412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Деннис Уитли » Против тьмы » Текст книги (страница 13)
Против тьмы
  • Текст добавлен: 16 октября 2016, 22:39

Текст книги "Против тьмы"


Автор книги: Деннис Уитли


Жанр:

   

Ужасы


сообщить о нарушении

Текущая страница: 13 (всего у книги 21 страниц)

Глава 22
САТАНИСТ

На секунду Мэри Лу онемела, и ее округлившиеся от удивления глаза уставились на слугу: за последний час она столько раз слышала имя этого человека. Но она и помыслить не могла, что ей так быстро придется столкнуться с ним лицом к лицу.

Ее первым желанием было позвать Ричарда, но затем она вспомнила, что герцог велел не оставлять Саймона в одиночестве. У нее мелькнула мысль, что Танит, возможно, намеренно выманила Рэкса. Решение пришло к ней почти мгновенно – она сама примет Мокату.

– Позовите его, – спокойным тоном велела она, – но если я позвоню, прошу вас сразу же прийти – немедленно, вы поняли?

– Конечно, мадам, – Малэн бесшумно удалился, а Мэри Лу села в кресло спиной к свету, так, чтобы при необходимости суметь дотянуться рукой до кнопки звонка.

Появился Моката, и она с любопытством оглядела его. На нем был серый твидовый костюм и черный галстук. Его голова, огромная и лысая, напоминала огромное яйцо, и складки его тяжелого подбородка нависали над жестким воротничком.

– Миссис Итон, я надеюсь, вы простите мое непрошенное вторжение, – начал он чарующе-мелодичным голосом. – Вам, видимо, известно мое имя?

Она слегка кивнула, намеренно не замечая его протянутой руки, и жестом предложила ему кресло напротив. Мэри Лу ничего не знала об эзотерической доктрине, но за те годы, что ей пришлось провести в глухой деревушке, спасаясь от преследований большевиков, она наслушалась крестьянских суеверий и понимала, что ей нельзя касаться этого человека и, пока он находится в доме, нельзя предлагать ему ни еды, ни питья.

– Я так и думал, – продолжал он. – Я не знаю, что вам могли рассказать, но Саймон Арон – мой близкий друг, и во время его недавней болезни я заботился о нем.

– Я слышала, – сдержанно ответила она, – несколько иную версию. Но в чем цель вашего визита.

– Саймон, как я понимаю, сейчас у вас?

– Да, – коротко ответила она, – и он пробудет у нас еще некоторое время.

Он улыбнулся, и Мэри Лу неожиданно поймала себя на мысли, что ее гость был весьма обаятельным человеком. В его странных, почти бесцветных, глазах читались ум и глубокая образованность, и, к ее удивлению, поблескивал почти дружеский намек на возможную конфиденциальность, словно речь шла о каком-то увлекательном предприятии. Его шепелявость была странно приятной и даже успокаивающей, и когда он вновь заговорил своими грамматически идеально построенными фразами, только необычное произношение гласных звуков выдавало в нем француза.

– Сельский воздух, несомненно, пойдет ему на пользу, и я уверен, что ваше гостеприимство станет для него лучшим лекарством. Но, к сожалению, нас в Лондоне ждут неотложные дела, о которых вам, конечно, ничего не известно, и мне необходимо забрать его сегодня с собой.

– Боюсь, что это невозможно.

– Понимаю, – произнес Моката и задумчиво взглянул на свои большие ботинки. – Но мне кажется, что ваше отношение обусловлено, во многом, нелепой чушью, которую выдумал де Ришло. Я не стану вдаваться в причины, по которым он сделал это, но я прошу вас, миссис Итон, поверить мне, что, если вы не позволите мне взять с собой Саймона, он окажется в серьезной опасности.

– Пока он находится в моем доме, ему не угрожает никакая опасность, – твердо произнесла Мэри Лу.

– Ах, милая, очаровательная леди, – чуть печально вздохнул он. – Я не думаю, что вы хорошо представляете себе, что случится с бедным Саймоном, если он останется здесь. Могу лишь сказать вам, что его умственное состояние в последнее время было крайне неудовлетворительным; один я способен благотворно влиять на него. О, шоколад! – неожиданно добавил он, и его взгляд остановился на коробке конфет, лежавшей на столике рядом с ним. – Не сочтите меня неотесанным нахалом, но нельзя ли мне попробовать? Я обожаю шоколад!

– Прошу прощения, – не шевельнув бровью, ответила Мэри Лу, – коробка пуста. Давайте вернемся к разговору о Саймоне.

Моката отдернул руку – проверить ее слова, не открыв коробку, было невозможно, и Мэри Лу едва удержалась от улыбки, когда он скорчил комичную гримасу, словно разочарованный школьник-сластена, которому не дали кусок торта.

– В самом деле! – воскликнул он. – Какая жалость. Нельзя ли тогда выкинуть коробку в мусорное ведро, чтобы ее вид не соблазнял меня? – И прежде, чем она успела остановить его, он вновь протянул руку и схватил коробку. Ее вес подсказал ему, что Мэри Лу солгала.

– Нет-нет, прошу вас, – она почти выхватила коробку из его пухлых пальцев. – Я отдала коробку дочери, и она кладет в нее разноцветные камешки, поэтому ее нельзя выбрасывать. – Когда она поставила коробку около себя, в ней что-то зашелестело, и Мэри Лу быстро добавила: – Она завертывает камешки в бумажки, в которых были конфеты, и кладет их рядами. Она очень расстроится, увидев, что камешки сдвинуты и лежат в другом порядке.

Моката не был обманут ее изобретательной выдумкой. Он догадался об истинной причине, почему ему не позволили взять шоколад, и решил, что эта невысокая красивая молодая женщина оказалась куда более серьезным противником, чем он предполагал. Однако он был вполне удовлетворен началом их беседы, чувствуя, что ее первоначальный антагонизм уступил место сдержанному интересу; ему необходимо продолжать разговор, а его глаза и голос довершат остальное. Секунду они молча смотрели друг на-друга. Затем он выбрал иное направление атаки.

– Миссис Итон, я прекрасно понимаю, что вы не верите мне, и это неудивительно – я догадываюсь, что вам наговорили обо мне ваши друзья. Но, видя вашу образованность, я подумал, что будет лучше, если я раскрою карты и не стану ходить вокруг да около.

– Для меня это не имеет значения, – тихо произнесла Мэри Лу.

Он пропустил ее замечание мимо ушей и продолжал:

– Я не намерен обсуждать с вами, хорошо или плохо заниматься искусством магии. Скажу лишь только, что у меня есть некоторый практический опыт, а Саймон, сильно заинтересовавшийся магией в последние месяцы, обещает достичь в ней значительных высот. Месье де Ришло заставил вас, вероятно, предположить, что я весьма злонамеренный человек. Но я должен возразить против такой несправедливой оценки. В магии не существует ни добра, ни зла. Это всего лишь наука о том, каким образом добиваться результата, используя силу воли. Весьма зловещая репутация магии легко объяснима, если вспомнить, что церковь веками запрещала заниматься ею. Все совершаемое втайне и в темноте носит печать загадочности, и вследствие этого, чем-то недобрым. Мало кто способен понять эти мистерии, и навряд ли я ошибусь, предположив, что вы сами имеете о них весьма туманное представление, почерпнутое, вероятно, из популярной литературы. Но, как я могу себе представить, вам, вероятно, известно, что истинный адепт магии способен вызывать некоторые, якобы не реальные, по мнению простаков, сущности.

Они совершенно безопасны, когда находятся под контролем опытного человека, подобно тому, как квалифицированный электрик работает с мощной электрической батареей без риска для себя, а неосторожно играющий с ней ребенок может получить сильный удар током или даже погибнуть. Подобная аналогия вполне применима к тому, чем занимаемся мы с Саймоном. Мы вызываем некоторые сущности лишь для того, чтобы произвести с их помощью определенные действия, чем-то напоминающие, если опять прибегать к аналогиям, конструирование электрической машины; и если я буду вынужден продолжать работу в одиночку, силы, которыми мы вместе смогли овладеть, выйдут из-под контроля и способны нанести большой вред как Саймону, так и мне. Это понятно?

– Да, – пробормотала Мэри Лу. Произнося эту длинную тираду Моката не сводил с нее своих почти бесцветных глаз, и, слушая его убеждающий спокойный голос культурного человека, она незаметно для себя стала подпадать под его очарование. Ей неожиданно показалось абсурдным, что этот приятный джентльмен в безупречном сером костюме может быть чем-то опасен, и даже его лицо как будто потеряло свою одутловатость и стало гладким, розовым и чистым, словно лицо пожилого богослова.

– Я очень рад, – спокойным вкрадчивым голосом продолжал он. – Я не испытывал сомнений, что вы позволите мне прояснить путаницу, возникшую из-за горячности вашего старого друга де Ришло и этого очаровательного молодого американца, которые решили защитить Саймона от ими же придуманной опасности. Будь у меня возможность объяснить им все лично, они, я уверен, перестали бы беспокоиться на этот счет, но, к сожалению, я лишь на несколько минут встретился с ними однажды у Саймона. У него замечательный дом, и он позволяет мне останавливаться у него всякий раз, когда я приезжаю в Англию. Если в ближайшие несколько недель вы собираетесь в Лондон, загляните к нам. Саймон, я уверен, будет в восторге, а мне доставит огромное удовольствие показать вам свою коллекцию духов, которую я всегда беру с собой в поездки.

Видите ли, я неплохо знаком с искусством смешивания духов и немало женщин, поддерживающих со мной знакомство, просили меня подобрать для них специальный запах. Это деликатное искусство, поскольку каждая женщина должна пользоваться особыми духами, соответствующими индивидуальности ее ауры. У вас, миссис Итон, выдающаяся индивидуальность, и я был бы чрезвычайно рад, если бы вы позволили мне создать для вас композицию, подчеркивающую ее.

– Это очень интересно, – низким голосом произнесла Мэри Лу, не отрывая взгляда от глаз Мокаты. «А он и в самом деле очаровательная личность, – размышляла она. – Как глупо с моей стороны было бояться его». Солнечные лучи, проникавшие в комнату сквозь листву растущих рядом с окном деревьев, пятнами падали на лицо гостя, и ей показалось, что его немигающие глаза слегка увеличились в размерах.

– Когда же вернется герцог? – мягко спросил он. – К сожалению, сегодня я вынужден ограничиться кратким визитом, однако хотел бы побеседовать с ним прежде, чем я уйду.

– Я не знаю, – услышала свой голос Мэри Лу. – Боюсь, что он вернется не раньше шести.

– А где наш американский друг – этот юный гигант? – поинтересовался он.

– Не имею понятия. Он отправился в деревню.

– Понятно. Какая жалость, но ваш муж, конечно же, здесь, вместе с Саймоном, не так ли?

– Да, они оба наверху.

– Что же, сейчас мне следовало бы объяснить и ему тоже, почему Саймону необходимо уехать сегодня вместе со мной. Но сначала мне хотелось бы попросить у вас стакан воды – после долгой ходьбы я просто умираю от жажды.

– Конечно, – Мэри Лу автоматически поднялась и нажала на кнопку звонка. – Не хотите ли чаю или вина и печенья? – добавила она, полностью попав под его влияние.

– Вы очень любезны, но я бы ограничился стаканом воды и печеньем.

Малэн уже стоял в дверях гостиной, и Мэри Лу отдала ему необходимые распоряжения. Затем она села, и в ушах у нее вновь зазвучала убаюкивающая мелодичная речь Мокаты.

Дворецкий принес на подносе воду и печенье и поставил его на столике рядом с Мокатой, но тот, казалось, даже не заметил этого. Он пристально посмотрел Мэри Лу в глаза и сказал:

– Я надеюсь, вы простите мой вопрос, но не болели ли вы недавно? Вы выглядите изможденной и очень, очень усталой.

– Нет, – медленно ответила Мэри Лу, – я не болела. – Но в этот момент все ее тело, казалось, расслабилось, а веки, будто отяжелев, нависли над глазами. Она почувствовала непреодолимое желание закрыть их и уснуть.

Моката наблюдал за ней, и слабая улыбка искривила его полные губы. Он знал, что теперь она находится под его полным контролем. Еще секунда, и она уснет. Потом он сможет перенести ее в соседнюю комнату, позвонит слуге и попросит позвать ее мужа, а когда Ричард придет, он скажет ему, что она ушла в сад искать его. Затем еще одна такая тихая, спокойная беседа, которые он с таким мастерством умел вести даже с открыто враждебными ему людьми, и хозяин дома погрузится в безмятежный сон. После чего он простым усилием воли позовет Саймона, и они вместе уйдут отсюда.

Глаза Мэри Лу дрогнули и закрылись. Ее голова склонилась набок слишком резко, и она вновь открыла их.

– Я прошу прощения, – сонным голосом произнесла она. – Я устала, ужасно устала. Так о чем мы с вами говорили?

Теперь глаза Мокаты, в упор смотревшие на нее, казались ей невероятно огромными.

– Мы больше не будем говорить, – сказал он. – Вы уснете, а седьмого мая в четыре часа пополудни приедете к Саймону на Сент-Джонз-Вуд и навестите меня.

Веки Мэри Лу вновь сомкнулись, но в следующую секунду дверь широко распахнулась и в гостиную вбежала Флер.

– Что случилось, милая? – отчаянно борясь со сном, спросила Мэри Лу, и Моката сердито прищелкнул своими пухлыми пальцами – неожиданное появление ребенка прервало поток его тонких вибраций.

– Мама, мама! – задыхалась Флер. – Папа – послал – меня – найти – тебя. Мы играли в саду в лошадки, и дядя Саймон сказал, что он дракон, а вовсе не лошадка. И папа просил тебя придти и сказать ему, кто он.

– Так это ваша дочурка? Чудесный ребенок, – дружелюбно проговорил Моката, протягивая руку Флер. – Иди ко мне, моя…

Но Мэри Лу не дала ему закончить.

– Не прикасайтесь к ней! – вскричала она и прижала к себе ребенка, со всей ясностью понимая, какая опасность угрожает им. – Вы не посмеете!

– Но миссис Итон, – в знак протеста его брови слегка поднялись, – как могли вы предположить, что я намерен причинить зло девочке? Мне казалось, что мы так хорошо начали понимать друг друга.

– Сволочь! – по-русски вскричала Мэри Лу, вспомнив слово из своего далекого прошлого, и буквально вонзила палец в кнопку звонка. – Вы пытались загипнотизировать меня.

– Какая чушь, – добродушно улыбнулся он. – Вы немного устали, но боюсь, что это я утомил вас разговором о вещах, которые навряд ли интересны столь молодой и привлекательной женщине, как вы. Глупо, с моей стороны, было поступать подобным образом, и я нисколько не удивлен, что вы едва не заснули.

В дверях опять появился Малэн, и Мэри Лу, толкнув Флер в руки изумленного дворецкого, выпалила:

– Позовите мистера Итона – он в саду – немедленно.

Дворецкий заторопился, уводя Флер с собой, а Моката обратился к Мэри Лу.

– Прежде, чем я покину этот дом, мне нужно хотя бы увидеться с Саймоном, – холодным и жестким тоном произнес он.

– Нет, – бушевала она, – уходите отсюда, пока не пришел мой муж. Слышите? – Она поймала себя на том, что опять смотрит ему в глаза, и быстро отвела взор, однако она заметила, что он нагнулся и, протянув руку к стакану с водой на столе, хотел взять его.

Вне себя от гнева, она прыгнула вперед и, прежде чем он успел помешать ей, опрокинула столик на пол. При падении тарелка и стакан разбились, ковер усеяли кусочки печенья, а в самом его центре образовалось большое мокрое пятно. В бешенстве Моката повернулся к ней. Это маленькое, чувствительное, похожее на кошку, создание сумело в самый последний момент переиграть его, и на лице колдуна, совсем недавно столь безмятежном и обаятельном, была написана теперь жуткая демоническая ярость. Его взгляд, казалось, хлестал и разрывал ее на части, угрожая тысячами непроизносимых ужасов, и Мэри Лу, содрогаясь от страха, непроизвольно подняла руки к лицу, словно пытаясь спрятаться от этих отвратительных глаз.

Но тут голос у двери в гостиную воскликнул:

– Эй! Что все это значит?

– Ричард, – выпалила она, – Ричард, это Моката! Я подумала, что тебе лучше остаться с Саймоном и рискнула сама встретиться с ним, но он чуть было не загипнотизировал меня. Выгони его отсюда. О, выгони его скорее!

Ричард увидел выражение ужаса в глазах жены, и мускулы его лица напряглись. Оттолкнув ее в сторону, он шагнул к Мокате.

– Не будь вы вдвое старше меня и не находись вы в моем доме, я бы не отказал себе в удовольствии набить вам морду, – прорычал он, – но если вы немедленно не исчезнете, боюсь, мне будет трудно сдержаться.

С почти немыслимой быстротой Моката обуздал свою ярость. Его лицо вновь стало улыбающимся и добрым. Безо всяких признаков паники он пожал плечами.

– Боюсь, ваша жена слегка взвинчена, – мягко сказал он. – Это влияние весны. Пока мы беседовали с ней, она едва не заснула, а потом, вспомнив о фантастических историях, который ей рассказали обо мне ваши друзья, она испугалась и решила, что я пытался загипнотизировать ее. Я прошу покорно извинить меня за все переживания, источником которых я невольно явился.

– Я не верю ни единому вашему слову, – ответил Ричард, – прошу вас немедленно покинуть наш дом.

Моката опять пожал плечами.

– Мистер Итон, вы ведете себя крайне неразумно. Я прибыл к вам всего лишь затем, чтобы немедленно отвезти Саймона Арона в Лондон.

– Вы не сделаете этого.

– Выслушайте меня, прошу вас, – протестующе поднял руку Моката. – Вы совершенно неправильно воспринимаете ситуацию. Я пытался объяснить это вашей жене, и собирался обсудить проблему и с вами тоже. Я даже просил ее послать за вами, она может это подтвердить.

– Это была хитрость! – сердито вскричала Мэри Лу. – Не смотри ему в глаза, Ричард, и ради бога, выпроводи его вон.

– Вы слышали? – в голосе Ричарда прозвучала угрожающая нотка, и лицо его побелело. – Идите, идите, пока я не вышел из себя.

– Жаль, что вы столь упрямы, мой юный друг, – ледяным тоном произнес Моката. – Удерживая у себя Саймона, вы подвергаете колоссальной опасности и его, и самих себя. Но раз вы отказываетесь, позвольте мне хотя бы пять минут побыть с ним наедине.

– Ни секунды, – распахнул дверь Ричард.

– Хорошо. Если это ваше последнее слово… – выпрямился Моката, став, казалось, даже выше ростом; вдруг все его тучное тело сотряслось с ужасной силой, и с его губ сорвались ясные, словно холодные капли, падающие с сосулек на замерзшую поверхность озера, угрожающие слова:

– Сегодня ночью я пошлю к вам в дом посланника, и он заберет Саймона с собой – живого или мертвого.

– Убирайтесь! – сквозь сжатые зубы процедил Ричард. – Вон отсюда, черт возьми!

Не произнеся ни слова, Моката вышел из комнаты. Мэри Лу перекрестилась, Ричард обнял ее за плечи, и они пошли за ним до двери, выходящей из холла наружу. Он ни разу не обернулся, и они смотрели вслед его казавшейся теперь столь ординарной фигуре, пока он неуклюже ковылял по залитой солнцем дорожке, удаляясь от них. Ричард внезапно почувствовал, как Мэри Лу прижалась к нему, трепеща всем своим маленьким телом, и, вскрикнув от испуга, уткнулась лицом ему в плечо.

– О, дорогой, – запричитала она, – я боюсь этого человека, боюсь. Разве ты не видел?

– Что видел, радость моя? – несколько озадаченно спросил он.

– Ну как же! – всхлипнула она. – Он идет под солнцем, но не отбрасывает тени!

Глава 23
«ГОРДЫЙ ПАВЛИН»

Деревенская гостиница, находившаяся неподалеку от Кардиналз-Фолли, была почти такой же старой, как и дом Итонов. Когда-то там размещался весьма крупный постоялый двор, но в восемнадцатом веке, после прокладки новых шоссе, он пришел в упадок, и отныне обслуживал скромные потребности немногочисленного местного населения. Здание много раз достраивалось и перестраивалось и даже лежало в развалинах, поскольку не приносило своим владельцам дохода, достаточного для его ремонта. В таком состоянии его и купил несколько лет назад мистер Иеремия Уилкс, бывший слуга богатого пэра, жившего неподалеку.

Упаковывая костюмы его светлости перед поездками в Шотландию или на французскую Ривьеру, и добывая для него самые удобные места в переполненном поезде, – все долгие годы службы мистер Уилкс не расставался с мыслью, – самому стать владельцем дома, достойного настоящего джентльмена.

Собираясь выйти в отставку, Иеремия поведал о своей заветной мечте своему господину. Тот вызвался купить и отремонтировать для него гостиницу, но выразил сомнения, что у мистера Уилкса хватит денег, чтобы извлечь из нее прибыль, поскольку, по его оценкам, жалованье слуги едва ли позволило Иеремии скопить достаточную сумму денег, чтобы открыть свое дело.

Но в этом его светлость сильно заблуждался. Пусть жалованье Иеремии и было весьма скромным, но он получил от своего господина немалое количество ценных подарков в качестве вознаграждения за некоторые услуги, и таким образом собрал некую сумму, которая изрядно удивила бы его господина, узнай он о ней.

Поэтому мистер Уилкс скромно заявил, что рассчитывает справиться с ведением хозяйства, особенно если его светлость будут столь добры, что порекомендуют своим друзьям его гостиницу как место, где удобно остановиться в охотничий сезон и во время загородных прогулок. Просьба была благосклонно принята, и мистер Уилкс из слуги превратился в хозяина «Гордого Павлина».

Очень скоро в старой гостинице наметились признаки процветания, весьма скромные впрочем, поскольку это не был модный мотель, куда наезжали компании шумных автомобилистов. Но она стала хорошо известна небольшому кругу избранных, желавших провести тихий уик-энд среди очаровательного пейзажа. Ее популярности в немалой степени способствовало неусыпное внимание мистера Уилкса к своим постояльцам и глубокие познания его жены в кулинарном искусстве. В результате им никогда не приходилось ломать голову, каким образом оплатить приходившие по понедельникам счета.

Гостиница Иеремии приобрела еще большую известность, когда он заполнил ее подвал изысканными напитками, которые смог приобрести по весьма умеренной цене у торговца, поставлявшего вина его светлости. Нелепая тирания, ограничивающая продажу спиртного определенными часами, никогда не была для него гнетом, поскольку всех своих посетителей, включая некоторых представителей местного магистрата, он считал своими личными друзьями; случись какому-нибудь ретивому полицейскому поинтересоваться, почему такого-то джентльмена частенько видели рассиживающим пополудни за столиком, страж порядка, несомненно, дрогнул бы под изумленным и презрительным взглядом мистера Уилкса, подкрепленным бесстрастным заявлением, что этот джентльмен всего лишь соблаговолил выразить свое компетентное мнение на предмет покупки партии портвейна.

Короче говоря, этот старинный постоялый двор мог предложить удобства и комфорт, весьма необычные для простой деревенской гостиницы, и Рэкс, конечно, прекрасно знал это место по прежним визитам в Кардиналз-Фолли. Он появился там слегка запыхавшись от быстрой ходьбы и немедленно направился в хорошо обставленную гостиную, такую низкую, что его голова почти касалась старых дубовых балок потолка.

Танит была одна. Увидев его, она вскочила с кресла, бросилась ему навстречу и схватила обе его руки с силой, удивительной для ее тонких пальцев.

Она выглядела бледной и усталой. На ее зеленом льняном платье виднелись следы грязных пятен, оставшихся после ночного путешествия по равнине Сэлисбери, однако она сделала максимум возможного, чтобы привести себя в порядок. От усталости и бессонной ночи у нее были черные круги под глазами, казавшимися от этого неестественно большими.

– О, слава богу, вы пришли! – вскричала она.

– Но как вы узнали, что я в Кардиналз-Фолли? – торопливо спросил он.

Танит опять опустилась в кресло и устало провела рукой по глазам.

– Я прошу простить меня за прошлую ночь. Я, наверное, была не в себе, когда угнала вашу машину, разбила ее, пытаясь попасть на шабаш, и остаток пути прошла пешком.

– Боже милостивый! Вы хотите сказать, что все же добрались туда?

Она кивнула и рассказала о кошмарной прогулке от Истерона до места сатанинского сборища. Когда она добралась до той части повествования, где ее поволокло в низину помимо ее воли, в глазах девушки появилось выражение ужаса.

– Я ничего не могла сделать, – с дрожью в голосе проговорила она, – я пыталась всеми силами сопротивляться, но мои ноги шли сами собой. Затем мне на секунду показалось, что Небеса разверзлись и рассерженный Господь решил уничтожить всех этих богохульников. Раздался оглушительный рев, и два огромных горящих глаза, какие бывают у монстров в кошмарных снах, буквально прыгнули на меня из темноты. Я помню, что отскочила в сторону и упала, затем поднялась и в панике бросилась бежать вверх по склону. Я зацепилась за что-то ногой, опять упала и лишилась чувств.

– Это был наш автомобиль, – улыбнулся Рэкс. – Но как все же вы смогли разыскать меня?

– Это оказалось не трудно, – ответила она. – Придя в себя, я увидела, что лежу ничком на траве и на мили вокруг нет ни души. Я вновь побежала, подстегиваемая желанием очутиться как можно дальше от этой жуткой низины. Выбившись из сил, я упала в какую-то канаву, и от переутомления заснула прямо на голой земле.

Проснулась я уже утром и обнаружила, что нахожусь неподалеку от шоссе, по которому я вскоре добралась до Девисез. Тут я вспомнила, что у меня нет денег. К счастью, на мне была брошь, и местный ювелир согласился дать мне за нее двадцать фунтов, хотя она стоила не меньше сотни. Затем я сняла номер в отеле и постаралась обдумать все случившееся со мной за последние сутки, начиная с того момента, когда вы увезли меня на своей машине из «Клариджа».

Мои взгляды полностью изменились, хотя не знаю, что здесь повлияло в большей степени – встреча с вами или увещевания моей матери. Я не понимаю, как могла позволить себе прислушиваться к речам мадам д’Урфе и делать все те ужасные вещи, которыми занималась последнее время. Но я также знаю, что мне угрожает серьезная опасность и необходимо каким-то образом защититься от Мокаты. Я страшно одинока, Рэкс, и вы единственный во всем мире, к кому я могу обратиться за помощью.

Она закрыла глаза и, обессилев, откинулась в кресле. Рэкс наклонился к ней, взял ее руку в свою и легонько пожал.

– Ну-ну, радость моя, – ласковые слова прозвучали в его устах вполне естественно, – вы поступили правильно и вам больше не о чем беспокоиться. Теперь вы в безопасности, и ни один волос не упадет с вашей белокурой головки. Однако ответьте мне, как вы узнали, что я нахожусь в Кадиналз-Фолли?

Она открыла глаза и слабо улыбнулась.

– Вы оставались моей единственной надеждой, поэтому я во что бы то ни стало должна была разыскать вас. Видите ли, все, что используется ясновидцами – чайные листья, зеркала, растаявший воск, винный осадок, карты, вода, внутренности птицы, песок и так далее – служит лишь для того, чтобы притупить внешнее зрение и обострить внутреннее.

Когда я очутилась в номере отеля, мне ужасно захотелось лечь на кровать и снова уснуть, но я знала, что не могу себе этого позволить. Поэтому я положила перед собой лист бумаги, взяла в руки карандаш и ввела себя в транс. Выйдя из него, я взглянула на бумагу и нацарапанного на ней оказалось достаточно, чтобы найти вас.

Рэкс довольно спокойно воспринял такое объяснение. Услышь он что-то подобное несколько дней назад, он счел бы это фантастикой, но сейчас он даже не удивился, что женщина, захотевшая выяснить, где он находится, использовала автоматическое письмо.

Он взглянул на старинные часы, тикавшие в углу низкой комнаты. С тех пор, как он оставил Саймона, прошло уже более получаса. Он знал, что никогда не простит себе, если в его отсутствие с их другом что-нибудь случится.

– Вы должны простить меня, – отрывисто проговорил он, – но мне надо срочно вернутся к Саймону.

– О, Рэкс, – она умоляюще взглянула на него, – возьмите меня с собой. Если вы оставите меня одну, Моката наверняка убьет меня.

Секунду Рэкс мучительно колебался, пытаясь найти выход из затруднительного положения, в котором он оказался. Если Танит говорила правду, ее ни в коем случае нельзя оставлять одну, чтобы она вновь не попала под власть сил тьмы. Но так ли это на самом деле? До сих пор она была марионеткой Мокаты. Можно ли верить, что она окончательно изменила свое отношение к нему? Не использовал ли ее Моката как приманку, чтобы завлечь его сюда, когда он должен неотступно находится рядом с Саймоном?

Ему пришло в голову, что можно взять ее в Кардиналз-Фолли: если она не лгала, то сейчас ее положение было гораздо серьезнее, чем у Саймона. Но он сразу же отказался от этой мысли. Сделать так, означало бы сыграть на руку Мокате. Если Танит сознательно или несознательно начнет действовать, подчиняясь его влиянию, одному Богу известно, что может случиться, окажись она в Кардиналз-Фолли.

– Чего вы боитесь, если я покину вас? – неожиданно спросил он.

– Вам нельзя оставлять меня, – она опять умоляюще взглянула на него, – не только ради меня, но и ради ваших друзей. Моката наверняка уже выяснил, где находится Саймон. Зачем притворяться, Рэкс? Я прекрасно знаю, что не в силах противостоять ему, а он сможет действовать через меня, даже если я попробую сопротивляться. Он много раз говорил мне, что у него не было лучшего медиума, чем я. Можно не сомневаться, что он сейчас направляется сюда.

– Как вы думаете, что он сделает, когда объявится?

– Он введет меня в транс и вызовет Саймона. Если это ему не удастся, он может проклясть его через меня.

Рэкс пожал плечами.

– Не беспокойтесь. Де Ришло старый хитрец. Он как-нибудь сможет отвести проклятье.

– Вы, видимо, не понимаете, – всхлипнула она. – Если проклятье послано, оно должно кого-то поразить, и если не может пробить защиту того, кому оно отправлено, то возвращается назад и уничтожает пославшего.

– Перестаньте волноваться, – успокаивающе произнес Рэкс, беря ее руки в свои. – Мне кажется, лучшей возможности разделаться с Мокатой нельзя и придумать.

– Нет-нет! Он никогда не делает подобных вещей сам – по крайней мере я никогда не слышала об этом. Он использует других людей – гипнотизирует их и заставляет проводить его волю. Именно так он поступит и со мной. Если его атака будет успешной, вы не сможете защитить Саймона, а за неудачу расплачусь я. Поэтому вам необходимо оставаться со мной, чтобы он не воспользовался мной, как инструментом.

«О, Небо! Ну и дела! – торопливо размышлял Рэкс. – Если она говорит правду, ей и в самом деле угрожает серьезная опасность. Если нет – рядом с Саймоном будут находиться хотя бы Ричард и Мэри Лу, которые позаботятся о нем до возвращения герцога».

Прирожденная галантность и любовь к Танит, расцветшая буквально за одну ночь, убеждали его рискнуть поверить ей и остаться.

– Хорошо, я никуда не иду, – после секундного раздумья сказал он.

– О, слава богу! – вздохнула она. – Слава богу!

– Но скажите, – продолжал он, – почему именно вас он так любит использовать как медиума? Почему не мадам д’Урфе или кого-то еще?

Танит взглянула на него, и в ее глазах стояли слезы. Она покачала головой.

– Дело в том, что между нами существует особая связь. У нас одинаковое составное число – двадцать.

Рэкс нахмурился.

– Что именно вы имеете в виду? – озадаченно спросил он.

– Я говорю о наших астрологических числах, – спокойно ответила она. – Дайте мне листочек бумаги из стопки на соседнем столе, и я объясню вам.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю