в западных провинциях.


[Закрыть]
ни цитировать по памяти все шестьдесят три тома беэ-тина, [46]46
  Беэ-тин ( Bair-tin—the sixty-three vid-tomes of governing law) – шестидесяти трех видео-томник регулирующих законов.


[Закрыть]
ни нарисовать чертежы полной кисистемы. [47]47
  Кисистема ( cysystem—used by Forus architects to construct single abodes or entire cities) – используется архитекторами Форуса для построения единичных построек и целых городов.


[Закрыть]
– Кисистемы использовались архитекторами Форуса для построения всего: от единичных построек до целых городов. Джорлан любил составлять сложные кисистемы.

– Конечно. Твой интерес и способности к учению хорошо известны, Джорлан, даже несмотря на то, что Герцогина пыталась преуменьшить подробности об этой твоей специфической черте, – Лаймакс улыбнулся ему. – Этой спесивице не требуются такие способности, поскольку она фантастически богата и в высшей степени устроена в жизни.

– Это моя точка зрения. Она попала в зал заседаний Септибунала только из-за своего наследственного титула. Даже корявое полено может голосовать за законы, которые управляют нами, если оно будет женщиной и у него будет титул.

Лаймакс тяжело вздохнул, не желая соглашаться на словах с правдой, высказанной Джорланом.

– И в то, что ты сказал о наших агрессивных наклонностях, Лаймакс, я не верю тоже. Разве мы не тренируемся контролировать наш разум как и наши тела? В любом случае ты прав в одном. Моя бабушка дала мне слово, что не выберет для меня имя-дающую без моего согласия, а я его недам.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю