Текст книги "Любовь срывает маски"
Автор книги: Дебора Мартин
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 27 страниц)
Дебора Мартин
Любовь срывает маски
Пролог
Лондон, 1661 г.
Одного взгляда в эти ясные, доверчивые глаза было достаточно, чтобы чувство вины, подобно порыву штормового ветра, вновь охватило Тамару. Какое презренное деяние готова совершить она – усыпить собственную племянницу! И все же у нее нет выбора. Лучше сон, чем смерть.
– Выпей-ка чаю, Мина, – уговаривала она юную леди Мэриан. – Я его специально для тебя приготовила.
Едва только услышала недобрые вести, мысленно добавила она.
Мэриан благодарно улыбнулась. В полумраке цыганской кибитки ее прелестное лицо засветилось искренней любовью. Эта ясная улыбка только усилила чувство вины, терзающее душу Тамары. Девятнадцатилетняя Мэриан приходилась ей племянницей, она была единственной дочерью ее умершей сестры Дантелы и сэра Генри Винчелси. Тамара редко видела Мэриан в последние годы, но недавний приезд сэра Винчелси в Лондон вселил в нее надежду, что теперь она будет часто встречаться с племянницей.
В это утро, к огромной радости Тамары, Мэриан пришла в цыганский табор навестить свою тетку. И надо же было такому случиться, что, пока они сидели и разговаривали, Тамару отозвали подальше в сторону и сообщили эти печальные вести, от которых ее радость мгновенно исчезла.
Теперь она молча наблюдала, как Мэриан медленно пьет чай, закрыв глаза и с явным наслаждением смакуя ароматный ромашковый напиток.
– Мама всегда любила твой ромашковый чай, – пробормотала девушка, взглянув на Тамару, и на ее дрогнувших губах появилась чуть заметная улыбка, которая, однако, не могла скрыть печаль, затаившуюся в глубине ее глаз.
Тамара тяжело вздохнула. Она полностью разделяла горе племянницы. Дороже Дантелы у нее никого не было. Господь забрал ее к себе так быстро! За несколько дней она сгорела в жару лихорадки, от которой ее не смогли избавить ни сэр Генри, ни его дочь. Для Тамары это был жестокий удар, от которого, как она знала, ей уже никогда не оправиться. И сейчас, спустя два года, она все еще остро переживала утрату, особенно в те минуты, когда смотрела на свою единственную племянницу.
Любой, кто увидел бы их вместе, вряд ли бы заподозрил, что в Мэриан течет цыганская кровь. Девушка с ее тонкими, почти классическими чертами лица и волосами цвета спелой ржи на первый взгляд ничем не походила на смуглолицую, черноволосую Тамару.
Лишь более внимательный взгляд мог бы заметить, что у девушки такой же бронзовый оттенок кожи, просто он немного светлее, чем у ее тетки. И хотя золотисто-карие глаза Мэриан, чей обманчивый цвет мог меняться от темно-карего до почти бледно-зеленого при ярком свете, были далеко не такими темными, как у цыган, все же своими высокими скулами и сочными яркими губами она была даже больше похожа на Тамару, чем на мать.
Воспоминания о горячо любимой, а теперь горько оплакиваемой сестре только утвердили Тамару в ее решении.
– Выпей-ка все, Мина, – сказала она, через силу улыбаясь. – Ты ведь знаешь, как полезен чай с ромашкой, он придаст тебе силы и добавит румянца.
Мэриан откинула назад свои густые золотистые волосы и лукаво взглянула на тетку.
– Уж не хочешь ли ты в такой деликатной форме намекнуть, что я чересчур бледна? Ты прямо как мой отец, который постоянно беспокоится, что я слишком много времени провожу одна, когда готовлю его лекарства или читаю.
Тем не менее она последовала совету своей тети и сделала еще несколько глотков горячего напитка.
Все это время Тамара изо всех сил пыталась сохранить на лице улыбку и не смотреть слишком пристально на злополучную кружку с травяным чаем.
– Твой отец – очень умный человек. Тебе бы следовало… следовало быть с ним рядом, ведь он каждый Божий день при короле. Как же ты сможешь найти себе подходящего мужа, если будешь целые дни проводить одна?
Мэриан чуть приподняла бровь от удивления.
– Подходящего мужа? При дворе Карла Второго? Да ты, похоже, шутишь! Там кавалеры, словно стая самодовольных павлинов, распускают свои пышные перья перед королем, а придворные дамы с замиранием сердца ловят каждый взгляд Его Величества в надежде стать его следующей любовницей. – Девушка нахмурилась. – Сколько бастардов короля уже сейчас бегают по свету? Десять? Двадцать? И все они в будущем получат титул и поместья, в то время как на улицах Лондона люди умирают от голода! Нет, при дворе короля я не найду себе «подходящего» мужа, это уж точно. – Мэриан вновь поднесла к губам кружку.
– Последи за своим острым языком, малышка, – предостерегла ее Тамара. – В наши неспокойные дни глупо наживать себе врагов.
Мэриан бросила покаянный взгляд на хмурое лицо тетки.
– Извини. Давай поговорим о более приятных вещах, хорошо?
Тамара кивнула, но тут же насторожилась, увидев, что девушка отставила опустевшую кружку в сторону. Время пришло.
– Мина… – начала Тамара дрожащим голосом, не отрывая взгляда от своих стиснутых на коленях рук. Затем, разозлившись на свою нерешительность, заставила себя поднять глаза и встретила внимательный взгляд племянницы. – Боюсь, более приятные разговоры придется отложить на потом. Я должна сказать тебе что-то очень важное. Что-то, что очень тебя расстроит.
– Ну, тогда давай говори, – беспечно сказала Мэриан. – Так какие зловещие предсказания ты для меня приготовила?
Ее озорная, веселая улыбка полоснула по сердцу Тамары как острый нож.
– Ты никогда не простишь меня за то, что я сейчас сделала.
Мэриан рассмеялась тихим веселым смехом, от которого Тамаре сделалось еще горше.
– Что же ты могла такого натворить, что нуждаешься в моем прощении?
Тамара лишь отмахнулась от легкомысленных слов племянницы. Решившись сразу же сказать всю правду, какой бы ужасной она ни была, цыганка почувствовала себя так, будто ринулась головой в омут.
– Еще немного, и ты заснешь, моя милая девочка. И я хочу, чтобы ты была к этому готова. Это случится уже совсем скоро. Среди других трав я положила в чай пустырник, а также добавила сонного порошка.
Мэриан мгновенно нахмурилась, услышав название снотворного снадобья.
– Я вынуждена была сделать это, – продолжала Тамара. – Мы должны сейчас же уехать отсюда, и я не хочу, чтобы ты сопротивлялась или попробовала убежать.
– Что, ради всего святого, ты говоришь? Почему мы должны уехать? – Мэриан попыталась подняться со стула. – А как же папа?
– Вижу, мне придется все тебе рассказать, – вздохнула Тамара, отметив про себя, что снотворное начало действовать. – Твой отец был только что арестован по обвинению в государственной измене. В одном из его лекарств, которое он приготовил для короля, нашли яд.
– Но этого не может быть! – Мэриан попыталась резко подняться на ноги, но тщетно! Действие снотворного набирало силу. – Я сама готовила все эти лекарства!
– Я знаю! – в отчаянии воскликнула Тамара. – В этом-то все и дело! Они полностью уверены, что ты во всем этом замешана. Скоро они придут и за тобой. И когда это произойдет, я хочу, чтобы ты была далеко отсюда.
В глазах Мэриан отразился ужас.
– Но я не могу сейчас уехать! Я должна остановить это безумие! Отца обвинили ложно, ты ведь прекрасно понимаешь это!
– Да, конечно. Но, я уверена, они не станут слушать никакие объяснения. Они действительно нашли яд в лекарстве. Человек, который сообщил мне эту новость, уверен, что ошибки не было. Кто-то очень умело расставил ловушку, чтобы погубить твоего отца. Что бы ты ни сказала, ты не сможешь ничего изменить. Они убеждены в его виновности.
– Я уверена, Его Величество не поверит в то, что отец способен на предательство! – гневно возразила Мэриан. – Его Величество всегда уважал отца за его медицинские познания и таланты. Он никогда бы не призвал его на службу в качестве личного лекаря и не принял бы его в члены Королевского научного общества, если бы не доверял ему!
Тамара вздохнула и покачала головой.
– Мина, дитя мое, послушай меня. Король никому не доверяет в эти мрачные дни. Кем бы ни был тот, кто выбрал твоего отца в качестве козла отпущения, надеясь, что вина за совершенное злодейство падет на его голову, он выбрал очень верно. Твой отец запятнал себя весьма странным союзом с цыганкой. И он всегда отказывался рассуждать на политические темы. А с точки зрения тех людей, у которых политика – единственная цель в жизни, все это выглядит очень подозрительно.
Мэриан с мучительной беспомощностью смотрела на свою тетку.
– Но отец ни за что не стал бы убивать короля. Это противоречит всему, во что он верит. Он невиновен! Я должна… должна сказать им об этом… – Ее голос внезапно задрожал и сорвался.
– И какие же доказательства ты сможешь привести им в подтверждение его невиновности? – с горечью спросила Тамара. – Нет, детка, есть только один путь. Мои люди уже свертывают табор. Мы уедем сразу, как только они закончат.
– Пожалуйста, – дрожащими губами прошептала Мэриан, чувствуя, как тяжелеют веки под действием снотворного. – Как ты можешь… Как ты могла… усыпить меня… и увозить… без моего согласия?
Она опустила голову на руки и медленно закрыла глаза.
– Мина, Мина, как же я могу позволить им отнять у тебя жизнь? – грустно прошептала Тамара и, протянув руку, с нежностью отвела от лица племянницы пышный золотой локон.
Она скорбно покачала головой, а затем, поднявшись со своего места, склонилась над девушкой и взяла ее на руки. У Тамары были сильные натруженные руки. А Мэриан, хоть ей и исполнилось девятнадцать, оставалась маленькой и изящной, унаследовав фигуру и рост своей матери. Тамара, в свою очередь, была крепкой, рослой женщиной, она даже не покачнулась, когда несла племянницу в дальний угол кибитки, где стоял, не привлекая к себе внимания, большой ящик. Тамара открыла его и бережно уложила девушку на постеленный в нем соломенный тюфяк. Пока они не выедут из Лондона, она не будет чувствовать себя в безопасности, зная, что Мэриан могут обнаружить в столь несовершенном убежище в любой момент.
Набросав на нее сверху кое-какую одежду, она неплотно прикрыла крышку и покинула кибитку. С места надо сниматься как можно быстрее, думала она, пока люди короля не разнюхали, что леди Мэриан отправилась в цыганский табор, и пока действует снотворное. Они не смогут двигаться так быстро, как бы ей хотелось, чтобы не привлекать к себе излишнего внимания, по крайней мере, до тех пор, пока не переплывут Ла-Манш и не окажутся во Франции. Только там они могут почувствовать себя свободнее.
Она оглянулась на ящик, где спала девушка, и вздохнула. Сейчас ее храбрая, упрямая племянница в безопасности. Но надолго ли? Только до тех пор, пока она не очнется ото сна, вызванного снотворным, и не начнет рваться отсюда и изобретать разные глупые способы, чтобы спасти своего отца. Тамара не сможет снова опоить девушку снотворным снадобьем. Значит, у нее есть только этот, единственный, шанс увезти Мэриан отсюда подальше. Она расправила плечи и сурово сдвинула брови. Каждая черточка ее лица выражала непреклонную решимость.
Она ни за что не допустит, чтобы ее единственная и любимая племянница закончила свои дни в лондонском Тауэре. И если для этого придется лгать, обманывать или воровать, она не задумываясь пойдет на все.
1
Глубоко погрузившись в свои мысли, король Карл Второй медленно прошел в свои роскошные апартаменты. Он находил необычайно приятным и полезным провести несколько минут наедине с собой, вместо того чтобы находиться под постоянным и неусыпным вниманием своего двора. Послеполуденное солнце разлилось по богато украшенной комнате небольшими озерками умирающего золотого сияния, расчертив ее удлиняющимися, глубокими тенями. Король окинул взглядом богатое убранство гостиной, и на его лице появилась удовлетворенная улыбка. Даже теперь он все еще получал удовольствие от созерцания королевской роскоши и внешних атрибутов своего величия. Он слишком много лет провел в изгнании и бедности, чтобы теперь не наслаждаться представшим перед его восхищенным взором видом.
Но внезапно улыбка застыла на его лице. На другом конце комнаты тень неожиданно пришла в движение, и от нее отделилась человеческая фигура.
– Ради Бога, Фолкхэм, как вы меня напугали! – воскликнул король, узнав своего друга. – У вас есть отвратительная особенность – появляться из ниоткуда и именно в тот момент, когда меньше всего этого ожидаешь.
– Но эта особенность помогает последние несколько лет сдерживать устремления врагов Вашего Величества, разве не так? – со свойственной ему холодной полуулыбкой отвечал Фолкхэм и двинулся королю навстречу.
Глядя на молодого человека, Карл тщетно пытался придать своему выражению лица суровость. Затем усмехнулся, окидывая взглядом стоящего прямо перед ним Гаретта Лайона, графа Фолкхэма, которого не видел уже около года. На первый взгляд Фолкхэм мало изменился. Те же насмешливые серые глаза прямо встретили оценивающий взгляд короля, хотя, пожалуй, сейчас они выглядели более суровыми, чем всегда. И как обычно, Фолкхэм отказался от тщательно завитого, в локонах, парика, которыми щеголяли все кавалеры при дворе. Темно-каштановые густые волосы графа прямыми прядями ниспадали ему на плечи.
И все же Карл не мог отделаться от ощущения, что дерзкая самоуверенность Фолкхэма каким-то образом еще более усугубилась за этот год, причем приобрела налет явного цинизма, отражавшегося сейчас в его взгляде. Несмотря на едва заметную улыбку, тронувшую губы графа, его лицо казалось чересчур жестким, особенно если учитывать, что графу недавно исполнилось всего двадцать три года.
– Я искренне рад вашему возвращению, – начал Карл. – Жаль, что вы не могли присоединиться к нам во время нашего торжественного въезда в Лондон в прошлом году, но, по-видимому, вы сумели принести больше пользы, выполняя мое последнее поручение. Лорд-канцлер Кларендон сообщил мне, что вы действовали вполне успешно.
Фолкхэм приподнял бровь.
– Как и всегда. Разве нет?
– Только в тех случаях, когда это служит вашим интересам, – пожав плечами, заметил король.
На этот раз Фолкхэм широко улыбнулся.
– Я делаю только то, что служит интересам моего короля. Это всегда так, даже если мой король сам иногда не знает, в чем заключаются его интересы.
– В самом деле, – сухо отвечал король. – Но вам впредь следует быть осторожнее, мой друг. Хотя ваш король достаточно терпеливо относится к вашим остротам, другие могут найти их не столь забавными.
Почувствовав, что его осадили, Фолкхэм мгновенно посерьезнел.
– Я слишком хорошо об этом знаю, Ваше Величество.
– За последние десять лет вы должны были это уяснить. Я достаточно часто пытался учить вас сдерживать ваш дерзкий язык. – Он нахмурился. – Боюсь, я был не вполне подходящей компанией для молодого человека, только что потерявшего семью. Моей горечью и вашей ненавистью мы взрастили нездоровую, опасную ярость. Она может сжечь душу и погубить самого человека, если возьмет верх над разумом.
– Но горечь Вашего Величества в конце концов нашла утешение. Ваши подданные вновь обрели здравый смысл. – Язвительная нотка в голосе Фолкхэма была едва заметна, но угадывалась безошибочно. Он знал лучше, чем кто бы то ни было, что присутствие короля если и сдерживает его подданных, то лишь в очень малой степени.
Карл вздохнул.
– Настроения моего народа по-прежнему под неусыпным вниманием, не так ли? Люди не выносят слежки! И все же я верю, что они на самом деле рады моему возвращению на трон. Я, по крайней мере, в отличие от Кромвеля не пичкаю их религией вместо мяса!
Громкий невеселый смех Фолкхэма неожиданно резко прозвучал в тишине королевских покоев.
– Да, в самом деле!
Король не сразу решил, стоит ли ему обижаться на скрытый намек в тоне Фолкхэма на его, Карла, слишком благодушное отношение к очевидно серьезной проблеме или же отнестись к этому как к еще одной шутке своего любимца. Когда он заговорил, стало ясно, что он так и не пришел к какому-то решению.
– Что ж, теперь, когда ваша задача в Португалии так блестяще выполнена, я полагаю, вы намерены потребовать причитающееся вам вознаграждение.
– Если уж Ваше Величество упомянули об этом, то позвольте вам напомнить, что вы обещали мне его. – Было заметно, как напрягся Фолкхэм в ожидании ответа. Он понимал, что не может доверять никому. Даже королю.
– Я обещал, хотя, признаюсь, сейчас сожалею, что не могу отказаться от своего обещания, чтобы удержать вас на службе, подле себя, – заявил Карл почти с вызовом, так как действительно желал, чтобы сам Фолкхэм стремился остаться при дворе, таким образом, в его полном распоряжении.
Мрачная улыбка молодого человека ясно свидетельствовала, что полушутливое замечание короля было ему не слишком приятно.
– Тот служит преданно, кто служит с охотой, Ваше Величество, – произнес он многозначительно.
Карл усмехнулся.
– Вы правы. И могу даже предположить, что быть вашим господином, которому вы служите неохотно, вряд ли менее опасно, чем быть вашим врагом. Но в любом случае вы заслужили свою свободу, так же как и деньги, которые я вам обещал.
– А мое имение, мои земли?
– Они и так принадлежат вам.
Лицо Фолкхэма оставалось по-прежнему настороженно-бесстрастным.
– Может быть. Но, как говорят, мой дядя все еще остается весьма влиятельным человеком среди старых приверженцев Кромвеля. Открытая вражда с ним может вызвать недовольство как раз тех людей, которых Ваше Величество желало бы умиротворить.
Карл медленно подошел к окну, выходящему в парк, и остановился, наблюдая за прогуливающимися кавалерами и дамами. Слова для своего ответа он выбирал крайне осторожно.
– И все же я рискну. Слово, данное вам, не может быть нарушено, ведь без вашего участия в устройстве моего брака с инфантой я бы оказался действительно в отчаянном положении.
– Я рад, что мог услужить вам, Ваше Величество.
– В любом случае вы получите обещанное вознаграждение, а также возможность взять реванш с моего благословения. Я не доверяю вашему дяде. Тарле склонен изображать из себя человека умеренных взглядов, но я гораздо лучше осведомлен о его «круглоголовых» [1]1
В период буржуазной революции XVII в. в Англии кличка сторонников парламента, распространенная среди роялистов – сторонников короля.
[Закрыть]приятелях, чем он о том подозревает.
– Кларендон сказал мне, что «круглоголовые» покушались на жизнь Вашего Величества, – осторожно сказал Фолкхэм тоном человека, привыкшего владеть любой, самой неожиданной информацией, ничем не выдавая своей осведомленности.
Карл в ответ нахмурился.
– Такая попытка действительно была совершена одним из моих ближайших врачей, которому я, как полагал, могу доверять. Однако, насколько мне известно, он не имеет с «круглоголовыми» ничего общего.
– И поэтому вы не знаете, кто стоит за всем этим.
– Да. Но мы обязательно это выясним. Я заверил всех, что он был убит в своей камере в Тауэре, видимо, своими тайными сообщниками. Кларендон надеется, что этот слух спутает планы убийц и спровоцирует их на ошибку. Ну а кроме того, мы не хотим, чтобы его сообщники действительно разделались с ним, во всяком случае, пока он не заговорит. Это даст нам некоторое время, чтобы добиться от него правды.
– И Ваше Величество полностью убеждены в его виновности?
Король пожал плечами.
– Не знаю. Все это очень странно. Он совсем недавно вернулся в Лондон, а до тех пор был полностью поглощен домашними делами. Насколько нам известно, он всегда вел довольно уединенный образ жизни у себя в поместье, расположенном недалеко от города, который вы так хорошо знаете… я имею в виду Лидгейт.
Карл резко повернулся и прямо взглянул на Фолкхэма, надеясь увидеть его реакцию на столь неожиданное сообщение, но заметил лишь едва заметное удивление, мелькнувшее на лице графа. А затем к тому вернулось обычное бесстрастное выражение.
– Какое отношение этот врач имеет к Лидгейту? – поинтересовался Фолкхэм деланно-небрежным тоном.
Карл ответил не сразу. Он молча подошел к резному бюро, стоящему недалеко от окна, и, выдвинув один из ящиков, что-то вытащил оттуда. Выражение его лица при этом было весьма мрачным. Затем король вернулся к Фолкхэму и вложил этот довольно тяжелый предмет ему в руку.
– Это должно послужить ответом на ваш вопрос. Он носил его на цепочке, надетой на шею. При аресте солдаты его отобрали.
Фолкхэм взглянул на причудливый медный ключ на толстой цепи. С внезапно окаменевшим лицом он поднес его поближе к глазам и провел пальцами по необычной головке ключа, отлитой в виде головы сокола. Когда же он наконец поднял взгляд на короля, его глаза полыхнули странным голубым огнем.
– Так, значит, именно ему мой дядя продал Фолкхэм-хауз, – произнес он ровным тоном, в котором не было вопроса, а лишь звучало утверждение.
Однако короля не обмануло видимое спокойствие графа. Он почти ощущал гнев, клокочущий в душе молодого человека.
– Да, именно ему, – тихо подтвердил Карл.
Каждый мускул на лице графа, казалось, застыл в невероятном напряжении, и сам он непроизвольно выпрямился, расправил плечи, всем своим видом уже напоминая не придворного, но воина, готового к битве. По тому, как напряглись его руки, сжимающие ключ, Карл мгновенно понял, какая борьба сейчас идет в душе графа. Фолкхэм пытался обуздать свою ярость, выход для которой он обычно находил в сражении.
Карл не мог винить Фолкхэма за эти чувства. Карл и сам был потрясен, когда восемь лет назад услышал, что Тарле продал родовое поместье Фолкхэмов. Узнав об этом, пятнадцатилетний Гаретт еще более утвердился в своей ненависти к дяде.
– В наши дни весь мир сошел с ума, Гаретт, – сказал Карл, пытаясь успокоить молодого человека. – Люди разбрасываются землями, словно это мешки с зерном.
– Но те-то земли были проданы своими законными владельцами, а не захватчиками, – с горечью заметил Фолкхэм.
– Не забывайте, что, помимо вашего дяди, никто не знает о том, что вы живы.
– Что ж, сегодня они узнают об этом. Или, может быть, завтра, когда я обращусь в палату лордов с просьбой, чтобы мне вернули мои земли.
Карл улыбнулся.
– И они непременно удовлетворят вашу просьбу. Я буду настаивать на этом.
Какое-то время Фолкхэм молчал, вертя в руках ключ. Затем сдержанно заговорил, обдумывая каждое слово:
– Этот врач, что купил мое поместье… Не думаете ли вы, что он и мой дядя действовали сообща, покушаясь на жизнь Вашего Величества? Фолкхэм-хауз связал их. Возможно, этот врач узнал о том, что моя судьба, а значит, и его надежды на владение поместьем неразрывно связаны с вами.
Карл вновь отвернулся к окну, рассеянно потирая подбородок.
– Или же Тарле и его «круглоголовые» друзья увидели здесь прекрасную возможность манипулировать человеком совершенно безобидным на вид и не вызывающим ни у кого подозрений. Впрочем, я сомневаюсь, что все это дело каким-то образом связано с вами и вашим возвращением. Вполне возможно, что этот врач даже не подозревает о вашем существовании. И даже если бы знал…
– Если бы он знал, ему бы следовало отказаться покупать мое поместье, – закончил за короля Фолкхэм.
Карл постарался не замечать горечь, звучавшую в голосе его молодого друга.
– Даже и в этом случае вам не следует винить его слишком сурово. Ведь в те дни все полагали, что мы останемся изгнанниками навечно. Даже вы и я думали так. Не говоря уж о вашем дяде.
– Это не оправдывает предательства Тарле.
– Конечно, нет. И все же я никогда не мог понять, почему вы ненавидите его столь яростно, что готовы рискнуть всем, лишь бы отомстить ему.
Фолкхэм отвернулся, и король увидел, как заиграли желваки на его скулах.
– У меня есть на то веские причины.
Карл в этом не сомневался. Временами ему очень хотелось узнать, что же это за причины. Но он уважал желание Фолкхэма держать свои мысли при себе и никогда не настаивал на откровенности.
– У меня нет никаких сомнений в том, что вы заставите своего дядю пожалеть о содеянном, что бы это ни было. Сначала вы были еще слишком молоды для такой ненависти и не могли ничем навредить Тарле, но сейчас мне почти жаль его за то, что вы намерены сделать с ним. Я понимаю, вы имеете все основания желать отмщения. Но помните и о моем стремлении любой ценой сохранить мир и относительное спокойствие в королевстве.
Одного взгляда на сердитое, сразу вытянувшееся лицо графа было достаточно, чтобы понять, что тот не в восторге от подобного напоминания. Король продолжал его убеждать:
– У вас есть деньги, чтобы восстановить свое поместье. И вы вернете все свои земли, так же как и…
– А что этот врач? Вы лишите его прав на Фолкхэм-хауз? Закон ведь гласит, что земли, проданные за время отсутствия Вашего Величества, сохраняются за своими новыми владельцами.
– Он участвовал в заговоре и повинен в предательстве. Разумеется, я конфисковал его земли. И теперь с удовольствием передаю их вам. Вы понимаете? У вас будет все, что вы желали. Не испытывайте мою доброту какими-либо безрассудными действиями против вашего дяди, которые могут навлечь беду на нас обоих.
– Его злодеяния заслуживают любого возмездия, которое я посчитаю подходящим для него, – заявил Фолкхэм с холодной непреклонностью. – И при случае я не колеблясь воздам ему за все сполна.
– Именно этого я и боюсь, друг мой, – грустно отвечал король. – Подобные распри между родственниками…
– Он стал мне родственником только благодаря браку с сестрой моего отца, – возразил Фолкхэм. – И к тому же именно он первый разорвал наши родственные отношения, не я!
– Мне это известно. Но я говорю сейчас как друг, а не как ваш король, – я боюсь, что вы сами больше пострадаете от своего мщения, нежели он.
Резкий смех Фолкхэма опечалил короля.
– Неужели вы, Ваше Величество, готовы уподобиться пуританам, которые постоянно твердят, что отмщение – дело Бога? Неужели моя душа будет навеки погублена, если я заставлю страдать негодяя, который отнял наследство у беззащитного мальчишки?
Карл предпочел не заметить тонко завуалированного оскорбления, прозвучавшего в словах и тоне Фолкхэма. Он слишком давно и хорошо знал молодого человека, чтобы не понять те чувства, которые подсказали ему столь резкий ответ. Карл с усилием улыбнулся.
– Нет, я так не думаю. Уверен, что Всевышний все поймет. – И добавил уже без улыбки: – И все же послушайте меня. Тарле когда-то давно посеял семена горечи в вашем сердце. Теперь они обильно проросли, превратившись в ненависть, и я не знаю, сможете ли вы справиться с ее плетями, обвившими вашу душу, и не дать задушить все то светлое, что в ней еще осталось.
Фолкхэм отвернулся, глядя в окно невидящим взглядом. Через несколько мгновений он вновь посмотрел на короля, и его глаза яростно сверкнули от едва сдерживаемого гнева.
– Страхи Вашего Величества вполне обоснованны. Но после всех этих лет, когда я так старательно ухаживал за всходами, я не могу вырвать их сейчас с корнем. Когда придет время, уверяю вас, я вырежу все плети ненависти из своей души. Но еще до того, как это случится, клянусь, я увижу, как они расцветут пышным цветом, и среди их колючих ветвей найдет свой бесславный конец Питни Тарле.
И, произнеся эту торжественную клятву, Фолкхэм, поклонившись, покинул королевские покои.
* * *
Мэриан печально огляделась вокруг. Ей хотелось еще раз увидеть их великолепный сад и дорогой сердцу дом. Фолкхэм-хауз. Как хорошо она помнила свое первое появление здесь. Десятилетнему ребенку, привыкшему к их невзрачному лондонскому дому, Фолкхэм-хауз показался величественным сказочным дворцом. Возведенный в елизаветинскую эпоху и потому построенный в виде буквы Е, кирпичный дом со множеством окон и изящными фронтонами производил внушительное впечатление и поражал своей красотой. И все же, несмотря на всю свою торжественную пышность и великолепие, дом никогда не подавлял ее, даже когда она была ребенком. При одном взгляде на веселые красные кирпичи возникала мысль, что за этими стенами живут мир и покой.
Годы, последовавшие за их переездом в этот дом, были самыми счастливыми в ее жизни. Жители Лидгейта, города, расположенного всего в нескольких милях от Фолкхэм-хауза, охотно приняли ее мать-цыганку. Конечно же, им – как и всем друзьям отца – ее мать была известна как дочь бедного испанского дворянина. «Приняли бы они ее так же охотно, если бы с самого начала знали правду о ее происхождении?» – с сомнением спрашивала себя Мэриан. Она знала, что цыган ненавидели по всей Англии. Но жители города поначалу не усомнились, что ее мать – иностранка.
Все окрестные помещики и торговый люд города были неизменно добры к ее матери, чей мягкий, добрый характер и постоянная готовность прийти на помощь вскоре заслужили всеобщую любовь и признание. Позже, когда правда о ее происхождении все же каким-то образом просочилась наружу, все, кто узнал об этом, старательно скрывали ее тайну от всего остального мира. Родители Мэриан были им за это очень благодарны, потому что те несколько друзей среди знати, которые оставались у отца, никогда бы не приняли и не поняли их.
И сейчас комок подкатывал к горлу Мэриан, когда она оглядывала заброшенные, неухоженные грядки, где росли шалфей, манжетка, ореган, драконья кровь, ромашка и многие другие лекарственные растения. Даже в том плачевном состоянии запустения, которое царило здесь, они были дороги ей. Она остановилась и, сорвав веточку тимьяна, выросшего уже самостоятельно, поднесла ее к носу, вдыхая сладкий запах. Ее родители так любили свой сад из трав! Особенно отец. После смерти матери он черпал здесь силы для жизни.
«Ах, если бы отец был сейчас здесь!» – подумала Мэриан, едва сдерживая слезы. Именно этому месту принадлежало его сердце. Он был чужим при королевском дворе. И он никогда не должен был уезжать отсюда в Лондон. Ах, если бы только он не брал ее туда…
Девушка пыталась бороться с заструившимися по щекам слезами, зная, что они не в состоянии принести ей облегчения.
«Как мог отец умереть? Почему?» – подумала она уже в сотый раз. Все это не имело никакого смысла. Его убили по какой-то абсолютно необъяснимой причине в тюрьме, где, казалось бы, он должен был быть в безопасности. Но зачем кому-то желать его смерти? И уж коли на то пошло, с какой целью кому-то понадобилось изображать из него злодея, способного на убийство своего короля, и арестовывать его?
– Идем отсюда, детка, – раздался над самым ухом тихий голос, прервавший ее невеселые мысли.
Мэриан обернулась к тетке, которая остановилась позади нее. Непреклонное выражение на лице Тамары заставило девушку глубоко, печально вздохнуть.
– Пойдем же, Мэриан, – настаивала Тамара. – Ты ведь согласилась не искушать судьбу и не приближаться к поместью. Если тебя увидит кто-нибудь чужой, он может начать задавать ненужные вопросы. Все за пределами Лидгейта верят моим россказням, что ты утопилась, узнав о смерти своего отца. Помнишь? Постарайся не давать им повод сомневаться в этом.
Однако Мэриан оставалась глуха к предостережениям Тамары. Вид дома и те чувства и воспоминания, что он вызвал в ее душе, пробудили в ней всю горечь и раздражение по отношению к тетке, которые она старалась подавить в себе все последние несколько недель.