Текст книги "Герой Ее Величества"
Автор книги: Дэн Абнетт
Жанры:
Классическое фэнтези
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 19 страниц)
Триумф и Долл отпрянули друг от друга и посмотрели вокруг.
Ваш покорный слуга, я, Уилм Бивер, стоял с другой стороны жаровни, зевая и пытаясь оправить брыжи. Судя по всему, выглядел я так, словно меня неделю или две использовала в качестве матраса целая цирковая труппа.
– Excusez-moi? [38]38
Прошу прошения? (фр.)
[Закрыть]– спросил Луи Седарн.
Я попытался подавить очередной зевок.
– Мужчина. Ты его встретил? Он барабанил в дверь служебного входа. Разбудил меня, собака. Тебя искал, – сказал я.
Синяки после сна выступили еще больше, и сейчас лицом я, скорее всего, напоминал мандрила.
– Что за мужчина? – спросил Седарн, вставая на ноги.
– Мужчина. Ну, человек.
Я еще толком не проснулся, потому закашлялся и зевнул еще раз.
– Что за мужчина? – спросил лютнист более настойчиво, чем прежде.
– У двери стоял! – огрызнулся я.
Нет, честно, а что еще было объяснять? Мужчина. Дверь. Первый стучит в последнюю.
– Ты его впустил? – спросила Долл.
– Разумеется.
– И где он сейчас?
Я наконец очнулся и взглянул на француза настолько решительно, насколько позволяли мои травмированные щеки:
– Я не знаю. Предполагаю, что он тебя ищет.
Седарн быстро осмотрел пустое и безмолвное помещение театра. Двигались только голуби на стропилах и облака мчались друг за другом в сиреневом небе.
– Как он выглядел? Маленький… толстый… итальянец?
– Нет, – уверенно ответил я, глядя в жаровню и грея руки. – Большой и мощный сукин сын. Похож на кирпичный… э-э-э… сортир.
– Парень, который избил тебя вчера? – предположил Седарн.
– О нет. Больше того. Реально больше. У него шрам на лице.
– Шрам на лице, – эхом отозвался француз.
– Ну, по правде сказать, у него вместо лица шрам. Просто отвратительная рожа. Мерзость! – воскликнул я, содрогнувшись от воспоминаний. А затем понимание медленно озарило мой одурманенный разум. – Я хочу сказать… На самом деле он просто ужасен. И груб. Я… я полагаю, не стоило мне его впускать.
– Оставайтесь здесь! – приказал Седарн.
– Что происходит? Ты знаешь того, о ком он говорит? – спросила Долл. Она явно забеспокоилась.
– Надеюсь, нет. Оставайся здесь. – Он повернулся ко мне, Уилму Биверу. – Оставайся с ней.
– Без проблем, – кивнул я и тут же занял место Триумфа у жаровни, наконец по-настоящему грея руки.
– Будь осторожен, Руперт, – сказала актриса, провожая взглядом лютниста.
– Осторожность – мое второе имя, – храбро отозвался тот, правда, фраза эта прозвучала не слишком прочувствованно.
Он исчез в левой кулисе.
– Так ты актриса? – блестяще проявил себя я, повернувшись к Долл.
– Не сейчас! – прошипела та.
За сценой было темно и неприветливо, все пропитал едкий запах свечного сала. Триумф двигался вперед, нащупывая путь вдоль задников, перешагивая через бухты тросов, по мере того как глаза привыкали к мраку. Сердце, казалось, билось где-то в горле. Он вынул кинжальный пистолет, выданный стариком Кью.
В Лондоне шрамов хоть отбавляй. На некоторых улицах можно попасть в весьма затруднительное положение, коли задашься целью отыскать человека без оных. Триумф доподлинно знал, что в милиции шрамы не классифицируются как «особые приметы».
Тем не менее от описания Бивера в разуме Руперта зазвенели очень неприятные звоночки. Он мог вспомнить шесть или даже больше головорезов, у которых вместо лица зияла одна сплошная зажившая рана, и около дюжины громил больше, чем, несомненно, впечатляющий размерами Иствудхо. И только один человек подходил под оба критерия: О'Бау.
Триумф столкнулся с ним лицом к шраму только однажды, а за работой в тавернах видел раза четыре. Личная встреча произошла восемь лет назад, когда Руперта вызвали свидетелем по делу мичмана Пайкера, убитого в кабацкой драке в Дептфорде. Тот служил на «Безупречном», и обвинение пыталось доказать, что мичман находился в здравом уме, а потому не мог «броситься в камин и чрезмерно избить себя кочергой», как настаивала защита. Безжалостные синие глаза, смотревшие с изувеченного мясистого лица человека на скамье подсудимых, одновременно напугали и разозлили Триумфа, а потому он приложил все усилия, дабы почтить на суде память Пайкера – умного и решительного юноши без всяких признаков помешательства.
И все-таки, эти синие глаза… узловатая, безобразная кожа…
Дело в конечном итоге закрыли за недостатком… как там сформулировали? Недостатком свидетелей.
Уравнитель О'Бау.
С тех напряженных часов в зале суда Руперт еще несколько раз видел этого монстра. И в каждом случае – дважды в «Русалке», однажды в «Верховой Кобыле» и еще один раз в «Большом Орле» – О'Бау наглядно демонстрировал, каким образом двадцатиоднолетний красивый мичман может превратиться в обугленную отбивную.
Триумф всегда оставался в стороне от подобных демонстраций. Он слишком хорошо помнил те синие глаза, покрытую ямами опухшую рожу и труп Пайкера, лежащий на столе в морге.
Руперт часто размышлял, как громила приобрел такое количество шрамов. Словно кто-то выжег ему все лицо раскаленной добела сковородой. Иногда Триумфу очень хотелось пожать этому храбрецу руку, хотя он и был уверен, что для исполнения этого ему придется общаться с мертвецом.
Глаза морехода привыкли к утреннему мраку, и он больше не натыкался на вещи. Пистолет-кинжал удобно лежал в руке. Руперт внимательно смотрел по сторонам, уверенно распознавая вот эту декорацию, фонарную стойку, висящие тросы лебедки…
И огромный силуэт.
Удар пришелся неожиданно и сбил Триумфа с ног. Со сдавленным криком он пролетел спиной сквозь фанерный замок Дунсинан, в груди стало горячо от боли.
Какое-то время Руперт лежал неподвижно, думая, что уже умер.
Но нет. Он пополз по разбитому в щепки дереву и оседающей пыли, нащупывая пистолет. Тело болело совершенно неописуемо.
Уравнитель О'Бау тоже никуда не делся.
– Вор-французик! – прошипел голос, который мог исходить только из поврежденных перекошенных губ.
– Что за… почему? – умудрился произнести Триумф, каждый вдох, каждое слово оборачивались мукой.
Нечто массивное, раздвигая руины декораций, подошло ближе.
– Это работа, – презрительно сказало оно.
Рука размером с якорь боевого корабля взяла его за воротник и рывком подняла в воздух. Мягко покачиваясь, Триумф оказался лицом к лицу с синими обжигающими углями. Не с лицом и не со шрамами.
Было все еще слишком темно, но глаза сапфирами горели во мраке.
– Ты… – В течение долгой паузы память О'Бау щелкала, пытаясь отыскать нужное имя. – Ты… Луи Седарн?
– Нет, – ответил Руперт Триумф. Говорить правду всегда легко и приятно.
– О! – призадумался бесформенный монстр, опять замолчав. От него несло пивом. – В этом случае я извиняюсь за то, что вверил моему топору удар по вашей персоне. Я разбираюсь в тех, кого убиваю.
– О, это прекрасно, – ответил мореход, чувствуя явный привкус крови во рту.
– Я ищу Луи Седарна, которого назначен убить, – продолжил О'Бау, даже не собираясь ставить собеседника на землю. – Вы подходите его предписанию, а потому я сделал невод, что вы – это он.
– Я – не он, – сказал Триумф и тяжело рухнул на пол, отбив колени и локти.
– Прошу прощения, – сказал громила и ушел.
Руперт довольно долго лежал, не имея сил подняться, стараясь восстановить дыхание и заглушить боль. Он схватился за грудь, чувствуя острые завитки кольчуги, открытой ударом топора. Усиленный камзол Кью спас его от худшего из холодных орудий.
– Так где он может быть? – неожиданно гаркнул О'Бау в ухо Руперта.
– Без понятия, – ответил тот, окаменев.
– Я легко могу прикончить вас за отказ сотрудничать.
– А почему вы хотите его убить? Мне он показался довольно приятным парнем.
– Вполне возможно, вполне возможно. Тем не менее мне наказали его убить.
– Ай-яй-яй! – посочувствовал Триумф.
Трясущимся пальцем он медленно взвел курок пистолета, встроенного в кинжал.
– Да, неловко получается, – продолжил О'Бау. – У вас есть какие-нибудь сор и брожения, где я могу найти его место, пол и сожаление?
– Да он прямо перед тобой, уродливая тварь! – заорал Триумф, ткнув кинжалом в великана и нажав на курок. Раздался сухонький щелчок. – Твою же мать! – воскликнул сэр Руперт, взводя курок заново.
На него готовилась рухнуть лавина.
Взрыв, оглушающий из-за узкого пространства между двумя борющимися телами, прозвучал, как залп салюта.
Триумф отпрыгнул назад из хватки монстра и рванул прямо сквозь вещевой хаос, царивший за сценой. Он ударился лбом о качающееся колесо и содрал кожу о сигнальный фонарь.
Руперт обежал циклораму и с ходу вписался в лестницу, ведущую на галерку. Вот только Уравнитель двигался еще быстрее.
Мореход покатился вниз, борясь и пинаясь, но понимая, что все его усилия напрасны. О'Бау весил больше трех сотен фунтов. Кулак вонзился в челюсть Триумфа, голова ударилась о ступеньку. В дюйме от левого уха врубился в дерево массивный топор. Руперт махнул кинжалом, вспомнив, что его алмазное лезвие «может прорезать все на свете». Прорезало оно только воздух. Лапа, похожая на медвежью, схватила лютниста за кисть, вывернула ее и ударила руку о ступеньки за головой Триумфа. От боли пальцы разжались, и оружие отлетело прочь.
Руперт посмотрел в отвратительное лицо человека, собирающегося убить его, и, собравшись с последними силами, ударил ладонью в заклейменную рожу. Большинство пальцев случайно попали в ощерившийся рот О'Бау, и тот решил демонстративно их укусить.
Неожиданно раздались мощный хлопок, треск дерева и жалобный музыкальный всхлип, как будто взорвался ящик со струнами.
На Триумфа внезапно рухнули три сотни фунтов мертвого груза.
Он с трудом выбрался из-под тела О'Бау, которое поверженным титаном растянулось на ступенях. Над ним стояли Долл с совершенно безумным лицом пепельного цвета и ваш покорный слуга Уилм Бивер с останками «Тэвисток Лютнекастера» в руках.
– Мне пришлось, – промямлил я, пожимая плечами и по-прежнему не отпуская обломков инструмента.
Не находя слов, Долл подняла Триумфа на ноги и прижала к себе.
– Надеюсь, ты был к ней не слишком привязан, – добавил я, кладя разбитую вдрызг лютню покоиться на лежащей лицом вниз туше О'Бау.
– К жизни я привязан сильнее, – сумел выдавить из себя Руперт, крепко обнимая актрису.
Он взглянул на свои руки и, не отпуская Долл, быстро пересчитал пальцы. Все десять оказались на месте. Камень в печатке свободно болтался на маленьких шарнирах.
– Вот те раз! – протянул Руперт. – Он проглотил мышьяк.
Я с недоверием уставился на кольцо:
– Значит, я ничего не сделал… в смысле, лютней… Я имею в виду… Ты не… ну что вот так…
– Спасибо. Несомненно, ты оказал неоценимую помощь своим вмешательством.
Я с довольным видом посмотрел на обнимающуюся парочку, а потом на моем лице отразилось отчасти понимание, а отчасти замешательство.
– Она назвала тебя Рупертом.
– Когда? – спросил Триумф через плечо Долл.
– Ну, еще до того. В смысле… – добавил я. – Но это значит… – прервал я сам себя. – Ну точно… – заикаясь, промолвил я и замолк, уставившись на Руперта и Долл, пока те наконец не оторвались друг от друга и не перевели взгляды на меня. – Ты же сэр Руперт Триумф, так? – Охотничий инстинкт журналиста зажегся в моих до того сонных глазах.
– Да, – честно признался он.
ВОСЕМНАДЦАТАЯ ГЛАВА
Суббота распускалась.
В это особенное утро не слышалось обычных для завтрака лондонца замечаний вроде: «В этом чае как будто посуду помыли», «Где мой бекон?» и «Еще несколько минут». Вместо них над кухонными столами витали странные фразы наподобие: «Это древковая часть или вольная?», «Ты видел мои новенькие рюши?» и «Убери свечу от треклятых огненных колес!».
То была Суббота Коронации, и город готовился Чертовски Здорово Провести Время, что было замечательно, если, конечно, в ваше понимание Чертовски Здорового Времяпрепровождения входят флаги, патриотические песни и потенциально смертельная комбинация фейерверков и алкоголя.
Утро излилось на Лондон, здоровое и основательное. Кроме упрямых индивидуумов, которые все еще были решительно настроены с толком закончить пятницу (большинство из них расположилось в «Верховой Кобыле»), город поднялся с постели и деловито оседлал субботу, которая обещала стать Веселым Событием (да, непременно с прописных «В» и «С»!).
Уже на рассвете городские улицы принялись исторгать из себя штандарты: яркие, хлопающие на ветру трехцветные штандарты, которые, по-видимому, появились из каждого тенистого угла так, как фокусники вытаскивают носовые платки из ртов, ушей и подмышек удивленных добровольцев, ведь еще секунду назад в означенных местах ничего не было. Столица неожиданно принарядилась в целые мили ткани, о существовании которой даже не подозревала, и могла лишь поаплодировать столь изящному трюку с искренним изумлением на лице.
За штандартами пошли флаги – тысячи флагов, подвешенных, привязанных, обернутых или еще каким-нибудь образом свисающих с каждой доступной поверхности над улицами. Длинные полотнища и узкие ленты, угрями плывущие на легком ветру, стяги и хоругви, покрывалами спадающие с водосточных желобов и карнизов, треугольные вымпелы и гвидоны, кнутами хлопающие на трубах и веревках для сушки белья, эмблемы Гильдии и Союза, ярко переливающиеся в лучах утреннего солнца.
Казалось, каждый житель города нашел у себя флаг, вытащил из коробки на антресолях, подштопал и водрузил на крышу. В дело шло все: юбилейные джеки, кресты Союза, эмблемы, вымпелы, оставшиеся после дня рождения или Рождества, орифламмы, карантинные треугольники красного цвета и клубные гвидоны. Ветры, привычно курсирующие по Лондону, неожиданно для себя запутались в акрах пузырящейся, раздувающейся ткани. Признанный острослов и весельчак сэр Томас Декретц заявил, что город рискует подхватить флагопатию, но колкость тут же потеряла всю свою прелесть, ибо произнес он ее, роясь под диваном в поисках штандарта, некогда принадлежавшего отряду его дядюшки Альберта.
Помимо реальной опасности, что весь город улетит от излишне сильного порыва ветра, существовала угроза и с другой стороны. Тайники с неразорвавшимися фейерверками заминировали Лондон с такой тщательностью, на какую не был способен ни один сапер. Если вспомнить о предполагаемом количестве алкоголя, которое жители собирались употребить по случаю праздника, то произошло бы настоящее чудо, коли все эти заряды взорвались бы, как планировалось.
Члены городских пожарных бригад сидели и мрачно пили кофе, готовясь вмешаться, когда крики на улицах из «О-о-о!» преобразуются в «А-а-а!» и в «Э, а это не твой дом был?».
Подразделения милиции в рабочем порядке останавливали взводы солдат, тащившие по улицам артиллерию.
– Скажите, а не слишком ли большое у вас количество пушек для салюта? – покорно спрашивали милиционеры, но урезонить восторженных вояк не было никакой возможности.
– Конечно, у нас нет официального разрешения, – говорили те, – но ведь сегодня Суббота Коронации, а?
– Цельтесь в небо, – напутствовали их.
– Разумеется, без вопросов, – следовал ответ, пока солдаты передавали по кругу энную бутылку рома, после чего шли вниз по улице, возвращались за позабытыми пушками и улыбались служителям порядка, чем мало тех успокаивали.
Цветочные букеты украшали каждую поверхность, еще не занятую мелким флажком или коробкой с праздничным фейерверком. Где-то остались луга, поляны и лощины, полностью лишенные цветочного покрова. Спрос на букеты был так велик, что к тому времени, как флористы добирались до Денмарк-хилл, у них оставались исключительно крапивные пучки, которым, откровенно говоря, недоставало всего, кроме попытки сойти за приличную бутоньерку.
Триумф вел Долл и меня, вашего покорного слугу Уилма Бивера, из «Лебедя» в кафе под названием «Ель» на Скиттер-лейн. Уже с шести часов утра там предлагали сладкий чай и печеные яблоки всем, кто в такую рань вздумал заняться подъемом флагов, прибиванием букетиков и прикручиванием запалов к фейерверкам, то есть практически каждому в городе.
За освинцованными, закопченными окнами скрывался небольшой зал, где, казалось, даже воздух стал коричневым от дубильных веществ. Ароматы ромашки и лаванды заполняли помещение, сочась из паровых облаков, вырывавшихся из чайников на очаге. Две дюжины, а то и больше клиентов сидели в темных кабинках, курили, посасывая горячую коричневую жидкость из фарфоровых чашек, и обсуждали деликатные вопросы вроде подтяжки фала, преимуществ хоругви перед флажком в деле наилучшего изъявления патриотизма, а также насущную проблему, будет ли туалетная кабинка достаточной защитой в случае крайне малой вероятности того, если, чисто гипотетически, все двенадцать Больших Разрывных Небесных Ракет Номер Четыре подожгут одновременно.
– Чайник ассама и фруктовый пирог, – сказал Триумф одной из официанток, когда сумел отвлечь ее внимание от разговоров про реющие, развевающиеся и полощущиеся флаги.
– Круто, да? – спросила она с радостью, принимая заказ.
– Вы даже не представляете насколько, – ответил он, выдавив натянутую улыбку.
Триумф отвел Долл и меня вглубь кафе, где посадил в кабинку, которая не просматривалась из окон и защищала от посторонних взглядов.
– Я не уверен, стоит ли мне ввязываться в ваши дела, – устало промямлил я, когда принесли чай, и осторожно коснулся опухшего лица.
– Выбор за тобой, – сказал Руперт, передавая мне горячую чашку, – но выпей, прежде чем уйти. Ты немало пережил за последнее время, поэтому тебе надо успокоить нервы.
Ваш покорный слуга взял чашку и молча сделал глоток, погрузившись в размышления. Триумф и Долл принялись жадно поглощать десерт – так, словно участвовали в конкурсе по поеданию пирогов на время.
– Ты – представитель четвертой власти, Бивер, – смахивая с губ пирожные крошки, произнес Триумф. – И похоже, неплохо владеешь пером. А у меня есть история, на которой можно сделать карьеру, и я был бы очень тебе обязан, если бы ты записал ее ради меня.
Я посмотрел на него, и во взгляде его плескалась бездна любопытства.
– Уже сегодня вечером я могу умереть. И я был бы гораздо счастливее, если бы знал, что кто-то расскажет всю правду после моей безвременной кончины.
Они заказали еще один чайник и пирог. Я вытащил карандаш и блокнот:
– Тогда расскажи мне все.
Хмурые работники Ричмонда совершали обход, вытряхивая из фонарей прожаренных мотыльков. Светильников было около четырех тысяч штук, насекомых – еще больше, не говоря уже о коротких фитилях, которые приходилось подправлять, дабы привести их в готовность для розжига.
Уборщики сметали граблями с влажных газонов опавшую листву вперемешку с трупами бабочек. Парковые жаровни плевались искрами, источая странный, лепидоптерический аромат.
Сквозь дворцовые ворота катились целые кавалькады: тележки и вагоны с прогибающимися от груза еды и вина осями, театральные экипажи с таким количеством декораций и актеров, что можно было одновременно поставить все драматическое наследие Джонсона. Шумные компании музыкантов стаями кучковались на телегах, некоторые на ходу наигрывали бойкие мелодии. Возницы кисло смотрели на весельчаков. Будучи на ногах с четырех часов утра, они совершенно не разделяли радости своих пассажиров. Дворцовые управляющие сновали в толпе, организовывая, советуя и направляя, но уже с тоской начинали понимать, что план, превосходно выглядевший на бумаге, в реальности оборачивался логистическим кошмаром.
Дождевые облака укоряли знойное небо, но угрозы их были пустыми, а солнце уже принарядилось для праздника, грубо распихав по сторонам даже намеки на непогоду.
Что бы ни случилось, суббота, похоже, обещала быть прекрасной. В двадцати милях к югу от столицы, среди дремлющих пшеничных полей Норт-Даунса, Джузеппе Джузеппо спустился с повозки и посмотрел вперед. Казалось, до Лондона отсюда ехать столько же, сколько до спящего солнца, а в холмах вокруг нет ничего, кроме ветра, клонящейся под его порывами пшеницы, редких жужжащих шмелей и дороги, пожирающей всякие перспективы.
– И?.. – спросил он возчика, некоего Чаба Блэкетта.
Тот протянул охапку свежесорванного клевера коню и сказал:
– Ну, тут-то проблем нет, доберемся за день или два, это точно.
Джузеппе тяжело сглотнул и задумался, не подводит ли его недостаточное знание английского языка.
– Мне надо попасть в Лондон как можно скорее, – напомнил он Чабу, улыбнувшись.
– Да ну! – ответил тот, нахмурившись, так как тяжело дышащий скакун траву есть отказался.
– Сэр, мне кажется, вы не понимаете. Простите, возможно, мое не слишком хорошее владение вашим языком ввело вас в заблуждение. Я должен быть в Лондоне как можно скорее. Это жизненно важно.
– Да ну! – сказал Чаб, вытирая потные бока усталого мерина.
– Но… – начал Джузеппе.
– А теперь послушайте, мистер. Этот конь побежит так далеко и так быстро, как сможет. Если я хлестну его кнутом, он сдохнет на месте.
– Но…
– И нет смысла жаловаться. Я вас доставлю в Лондон к воскресенью, это будьте уверены. А если приспичило попасть туда быстрее, так можете идти пешком.
Джузеппе промокнул лоб рукавом и осмотрел коня. Его каштановая шкура блестела от пота. Чаб гнал животное галопом от самого побережья.
Животное взглянуло на итальянского путешественника бездонными темными глазами, и тот понял, что любой дальнейший спор совершенно бесполезен.
– Расседлайте коня, – просто приказал Джузеппе возчику.
Чаб какое-то время рассматривал пассажира, прикрыв глаза рукой, а затем послушался, не сказав ни слова. Он отвел мерина к обочине дороги, где тот принялся вяло щипать траву.
Джузеппе взобрался на козлы и открыл сумку, достав оттуда книжечку с заклинаниями и войлочный мешочек с монетами. Последний он бросил Чабу. Тот ловко его поймал:
– Это что?
– За повозку. А теперь я советую вам посмотреть куда-нибудь в другую сторону. Например, вот туда, – сказал Джузеппе, махнув в сторону туманного горизонта за пшеничными полями, который Чаб тут же послушно принялся созерцать.
– И не оборачивайтесь, пока я не уеду, – добавил ученый, листая хрупкие страницы мятого блокнота.
С первой минуты, как он встретил итальянца, у Чаба появилось странное предчувствие, а потому сейчас возчик подчинился инструкциям беспрекословно.
Он посмотрел вдаль, на холмы, на пшеницу, в ту точку, где поле соприкасалось с небом. Вокруг жужжали пчелы. Позади раздавалось, хотя ему совсем не хотелось этого слышать, бормотание на латыни, сопровождаемое скрипом телеги. Воздух вокруг него, да и по всей местности, неожиданно стал тяжелым и словно замер в предчувствии грозы, заряженный электрическим мраком. А еще донесся запах сиропа. Или патоки?
Неожиданно раздался грохот пришедшей в движение телеги, грохот и визг колес, только топота копыт не было. Конь на обочине встрепенулся, раздув ноздри, но Чаб успокоил его опытной рукой, не отводя глаз от далекой точки на горизонте. Волосы на затылке у возницы встали дыбом.
Шум от повозки растворился вдалеке и исчез.
Блэкетт медленно повернулся. Он стоял вместе со своим конем совершенно один посреди золотого океана пшеницы и раннего утра.
– Да ну! – пробормотал Чаб, ни к кому особо не обращаясь.
По ту сторону холмов, на Лондонской дороге, лежит городок Смардесклифф, [39]39
В холмистых равнинах Кента, там, где расположен Смардесклифф, и поныне существует большое количество деревень, чьи имена произносятся совсем не так, как пишутся. Своеобразная кентская достопримечательность.
[Закрыть]но имя его произносилось как «Смарли», пока не стали собирать материал для «Книги Судного дня». И сегодня, в День Коронации, жилы всех жителей селения горели праведной ненавистью к черной магии.
У церковных ворот, напротив креста святой Кунигунды (покровительница покровителей), прямо на газоне, мэр, пекарь, мясник и хозяин постоялого двора «Кот и чаша» собрались на совещание. Мэр прислонил вилы к воротам, но остальные предпочли не выпускать из рук оружие: ржавые садовые ножницы, мясницкий тесак и печеное яблоко на веревочке. По правде говоря, хозяин «Кота и чаши» не особо представлял, что будет делать с яблоком в случае драки, но вид имел волевой и решительный и держал вещицу с уверенностью, предполагавшей, что секреты сего разрушительного экзотического оружия поведал ему прадед, объехавший весь свет, и оно может повергнуть врага в прах за считаные секунды в руках такого опытного эксперта, как он сам.
Мясник, обширный мужчина, исключительно похожий на одну из освежеванных туш в его лавке, но при этом одетую в фартук, нечленораздельно разорялся о чертовщине, черных временах и организовывал оборону. Кровопролитие всегда было ему по душе, а потому втайне он даже радовался такому чрезвычайному положению, которое дало ему законный повод орать на людей и угрожать им куском острого железа.
Пекарь своими ножницами в действительности не порезал и соломинки, не то что живого человека, но его вдохновил бычий напор мясника. Он стоял, держа ноги на ширине плеч, положив ножницы на плечо, прищурив глаза и представляя, что выглядит невероятно геройски. Естественно, он ошибался и походил всего лишь на тощего пекаря, который старался не слишком шататься под весом тяжеленного куска ржавого металла. Но никто ему об этом не сказал. «Живи и позволяй жить другим» – таков был девиз Смардесклиффа.
Мэр хотел объяснить пекарю, что тот похож на полного идиота, но сам с плохо скрываемым любопытством смотрел на печеное яблоко, пропустив мимо ушей воодушевляющий монолог мясника, не стеснявшегося в выражениях.
В конце концов тот остановился перевести дух и стереть слюну с губ. Слово взял мэр.
– Я совершенно с вами согласен, мастер мясник, – сказал он, понятия не имея, с чем соглашается. – В эти темные времена наш долг как старейшин прихода – сплотиться и защитить нашу землю, страну и честь королевы от зловещего прихода Вельзевула, чья дурная слава грозит чумой поразить наш прекрасный остров.
– И это в такой день, – встрял владелец «Кота и чаши», угрожающе размахивая яблоком, – когда все мы должны праздновать Коронацию нашей правительницы. Боже, от такого святотатства у меня кипит кровь. – Он подчеркнул высказывание, жестко шлепнув фруктом о раскрытую ладонь.
Все тут же взглянули на него и глубоко задумались.
– Говорят, Лондон уже пал, – сказал пекарь и, поморщившись, переложил ножницы на другое плечо. – Демоны бродят по улицам, пожирая людей. Дьявольщина повсюду. Я слышал, что королева осаждена во дворце и рядом с ней остались только королевские солдаты, которые направо и налево рубят адскую сволочь.
– Вот был бы я там, рядом с этими благородными солдатами, защищая честь ее величества, – произнес мясник и значительно провернул тесак в зажатом мясистом кулаке.
В этом жесте было что-то невыносимо ректальное, и трое остальных участников собрания поспешили отвернуться.
– Наш долг – остаться здесь и защитить наш приход от врагов Англии, – напомнил всем мэр, разглядывая бирючину на церковном заборе.
– Точно, – поддержал его мясник.
– Если мы не сможем присмотреть за собственной землей, тогда нет никакого смысла идти войной на Лондон, – сказал мэр.
– Точно, – кивнул мясник.
– Королева ждет от нас именно этого. Если каждый город сам организует оборону, то ее величество может быть спокойна. Когда опасность пройдет, у нее на руках будет нетронутое королевство.
– Точно, – сказал пекарь, предположив, что мясник забыл.
– Держу пари, что этот проклятый народец из Нижнего Плаксли и не подумает взять в руки оружие. Они там уже небось под кроватями попрятались, – добавил огня владелец «Кота и чаши». Яблоко снова вонзилось в ладонь.
Мясник взглянул на свой тесак и опять погрузился в сомнения. Название деревни Плаксли по случайности произносилось как «Плексклифф».
– У нас тут плакс нет, – как настоящий воин, заявил пекарь, уловив ход беседы. – Дезертиры.
– Дезертиры, – засмеялись все четверо.
– В общем, – подытожил мэр, – у нас ополченцы на каждом выходе из города. Мы все знаем, каких знаков стоит опасаться. Как только появятся демоны, они будут уничтожены.
– Обескровлены, – хрипло согласился мясник.
– Разрезаны, – с энтузиазмом добавил пекарь.
Яблоко снова влетело в ладонь с особо звучным шлепком.
– Точно, – сказал мэр.
– Это напоминает мне о днях, когда ждали Армаду, – пустился в размышления мясник. – На посту день и ночь, сигнальные костры только и ждут, чтобы их зажгли. И все жаждут увидеть марширующих испанцев, чтобы прогнать их вон.
Все кивнули. Мяснику было сорок шесть лет, а Непобедимой армаде сейчас исполнилось бы четыреста с лишним, но никто не решился указать ему на этот факт. На тесаке виднелась какая-то засохшая пленка, от вида которой у всех окружающих тотчас исчезало желание критиковать его владельца.
– Я тогда так хотел, чтобы испанцы все-таки вторглись на нашу землю! – добавил мясник в полной тишине.
Мэр посмотрел на него.
– Ибо хорошая битва – это наслаждение, – пояснил тот.
Мэр кивнул, соглашаясь, и задумался: легко ли будет выкинуть мясника из Приходского Совета? Потом он заинтересовался, насколько мощный удар вилами придется нанести, чтобы пробить заскорузлый от крови фартук, висящий на этой туше. Сия мысль привела его к вопросу, сколько понадобится заплатить пекарю и владельцу «Кота и чаши», дабы история о том, как мясник неожиданно обезумел, одержимый демонами, прозвучала убедительно. Немного, заключил мэр.
Затем раздался неожиданный крик, и все четверо принялись оглядываться по сторонам. По берегу от столбовой дороги несся священник, подобрав руками края рясы и лихорадочно блистая волосатыми белыми икрами.
– Де! – вопил он, пересекая деревню. Пот капал с его носа. – Де! – добавил беглец, падая и шумно отдуваясь около ворот.
– Что «де»? – спросил мэр, потянувшись за вилами.
Взяв себя в руки, священник посмотрел на собрание. Его лицо побелело от ужаса. Мэр сделал шаг назад. Мясник отвратительно ухмыльнулся. Пекарь чуть не выронил ножницы. Хозяин «Кота и чаши» шлепнул яблоком.
– ДЕМОН! – наконец сформулировал священник и упал в обморок, успев протянуть указательный палец в сторону севера.
– Ударьте его по щекам, – предложил мясник. – Несколько раз.
Но пекарь перехватил его руку и обратил внимание четверки на дорогу. По ней с громом неслась повозка без лошади, и пологий спуск не мог объяснить ее все возрастающую скорость.
– Пресвятая Богородица! – вытаращился мэр.
Все четверо взялись за орудие и перекрыли путь колдовской телеге.
– Будьте готовы! – прошипел мясник сквозь стиснутые зубы.
– Я готов ко всему, – заявил мало к чему готовый пекарь.
Владелец «Кота и чаши» медленно и завораживающе крутил яблоко.
Джузеппе Джузеппо остановил несущуюся во весь опор повозку перед четырьмя вооруженными людьми. Та замерла буквально в пяти футах от них. Упряжь, таинственно висящая в воздухе перед телегой, хлопнулась на землю. В воздухе повис тяжелый сладкий аромат. Квартет отчетливо расслышал лошадиное фырканье. Пекарь почувствовал, что механизм, контролирующий его мочевой пузырь, сейчас срочно отправится на отдых, а потому вцепился в ножницы, скрестил ноги и понадеялся, что ему удалось сохранить свой мужественный образ хотя бы отчасти. Ему не удалось, впрочем, этого никто не заметил.