Текст книги "Орхидеи Феррамонте"
Автор книги: Десмонд Кори
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 10 страниц)
– Мистер Бойд, – представила Эстелла и нервно разгладила на бедрах черное платье.
Женщина не обернулась. По досье ей был тридцать один год. На вид можно было с одинаковым успехом дать и двадцать пять, и сорок. Она вполне могла быть фотомоделью, если судить по идеальной неподвижности, достойной изваяния.
Бойд оставался на месте, наблюдая за ней.
– Надеюсь, это верное решение, – сказала она и села, положив нога на ногу. Обращалась она не к Бойду, а к Эстелле, и он промолчал. Затем она указала на второе кресло, в двух метрах от себя, и Бойд сел напротив нее.
– У нас проблема, – сказала мадам Ортис.
– Я знаю.
– Вы это предвидели, верно? Эстелла говорила мне об этом вчера вечером. Большое спасибо за предостережение. К сожалению, оно запоздало.
– Видимо, так, – кивнул Бойд.
– Мне нужен совет. Как вы полагаете – должна ли я позвонить в полицию?
– Если вы до сих пор этого не сделали, – заметил Бойд, – то наверняка имеете достаточно веские основания не звонить, а пригласить меня.
– Это Эстелла. – При этих словах она заметила, что девушка все ещё в комнате. – Можешь идти, Эстелла. Когда понадобится, мы тебя позовем.
Бойд не обернулся, но слышал, как открылась и закрылась дверь. Он не видел стаканов, но чувствовал в комнате запах спиртного. Может быть, она втайне пьет? Это могло бы облегчить его задачу. Правда, по виду непохоже, что она так просто, без затруднений позволит лишить себя свободы действий. Легко ни в коем случае не будет.
– Во всяком случае, мы тут ни при чем, – сказала женщина. – В этом у нас с самого начала должна быть ясность.
– Я предложил бы для начала рассказать мне по порядку, что, собственно, произошло.
– Его застрелили... У входа. Я сама слышала выстрел, но... – Она запнулась.
– Тяжелый удар, – сказал Бойд. – Хотя вас и предупреждали.
– Должна признаться, я не восприняла всерьез ваше предостережение. Мне не хотелось верить, что мой муж...
Она опять запнулась, потом продолжила:
– Но раз это случилось, я бы не хотела никакой огласки.
– Я так и думал. Следовательно, вы хотите, чтобы я помог избавиться от трупа.
– Да, – подтвердила женщина. Но это прозвучало так, будто она до сих пор не осознала, насколько серьезна эта проблема. – Да, пожалуй, дело сводится к этому.
– Дело прежде всего в этом, – поправил её Бойд.
– И вы готовы мне помочь?
– Это зависит от...
– От чего?
– Главным образом от размера гонорара.
– Да, – кивнула женщина; по-видимому, это был ответ, которого она ожидала. – Я, конечно, в весьма неблагоприятном положении. Для такого рода услуг, вероятно, не существует твердых ставок... А после того, как я сама пригласила вас сюда, мне вряд ли следует торговаться. Тысячи долларов достаточно?
– Вряд ли, – усмехнулся Бойд.
– Две тысячи – предел моих возможностей.
Бойд пожал плечами.
– Тогда придется этим ограничиться. Но прежде всего уточним задачу. Вы сказали, что его застрелили у входа в дом. Значит, в ближайшие пару часов его никто не хватится, ведь у него сегодня в первой половине дня других встреч не назначено. Правильно?
– Обычно он уходил между двенадцатью и часом.
– У него была машина?
– Да.
– Где она стоит?
– Обычно он оставлял её в конце дороги, ведущей к пляжу. Метров сто отсюда.
– Там бывает много народа?
– Никого. Мое бунгало последнее в этом ряду.
– Я должен взглянуть на машину, – сказал Бойд. – Потом мне понадобится ключ от нее. Вы проверили его карманы?
– Конечно нет.
Вполне деловой ответ, без содрогания, без признаков отвращения. Бойд, который сознательно старался создать атмосферу холодной, безличной деловитости, вынужден был признать, что её ответы пока были такими же деловыми, как и его вопросы. Все шло хорошо, но не так, как он ожидал.
– Куда он должен был поехать после визита к Вам?
– Вероятно, обратно в город.
– По прибрежной дороге?
– Да.
– Он женат? У него есть семья?
– Насколько мне известно, никаких родственников у него нет.
– Прекрасно, – кивнул Бойд. Поскольку она ничего не ответила, ему пришлось повторить: – Прекрасно, это облегчает дело. Итак, две тысячи долларов.
– С деньгами вам придется немного потерпеть. Я должна ещё дать указание моему банку в Париже.
– Ничего не поделаешь, – пожал плечами Бойд. – С вами приятно иметь дело, мадам.
Она достала из кармана халата пачку сигарет, достала одну и зажала в губах. Бойд склонился вперед и достал зажигалку. Она ему сигареты не предложила. Ладно, ей нужна была сейчас эта маленькая победа.
– Одно мне только не нравится, – сказал он.
– Что именно?
– Нужно найти пулю и сделать так, чтобы она исчезла. Это не проблема. Но все говорит за то, что его застрелили из винтовки, а не из револьвера. Знаете, что это означает?
– Нет.
– Винтовка – это профессиональное оружие. Тот, кто убивает в состоянии аффекта, – из ненависти или из ревности – берется за револьвер. И чаще всего стреляет в упор. Но это так, между прочим. Когда ваш приятель поднимался по тропе от пляжа, его можно было прикончить из чего угодно. Но у убийцы была винтовка, и он выстрелил только в самый последний момент.
– Вы хотите сказать, что там был профессиональный киллер?
– Да, все выглядит именно так, – сказал Бойд.
– Тем самым мне хотели создать большие проблемы, – она выпустила дым, глядя на Бойда. – Нечто подобное вы уже предсказали вчера Эстелле. Может быть, не совсем напрямую. Разве Антонио...я хочу сказать – вы этого ожидали?
– Нет, – сказал Бойд. – Не убийства. Должно быть, он сошел с ума.
– Кто?
– Заказчик.
– Не нужно ходить вокруг да около, – презрительно бросила женщина. Вы заметили, что я не задаю вам никаких вопросов, верно? Я не желаю более подробно обсуждать с вами это дело – просто потому, что считаю, что оно не имеет к вам отношения.
– Я бы не стал так утверждать, – ответил Бойд.
– Ну вот, так я и думала. Значит, эта история не завершится тем, что вы беднягу сбросите где-нибудь на скалы. Две тысячи долларов – только начало. И это никогда не кончится, я знаю...
Бойд был поражен глубокой горечью, звучавшей в её голосе.
– Значит, он вас шантажировал? – спросил он.
– Что-что?
– Белга. Ну, о шантаже я, собственно, не думал.
Он закурил свою собственную сигарету, подбросил зажигалку в воздух и вновь поймал её.
– Это лишь выстрел наугад.
– Вы так считаете? – рискнул улыбнуться Бойд. Теперь это было уместно. – Может быть...
– У вас ничего нет против меня.
– Вы правы. Мы в одной лодке.
– Сейчас я не совсем в порядке, – утомленно вздохнула она. – Это меня и угнетает. Я терпеть не могу находиться с кем-либо в одной упряжке.
– Увы, в данном случае вам, пожалуй, ничего другого не остается.
– Вот это и плохо. Но теперь я не хочу больше вас задерживать и отвлекать от дела...
* * *
В маленькой прихожей он обыскал карманы Белги и разложил их содержимое на полу, рядом с телом. Набралось не много. Единственным интересным предметом была записка. Он тщательно изучил её, как будто прежде никогда не видел. Между тем, написал её он сам. Крупными буквами там было напечатано:
"НЕ ТРОГАЙ ТОГО, ЧТО ТЕБЕ НЕ ПРИНАДЛЕЖИТ, А ТО КАК БЫ НЕ ВЫШЛО КАК С ПРИЯТЕЛЕМ ИЗ МАРСЕЛЯ".
– Если его найдут, – сказал Бойд, – я бы не хотел, чтобы при нем было что-то подозрительное. Вы что-нибудь понимаете?
Она взяла записку, прочитала.
– Нет – совсем ничего.
– А что за приятель из Марселя?
Она лишь покачала головой.
– Похоже на какую-то угрозу. Здесь говорится: "Не трогай того, что тебе не принадлежит". Это не на вас намек?
– Может быть... Я должна сохранить эту мазню?
– Сохранить или уничтожить – как хотите. Я лишь хочу избежать всего, что может вызвать подозрение.
– Да, да, конечно.
Она вдруг стала нетерпеливой. Не нервной – просто нетерпеливой.
– Сейчас около одиннадцати, – прикинул Бойд. – В двенадцать я отнесу его вниз, к машине и посажу в нее. Затем надену его пиджак и темные очки. Мы с ним не слишком похожи, но на расстоянии этого никто не заметит. Придется проехать несколько километров по прибрежной дороге и сбросить тело в машине с обрыва. И все будет кончено.
Пока он с помощью перочинного ножа извлек из стены пулю и снова рассовал имущество Белги по карманам, уже пробило двенадцать.
– А что делать с этим? – спросила его Эстелла, держа в руках помятый букет роз.
– Неси его в машину, – сказал Бойд. – Прихватим заодно...
– Все...
– Да, – кивнул Бойд. – Все в порядке.
* * *
В десяти метрах под ним поднимались из-под воды крутые выветренные утесы, окутанные белой пеной, куда не отваживались приближаться рыбаки.
Мертвый Белга сидел за рулем. Бойд снаружи дотянулся до ключа зажигания и повернул его, потом отпустил ручной тормоз, и автомобиль медленно покатился вперед. Из-под капота появилась тонкая струйка дыма. "Тандерберд" набрал скорость, подпрыгивая на выбоинах достиг обрыва и без колебаний высунул передок в пустоту.
Пауза.
Снизу донесся странно приглушенный звук удара и сразу вслед за этим вверх взметнулся яркий столб пламени. Бойд быстро отступил назад.
Итак, с этим покончено. Абсолютно чистая работа. На твердом грунте не осталось никаких следов. Только полдюжины роз, которые выпали из "Тандерберда" от тряски, валялись на земле. Бойд поднял их и одну за другой швырнул в бездну. Потом перекинул через плечо свой пиджак и зашагал назад, в Виллафранка.
На ходу он поигрывал в кармане деформированной от попадания пулей.
4
Деревня не могла похвастаться разнообразием. Она состояла практически из единственной улицы и площади у пристани. Бар "Пепе" был обычной каталонской деревенской пивной – с металлическими столиками и деревянными стульями на террасе, местным вином и хромым хозяином. Четыре-пять старых рыбачьих лодок с латаными и выцветшими на солнце парусами сохли на прибрежном песке, на носах красной и зеленой краской коряво нанесены названия: "Марита", "Майский цветок", "Сан Ильдефонсо"... От них тянуло смолой и гниющими водорослями.
По другую сторону пристани сверкал новый бетонный мол, врезавшийся в бухту. Там выстроился длинный ряд спортивных катеров и моторок, все как с иголочки, свежепокрашенные, сверкающие чистотой, блистающие хромированными деталями. На белой штукатуренной стене большого лодочного эллинга гигантские синие буквы на английском языке объявляли: "ПРОКАТ МОТОРНЫХ ЛОДОК – сервис как в Барселоне – ВОДНЫЕ ЛЫЖИ". И, кроме того, здесь была ещё яхта. Она стояла в конце мола и придавала этому причалу отблеск Монако или Ниццы.
Фаддер включил кинокамеру. Хозяин, вышедший из дверей бара с нагруженным подносом, вежливо держался вне поля зрения объектива. Странно, что все туристы буквально помешались на съемках этой пристани. Что интересного в этих вонючих лодках?
– С желтым фильтром, – сказал он с умным видом, – Вам нужно установить диафрагму побольше. Я слышал, что это дает лучший результат.
Фаддер согласно кивнул.
– Вы, видимо, специалист...
– Я? Нет. Но здесь снимают многие туристы. И они мне кое-что рассказывали.
– Они наверняка гарантируют вам неплохой бизнес, – сказал Фаддер, кивнув в сторону катеров.
– Так только кажется, – вздохнул хозяин. – Эти люди – не моя клиентура. Они швартуются, садятся в свои машины и уезжают. Здесь никто не задерживается.
Джонни покосился на распахнутую дверь бара.
– Значит, вы и есть Пепе.
– К вашим услугам.
Фаддер прильнул к видоискателю.
– Какая красивая яхта!
– Ах! – дипломатично и уклончиво вздохнул Пепе.
– Французская, да?
– Она принадлежит дону Рамону Ортису. Вы прибыли из Бальнеарио?
– Да. На несколько дней я снимал там бунгало.
– Дон Рамон – владелец Бальнеарио. Он устроил себе офис прямо на борту яхты, так что может оттуда вести все дела. Он хитрец, этот дон Рамон.
– Хитрец? В каком смысле?
– Ну – дом ведь ограбить легче, чем судно, верно?
– Конечно. Особенно, если судно хорошо охраняется.
– Так оно и есть, – подтвердил Пепе. – Говорят, во Франции однажды какой-то мужчина упал за борт и утонул...Я, конечно, не знаю, правда ли это. О доне Рамоне много всякого рассказывают. Но я не слепой, что вижу, то вижу...
– Интересно, – протянул Фаддер, – что же такого вы видите?
Секунд десять они безмолвно смотрели друг на друга. Пепе был совсем не прост.
– Я уже говорил, дон Рамон умеет защищать свое. В экипаже яхты есть несколько таких,.. – Пепе сделал какой-то сложный и не совсем понятный жест, для чего ему пришлось использовать три своих пальца и кончик носа, которых я не хотел бы видеть своими клиентами. Конечно, моряки – особый народ, но тут совсем другое дело.
– Охранники, телохранители?
– Да, можно так сказать.
– Ну, для очень богатых людей в порядке вещей держать телохранителей, – сказал Фаддер.
– А я не говорил, что это необычно, – поспешно согласился Пепе.
– Но даже если он хранит там кучу ценностей, ему не так-то просто управлять своими делами с борта яхты.
Пепе пожал плечами.
– Там все хорошо организовано. У них есть даже телефон. Я сам видел, как прокладывали кабель. Связь с Бальнеарио. – Он потер кончики пальцев. Все дело в организации.
– Тут вы правы. Чтобы разбогатеть, нужно уметь организовать дело. И уметь рисковать.
– Конечно, сеньор сам состоятелен?
– Это понятие относительное.
Пепе согласно кивнул.
– Относительное – для богатых.
– Для людей, готовых рискнуть.
– Такая возможность у меня случается довольно редко, – сказал Пепе. Вы знаете, мне многое рассказывают, но дальше разговоров дело не идет.
Фаддер коснулся камеры.
– Умеете с ней обращаться?
– Полагаю, да. Мои клиенты иногда просят снять их на фоне пристани, рука об руку, вы понимаете. Думаю, дома это приятно показать друзьям.
Фаддер уже принял решение.
– Тогда слушайте меня внимательно, амиго. Я хочу предложить вам бизнес.
* * *
Грандер тоже говорил о бизнесе.
– Белга, – сказал он в трубку и повторил фамилию по буквам. Возможно, владелец небольшого химического завода. В Паралело. Вы его знаете? Я бы хотел встретиться с одним из тамошних сотрудников. По возможности с каким-нибудь знающим работником, но если нет...Хорошо. Тогда позвоните мне, пожалуйста. Мучисимас грациас.
Он положил трубку, с минуту изучал записную книжку, и набрал новый номер.
* * *
На правах покойного владельца "тандерберда" значился адрес в Реколето. Новый жилой квартал в каком-то тупике, как оказалось, не внесенный в схему города, так что Бойд с трудом отыскал нужный дом.
Сейф оказался в гостиной, за репродукцией картины Бернара Бюффе, изображавшей бой быков. Охранной сигнализации, кажется, не было. Он достал из кармана связку ключей Белги и открыл тяжелую дверь.
На верхней полке лежало довольно много денег, купюры по сто песет в пачках, перетянутых резинками. Бойд к ним не прикоснулся, – деньги его не интересовали. Зато на второй полке...
Хм...
Какая-то картонка, не доверху наполненная белым порошком. Он смочил кончик пальца, попробовал. Явно не сода. Здесь была аккуратно выставлена в ряд целая батарея этих коробок, – штук десять – двенадцать, – ценою фкнтов пятьсот... Интересно, но не очень объяснимо. Выходит, что... Нет! Мадам Ортис любила выпить – но кокаин она не нюхала. Он бы заметил.
Еще какая-то коробка – прямоугольная, из дерева, с асбестовой окантовкой. Внутри дюжина толстых трубок с винтовыми крышками, походивших на чрезмерно большие тюбики зубной пасты. Может быть, краска? Бойд взял один, взвесил на руке. Он оказался на удивление легким. Что, черт побери, могло там быть? На винтовой крышке были изображены три красных окружности. Бойд внимательно осмотрел предмет, повернул было крышку, но остановился.
В его подсознании прозвучал предостерегающий сигнал. Это было не более чем инстинкт, какое-то предчувствие. Он снова посмотрел на трубку. Двадцать пять сантиметров длиной, около двух с половиной в диаметре, из какого-то легкого сплава. Никакой этикетки. Только три красных круга на крышке. Ему показалось, что он уже видел когда-то нечто подобное, но вспомнить не удавалось.
Бойд очень осторожно вновь положил трубочку на место, достал коробку из сейфа и поставил её на стол. Затем занялся третьей, последней полкой.
Там были конверты. Дюжины конвертов. Ему потребовалось почти двадцать минут, чтобы понять, что он нашел именно то, что искал. В конвертах оказались вовсе не письма, а фотографии. Не на всех была запечатлена мадам Ортис, и не в каждом случае мужчиной был Белга. Можно было допустить, что речь идет вовсе не о материале для шантажа, а о тщательно подобранной частной коллекции. Во всяком случае, снимки были весьма недвусмысленными.
Фотографии как объект коллекционирования Бойда не интересовали. Намного больше его интересовала мадам Ортис. Она была там в разных позах, на четырех снимках – в момент разнообразных совокуплений с Белгой. Это был его триумф. На это он и надеялся, приходя сюда.
Бойд положил отпечатки и негативы в один конверт и убрал его в карман своего пиджака. Запер сейф, взял подмышку деревянную коробку и пошел к машине.
Он пропустил обед и был в соответствующе дурном расположении духа.
* * *
Фаддер днем тоже не успел поесть. К девяти часам его желудок начал довольно громко урчать, особенно в тот момент, когда собеседник стал в восторженных тонах восхвалять достоинства здешней кухни. Пришлось поспешно принять душ, втиснуться в элегантный смокинг и, изнемогая от предвкушения, направиться в ресторан.
Ресторан находился в центральном здании Бальнеарио, коротко именуемом "Центро", имевшем форму переплетенных спиралей, похожую на цифру восемь. В проекте итальянского архитектора явно ощущалось влияние футуризма. Фаддер был совершенно очарован необычным сооружением.
Он огляделся. От мужчин там веяло богатством и значительностью. Партнерши соответствовали им – были красивы и дороги. Но в десять часов, священное в Каталонии время ужина, в зале было всего двадцать пять-тридцать гостей.
– Сегодня пятница, сеньор, – объяснил официант. – Завтра начинается уикэнд, тогда здесь будет оживленнее.
– Ах, вот как, – протянул Фаддер.
– Если у сеньора есть особые пожелания, я бы посоветовал поговорить с управляющим. Он в это время всегда у себя кабинете.
– Большое спасибо, – сказал Джонни. – Прежде всего я хотел бы салат из авокадо. С пикантным соусом.
– Сию минуту, сеньор, – заверил официант.
Сервис был действительно на высшем уровне. Постоянные кивки, поклоны и любезные улыбки. Здесь могли удовлетворить любой вкус. Турист из Парижа заказывает кока-колу? Пожалуйста, сеньор! Мы вам доставим все, что угодно!
Здесь, в Виллафранка, управляющий, вероятно, и в самом деле мог бы доставить все – конечно, за определенную цену. Для того он здесь и существует.
Отвратительная работа, – подумал Фаддер. – Пожалуй, единственная на свете работа, за которую я бы не взялся.
Закончил ужин он не в лучшем настроении, заказал кофе, встал, подошел к окну и закурил. Внизу у подъезда стояли роскошные автомобили, сверкавшие лаком и хромом. За ними – освещенный бледно-зеленым светом плавательный бассейн. Он повернул голову вправо. На длинном узком балконе под приглушенным светом стояли маленькие столики. За угловым столом сидела с бокалами пара. Женщина с темными, изумительно красивыми волосами, в норковом палантине.
Мужчиной был Бойд. Фаддер несколько секунд наблюдал за ними, потом вдруг обернулся. Позади него стоял официант.
– Ваш кофе, сеньор.
– Большое спасибо, – сказал Фаддер. – Отнесите его на мой стол.
* * *
Дайкири в высоком бокале и скотч с содовой стояли почти вплотную один к другому.
– Я, собственно говоря, думала, что вы позвоните.
– Я счел разумнее пока не показываться, потому и не пришел к вашему бунгало. Но здесь довольно тихо, и можно без помех поговорить.
– Вы беспокоитесь о своих деньгах?
– Я бы этого не сказал.
– Я ещё раз все обдумала. Если я не заплачу, вы мало что сможете сделать – или я ошибаюсь?
Бойд взял свой стакан и сделал небольшой глоток.
– Я тоже все обдумал.
– Да?
– В моей практике случалось получать расчет за оказанную услугу – ну, скажем, безналичным путем. Особенно, если должник любит деньги. Как вы, например...
Стало действительно тихо. Пауза, казалось, длилась бесконечно. Наконец женщина сказала:
– У меня впечатление, что вы несколько переходите границы, мсье Бойд.
– Я имел в виду совсем не то, о чем вы думаете.
– Тогда я вас не понимаю.
– Возможно, тут есть нечто, чего не знала Эстелла: моя профессия... Ну, вы можете считать меня в некотором роде шпионом...
– Звучит очень драматично.
– Моя фирма взяла на себя поручение от Метру и Сью. Может быть, вы уже слышали эти фамилии?
– Конечно. Но я все ещё не понимаю...
– Метру очень заинтересован в том, чтобы пустить корни в этой части Европы. В связи с этим он хочет знать намерения своих главных конкурентов. Один из них – Ортис. Следовательно, вы должны понять, что я оказался здесь не случайно.
– И поэтому вы знали, что с Антонио должно что-то случиться...
– Потому я знал, что с ним должно что-то случиться. Да, я держу глаза и уши открытыми. В этом весь секрет.
– А Эстелла?
– Всякое случается в нашей профессиональной практике.
– Это меня удивило. Не думаю, что она в вашем вкусе.
– Теперь эта дурочка станет довольно опасной.
– Опасной?
– Да. Вы не боитесь, что она проговорится?
– В полицию она совершенно определенно не заявит.
– Я думаю не о полиции.
– А о чем?
– Достаточно того, чтобы она просто разболтала об этом. Ведь я не единственный, кто держит глаза и уши открытыми.
– Я понимаю.
– Дайте ей на неделю отпуск. Естественно, оплаченный. Отошлите девушку, пока ситуация не успокоится.
Она слегка наклонила голову. В упавшем на лицо свете резче проступили выступающие скулы.
– Это ваше условие?
– Это мое предложение. В остальном...
Она не дала ему продолжить.
– Я хочу быть уверенной, что правильно вас поняла. Вы предлагаете, чтобы я вместо денег снабжала вас известной информацией о деловых планах моего мужа. Правильно?
– Да, – кивнул Бойд, – все сводится именно к этому.
– И я должна поверить, что эта информация стоит двух тысяч долларов?
– Для Метру – да. Ведь это информация из достоверного источника. Слухов у нас достаточно. Даже больше чем достаточно. Кроме того, – Бойд откинулся в кресле, почувствовав себя немного легче, – это ещё вопрос, смог бы я получить эти две тысячи долларов. У меня такое ощущение, что если начать вас шантажировать, вы станете очень энергично защищаться. А в отличие от вас, деньги для меня мало что значат.
– Что же тогда имеет для вас значение?
– Это трудно объяснить. Для меня важно чего-то добиться.
– Да, – сказала мадам Ортис. – тут я верю вам на слово.
– Вы меня понимаете?
– Вполне. И считаю вполне вероятным, что вам это удастся.
– Чего-то добиться?
– Да. У вас есть основное для этого: крепкие нервы...
Бойд улыбнулся, сжав ножку почти пустого бокала.
– Может быть, Вы находите, что я зашел слишком далеко? Но я могу себе представить, что у вас найдется немало причин предложить мне свою помощь.
– Помощь? – выдохнула мадам Ортис. Это было похоже на сдавленный крик. – Как я могла бы вам помочь? О его планах я знаю не больше, чем вы. А скорее, даже меньше. Я не вхожу в число его доверенных лиц.
– Ах, нет?
– У нас не слишком душевные отношения.
Она достала из сумочки пачку сигарет, открыла и предложила ему.
– Благодарю, – кивнул Бойд.
Она зажала сигарету в губах, на которых и теперь не было и следа губной помады.
– Вы, должно быть, считаете меня очень хладнокровной стервой.
– И да, и нет.
– Как вас понимать?
– С одной стороны – факты. Как ведет себя женщина, когда на пороге её дома убивают её любовника? – спросил Бойд и поднес ей зажигалку, наблюдая, как склонилась над столом. – Вы перенесли все это с очень большим самообладанием. Потом пригласили в свой дом рекомендованного вашей горничной совершенно чужого человека и поручили ему избавиться от трупа. У кого же из нас двоих крепче нервы?
Она откинулась назад, и тогда он впервые увидел её улыбающейся. Блеснули мелкие, белые, чуть неправильной формы зубы, придавая её пухлому рту какое-то хищное выражение. Улыбка кошки, поймавшей мышь... Как-будто кто-то внезапно сорвал маску с её лица.
Бойду удалось сохранить на лице безразличное выражение.
– Но с другой стороны, вам меня не обмануть. Это вас все-таки тронуло. Как глубоко вы переживаете, я, разумеется, сказать не могу. Но вы хотите отомстить. Иначе вы совсем не клюнули бы на мое предложение. И ещё кое-что. Когда с вами знакомишься, невозможно не увидеть, что вы – женщина.
– Эстелла – тоже женщина.
– Это совсем другое. Эстелла – просто часть моей работы.
Она уставилась на поверхность стола, на его пальцы, которые теперь поглаживали бокал. Он на секунду испугался, что она лишь слегка клюнет приманку, чтобы сразу вслед за этим скрыться в глубину. Но нет – она действительно была истинной женщиной. И осторожно подплыла снова. Ею руководила ревность, которая уже заставила помянуть Эстеллу.
– Так, значит, вы не думаете...
Она попалась на удочку. И Бойд подсек.
– Контраст между вашими действиями и вашими чувствами восхитителен. Я просто не могу освободиться от чар.
Он затянулся сигаретой. Над ними сверкали звезды, невероятно яркие на ясном ночном небе. Шло время знака Водолея. Бойд тоже родился под знаком Водолея. Он выпустил кольцо дыма.
– Вы все ещё считаете, что я перехожу границы?
– Вы глупец, – бросила она, и эта вспышка его несколько озадачила.
– Я не Антонио, – ответил он. – Вы знаете, кто его убил на самом деле? – и подумал, что вопрос довольно рискованный.
– Нет, этого я не знаю.
– Может быть, вы не сможете сказать это под присягой. Но думаете о женщине из Марселя, о которой шла речь в записке. Я кое-что разузнал. Раньше это был мужчина по имени Брюллар. А кто теперь?
Звезды были так близко, что, казалось, стоило только протянуть руку, чтобы до них дотронуться. Его пальцы все ещё медленно и равномерно поглаживали гладкую округлость пустого бокала.
– Карло, – сказала мадам Ортис. – Карло Доницетти. Он итальянец. Это, должно быть, Карло.
– Если хотите, – сказал Бойд, – я убью его ради вас.
Весьма драматический момент – соблазн, против которого не устоит никакая женщина, если это произнесено достаточно правдоподобно.
– Вы это серьезно?
Бойд молчал. Она подняла глаза и смотрела на него, наверно, целых пять секунд. В её взгляде читался известный интерес – но не больше.
– Ваше предложение звучит прямо-таки неотразимо. Теперь я понимаю, почему мне нужно отправить Эстеллу в отпуск.
Он придвинул пепельницу.
– Решать вам.
– Пожалуй, вы правы. Она должна уехать.
– Завтра?
– Завтра.
Бойд улыбнулся.
– В сущности, мы с вами очень схожи. Мы знаем, чего хотим. У нас есть цель. И для нас почти безразлично, каким образом мы её достигнем. Ваш брак с Ортисом это доказывает, верно?
– Не совсем...
– Нет?
– Я верила, что он человек, который мог чего-то достичь. Который хотел чего-то добиться. Такие мужчины меня всегда привлекали. Вы не первый... Пауза. – Как вас зовут?
– Меня? Арнольд.
– А меня – Леани.
– Леани, – повторил Бойд.
– Леа. А теперь я должна идти. Я и так пробыла здесь дольше, чем хотела.
– Могу я вам позвонить?
– Да. Завтра вечером.
– В бунгало?
– Да – в бунгало. Возможно, я буду не занята.
* * *
Ранним утром зазвонил телефон. Который час?
Фаддер, моргая спросоня, посмотрел на часы. Шесть... О Боже! Он снял трубку.
– Фокс слушает.
– Это Грандер. У меня сообщение от Питера.
– Ладно – буркнул Фаддер. – Я заеду.
* * *
– Теперь слушайте, Джонни, – сказала магнитофонная лента. – Сейчас я проинформирую вас о самых последних событиях. Это очень важно. Нужного человека зовут Борн. Отто Борн. Повторяю по буквам: Б-О-Р-Н. Понятно? Он уже покинул Вену и едет через Майланд и Геную в Барселону. Один из наших людей сумел сделать прекрасный снимок на Венском Западном вокзале. Я посылаю эти снимки с курьером в контору Грандера. У него с собой дорожная сумка и коричневый чемодан. То, что вас интересует, находится в сумке. А теперь ещё кое-что.
Фаддер облокотился на стол и закурил.
– Редера в самом деле направили по его следу. Следовательно, можете себе представить, насколько серьезным становится дело. Пройдет какое-то время, пока Редер его обнаружит, но он справится, в этом я убежден.
Катушка несколько секунд вращалась в тишине. Джонни, не двигаясь, смотрел на нее.
– Феррамонте знает, какая идет игра. Но он действует умело и готов рискнуть головой, чтобы выиграть.
– Полковник стареет, – подумал Джонни. – Слишком много слов. Когда же он, наконец, перейдет к делу?
– Вы сейчас наверняка думаете: старина Картрайт слишком много говорит, – продолжал полковник. – Но потерпите, мой друг. Мы уже переходим к делу. По нашей информации Борн прибывает в Геную в субботу. Там у Ортиса контора. Управляющий позвонит Ортису в субботу вечером и передаст ему, где и когда Борн с ним встретится. Нам нужно это знать, а вы должны заполучить нам эту информацию. Я посылаю вам в помощь одного человека. Он явится в контору Грандера, и вы возьмете его под свою опеку. Это приказ. Он работает в одном из наших новых институтов и является первоклассным специалистом в области электроники. Он привезет с собой свои игрушки, и если есть возможность подключиться где-то к телефонной линии или поставить "жучка", или ещё что-нибудь в этом роде, скажите ему, и он все сделает. Но не забывайте, что он – человек штатский, и держите его на всякий случай подальше от линии огня. Мы не можем себе позволить лишиться наших немногих хороших специалистов. Недостаток персонала и без того уже довольно ощутим.
Лента шипела ещё несколько секунд, затем послышался щелчок. Фаддер нажал клавишу стирания записи. Дело становилось все неприятнее.
Полчаса спустя он сидел в кафе на бульваре Рамбас и ждал Грандера. Перед ним лежал последний выпуск "Вангуардиа", в который он ещё не заглядывал. Грандер в светлом полотняном костюме быстро перешел улицу, подошел к нему и опустился на соседний стул.
– Тепло, – Грандер достал носовой платок и вытер лоб. – Но это ненадолго.
– Точно?
– Да. В любой день сюда может прийти дождевой фронт с Пиренеев. Что нового?
Пока Фаддер рассказывал, Грандер пожевывал зубочистку и прихлебывал пиво из стакана. В своем сообщении Фаддер изложил только факты, опасения оставив при себе.
– Н-да, – сказал Грандер, когда Фаддер закончил, – фотографий пока нет, но, как только они придут, я, конечно, сразу пришлю их вам. А электронщика я поселю в "Бельмонте". Там относительно чисто, дешево и, во всяком случае, практично.
– Согласен. Правда, я пока не знаю, сможем ли мы вообще воспользоваться его услугами, но для Картрайта нет ничего невозможного... Кстати, о невозможном: вы сумели что-нибудь узнать о Белге?
– Очень много. Прежде всего о личной жизни. Мадам Ортис знакома с Белгой уже давно. Она жила с ним в одном из отелей, принадлежащих Ортису. Там она познакомилась с Ортисом и вышла за него замуж. Но отношений с Белгой это не нарушило. Правда, теперь они, разумеется, занимаются этим тайком...