Текст книги "Против тьмы"
Автор книги: Деннис Уитли
Жанр:
Ужасы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 21 страниц)
– Благодарю, – Рэкс вошел в будку, опустил монету и набрал нужный номер. Ему ответили почти сразу же, и он узнал голос де Ришло. – Алло, это Рэкс. Девушка со мной и она согласилась… О, черт побери!
Он бросил трубку и выскочил из кабины. Танит уже сидела на месте водителя; в следующую секунду заработал мотор и «Роллс-ройс» тронулся. Проклиная свою тупость, Рэкс в отчаянии схватился за заднее крыло, но пальцы скользнули по металлу, он потерял равновесие и растянулся на дороге. Когда он поднялся, машина уже почти исчезла во мраке леса.
Глава 14
НА СЦЕНЕ ПОЯВЛЯЕТСЯ ГЕРЦОГ ДЕ РИШЛО
7.20. Рэкс снова разговаривал с герцогом, сбивчиво объясняя, как он позволил Танит одурачить себя и бросить в одиночестве в Сейвернейском лесу.
7.22. Де Ришло, выслушав Рэкса, велел ему как можно скорее возвращаться в Хангерфорд, в гостиницу «Медведь», и ждать его дальнейших указаний.
7.25. Танит выехала из леса и остановилась в пяти милях от Мальборо, чтобы свериться с картой.
7.26. Герцог дозвонился в Скотленд-Ярд.
7.28. Рэкс торопливо шел вдоль шоссе, моля Бога, чтобы на дороге появился автомобиль, который мог бы подвезти его.
7.30. Де Ришло разговаривал с помощником комиссара столичной полиции, своим личным другом.
– Для меня важен не автомобиль, – сказал он, – а находящиеся в нем документы. Их необходимо немедленно вернуть, и я буду считать себя вашим должником, если поступающие сообщения будут сразу же передаваться в полицейский участок в Ньюбери.
7.32. Танит быстро ехала в сторону Тидворта, решив, что объезд по хорошей дороге через Амсбери позволит ей выиграть время.
7.38. Скотленд-Ярд передал по радио сообщение: «Всем постам. Срочно. Украден голубой «Роллс-ройс» модели 1934 г., номер ОА 1217. Владелец герцог де Ришло. В последний раз замечен в Сейвернейском лесу в 19.15. Двигается в юго-восточном направлении, предположительно, в сторону Мальборо. Управляется женщиной. Возраст 23 года, привлекательная – высокая, худая, светловолосая, большие карие глаза, одета в легкий зеленый летний костюм, на голове небольшая шляпа. Затребовано особым отделом. Докладывать в Ньюбери».
7.42. В Пэнбурне раздался телефонный звонок. – Это от мистера Клаттербака, – сообщил герцогу де Ришло мужской голос. – К сожалению, не мог прозвониться к вам почти полчаса. Зеленый «Даймлер» миновал Кэмберли чуть позже семи часов, направляясь на юг.
7.44. Танит обогнула военный лагерь в Тидворте, все так же двигаясь на юг.
7.45. Рэкс купил у рабочего на ферме подержаный велосипед, заплатив за него втридорога.
7.48. Герцогу позвонили еще раз.
– Мистер Клаттербак просил передать, – произнес новый голос, – что желтый спортивный «Санбим» миновал Девисез в 7.42, двигаясь в южном направлении.
7.49. Танит доехала до шоссе Андовер – Амсбери и направилась на запад.
7.54. Де Ришло сел в свой автомобиль.
– Макс, морской бинокль ночного видения – благодарю вас, – сказал он, беря в руки увесистый прибор. – Все поступившие сообщения до 8.25 передавайте в полицейский участок в Ньюбери, с 8.25 до 8.40 – мистеру Ван Рину в гостиницу «Медведь» в Хангерфорде, а затем опять в Ньюбери.
7.55. Танит доехала до перекрестка в предместье Амсбери. Сержант, только что приступивший к дежурству, заметил номер автомобиля и просигналил ей остановиться. Она резко взяла в сторону и, едва не сбив полицейского, свернула на проселочную дорогу, ведущую на север.
7.56. Рэкс изо всех сил крутил педалями, торопясь по шоссе к Хангерфорду.
7.58. Танит, вне себя от ярости, что Рэкс сообщил о ней в полицию, заметила около моста в деревушке Балфорд еще одного полицейского. Не желая рисковать на узкой дороге, она свернула на другой проселок, ведущий к северо-востоку.
7.59. В Амсбери сержант спрыгнул с грузовика, остановившегося на главной площади, и предупредил дежурного констебля о возможном появлении голубого «Роллс-ройса», номер ОА 1217 с молодой женщиной за рулем, разыскиваемого Скотленд-Ярдом.
8.01. Танит сбросила скорость и размышляла, не попытаться ли ей проскочить через Амсбери еще раз. Решив не рисковать, она не стала сворачивать с извилистого проселка и продолжала ехать в северо-восточном направлении.
8.02. Рэкс соскочил с велосипеда около старой богадельни в Фроксфилде и упросил владельца старенького «Форда», собиравшегося в Хангерфорд, взять его с собой.
8.03. Полицейский сержант из Амсбери сообщил в участок в Ньюбери о замеченном им угнанном «Роллс-ройсе».
8.04. Танит остановилась, окончательно запутавшись среди развилок проселочных дорог.
8.06. Де Ришло вырулил на автостраду, ведущую в Бат, и погнал по ней, выжимая все, что можно, из мощного двигателя «Испано».
8.08. Танит, обнаружив в своем автомобиле дорожную карту, смогла, наконец-то, установить, что едет обратно, в сторону Андовера.
8.09. Сержант из Амсбери предупредил власти в Андовере о возможном появлении в окрестностях их города разыскиваемого автомобиля.
8.10. Танит свернула на немощеную дорогу, ведущую через лес к северу, надеясь объехать стороной военный лагерь в Тидворте.
8.12. Рэкс вбежал в гостиницу «Медведь» в Хангерфорде.
8.14. Дорога, по которой ехала Танит, внезапно окончилась около группы фермерских строений.
8.17. Автомобиль герцога находился в пяти милях к востоку от Ньюбери.
8.19. Танит вернулась к развилке и поехала по дороге, ведущей на восток.
8.20. Сержант из Амсбери, предупредив коллег в Сэлисбери, Девисез, Варминстере и Винчестере о возможном появлении украденного «Роллс-ройса», вышел из здания полицейского участка и вновь направился на свой пост.
8.21. Танит выехала на шоссе Сэлисбери – Мальборо и, решив попытать счастья и прорваться через Тидворт, повернула на север.
8.22. Рэкс допил вторую кружку отличного беркширского пива и занял наблюдательную позицию возле дверей гостиницы, дожидаясь герцога.
8.23. Танит в диком восторге расхохоталась, когда постовой военной полиции в Тидворте отпрыгнул в сторону, чтобы не попасть под колеса ее автомобиля.
8.24. Де Ришло вошел в здание полицейского участка в Ньюбери и узнал, что голубой «Роллс-ройс» был замечен полчаса назад в Амсбери.
8.25. Танит, отъехав милю от Тидворта, остановилась, чтобы вновь свериться с дорожной картой. Она решила, что, только выбрав проселочную дорогу, ведущую через северную оконечность равнины Сэлисбери, она может достигнуть места назначенной встречи.
8.26. Герцог прочитал два сообщения, поступивших в полицейский участок Ньюбери. Одно из них гласило: «Зеленый «Даймлер» миновал Басингсток в 7.25, направляясь на запад. Макс, от Клаттербака», другое – «Зеленый «Даймлер» миновал Андовер в 8.00, направляясь на запад. Макс, от Клаттербака». Герцог удовлетворенно кивнул и быстро прикинул в уме: «Даймлер» сейчас едет на запад через Амсбери, «Роллс», когда его заметили, ехал в ту же сторону, а «Санбим» выбрал другую дорогу и едет на юг через Девисез – что ж, пока все идет прекрасно». Он повернулся к дежурному:
– Я буду очень признателен, если все приходящие на мое имя сообщения будут передаваться в Амсбери. Благодарю вас – доброй ночи.
8.27. Танит доехала до перекрестка в двух милях от Тидворта и повернула на запад, по плохой дороге, проложенной через малонаселенную часть равнины Сэлисбери. Сгущалась тьма, и ей хотелось только одного – во что бы то ни стало попасть на сатанинское сборище. Тот факт, что она удалилась от него еще на семнадцать миль, если считать от Амсбери, совершенно не беспокоил ее. Шабаш начинался не раньше полуночи, и ей вовсе не требовалось спешить туда, как она уверяла Рэкса.
8.32. Рэксу позвонили в «Медведь» в Хангерфорде и передали сообщение для герцога.
8.35. Танит миновала аэродром в Упавоне и была вынуждена сбавить скорость из-за плохого состояния дороги.
8.37. Машина герцога въехала в Хангерфорд, и Рэкс, вернувшийся на свой пост около дверей гостиницы, бросился ей навстречу.
– Мне звонили? – спросил герцог, когда американец уселся рядом с ним.
– Да. Макс просил передать, что некий Клаттербак видел, как в пять минут девятого желтый «Санбим» проехал через Вестбери, направляясь на юг.
– Хорошо, – кивнул герцог, тронув с места «Испано».
8.38. Танит выехала на хорошую дорогу за Упавоном и помчалась на запад. Она подумала, что, если не помешает полиция, ей будет достаточно сорока пяти минут, чтобы оказаться на месте встречи, и при этой мысли ею овладело дикое, неестественное возбуждение.
8.39. Рэкс спросил:
– При чем здесь тут желтый «Санбим»? Я обжегся с голубым «Роллсом».
Прищурив серые глаза, герцог ответил ему:
– Не беспокойтесь о «Роллсе». Полиция заметила вашу юную приятельницу в Амсбери, чуть позже восьми. Они поймают ее, будьте уверены.
8.40. Полиция Ньюбери передала коллегам в Амсбери полученное от Макса сообщение для герцога.
8.41. Де Ришло сказал:
– Не будьте глупцом, Рэкс, я всего лишь говорил вам, что не стану обращаться в полицию до тех пор, пока эти люди открыто не нарушат закон. Угон автомобиля – преступление, и в данном случае можно воспользоваться помощью властей.
8.44. Двое полицейских, четверть часа назад выехавшие из Девисез на мотоцикле с коляской и дежурившие на развилке, заметили задний номер ОА 1217 «Роллс-ройса», на полной скорости свернувшего налево, на дорогу, ведущую на юго-запад.
8.45. «Испано» опасно кренился из стороны в сторону, преодолевая повороты извилистой дороги, которая вела от Хангерфорда в юго-западном направлении. Герцог выслушал рассказ Рэкса о том, как Танит удалось провести его, но ни слова не сообщил ему о желтом «Санбиме».
– Нет, нет, – нетерпеливо произнес он, – я хочу услышать от вас все подробности беседы с Танит. О своих действиях я расскажу позже.
8.46. Полицейские завели свой мотоцикл и устремились в погоню за удалявшимся «Роллс-ройсом».
8.47. Полиция Ньюбери передала в Амсбери второе сообщение от Макса.
8.48. Танит заметила впереди огни деревушки Истертон.
8.49. Полицейский в коляске сказал:
– Внимание, Билл, сейчас мы догоним ее.
8.50. «Испано» миновал перекресток в девяти милях к юго-западу от Хангерфорда и выехал на шоссе. Де Ришло услышал от Рэкса все, что, по его мнению, заслуживало внимание, и когда тот возобновил расспросы, резко оборвал его:
– Ради бога, не докучайте мне сейчас. Нелегко управлять машиной на скорости восемьдесят миль в час.
8.51. Шины «Роллс-ройса» отчаянно завизжали на крутом повороте деревенской улицы, и Танит отчаянно вцепилась в руль. У нее в ушах стоял непрерывный вой полицейской сирены, требующей немедленно остановиться. Следующий поворот она преодолела практически на двух колесах. На секунду перед ней открылось убегающее вдаль шоссе, но в тот же момент крыло ее машины с жутким треском оторвало доску штакетника уличной ограды. Автомобиль резко развернуло; отчаянно подпрыгивая, он покатился сначала вверх по склону, затем опять вниз; с грохотом врезался в стену сарая и замер на месте.
9.08. Герцог в сопровождении Рэкса вошел в здание полицейского участка в Амсбери, и ему немедленно были вручены две записки. Первая гласила: «Зеленый «Даймлер» миновал Амсбери в 8.15, направляясь на запад», вторая – «желтый «Санбим» остановился в Чилбери в 8.22», обе были подписаны: «Макс, от Клаттербака».
Де Ришло положил обе записки себе в карман; из соседней комнаты вышел инспектор и радостно воскликнул, обращаясь к герцогу:
– Сэр, ваш автомобиль найден. Минуту назад нам позвонили и сообщили, что двое полицейских заметили молодую женщину в «Роллс-ройсе» на развилке к югу от Девисеза и погнались за ней. Она не справилась с управлением на повороте в деревне Истертон, проехала вверх по откосу через сад и врезалась в сарай.
– Она пострадала? – озабоченно спросил Рэкс.
– Нет, сэр, навряд ли. По крайней мере нам известно, что она смогла выбраться из машины и скрыться. Я думаю, что именно этот откос спас и ее, и автомобиль от тяжелых последствий.
– Так ее не задержали? – спросил герцог.
– Нет, сэр, но, я полагаю, к утру нам это удастся.
Герцог поблагодарил его и расстелил дорожную карту, отыскивая на ней Чилбери; на столе дежурного зазвонил телефон. Констебль снял трубку, торопливо записал что-то в блокнот и затем передал его герцогу:
– Сэр, еще одно сообщение для вас.
Рэкс заглянул через плечо де Ришло и прочитал: «Зеленый «Даймлер» остановился в Чилбери в 8.30. В окрестностях скопилось много машин и постоянно прибывают новые. Жду вас на перекрестке в полумиле к югу от деревни. Клаттербак».
Де Ришло поднял глаза и прищелкнул языком.
– Вот они! – воскликнул он. – Теперь мы можем поговорить.
9.14. Де Ришло и Рэкс вновь сели в автомобиль герцога.
Глава 15
ДОРОГА НА ШАБАШ
Последние дома Амсбери остались позади, и большой «Испано» оказался на дороге, убегавшей по равнине на запад. Теперь де Ришло вел машину не торопясь и смог наконец-то удовлетворить любопытство Рэкса.
– Все очень просто, друг мой. Как только я узнал от вас, что мадам д’Урфе выезжает из «Клариджа» на шабаш в четыре часа, мне стало ясно, что у нас появился второй след. Поэтому я связался с бывшим инспектором Скотленд-Ярда по имени Клаттербак, у которого есть свое сыскное агентство…
– Но, помнится, вы говорили, что никто, кроме вас, не должен впутываться в это дело, – перебил его Рэкс.
– Именно так, и Клаттербак не имеет ни малейшего понятия о том, с чем нам пришлось столкнуться. Я всего лишь попросил его следить за людьми – обычная для него работа. После того, как я ему все объяснил, он немедленно усадил своих помощников на мотоциклы и велел им быть в полной готовности. Затем я взял Клаттербака с собой в «Кларидж» и показал ему старую графиню. Около отеля я заметил альбиноса, которого мы видели на вчерашней вечеринке. Он уезжал в желтом спортивном «Санбиме»; я также обратил на него внимание Клаттербака, который немедленно послал за ним одного из своих людей. Таким образом, мы напали на третий след. Графиня уехала в своем зеленом «Даймлере» гораздо позже четырех, – именно поэтому я так поздно прибыл в Пэнбурн. Клаттербак отправился вслед за д’Урфе на своей машине и, как только выяснилось, что она едет на запад, немедленно подключил к слежке своих людей и велел им не терять ее из виду. Всю информацию о местонахождении автомобилей они должны были немедленно сообщать мне.
– Но как насчет Мокаты? Когда Танит в половине второго звонила в «Кларидж», он был там!
– К сожалению, он, должно быть, уехал прежде, чем я появился в отеле, но это не имеет значения, поскольку он, несомненно, будет там же, где и все остальные.
Рэкс усмехнулся.
– Тонко сработано, и весьма оперативно.
Несколько миль, которые им предстояло проехать по голой, безлесой равнине, промелькнули незаметно, и герцог едва успел рассказать Рэксу о своих действиях, как впереди показался перекресток, машина на обочине и возле нее полдюжины мотоциклистов. Когда «Испано» остановился, к ним подошел высокий худощавый человек, отделившийся от поджидавшей их группы, и обратился к де Ришло:
– Сэр, люди, которые вас интересуют, находятся в большом доме на другом конце деревни, – сказал он. – Вы легко найдете его, поскольку здесь это единственное поместье, где много деревьев.
– Благодарю вас, – кивнул де Ришло, – как вы считаете, сколько их там собралось?
– Думаю, не менее сотни. Позади дома припарковано около пятидесяти автомобилей, а в некоторых из них прибыло по два-три человека. Вам в чем-то необходимо наше содействие, сэр?
– В данный момент – нет. Я удовлетворен тем, как вы справились с этим маленьким дельцем, и, если мне в дальнейшем потребуется ваша помощь, я немедленно дам вам знать.
Герцог собирался уже отпустить Клаттербака, но почувствовал, как Рэкс легонько толкнул его локтем.
– Если их там целая сотня, не попросить ли этих людей остаться? Нас всего двое, но у восьми или девяти человек, возможно, будет больше шансов на успех.
– Ни в коем случае, – резко ответил де Ришло, в то время как детектив со скрытым интересом разглядывал их обоих и размышлял, о какого рода делах они говорят. Услышав реплику герцога, он внутренне порадовался, что ему не придется участвовать в чем-либо противозаконном. Поднеся руку к шляпе, он произнес:
– В таком случае, сэр, мои люди вернутся в Лондон.
– Спасибо, – отсалютовал в ответ де Ришло. – Доброй ночи. – И когда детектив повернулся к ним спиной, «Испано» потихоньку тронулся.
Они черепашьим шагом двигались по тихой деревеньке, мимо домов, погруженных в темноту. Лишь в одном-двух коттеджах тускло освещенные окна верхних этажей говорили, что их обитатели еще не спали.
На дальнем конце деревни они увидели массив густых старых деревьев, протянувшийся почти на четверть мили и огороженный высокой каменной стеной; и хотя в темноте им не удалось разглядеть ничего, напоминающего контуры здания, они, помня описание Клаттербака, поняли, что прибыли на место тайной встречи.
Вдоль стены шла дорога, посыпанная мелким известняком. Они проехали по ней сотню ярдов, развернулись и остановились на травянистой обочине.
Герцог вышел из машины и взял с заднего сиденья маленький чемоданчик.
– Здесь результаты моего утреннего визита в Британский музей, – сказал он, открывая крышку.
Рэкс наклонился и начал с любопытством разглядывать странные вещи: букет белых цветов, пучок длинных стеблей каких-то растений, два больших распятия из слоновой кости, несколько маленьких флаконов, бутылка с жидкостью, похожей на воду, и другие предметы; однако он непроизвольно отступил назад, когда ему в ноздри ударил резкий неприятный запах.
Де Ришло мрачно усмехнулся.
– Вы хотите сказать, что вам не нравится запах асафетиды и цветов чеснока? Это мощнейшее средство против сил зла, и если нам удастся вытащить из их лап Саймона, о лучшей защите можно и не мечтать. Вот распятие, возьмите его.
– Что я с ним буду делать? – спросил Рэкс, с восхищением глядя на священный символ прекрасной работы.
– Как только мы перелезем через стену, не выпускайте его из рук, а если мы встретимся с кем-либо из сатанистов, держите его у себя перед лицом.
Затем де Ришло достал из чемоданчика маленькую бархатную коробочку и извлек из нее четки с маленьким золотым крестиком. Надев их Рэксу на шею, герцог объяснил:
– Это будет вам дополнительной защитой, если вы уроните большой крест или его выбьют у вас из рук. Кроме того, мне бы хотелось поместить еще подкову и крест в вашу ауру.
– Как вы намерены сделать это? – озадаченно нахмурился Рэкс.
– Представьте, если сможете, что у вас на лбу, примерно на дюйм выше глаз, находится светящаяся подкова, увенчанная крестом. Это более сильная защита, чем любой материальный символ, но без длительной подготовки трудно сохранять требуемую концентрацию, так что лучше полагаться на эти распятия, – с этими словами герцог надел точно такие же четки с крестиком себе на шею и взял из чемоданчика два небольших флакона. – Соль и ртуть, – объявил он, – положите их себе в нагрудные карманы.
Рэкс сделал, как ему было сказано.
– Но почему на нас распятия, а Саймону вы повесили свастику?
– Я был неправ. Свастика – символ света на Востоке. Там, я уверен, она послужила бы хорошей защитой. Кроме того, крест и сам по себе – несравненно мощнее свастики, тем более, что на нем были сконцентрированы мысли христиан в течение многих столетий.
Он взял в руки бутылку и продолжал:
– Это святая вода из Лурда, и с ее помощью я запечатаю девять отверстий вашего тела так, чтобы в них не смогло проникнуть никакое зло. Затем вы проделаете то же самое со мной.
Герцог быстро окропил Рэкса, всякий раз делая рукой знак креста, а Рэкс, в свою очередь, повторил те же действия, побрызгав водой герцога.
Де Ришло достал еще одно распятие и закрыл чемоданчик.
– Теперь мы готовы, – сказал он. – Хорошо, если бы у нас были частицы святого причастия. Это самая могущественная защита, и, обладая ею, можно безбоязненно отправиться хоть в самый ад. Но чтобы мирянин мог получить ее, требуется специальное распоряжение, а для подачи прошения церковным властям у меня сегодня совершенно не оставалось времени.
Ночь была ясная, небо – в звездах, но их света не хватало, чтобы определить расположение дома, со всех сторон окруженного высокой стеной и густым поясом деревьев, которые уже оделись молодой листвой. Ни единого звука не доносилось до них – хотя здесь собралось, предположительно, не менее ста человек. Сам дом, видимо, находился где-то в глубине, вдали от стены. Однако де Ришло и Рэкс, быстро идя по дороге, посыпанной известняком, говорили только шепотом, словно не решались нарушить разлившуюся в окрестностях странную, напряженную тишину.
Наконец они нашли то, что искали. В одном месте верхняя часть стены обвалилась, и куча кирпича со стороны дороги образовала ступеньку в полметра высотой. Воспользовавшись ею, им без труда удалось влезть в образовавшийся узкий проем в стене.
Очутившись на другой стороне, они на несколько секунд замерли. Напряженно прислушиваясь и вглядываясь в кромешную тьму, царившую под широкими ветвями столетних дубов и каштанов.
– In manus tuas, Domine [1]1
В руки твои, Господи (лат.).
[Закрыть], – прошептал, перекрестившись, герцог; затем, держа перед собой распятия, они, мягко и осторожно ступая, двинулись вперед, и сухие веточки слабо потрескивали у них под ногами. Вскоре они оказались на краю широкой лужайки. Налево, в двухстах ярдах от них, виднелись смутные очертания огромного старинного дома, и сквозь окружавшие его кусты пробивался слабый свет из окон первого этажа.
Оставаясь в тени деревьев, они направились вдоль лужайки, ища место, где кусты не мешали бы наблюдать за домом. Однако откуда бы они ни смотрели, они смогли убедиться лишь в том, что свет горел только в окнах нижнего этажа, занавешенных тяжелыми шторами. Верхние же этажи казались темными и безжизненными.
Описав вокруг дома полукруг, они наткнулись на автомобильную стоянку и насчитали около шестидесяти машин.
– Клянусь Юпитером! – выдохнул Рэкс. – Любой торговец автомобилями порадовался бы такому выбору.
Герцог кивнул. Не более полудюжины машин выглядели скромно и непритязательно. Остальные словно подтверждали слова де Ришло о том, что в современном мире черной магией занимаются почти исключительно богатые люди. Совсем недалеко от них стоял огромный серебристый «Роллс-ройс», а за ним золотистый «Бугатти». Чуть дальше находился шикарный «Мерседес», а рядом с ним – еще один «Роллс» и «Изотта Фрачини», один капот которой казался больше, чем весь «Остин-7»; еще дальше выстроились в ряд «Альфа-Ромео», «Даймлеры», «Испано» и «Бентли» – все чрезвычайно дорогих моделей. Рэкс прикинул в уме, что это автомобильное хозяйство стоило никак не меньше сотни тысяч фунтов стерлингов.
Неожиданно они услышали взрыв смеха и возбужденные голоса, донесшиеся до них из ближайшего окна. Рэкс на цыпочках подкрался к нему и осторожно заглянул внутрь. Герцог последовал его примеру. Сквозь щель в занавесках они увидели низкую просторную биллиардную с мягкими диванами возле стен и с двумя столами, накрытыми белыми скатертями и заставленными тарелками с закусками, бутылками и стаканами. В комнате находилось не менее трех десятков шоферов, доставивших сюда своих хозяев и теперь куривших, смеявшихся, разговаривавших и наслаждавшихся обильной трапезой, которой должно было хватить на большую часть ночи.
Герцог тронул Рэкса за плечо, и они бесшумно вернулись под защиту кустов. Затем, вновь описав полукруг, они вышли к той стороне дома, где заметили свет в первый раз.
Окна здесь были завешены более плотно, чем в биллиардной, и они с трудом нашли щелочку, в которую смогли увидеть небольшую часть комнаты, скорее всего, гостиной, обставленной в итальянском стиле, с узорчатым паркетом и расписными стенами.
Голова человека, сидевшего спиной к окну, сильно ограничивала обзор, но даже беглого взгляда было достаточно, чтобы убедиться, что все присутствующие были в масках и черных домино, придававших им какой-то странный похоронный вид.
Человек возле окна повернул голову, и де Ришло обратил внимание, что у него седые вьющиеся волосы, а верхняя часть левого уха оторвана. Герцог подумал, что где-то видел это искалеченное ухо, но все попытки вспомнить, где именно, оказались напрасными. Он лишь твердо знал, что прошлой ночью у Саймона его не было.
Среди собравшихся было примерно поровну мужчин и женщин. Несмотря на домино и маски, ему удалось узнать двоих сатанистов: темнокожего индуса с мясистой шеей и долговязого белокурого альбиноса.
Затем Рэкс занял место у окна, и в поле его зрения сразу же попал невысокий толстый человек. Розовая лысая голова, отделенная черной маской от мощного мясистого подбородка не оставляла сомнений, что это мог быть только Моката. Еще одно домино подошло к нему – его голова, напоминавшая птичью, и сутулые плечи несомненно принадлежали Саймону Арону.
– Он здесь, – прошептал Рэкс.
– Кто, – Саймон?
– Да. Но я абсолютно не представляю, как нам вытащить его оттуда.
– Меня это тоже весьма тревожит, – прошептал в ответ де Ришло. – Видите ли, у меня не было времени продумать план его похищения. Сегодняшний день я посвятил музею и организации слежки. Все остальное пришлось предоставить случаю. Нам придется рассчитывать только на удачу. Кстати, не собираются ли они приступить к своему дьявольскому обряду?
– Насколько я могу видеть – нет. Сейчас они всего лишь развлекаются болтовней.
Де Ришло взглянул на часы.
– Ровно одиннадцать, – пробормотал он, – они могут заниматься разговорами вплоть до полуночи, так что у нас будет достаточно времени, прежде чем мы решимся на какой-либо отчаянный шаг. Тем более, что ситуация может измениться в лучшую для нас сторону.
Они следили за этим необычным сборищем еще минут десять, и герцог смог узнать графиню д’Урфе и китайца. Плотно закрытое окно не пропускало никаких звуков, но находящиеся снаружи наблюдатели сразу почувствовали возникшее напряжение в комнате. Человек с искалеченным ухом, чья голова постоянно мешала им смотреть, поднялся и шагнул в сторону, и вскоре они услышали шум моторов, донесшийся до них с автомобильной стоянки.
– Похоже, они уезжают, – прошептал герцог, – возможно, что шабаш состоится вовсе не здесь. Во всяком случае, это может быть шанс, которого мы ждали. Идемте!
Стараясь ступать как можно легче, они прокрались обратно к кустам, а затем туда, где стояли припаркованные машины. Там кипела бурная деятельность. Одни лимузины, полные пассажиров, отъезжали с интервалами в полторы-две минуты, в другие грузили закрытые корзины и складные столы, около третьих собирались группы по пять-шесть человек, готовившихся, очевидно, отправиться в путь.
Притаившись в кустах, де Ришло и Рэкс не менее получаса наблюдали за происходящим. Каждую секунду они надеялись увидеть Саймона. Если бы им удалось заметить его среди фигур, снующих туда-сюда между автомобилями, они могли бы напасть на него и попытаться увести с собой. Но это был отчаянный шаг, и только темнота позволяла им надеяться на успех.
Сатанистов на стоянке становилось все меньше, и герцог схватил Рэкса за руку.
– Боюсь, что мы пропустили его. Нам надо немедленно вернуться к «Испано», иначе мы рискуем вообще потерять их след.
Они быстрым шагом поспешили к пролому в стене. Задача освобождения Саймона сильно осложнялась.
Садясь в автомобиль, они увидели, как большой «Делаж» появился из ворот в сотне ярдов от них и повернул на восток, прямо через деревню.
– Не последний ли это? – тихо произнес Рэкс.
– Надеюсь, что нет, – ответил де Ришло. – Из соображений предосторожности они выезжают с двухминутным интервалом. Окажись он последним, люди в нем могут заметить наши огни и заподозрить неладное. Но если нам повезет, то и едущие в «Делаже», и в той машине, которая должна за ними последовать, примут нас за своих, поскольку первые ожидают увидеть автомобильные огни позади себя, а вторые не удивятся, увидев их впереди. – С этими словами он отпустил тормоз, и «Испано» мягко покатился вперед.
Следуя за «Делажем», они добрались до перекрестка, где полтора часа назад встретились с Клаттербаком, свернули на проселочную дорогу, уходящую на север, и несколько миль ехали через пустынную, почти безлесую равнину, плавно поднимающуюся вверх. Вокруг, насколько хватало глаз, не было ни единого строения, и только небольшие рощицы на склонах поросших травой невысоких холмов скрашивали однообразие пейзажа.
Затем они повернули на северо-восток, на дорогу, перевалившую через гребни холмов и резко сбегавшую в низину. Спустя милю, они заметили, что «Делаж» съехал с дороги и двинулся напрямик по травянистому бездорожью.
Еще через милю «Делаж» остановился у подножья одного из холмов, где уже находилось десятка два машин, прибывших туда ранее. Де Ришло погасил огни и постарался встать как можно дальше от «Делажа». Но едва герцог затормозил, как их обогнал следовавший за ними лимузин, оказавшийся последним в кавалькаде, и встал всего в десяти ярдах перед ними. Рэкс и де Ришло притаились в темноте салона и ждали, пока вновь прибывшие высадятся, а затем, обменявшись несколькими приглушенными фразами, решили, что Рэкс пойдет на разведку.
Он вернулся минут через десять и сообщил, что сатанисты собрались за холмом, в низине и притащили туда все свои принадлежности.
– Нам надо подъехать поближе к ним, чтобы наш «Испано» не так сильно бросался в глаза, когда взойдет луна, – сказал де Ришло.
– Луны сегодня не будет, – отозвался Рэкс, – скоро новолуние. Но всегда лучше иметь машину под рукой.
Они проехали еще ярдов двести и остановились рядом с машинами сатанистов. Затем вылезли и быстрым шагом пошли вверх по склону. С вершины холма они увидели впадину, склоны которой образовывали природный амфитеатр, а на дне поблескивала водная гладь небольшого озера.
– Самое подходящее место для занятий всякого рода дьявольщиной, – с пониманием кивнул головой де Ришло. – Шабаш всегда совершается там, где есть открытый водоем.
Оба друга легли на траву, высматривая Саймона среди темных фигур, сновавших возле кромки воды.
Неподалеку от озера другие участники полночного сборища распаковывали корзины и расставляли привезенные с собой складные столы для обильного пиршества, которое должно было сопутствовать церемонии. Затем группа примерно из двенадцати человек, по всей видимости, лидеров, отделилась от основной массы собравшихся и направилась к куче старых камней, по форме напоминающей естественный трон. Среди теней вблизи озера произошло какое-то движение, и словно из пустоты возникла высокая черная фигура в маске, которая немедленно присоединилась к стоявшим возле камней. Она уселась на трон, и через несколько мгновений от нее начало излучаться бледно-фиолетовое сияние, увидев которое оба друга поняли, что это та самая сущность, которую де Ришло однажды принял за слугу Мокаты, а Рэкс с такой ясностью видел в опустевшем доме Саймона. Шабаш начинался.