355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Деннис Уитли » Против тьмы » Текст книги (страница 1)
Против тьмы
  • Текст добавлен: 16 октября 2016, 22:39

Текст книги "Против тьмы"


Автор книги: Деннис Уитли


Жанр:

   

Ужасы


сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 21 страниц)

Дэнис Уитли
«Против тьмы»

МОЕМУ СТАРИННОМУ ДРУГУ МЕРВИНУ БЭРОНУ

с которым мне так редко удается видеться сейчас, но чье общество всегда – и в хорошие, и в плохие времена – искренне радовало меня.


От автора

Мне хотелось бы предупредить читателя, что я никогда лично не участвовал ни в одном обряде, связанном с черной или белой магией.

Литература об оккультизме столь обширна, что любой совестливый писатель может почерпнуть из нее обильный материал для создания произведения, подобного этому.

Все персонажи и события, описанные в книге, – вымышленные. Однако в процессе сбора материала я обнаружил многочисленные свидетельства того, что и в наши дни черной магией занимаются в Лондоне и других городах Европы и Америки.

Если кто-либо из моих читателей захочет заняться изучением данного предмета и столкнется с адептом, обладающим реальными способностями, я настоятельно рекомендую не принимать участия ни в каких обрядах, связанных с магией, как с черной, так и с белой. Я абсолютно убежден, что подобные действия неизбежно приводят к печальным и заранее непредсказуемым последствиям.

Глава 1
ВСТРЕЧА ДРУЗЕЙ

Герцог де Ришло и его гость из Америки Рэкс Ван Рин сели обедать в восемь вечера, однако кофе был подан только после десяти.

Природа наградила Ван Рина могучим телосложением и не менее могучим аппетитом, позволившим ему воздать должное изысканным кушаньям и тончайшим винам, которые герцог лично выбирал для их традиционного обеда всякий раз, когда молодой американец приезжал в Англию.

На первый взгляд их дружба могла показаться странной, но, несмотря на разницу в возрасте, происхождении, привычках и воспитании, они были искренне привязаны друг к другу.

Несколько лет тому назад Рэкс из-за своего безрассудства угодил в советскую тюрьму, и де Ришло, французскому изгнаннику, пришлось отложить свои мирные занятия искусством и отправиться в Россию выручать его. В этом трудном и опасном путешествии участвовали также их друзья, один из которых, Ричард Итон, привез из России невесту – юную княжну Мэри Лу. Слуга поставил перед Рэксом кедровую шкатулку с длинными и ароматными сигарами, но американец размышлял не об Итонах, счастливо живших с маленькой дочкой Флер в своем очаровательном старинном поместье около Киддерминстера, а о третьем непременном участнике их традиционных встреч – Саймоне Ароне, еврее английского происхождения, чей острый ум и мужество столько раз выручали их в России.

«Что могло помешать Саймону присоединиться к нам сегодня вечером?» – размышлял Рэкс, недоумевая, почему де Ришло столь бесцеремонно отмахнулся от расспросов об их общем друге. В уклончивости герцога было что-то странное: несмотря на все гостеприимство и остроумие хозяина, в его поведении ощущалась скрытая тревога.

Неторопливо потягивая отменный бренди, Рэкс ждал, пока слуга покинет комнату, и, когда дверь за ним закрылась, поставил свою рюмку на стол и почти резко произнес:

– Что же, я думаю, пора раскрыть карты.

Герцог выдохнул облачко ароматного дыма и сдержанно ответил:

– Скажите-ка лучше, Рэкс, какие именно карты вы имеете в виду?

– Я говорю о Саймоне, о ком же еще! Вот уже столько лет мы неизменно встречаемся втроем в самый день моего приезда из-за океана, а сегодня вы неестественно небрежно отмахнулись от моего вопроса о его отсутствии. Итак, где он?

– Действительно, где? – повторил герцог, проведя пальцами по своему худому красивому лицу. – Видите ли, друг мой, я сообщил ему, что ваш корабль прибывает сегодня утром, но он отклонил мое приглашение встретиться с нами.

– Возможно, он болен?

– Нет, насколько мне известно, он в добром здравии, и, во всяком случае, был сегодня у себя в офисе.

– Тогда у него должно быть какое-то неотложное свидание или срочная работа.

– Отнюдь. Он сейчас дома и в полном одиночестве. Конечно, он принес извинения, ссылаясь на партию в бридж, которая-…

– Какая еще партия в бридж?! – рассерженно воскликнул Рэкс. – Что за чушь! Он никогда не позволял такой ерунде мешать нашей дружбе. Когда вы виделись с ним последний раз?

– Около трех месяцев назад.

– Что? Это невероятно! Послушайте-ка, вы случайно не поссорились? – возбужденно проговорил Рэкс, оттолкнув в сторону ониксовую пепельницу, и нагнулся через стол к своему собеседнику.

Де Ришло покачал головой.

– Представьте себе, Рэкс, что вам столько лет, сколько мне, у вас нет детей и вы встречаете двух молодых людей, любящих вас и имеющих все те качества, которые вы хотели бы видеть в своих сыновьях. Как вы думаете, смогли бы вы поссориться с кем-то из них?

– Пусть так, но три месяца – огромный срок для друзей, привыкших встречаться два-три раза в неделю. Я не понимаю, что все это значит. Как только речь заходит о Саймоне, вы ведете себя чересчур скрытно. Что в конце концов с ним произошло?

Выразительные серые глаза де Ришло, сверкающие, словно пара бриллиантов, неожиданно вспыхнули еще ярче.

– Беда в том, что мне об этом ничего не известно.

– Но вы, как мне кажется, опасаетесь, что он попал – говоря его словами – в какую-то «передрягу», и вас слегка задевает, что он не обратился к вам за поддержкой и советом.

– К кому же еще он должен был бы обратиться, как не к одному из нас? Вас я не имею в виду, – ведь вы все это время находились в Америке.

– Возможно, к Ричарду, он ведь знаком с ним даже дольше, чем с нами.

– Нет. Прошлый уик-энд я провел в Кардиналз-Фолли, и ни Ричард, ни Мэри Лу не смогли ничего сообщить мне о нем. Они не виделись с прошлого Рождества, когда он приехал к ним с кучей игрушек для Флер.

– Узнаю Саймона! – неожиданно расхохотался Рэкс во весь голос. – Как я и думал, все мои подарки – пустяки по сравнению с тем, что вы с ним надарили малышке.

– Что ж, из всего этого можно сделать лишь один вывод: он действительно попал в «передрягу», иначе не поступил бы с нами подобным образом.

– Но в какую именно?! – Рэкс рассерженно грохнул своим огромным кулаком по столу, на котором стояла низкая круглая нефритовая ваза с веточкой орхидей. – Я не могу представить себе ни единого предмета, о котором он не смог бы поговорить с нами.

– А деньги? – предположил герцог. – Странная сверхчувствительность Саймона никогда не позволяла ему обсуждать свои финансовые проблемы даже с самыми близкими друзьями.

– Вряд ли дело в этом. Мой старик весьма высоко оценивает его деловые качества, и он знает, о чем говорит, поскольку Саймон держит значительную часть своих средств у него в банке. Мы были бы в курсе, если бы он обжегся на бирже. Мне думается, он просто сходит с ума по какой-нибудь особе.

На лице де Ришло мелькнула свойственная ему слегка циничная улыбка.

– О, нет, – медленно произнес он. – Влюбленный мужчина всегда спешит к своим друзьям, ожидая от них поздравлений или сочувствия, – в зависимости от того, насколько успешно развиваются его отношения с женщиной.

Мгновение они молча смотрели друг на друга: широкоплечий гигант Рэкс, чье некрасивое, но привлекательное и мужественное лицо потемнело от беспокойства, и невысокий, хрупко сложенный герцог. Однако его благородное утонченное лицо сохраняло всю присущую юности силу и выразительность, – этот орлиный нос и широкий лоб, эти густые брови и седеющие волосы вполне можно было увидеть у персонажей Ван Дейка, одно из полотен которого глядело с противоположной стены. Вместо традиционного черного костюма на герцоге был темно-красный смокинг с шелковыми лацканами и застежками на шнурках, и этот наряд еще больше подчеркивал его сходство с портретом работы великого голландца.

– Рэкс, вы случайно не слышали о мистере Мокате? – неожиданно спросил он.

– Нет. А кто это?

– Новый друг Саймона, который последние месяцы живет у него.

– Как – в самом Клубе?

– Нет-нет, Саймон съехал оттуда. Я думал, вы знаете, что в феврале он купил дом – огромное старое строение на одной из тихих улочек в Сент-Джонз-Вуд.

– Я знаю – это сразу за Реджент-Парк, не так ли? Зачем ему вдруг потребовался дом там, когда всегда можно снять небольшой уютный домик здесь, на Мэйфэйр?

– Еще одна загадка, мой друг. – Тонкие губы герцога изобразили подобие улыбки. – По его словам, ему потребовался сад – это все, что я могу вам сообщить.

– Саймону? Сад?! – комично запричитал Рэкс. – Вот так дела! Он же не способен отличить герань от фуксии, и его познания в ботанике ограничиваются счетами из цветочных магазинов за те огромные букеты, которые он дарит своим подругам. И потом, зачем такому завзятому холостяку, как Саймон, может потребоваться большой дом?

– Возможно, мистер Моката или же его странный слуга смогли бы ответить на ваш вопрос, – задумчиво пробормотал де Ришло.

– Что это за птица – я имею в виду Мокату?

– Однажды вечером, месяца полтора тому назад я заглянул к Саймону, но его не было дома, и меня принял Моката…

– И что вы о нем думаете? – нетерпеливо перебил герцога Рэкс.

– Он мне очень не понравился. У него огромное брюхо, лысая голова, большие рыбьи глаза навыкате, липкие руки, и он очень неприятно шепелявит. Вообще говоря, своим видом он напоминает большого белого слизня.

– А его слуга?

– Я всего лишь мельком видел его, когда он проходил по залу, однако у меня осталось неприятное чувство, словно я встретил домового, которым меня пугали в детстве.

– Так он черный?

– Да, и, к тому же, мальгаш.

Рэкс нахмурился.

– Что это значит?

– То, что он уроженец Мадагаскара. Мальгаши – странные люди: наполовину полинезийцы, наполовину негры, и едва я увидел это огромное шестифутовое отродье, у меня возникло желание пристрелить его на месте. Он из тех, кого называют «плохой черный». Как вы знаете, я в свое время много путешествовал и вдоволь насмотрелся на таких, как он.

– Вам удалось что-нибудь узнать об этих людях? – мрачно спросил Рэкс.

– Абсолютно ничего.

– Да-а, сказанное вами дает достаточно оснований опасаться за Саймона, хотя, вы знаете, я не склонен к излишним тревогам. Он, несомненно, угодил в какой-то переплет, иначе не поселил бы у себя таких странных людей.

Герцог спокойно стряхнул в пепельницу длинный столбик голубовато-серого пепла своей сигары.

– Я не сомневаюсь, – медленно произнес он, – что Саймон позволил втянуть себя в какое-то сомнительное предприятие. И я с трудом смог обуздать беспокойство, дожидаясь вашего приезда, поскольку мне очень хотелось услышать вашу точку зрения, прежде чем решиться на столь исключительный шаг, как вмешаться – да, да, именно вмешаться – в личные дела близкого нам обоим друга. Однако остается вопрос: что делать?

– Действовать! – Рэкс оттолкнул назад кресло, в котором сидел, и выпрямился во весь свой гигантский рост. – Надо немедленно пойти к нему домой и откровенно поговорить обо всем.

– Я рад, – негромко произнес де Ришло, – что вы настроены именно так. Автомобиль будет подан к подъезду в половине одиннадцатого. Итак, едем?

Глава 2
СТРАННЫЕ ГОСТИ МИСТЕРА САЙМОНА АРОНА

Большой «Испано» де Ришло остановился в темном тупике, образованном высокими кирпичными стенами, которые огораживали примыкающие друг к другу сады на Сент-Джонз-Вуд. На улицу выходила одна-единственная узкая дверь, а верхние этажи дома Саймона скрывались среди таинственно шептавшихся деревьев.

Рэкс вышел из автомобиля и огляделся.

– Гм-м! – хмыкнул он и поежился, когда ему на лицо упало несколько капель с ветвей, нависавших над головой. – Что за жуткое место; можно подумать, что мы попали на кладбище.

Герцог нажал кнопку звонка, и, подняв подбитый собольим мехом воротник пальто, чтобы защититься от моросящего дождика, сделал шаг назад и внимательно осмотрел строение, казавшееся в холодную апрельскую ночь одиноким и заброшенным.

– Ого! У Саймона есть обсерватория, – заметил он. – В прошлый раз я не обратил на нее внимания.

– Да, действительно, – Рэкс взглянул в ту же сторону, что и де Ришло, и увидел купол, венчающий крышу дома. Он хотел было получше рассмотреть его, но в этот момент у них над головами зажегся фонарь, дверь в стене открылась, и на пороге возник желтолицый слуга в темной ливрее.

– Мистер Саймон Арон дома? – осведомился де Ришло, но слуга уже делал им знаки войти. Они поднялись по ступеням короткого крыльца, шагнули в тускло освещенный холл, и металлическая дверь с лязгом захлопнулась за ними. Молчаливый слуга помог герцогу раздеться, а Рэкс, приехавший без пальто и шляпы, успел заметить еще два комплекта верхней одежды, аккуратно сложенные на длинном столе около стены. У Саймона, очевидно, были в этот вечер другие посетители, и Рэкс неожиданно почувствовал себя виноватым за непрошенное вторжение.

– Возможно, у мистера Арона совещание и его не следует беспокоить? – обратился он к желтолицему слуге. Что, если все их опасения возникли на пустом месте, и занятость Саймона объяснялась его бурной деятельностью на бирже? Однако слуга только поклонился и жестом пригласил их следовать за ним.

– Этот малый наверняка глухонемой, – прошептал ему герцог.

Они прошли в холл, слуга распахнул перед ними большие двойные двери и посторонился, пропуская их.

Они увидели перед собой длинную узкую комнату, а за ней – широкую и просторную гостиную. Оба помещения были богато украшены в стиле Людовика XIV, но яркое освещение, на несколько мгновений ослепившее их, помешало им разглядеть в деталях паркетный пол, хрустальные зеркала и гобелены изумительной работы.

Рэкс первым пришел в себя.

– Боже, она здесь, – почти неразборчиво от охватившего его волнения пробормотал он, не в силах оторвать глаз от высокой грациозной девушки, которая разговаривала с Саймоном у входа в гостиную.

Трижды за последние полтора года ему доводилось видеть это удивительное, мудрое, прекрасное лицо с глубоко посаженными глазами под полуприкрытыми тяжелыми веками. Ее глаза, полные тайн, придавали ей вид человека без возраста, и, несмотря на ее очевидную молодость, казалось, что она очень, очень стара. «Как грех», – поймал себя на мысли Рэкс.

В первый раз он обратил на нее внимание в ресторане в Будапеште; затем, несколько месяцев спустя, их автомобили случайно оказались рядом, зажатые в уличной пробке в Нью-Йорке, а еще раз, в окрестностях Буэнос-Айреса, он видел, как она скакала по сельской дороге в обществе троих мужчин. Невероятная удача, что ему довелось встретиться с ней здесь. Он даже слегка улыбнулся при мысли, что Саймону придется представить его.

Взгляд де Ришло был прикован к их другу, резко повернувшемуся к ним. Саймон казался совершенно растерянным; его полный чувственный рот раскрылся от неожиданности так, что челюсть отвисла почти до узла его белого галстука, а изумление в темных глазах граничило со страхом. Однако уже в следующее мгновение он сумел справиться с собой и с приветливой улыбкой направился навстречу гостям.

– Мой дорогой Саймон, – мягко промурлыкал герцог. – Какие извинения мы можем принести за наш непрошенный визит?

– Мы даже и не подозревали, что у вас гости, – громыхнул голос Рзкса, чей взгляд все так же неотступно следовал за девушкой, удалившейся в глубину комнаты и присоединившейся к беседе, которую вели между собой трое мужчин и женщина.

– Я просто в восторге, – искренне отозвался Саймон. – У меня здесь всего лишь несколько друзей – у нас сегодня м-м-м… встреча.

– Нам как-то не пришло в голову, что мы можем помешать вам, не правда ли, Рэкс? – с убедительной наивностью проговорил герцог. – Разумеется, мы бы не стали вас беспокоить и не зашли бы, если бы ваш слуга не пригласил нас войти, приняв за гостей, которых вы, видимо, ожидали. – Однако, несмотря на все извинения, ни Рэкс, ни герцог не сделали ни малейшего движения, намекающего на желание удалиться, а де Ришло успел оценить хладнокровие, с которым Саймон воспринял их явно нежелательный визит.

– Я очень сожалею, что не смог присутствовать на нашем традиционном обеде сегодня вечером, – в голосе Саймона вновь прозвучали искренние нотки. – Я намеревался отдохнуть за бриджем – на большее меня, увы, в последнее время не хватает – и только в шесть вечера вспомнил, что пригласил к себе всю эту компанию.

– Вы счастливчик, Саймон – у вас у кладовой такие отличные припасы, – герцог не удержался от того, чтобы слегка поддеть друга, когда его взгляд упал на длинный стол, уставленный закусками, выбор которых сделал бы честь любому из знаменитых ресторанов.

– Я позвонил Ферраро, – бойко парировал Саймон. – Он никогда не подводил меня. Признаться, я собрался пригласить и вас, но затем подумал, что вам… э-э-э… будет скучно здесь.

– Скучно? Ни в коей мере. Но сейчас мы отнимаем вас у ваших гостей, – де Ришло грациозно махнул рукой в их сторону.

– Несомненно, – сердечно поддакнул ему Рэкс, положив свою руку на плечо Саймона и мягко подталкивая его в направлении гостиной. – Не беспокойтесь насчет нас – мы выпьем с вами по стаканчику и тут же исчезнем. – И вновь его глаза остановились на бледном овальном лице незнакомки.

Саймон бросил беглый взгляд на герцога, но тот, простодушно улыбнувшись, проигнорировал его очевидное нежелание знакомить их со своими друзьями. Отступать было некуда. Саймон нервно кашлянул.

– Это… это – два моих старых друга, – проговорил он, обменявшись быстрым взглядом с лысым человеком с неулыбчивыми глазами и мясистым круглым лицом, которого, как де Ришло уже знал, звали Моката. К удивлению герцога, Саймон даже не потрудился соответствующим образом представить их.

– Прекрасно, прекрасно, просто замечательно, – прошепелявил Моката. – Мы рады любому другу Саймона, – добавил он, вопросительно взглянув на Саймона.

Де Ришло сдержанно поклонился говорившему и хотел было заметить, что право принимать их принадлежит Саймону как хозяину дома. Но ему не захотелось обострять отношения, и он всего лишь прохладно поблагодарил Мокату и переключил внимание на пожилую даму, сидевшую рядом с ним.

Это была женщина в летах, однако хорошо выглядевшая, богато одетая и почти сгибавшаяся под тяжестью дорогих украшений. Ее пальцы сжимали окурок толстой сигары, которым она энергично дымила.

– Мадам, – герцог вытащил из кармана портсигар с длинными Гойо и наклонился к ней, – вы почти докурили свою сигару. Позвольте предложить вам мои.

Секунду проницательные блестящие глаза женщины разглядывали его, затем она протянула к портсигару свою толстую руку в кольцах.

– Присаживайтесь, месье. Вы, как я вижу, знаете в них толк, – она оценивающе понюхала сигару, едва не клюнув ее своим кривым, словно у попугая, носом. – Но я никогда прежде не встречала вас здесь. Как ваше имя?

– Де Ришло, мадам, а ваше?

– A-а! Де Ришло! Конечно же, маэстро, – она тяжело кивнула. – Я мадам д’Урфе, и вы, вероятно, слышали обо мне.

– Ну, разумеется, – вновь поклонился герцог. – Что вы думаете о нашей встрече сегодня?

– Если небо расчистится, мы многое сможем узнать, – загадочно ответила дама.

«Ого! – подумал герцог. – Похоже, мы вскоре воспользуемся обсерваторией Саймона. Неплохо бы выяснить об этом побольше». Но прежде, чем он смог выжать из пожилой француженки что-либо еще, Саймон, пользуясь правом хозяина, ловко прервал их беседу и потащил герцога к столу.

– Так вы занялись изучением звезд, друг мой? – заметил де Ришло.

– О-о, да. Видите ли, астрономия, чрезвычайно увлекательная штука. Не желаете икры? – И Саймон озабоченно взглянул в сторону Рэкса, увлекшегося беседой с девушкой.

Ее сверкающие волосы, сонно-задумчивые глаза и ангельский взор, в котором, как то нередко бывает у женщин, родившихся не в свою эпоху, не было ничего христианского, на мгновение напомнил герцогу о портретах Боттичелли. Он подумал, что этой золотоволосой деве, в чьих жилах струился незажженный огонь, следовало бы жить в Италии во времена Борджа.

Затем де Ришло вновь обратился к Саймону:

– Я полагаю, вы приобрели этот дом именно из-за обсерватории?

– Да. Приезжайте ко мне как-нибудь ночью, и мы вместе взглянем на звезды. – Приглашение было искренним, и в тоне Саймона прозвучала нотка присущей ему теплоты, но герцог ничуть не обманывался относительно нежелательности их сегодняшнего визита.

– Благодарю вас. Это доставило бы мне огромное удовольствие, – поспешно ответил он, разглядывая через плечо Саймона двух других приглашенных. Один из них, высокий белокурый мужчина, чьи тонкие льняные волосы и бесцветные глаза выдавали в нем альбиноса, разговаривал в этот момент с Мокатой. Другой, коренастый седоволосый крепыш в зеленом пледе и рыжей юбке, напоминавший своим обликом ирландского барда, мягко расхаживал взад и вперед, сцепив руки за спиной, и что-то невнятно бормотал себе под нос.

«Исключительно нерасполагающая к себе компания», – подумал герцог, и его мнение ничуть не улучшилось, когда в гостиной появились еще трое гостей: одетый в платье мандарина серьезного вида китаец, чьи узкие глаза-щелочки свидетельствовали о безжалостности натуры, однорукий евразиец и высокая худая женщина, с тощей шеей и густыми бровями, смыкавшимися на переносице.

Моката с видом хозяина приветствовал их, но, когда высокая женщина направилась к Саймону, последний покинул де Ришло и поспешил ей навстречу. Герцог догадался, что этот ход имел своей целью помешать ему подслушать их разговор, однако до него отчетливо донеслись ее слова, произнесенные с явным американским акцентом.

– Привет, Саймон! Наверное, волнуешься? Сегодня твое натальное соединение, и это должно нам помочь.

«Ха-ха-ха, – рассмеялся про себя герцог. – Теперь, когда я начиная немного понимать происходящее, оно мне нравится еще меньше». Решив проверить свою догадку, он повернулся в сторону однорукого евразийца, но Саймон, очевидно, догадался о его намерениях, поспешно извинился перед американкой и успел перехватить его на полпути.

«Ну погоди, мой юный друг, – подумал де Ришло, – значит, ты не хочешь, чтобы я выяснил, для чего вы здесь собрались?»

– Чем же вы интересуетесь, Саймон, – астрономией или астрологией? Между ними есть существенная разница, вам это известно? – мягко заметил герцог.

– О, разумеется астрономией. – Саймон нервно провел пальцем по своему длинному с горбинкой носу. – И не сомневайтесь, я действительно рад видеть вас у себя. Кстати, не выпить ли нам еще шампанского?

– Спасибо, нет; может быть, позже. – Герцог заметил удивленный взгляд Мокаты, услышавшего его фразу, и подавил в себе желание улыбнуться.

– Мне бы очень хотелось, чтобы сегодня у меня была обычная вечеринка, – после секундной паузы произнес, нахмурившись, Саймон. – Тогда я смог бы попросить вас остаться, но все сегодняшние расходы общество взяло на себя, а вы с Рэксом, к сожалению, не являетесь его членами…

– Ну конечно, дружище, конечно же, – с готовностью согласился де Ришло, но про себя подумал: «Этот юный хитрец пробует всеми правдами и неправдами выставить меня вон, но, клянусь, я уйду отсюда не раньше, чем все выясню».

Он весело прошептал на ухо своему собеседнику:

– Я бы уже давно откланялся, но Рэкс, кажется, настолько сильно заинтересовался одной особой в зеленом платье, что мне не хотелось бы мешать ему.

– Дорогой мой, – запротестовал Саймон, – мне ужасно неловко просить вас сделать это.

В этот момент в салоне появились новые гости: толстый индус в оранжево-розовом тюрбане и такого же цвета халате, и краснолицый немец с безобразного вида заячьей губой.

Саймон, оставив герцога, поторопился встретить вновь прибывших, но и на этот раз де Ришло уловил слова, произнесенные немцем.

– Ну, Абрам, как настроение?

А затем до него донесся сдавленный смешок индуса:

– Не следует так обращаться к нему в столь великую ночь – это может принести несчастье.

– Черт побери, так оно и есть! – пробормотал себе под нос де Ришло.

В этот момент Саймон с почти невежливой торопливостью покинул тех двоих и поспешил вернуться к герцогу, который с улыбкой обратился к нему:

– Вы, как я понимаю, намерены в одностороннем порядке исполнить какое-то обязательства, друг мой?

– А-а? – слегка испуганно воскликнул Саймон.

– Например, поменять свое имя, – подсказал де Ришло.

– Не-а, – произнес он свое странное отрицание, которым нередко пользовался в разговоре с теми, кто хорошо знал его, и энергично затряс головой, пытаясь усилить эффект. – He-а. Это просто шутка – своего рода обряд инициации, поскольку я еще не являюсь полноправным членом нашего общества.

– В вашем астрономическом кружке существуют, оказывается, обряды – очень интересно! – Говоря это, де Ришло краем глаза заметил, что Моката быстрым жестом указал Саймону на позолоченные часы, стоявшие на камине, и, чтобы избавить хозяина от неприятной необходимости попросить их удалиться, воскликнул: – Дорогой мой, почти четверть двенадцатого! Я и не подозревал, что уже так поздно! Мне все же придется оторвать Рэкса от его очаровательной собеседницы.

– Да, как это ни печально, – смущенно проговорил Саймон, и они направились к Рэксу, приветливо улыбнувшемуся им.

– Удивительно, Саймон, в последние два года, путешествуя по разным континентам, я несколько раз видел эту даму, и она, кажется, тоже помнит наши мимолетные встречи. Просто чудесно, что, благодаря вам, мы с ней наконец-то познакомились. – Он улыбнулся девушке: – Позвольте мне представить своего друга де Ришло. Герцог, это мисс Танит.

Де Ришло склонился над ее длинной, почти прозрачной рукой и поднес ее к своим губам.

– Как жаль, – со старомодной галантностью произнес он, – что меня представили лишь для того, чтобы попрощаться с вами, и, возможно, вызвать ваше неудовольствие, поскольку я вынужден забрать с собой вашего нового поклонника.

– Но почему? – она пристально взглянула на него своими огромными ясными янтарными глазами. – Надеюсь, вы не покинете нас прежде, чем начнется обряд?

– Боюсь, что да. Мы не принадлежим к членам вашего общества, мы просто старые друзья Саймона.

Странное выражение досады и неуверенности появилось в ее взгляде, и герцог догадался, что она вспоминает свою беседу с Рэксом, в которой могли промелькнуть неосторожные высказывания. Затем она слегка пожала плечами, чуть наклонила голову в знак прощения и холодно отвернулась.

Когда трое друзей вышли из гостиной, герцог доверительно взял Саймона за руку.

– Не могли бы вы, – убеждающе проговорил он, – уделить нам пару минут – не больше, обещаю вам – прежде, чем мы уйдем.

– Конечно же, с огромным удовольствием. – К Саймону, казалось, начала возвращаться его прежняя общительность. – Я никогда не прощу себе, что из-за этого дурацкого собрания мне пришлось пропустить наш традиционный обед. Я ужасно соскучился по вам обоим, и теперь, когда Рэкс здесь, в Англии, хорошо было бы как-нибудь всем встретиться.

– Непременно, непременно, – горячо согласился де Ришло, – но послушайте, разве сегодня ночью Марс не находится в соединении с Венерой?

– Не-а, – быстро ответил Саймон. – Не с Венерой, а с Сатурном. Потому-то все и пришли сегодня.

– Ах, с Сатурном! Вчера, помнится, мне попалось на глаза сообщение об этом в одной из газет – ведь я когда-то очень интересовался звездами. Нельзя ли попросить вас показать свой телескоп – не думаю, что мы задержим вас более чем на пять минут.

Саймон, почти не колеблясь, кивнул своей, похожей на птичью, головой.

– Хорошо, идемте. В конце концов еще не все собрались. – Он сунул руки в карманы брюк своего великолепно сшитого костюма и повел их через холл, а затем вверх по лестнице, торопливо шагая сразу через три ступеньки.

Де Ришло не спеша следовал за ним. Подъем по крутым лестницам всегда раздражал его, обычно спокойного, и у него не было ни малейшего желания, чтобы это произошло с ним сейчас. К тому времени, как он и Рэкс оказались в комнате с высоким куполом вместо потолка, Саймон уже успел включить свет.

– Да-а, вы, я вижу, всерьез взялись за это дело, – заметил Рэкс, осматривая мощный телескоп и целый арсенал секстантов, сфер и прочих астрономических принадлежностей, собранных здесь.

– Астрономия относится к разряду точных наук, как вам известно, – проговорил Саймон.

– Верно, – отрывисто согласился де Ришло. – Но я не могу понять, для чего вам могут потребоваться карты макрокосма?

– Ах, эти! – пожал своими узкими плечами Саймон, бегло взглянув на стены комнаты. – Вся эта средневековая алхимическая чушь нарисована лишь для того, чтобы украсить помещение, шутки ради.

– Как оригинально с вашей стороны было изобразить подобное украшение и на полу, – задумчиво произнес герцог, разглядывая пятиконечную звезду, вписанную в два круга, между которыми были тщательно нарисованы загадочные греческие и еврейские буквы.

– Неплохая идея, не правда ли? – сказал Саймон, слегка склонив голову.

Наступила неловкая пауза, и в возникшей тишине все трое услышали приглушенный царапающий звук, доносившийся, казалось, из большой плетеной корзины, стоявшей около стены.

– Там мышь, Саймон, – небрежно бросил Рэкс, но де Ришло словно оцепенел. Затем, прежде чем Саймон успел помешать ему, он бросился к корзине и сорвал с нее крышку.

– Остановитесь! – рассерженно вскричал Саймон, рванувшись вслед за ним, и силой заставил де Ришло захлопнуть крышку. Но было поздно: внутри корзины герцог успел увидеть двух связанных птиц – черного петуха и белую курицу.

Он повернулся к Саймону, с неожиданной яростью схватил его за шелковые лацканы и потряс так, как терьер трясет крысу.

– Идиот! – прогремел он. – Лучше тебе умереть, чем заниматься черной магией!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю