355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дебора Мартин » Любовь срывает маски » Текст книги (страница 26)
Любовь срывает маски
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 01:28

Текст книги "Любовь срывает маски"


Автор книги: Дебора Мартин



сообщить о нарушении

Текущая страница: 26 (всего у книги 27 страниц)

Гаретт резко рассмеялся.

– Боитесь того, что я собираюсь рассказать королю, дорогой дядюшка? Беспокоитесь, что это может затронуть именно вас?

Капитан бросил на сэра Питни убийственный взгляд.

– Сэр, вы должны пойти с нами. Вы также должны объяснить, откуда вы узнали, что эта леди находится здесь.

В первое мгновение Мэриан решила, что сэр Питни собирается возражать, однако он заставил себя ответить с нарочитой беспечностью.

– Если вы на этом настаиваете, что ж… – пробормотал он, пожав плечами с видом оскорбленного достоинства.

Капитан кивнул стражнику, стоящему возле Мэриан, и тот, сняв с пояса пару ручных кандалов, надел их ей на запястья.

Оцепенев от невольного ужаса, когда холодный, тяжелый металл коснулся ее рук, Мэриан наблюдала, как Гаретт подошел к капитану и что-то тихо прошептал ему на ухо. Бросив на него все тот же тяжелый взгляд, капитан жестом подозвал одного из солдат и тихо отдал приказание. Тот кивнул и быстро покинул дом.

Затем другой солдат надел кандалы на руки графа. Гаретт стоял всего в нескольких футах от Мэриан и не сводил глаз с ее лица. В его взгляде она прочла мольбу и надежду, он словно говорил ей: «Доверься мне».

Как бы она желала этого, но еще никогда в жизни ей не было так страшно. Она нашла свою любовь среди всех бед и несчастий, обрушившихся на нее, и сейчас смертельно боялась потерять любимого, только теперь поняв, насколько он ей дорог. Он ободряюще улыбнулся, и она улыбнулась ему в ответ, вложив всю любовь и нежность, которые переполняли ее сердце, в эту улыбку.

Внезапно его глаза зажглись в ответ, и губы неслышно прошептали слова. Ей показалось, что он сказал: «Я люблю тебя», но она не была в этом до конца уверена. Он мог сказать и другое: «Я хочу тебя».

А затем их сразу вывели из дома. Гаретт шел впереди, весь воплощение спокойной уверенности, и она, глядя на него, почувствовала слабую надежду, что им еще суждено сюда вернуться.

* * *

Зал для приемов в Уайтхолле наполнился звуком гулких шагов, эхом раздававшихся под его высокими сводами. Сам Карл Второй восседал в большом дубовом кресле, внимательно разглядывая представшую перед ним странную компанию. Одной рукой он выбивал пальцами дробь на ручке кресла, что свидетельствовало о его крайнем нетерпении и недовольстве и было вызвано появлением сэра Питни Тарле, который вошел в зал так свободно и беспечно, словно ежедневно появлялся при дворе и был здесь желанным гостем. Затем капитан королевской гвардии ввел в зал лорда Фолкхэма. Заметив у него на руках кандалы, король мгновенно нахмурился.

Следом за Гареттом солдаты ввели Мэриан. При виде девушки король едва заметно вздрогнул и изумленно уставился на нее.

– Леди Мэриан? – спросил он, чуть приподнимаясь из своего кресла.

Она присела перед ним в глубоком реверансе, несмотря на мешающие ей кандалы, которые при этом громко звякнули. Король мгновенно вскочил на ноги.

– Немедленно снимите с леди эти ужасные цепи, – гневно приказал он капитану, замеревшему возле своих пленников. – И с лорда Фолкхэма также.

Капитан кивнул своим гвардейцам, и те быстро исполнили приказ короля.

– Что все это значит? – грозно спросил Карл. – Мне передали лишь какое-то нелепое сообщение, что Фолкхэм скрывает у себя преступника и просит аудиенции.

Казалось, в присутствии короля Питни потерял дар речи. Бросив на него уничтожающий взгляд, Гаретт выступил вперед.

– Ваше Величество, – сказал он, потирая запястья, на которых образовались ссадины от тяжелых кандалов. – Я вижу, вы узнали леди Мэриан.

Король кивнул.

– Мне сообщили несколько месяцев назад, что она умерла. – Он кинул короткий взгляд на командира королевской гвардии, побагровевшего от этих слов.

– Как вы видите сами, она жива, – продолжал Гаретт. – Я обнаружил ее возле моего поместья несколько недель тому назад. Она выдавала себя за цыганку – целительницу.

Карл вновь сел в кресло, храня на лице задумчивое выражение. Затем его брови взмыли вверх.

– А, так это и есть та самая очаровательная цыганочка, о которой я столько слышал от Хэмпдена?

Пришел черед Мэриан вспыхнуть от слов короля. Черт побери Хэмпдена и его длинный язык! Если только ей удастся выбраться живой из всей этой истории, она уж постарается сполна отплатить ему за эти сплетни.

– Именно так, – отвечал Гаретт, его тон стал чуть жестче. – Но лишь недавно я узнал, кто она на самом деле. И теперь это дало моему дяде возможность обвинить меня в предательстве моего короля.

– Ваше Величество, – поспешил вмешаться сэр Питни, – эта женщина, несомненно, помогала своему отцу в попытке отравить вас. Все знают, что именно она готовила лекарства. Всем также известно, что эти снадобья не покидали рук вашего лекаря с той минуты, как она отдала их ему. Поэтому мне казалось совершенно очевидным, что…

– Леди Мэриан, – произнес король, обрывая словоизвержение сэра Питни, – вы не дали нам возможность прежде допросить вас, но я уверен, вы понимаете, в каком сложном положении сейчас находитесь. Как бы мне ни было это неприятно, но я должен согласиться с тем, что говорит сэр Питни. Он очень четко перечислил все те причины, по которым нам приходится подозревать вас. Можете ли вы сказать что-нибудь в свое оправдание?

Глаза всех присутствующих в эту минуту были обращены к ней. Девушка судорожно глотнула, но при этом храбро встретила пронзительный взгляд короля.

– Я не преступница, Ваше Величество. Так же как и мой отец. Я не могу объяснить, каким образом яд попал в лекарство, которое я готовила, но клянусь честью, не я его туда положила.

Карл вздохнул.

– Понимаю. – Он перевел взгляд на Гаретта. – Это и есть та главная причина, по которой вы хотели посетить сегодня утром нашего заключенного?

Гаретт кивнул.

– Да, Ваше Величество. И думаю, вас должен заинтересовать результат моего допроса. Вы можете услышать это как от меня, так и от вашего узника. Перед тем как мы покинули мой дом, я взял на себя смелость просить капитана привести к вам вашего пленника, чтобы мы могли наконец распутать этот тугой узел.

Мэриан в смятении посмотрела на Гаретта, тот молча взял ее за руку и пожал, в то же время избегая ее взгляда.

– Что ж, в таком случае приведите его сюда, – приказал король.

За их спиной открылись двойные двери, и Мэриан обернулась, чтобы взглянуть на вошедшего в зал мужчину, которого сопровождали двое стражников. Он был слишком худ и неряшливо одет, но девушка мгновенно узнала его. Ее рот приоткрылся в беззвучном крике, колени подогнулись, и, если бы граф не подхватил ее, она бы упала.

– Отец? – прошептала она. Затем, увидев, что он заметил ее и улыбнулся, уже громче повторила: – Отец!

Мэриан казалось, что она сошла с ума. Ведь он мертв! Ей сказали, что он мертв! И все же он стоял перед ней, измученный и истощенный, но живой! В следующее мгновение она бросилась к нему в объятия, и он с такой силой прижал ее к себе, что у нее едва не затрещали кости. Но Мэриан не почувствовала боли. Бесконечная радость сияла в ее широко открытых глазах, когда она чуть отстранилась, чтобы взглянуть на него. Но тут же ее взгляд приобрел озабоченное выражение; она отметила его грязную, повисшую на нем одежду и нездоровую худобу.

– Это правда ты, папа? – спросила она, все еще боясь поверить своим глазам.

– Да, да, моя девочка, – заверил он ее с сияющей улыбкой.

В следующее мгновение сэр Генри обвел всех заинтересованным взглядом. Очевидно, он был удовлетворен тем, что увидел, так как еще шире улыбнулся и несколько раз кашлянул, чтобы прочистить горло.

Затем он перевел благодарный взгляд на Гаретта.

– Вижу, вы не лгали мне, милорд, – произнес он с признательностью.

Его слова и тон, которым они были сказаны, многое сказали Мэриан. Ясно, что совсем недавно они разговаривали. Она тут же припомнила, что сказал король о желании Гаретта посетить узника. Итак, Гаретт знал! Все это время он знал, что ее отец жив! Она повернулась к графу с выражением укора на лице.

– И ты… ты не сказал мне! – воскликнула она дрожащим от обиды голосом. – Как ты мог!

Искреннее раскаяние отражалось в каждой черточке его лица, когда он посмотрел ей в глаза. Он подошел к девушке, взял ее руку и прижал к сердцу.

– Я не был вполне уверен, что он еще жив, любимая, до тех пор, пока не поговорил с королем сегодня. А когда вернулся, чтобы сообщить тебе, то обнаружил солдат и этого негодяя.

Она недоверчиво покачала головой, не зная, что теперь думать. Здесь перед ней стоял отец, которого она считала все это время мертвым. Оказывается, Гаретт скрывал от нее это. Как же ей теперь ему верить?

Другим человеком, испытавшим шок от неожиданного появления на сцене сэра Винчелси, оказался сэр Питни. Он стоял как громом пораженный, но постепенно до него стало доходить, чем может грозить ему столь неожиданное появление его врага, и кровь прилила к его лицу.

Однако он сумел быстро справиться с изумлением, заменив его издевательской усмешкой.

– Какая трогательная сцена! Но она едва ли что-нибудь доказывает. Он все еще обвиняется в попытке отравить короля Англии, так же как и его дочь!

– Вы так думаете? – спросил насмешливо Гаретт. – Но давайте предоставим слово тому, кто действительно может пролить свет на это крайне запутанное дело. Этот человек ждет сейчас снаружи. Если Его Величество позволит…

Король кивком дал свое согласие.

Тогда с другой стороны зала вошел еще один гвардеец, сопровождающий невысокую бледную женщину, в которой Мэриан сразу узнала жену сэра Питни, бедняжку Бесс.

И в этот момент сэр Питни сделался белее жены. На этот раз он приходил в себя уже несколько дольше.

– Почему вы привели ее сюда? – прошипел он. – Она в тяжести. Как вы смели тащить ее через весь город, не посчитавшись с тем, что она носит ребенка, который вот-вот должен появиться на свет!

Король пронзительно, чуть прищурившись, взглянул на Гаретта:

– Почему она здесь, Фолкхэм?

Бесс казалась крайне испуганной и растерянной, но, услышав имя своего племянника, нашла его взглядом и даже отважилась на робкую улыбку.

Гаретт ободряюще улыбнулся ей в ответ.

– Она также может помочь нам распутать этот сложный клубок из лжи и тайн. Поэтому-то я и просил ее прийти к вам сегодня, еще не зная о планах сэра Питни. Как мы и договаривались, Ваше Величество, я был в Тауэре и задал кое-какие вопросы сэру Винчелси. Я даже пригрозил ему выдать леди Мэриан гвардейцам Вашего Величества, если он не скажет мне правду.

Мэриан застыла, чувствуя, как земля уходит у нее из-под ног. Как мог он поступить так низко! Да она теперь ни за что не захочет иметь с ним ничего общего! Никогда! Она попыталась вырвать свою руку из руки Гаретта, но он не выпустил ее.

– Сэр Генри был очень расстроен, что вполне понятно, – продолжал Гаретт. – Тем не менее он продолжал настаивать на своей невиновности. Мне показалось это очень странным. Ведь согласитесь, даже самый никчемный отец десять раз подумает, прежде чем принести в жертву своего ребенка ради спасения своей жизни, тем более что в данном случае ни о каком спасении речи не было. К тому же настоящий преступник уж наверняка бы сумел выдумать какую-нибудь историю, оправдывающую и его, и дочь, вместо того чтобы своими словами туже затягивать веревку на своей шее. Поэтому у меня почти не осталось сомнений в том, что сэр Генри говорил правду.

– Все это полная чушь! – громко возмутился сэр Питни.

Однако Карл не обратил никакого внимания на его реплику.

– Продолжайте, Фолкхэм, – кивнул он Гаретту.

– И все же меня, как и всех остальных, приводил в смущение этот факт, – вновь заговорил Гаретт. – Если не сэр Генри задумал и осуществил это преступление, то кто? Ведь сам сэр Генри настаивает на том, что леди Мэриан приготовила лекарства перед самым его отъездом в то утро и отдала ему прямо в руки. Он вышел с лекарствами из дома и не расставался с ними до тех пор, пока не пришло время применить их по назначению. Его рассказ полностью совпадает с тем, что сообщила мне леди Мэриан. Так кто и каким образом мог подложить яд в лекарство?

Карл наклонился вперед, с живым интересом внимательно слушая графа.

– Да, вот именно, кто и как? – И он бросил быстрый взгляд на бледное, застывшее в напряжении лицо сэра Питни.

Гаретт также обернулся к своему дяде.

– Скажите мне, тетя Бесс, помните ли вы ту шутку, которую я однажды сыграл с моим дядей, когда был ребенком? Когда я натер мылом его кружку? Затем, позже, когда он налил в нее эль, то был очень неприятно удивлен неожиданным вкусом и долго бранился. Вы это помните?

Бедная женщина нервно взглянула на мужа, но вопрос казался столь невинным, что она не видела причины, по которой не стоило бы отвечать. Она медленно кивнула.

– Он был очень зол на меня тогда, – продолжал Гаретт. – И с тех пор он еще долго проверял каждую кружку, каждую табакерку… каждый кисет – действительно ли он пуст, – прежде чем воспользоваться им.

Каждый кисет. Мэриан внезапно почувствовала, что дрожит, она догадалась, куда клонит Гаретт. Она наполняла кисеты, в которых хранились лекарства, но она никогда не проверяла их перед тем, как сделать это. Да и с какой стати? Ведь за день или два до этого она их тщательно стирала. Ей никогда не приходило в голову, что мешочек, в который она насыпала лекарство, может содержать какой-либо посторонний порошок… например, яд.

Сэр Генри наклонился, взял ее за руку и слегка пожал, стараясь успокоить и утешить.

Король, без сомнения, тоже понял, что хотел сказать Гаретт. Он выпрямился в своем кресле и, нахмурив лоб, задумчиво сказал:

– Если кто-нибудь мог проникнуть в комнаты к леди Мэриан и подложить в ее мешочки яд заблаговременно…

– Она сшила эти мешочки из белого шелка и наполняла обычно рано утром, при свете свечей, – вставил Гаретт. – Она никогда бы не заметила тонкую пыль мышьяка, присыпавшего дно мешочка. Любой имеющий возможность проникнуть в дом мог воспользоваться…

– Все это полная чушь! – заявил сэр Питни с деланным смехом. – Все эти ваши глупые рассуждения о кисетах и кружках с мылом. Если предположить, что все и в самом деле произошло так, как вы здесь описали, то это мог быть кто угодно! Найти виновного таким образом вам не удастся!

Гаретт быстро повернулся к Питни, пригвоздив его к месту своим пронзительным взглядом.

– Но ведь это был не просто «кто угодно», не так ли, дядюшка? Он наверняка должен был быть «круглоголовым» и особенно яро не любить Его Величество короля Англии. И он очень хотел получить назад Фолкхэм-хауз. Он хотел этого так сильно, что был готов пойти на убийство. Если бы сэра Генри удалось убрать с дороги…

– Все это пустые выдумки и грязные измышления! – возмущенно запротестовал сэр Питни. – У вас нет доказательств, милорд. Ни одного!

Гаретт вновь повернулся к Бесс и прямо взглянул на нее.

– Полагаю, кое-кто из присутствующих здесь может предоставить нам необходимые доказательства, если на то будет их воля. Я прав, тетя Бесс?

Питни напряженно застыл, все больше бледнея.

– Бесс, ты ведь не позволишь ему заставить тебя наговорить обо мне всякой лжи, ты слышишь меня, Бесс? – предупредил он ее.

Бесс казалась совершенно больной и измученной, и Мэриан от души пожалела ее. Но в то же время она не могла остановить Гаретта, понимая, как много зависит сейчас от слов жены сэра Питни. Ей так нужны были доказательства невиновности ее отца и себя самой!

– Вы можете что-нибудь сказать нам, тетя Бесс? – мягко настаивал Гаретт.

Бесс взглянула в сторону сэра Питни, и выражение ужаса исказило ее черты. Гаретт оставил сэра Генри и Мэриан и подошел к тете.

– Не позволяйте запугать себя, – сказал он, мягко взяв ее за руку. – Он больше не сможет обидеть вас, клянусь вам в этом. Совершенно не важно, что произойдет сейчас здесь и что за тем последует. Я не позволю ему больше издеваться над вами. Никогда.

Было заметно, что она колеблется. Она стояла, тяжело опираясь на руку Гаретта, прижав свободную руку к животу. Затем взглянула на Питни и быстро перевела глаза снова на Гаретта, однако не решилась встретиться с ним взглядом.

– Я… я ничего не знаю, милорд, – прошептала она.

В этот момент король поднялся во весь свой рост.

– Леди Бесс, – сказал он мрачным тоном, – вы находитесь сейчас в присутствии своего короля, не забывайте этого. Ложь здесь совершенно недопустима.

На лице Бесс отразились ужас и мучительная борьба, которая происходила сейчас в ее душе. В отчаянии она взглянула на Мэриан, и та ласково ей улыбнулась, желая подбодрить.

– Тетя Бесс? – тихо окликнул ее Гаретт.

Но вместо нее ответил Питни:

– Я не позволю вам мучить мою жену, Фолкхэм! – выкрикнул он со злостью. – Она же носит моего ребенка! Если она потеряет его из-за ваших абсурдных, голословных обвинений…

– Как я когда-то потерял отца и мать из-за вашей алчности? – прервал его Гаретт. В зале раздался удивленный шепот. Даже короля, казалось, эти слова застали врасплох.

– Думаете, я не знаю, по чьему приказу они были убиты? – ледяным тоном продолжал Гаретт, буравя взглядом сэра Питни. – Я ведь хорошо помню, как гонец от отца сказал мне, что если родители не прибудут вовремя в Вустер, то я должен буду спросить у вас, потому что только вы знаете точно, по какой дороге и в какое время они отправляются.

Бесс судорожно всхлипнула и покачнулась, но Гаретт поддержал ее, не дав упасть.

– Гаретт, – прошептала она так тихо, что в комнате мгновенно наступила полная тишина, все задержали дыхание, ловя каждое ее слово. – Он… он сказал мне, что ничего не знал… что он вообще не знал о том, что они уехали из Англии.

– Он все знал, – возразил Гаретт. – Я думал, что и вы знали.

Эти слова, казалось, вернули ее к жизни.

– Нет! – воскликнула она, вырываясь из рук Гаретта. – Нет! Я ничего, совсем ничего не знала до самого последнего времени! – Бесс сделала несколько шагов в сторону сэра Питни и, подняв руку, ткнула в него пальцем. – Так это ты убил их, ты? Признавайся! – закричала она почти в истерике. – Ты ведь всегда хотел заполучить земли Ричарда! Я слышала, как ты достаточно часто говорил об этом! Боже, ты убил моего брата! Что же ты за чудовище!

– Он лжет, Бесс, не слушай его, – с холодной угрозой произнес сэр Питни. – Вспомни, что я говорил тебе, подумай о ребенке!

– Ты никогда не увидишь этого ребенка! Никогда! Это не твой ребенок! – выкрикнула она. – И я никогда не позволю, чтобы моего ребенка вырастило такое чудовище, как ты!

Затем она повернулась к королю.

– Ваше Величество, мой племянник сказал правду, так же как этот невинный человек и его дочь. Мой муж задумал это отравление, так как очень хотел получить земли и поместье моего племянника. Но только я совсем недавно случайно об этом узнала…

– Она лжет, – завопил Питни. – Она тоже принимала в этом участие, клянусь!

– А у тебя есть этому доказательства? – холодно спросил Гаретт. – Нет, думаю, что нет! Она просто еще одна невинная жертва, на которую ты хочешь свалить ответственность за свои преступления. Но на этот раз у тебя ничего не выйдет.

Бесс между тем продолжала, и ее темные глаза пылали ненавистью:

– Зато у меня есть доказательства, Ваше Величество, в предательстве моего мужа! Если вы пошлете стражу за человеком по имени Эштон в наш дом, то сможете заставить его признаться в том, что он делал по приказу моего мужа. Он был его верным слугой, и я слышала, как они говорили о том, что именно он и подсыпал яд.

– Я убью тебя за это, ты, неблагодарная дрянь! – взвизгнул ее муж.

– Арестуйте его, – приказал король стражникам, и те в тот же миг двинулись в сторону сэра Питни.

Но, прежде чем они смогли его схватить, сэр Питни выхватил шпагу и в два шага оказался возле Мэриан, стоящей совсем близко от него. В мгновение ока он обхватил ее за плечи и приставил к горлу кончик шпаги.

– Если кто-нибудь двинется с места, чтобы меня арестовать, она тут же умрет, – крикнул он и потащил ее за собой к двери.

Мэриан чувствовала, как острый клинок царапает ей кожу, и постаралась отклониться от него.

В этот момент Гаретт выхватил свою шпагу из ножен.

– Только тронь хоть один волос на ее голове, Тарле, и я изрежу тебя на тысячу кусков. Отпусти ее!

Мэриан почувствовала, как шпага дрогнула в руках сэра Питни.

– Нет! – крикнул он, продолжая пятиться к двери. – Я с удовольствием проткну насквозь ее нежную шейку, прежде чем ты успеешь достать меня, грязный, шелудивый щенок!

Он изо всех сил дернул ее на себя, но Мэриан уперлась обеими ногами, отчаянно сопротивляясь. Она понимала: если ему удастся вытащить ее из зала, у нее не останется никакой надежды на спасение.

– Ну, убей меня, негодяй! – выкрикнула она. – Я все равно никуда с тобой не пойду! – В ее голосе слышалось сейчас гораздо больше уверенности и смелости, чем она чувствовала на самом деле. – Убей меня, но только учти, что в ту же минуту умрешь и ты, так как Гаретт уже никогда не выпустит тебя отсюда живым!

Гаретт стоял не двигаясь, бледный как смерть, и не отрывал пристального взгляда от кончика шпаги, опасно застывшего возле горла девушки.

– Не будь дурой! – зло прошипел ей на ухо Питни и сильнее надавил на шпагу. По шее потекла струйка крови.

Лицо Гаретта превратилось в жуткую маску ярости и боли, но Мэриан, как ни странно, сохраняла хладнокровие. От отчаяния она вдруг сделалась очень храброй.

– Это всего лишь укол, – язвительно сказала она Питни. – Убей меня, попробуй, и ты увидишь, что будет с тобой. Ну же, не медли, другим путем я добровольно не покину этот зал вместе с тобой.

Несколько ужасных мгновений она ждала, что он и в самом деле убьет ее. Мэриан задержала дыхание, с отчаянием спрашивая себя, зачем она так рискует. Но внезапно Питни с силой оттолкнул ее от себя в направлении Гаретта. Девушка, не удержав равновесия, оказалась на полу, а сам сэр Питни бросился к двери, но тут путь ему преградили двое солдат с обнаженными палашами.

Питни мгновенно развернулся и кинулся к другой двери, но здесь его уже ждал Гаретт со шпагой в руках.

– Наконец-то пришло время ответить за все, – сказал граф, угрожающе качнув шпагой перед самым носом своего заклятого врага.

– Никогда! – крикнул тот и с отчаянием загнанной в угол крысы ринулся в атаку на Гаретта.

Мэриан вскрикнула, но ей не стоило беспокоиться. Гаретт с легкостью парировал выпад и сам нанес ответный удар, заставивший Питни покачнуться. Но на ногах ему все же удалось удержаться, и он вновь бросился на племянника.

– Как жаль, что они убили того мальчишку-слугу, а не тебя, – с ненавистью выкрикнул он. – Ты был бы уже мертв, вместе со своими родителями. А тебя никогда не интересовало, страдали ли они перед смертью? Я мог бы рассказать тебе…

Гаретт сделал выпад, прерывая поток ядовитых насмешек, но его противник отклонился, отражая удар.

– Твоя мать умоляла пощадить их. Я все еще слышу ее слова…

Мэриан поняла, что Питни пытается разозлить Гаретта, вывести его из себя и хотя бы на мгновение ослабить его внимание. Однако и Гаретт это также отлично понимал, его лицо приобрело сосредоточенное, отрешенное выражение.

– Мать никогда тебя ни о чем не молила, – ответил он резко. – А вот ты скоро будешь на коленях вымаливать пощаду! Так же как ты просил милостыню у дверей коммерсантов и ростовщиков!

С перекошенным от ярости лицом Питни нанес ловкий удар, но Гаретт достойно отразил его и, припав на одно колено, снизу пронзил грудь своего разъяренного, потерявшего осторожность противника.

На одно короткое мгновение все словно замерло. Питни с удивлением и ужасом смотрел на Гаретта, а тот застыл неподвижно, глядя на своего врага с таким же выражением ужаса на лице. Затем шпага выпала из рук Питни и со звоном покатилась по каменному полу.

Гаретт резким движением выдернул свой клинок, и Питни рухнул на колени.

– К черту… – прохрипел он, а Мэриан невольно задумалась, к кому относилось это пожелание: к себе или к Гаретту.

А затем он замертво растянулся на полу.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю