Текст книги "Любовь срывает маски"
Автор книги: Дебора Мартин
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 27 страниц)
– Ты права, я вообще не должна была бы здесь находиться, – сказала она, даже не пытаясь как-то завуалировать обвинение, звучащее в ее тоне. – Я вообще не должна была покидать Лондон. Тогда я смогла бы находиться возле моего отца, когда он нуждался во мне! Возможно, если бы я была рядом, эти люди не решились бы его убить.
Внезапно появившееся выражение на лице Тамары своей неистовостью напомнило Мэриан мать.
– Солдаты никогда бы не поместили тебя в одну с ним камеру, уверяю тебя! Так же, как они, ни минуты не сомневаясь, арестовали бы и тебя! Ты бы этого хотела? Чтобы тебя истязали? Чтобы силой, под пытками, заставили признаться в преступлении, которого ты не совершала? Возможно, даже умереть вместе с отцом?
Мэриан прекрасно сознавала справедливость и мудрость речей тетки, но все еще не могла простить ей тот способ, который выбрала Тамара, чтобы защитить ее. Девушка молча отвернулась, раздираемая противоречивыми эмоциями.
Тамара тяжело вздохнула, затем заговорила уже более спокойным тоном:
– Я понимаю твои чувства. Но пойми и ты, я не могла позволить тебе сыграть им на руку. Как все юные и пылкие, ты готова была рискнуть жизнью, чтобы поспорить с бурей. Но это было бы бессмысленно.
Мэриан гордо выпрямилась. Она любила свою тетю, но ее раздражало, что Тамара, будучи всего на двенадцать лет ее старше, обращалась с ней как с ребенком.
– Возможно, это не было бы так уж бесполезно, – дрожащим от обиды голосом сказала она. – Отца все уважали. Даже король превозносил его непревзойденные таланты. Я могла бы заставить их увидеть истину.
Горький резкий смех был ответом на ее слова.
– Сейчас время дураков и святых, Мина. А ты – не то и не другое. Ты слишком умна и все отлично понимаешь. Они не стали бы даже слушать тебя.
– Уж лучше бы я сама об этом узнала, а не с твоих слов.
Тамара отвела глаза. Краска вины залила ее лицо.
Мэриан почувствовала раскаяние. Выражение ее лица смягчилось, она схватила руку тетки и поцеловала ее.
– Я понимаю, – тихо сказала она, – ты сделала так, как считала правильным и лучшим для меня.
Это было правдой, и Мэриан знала это. Тамара сделала то, что в той ситуации было единственно верным.
Но вначале девушка совсем так не думала. Когда она проснулась и обнаружила, что находится, по крайней мере, в дне пути от Лондона, в таборе цыган, она пришла в ярость. Но что еще хуже, никакие ее мольбы и уговоры не могли заставить ее тетю переменить решение.
Так было до самого Колчестера, где им пришлось остановиться на два дня. Тогда-то и нагнала их ужасная весть о гибели отца Мэриан. Два страшных дня провела девушка в полном оцепенении. Побороть свою глубокую печаль и отчаяние она смогла, лишь когда перед ней забрезжила новая цель. Прежде всего она решила, что не покинет Англию. В противном случае ей пришлось бы проститься с намерением разыскать убийц своего отца и восстановить его доброе имя. Ибо теперь Мэриан страстно желала только одного – справедливого возмездия.
Итак, она вернулась в Лидгейт. Она надеялась, что найдет здесь убежище и что городские жители не предадут ее. Конечно, она понимала, что они вряд ли проявят слишком уж большое рвение, укрывая ее, но и не выдадут гвардейцам короля. Таким образом, у нее будет время все обдумать и составить план действий.
Тамара не одобряла решения Мэриан расстаться с цыганами и вернуться в Лидгейт. Она спорила с племянницей, пока не охрипла, но в конце концов поняла, что переубедить ее невозможно. Мэриан твердо стояла на своем. Цыгане доехали с ними вместе до Лидгейта, а затем продолжили свой путь во Францию уже одни.
Тамара ворчала всю дорогу до Лидгейта, однако, вопреки ее ожиданиям, они легко нашли место недалеко от города, где и остановились. Мэриан быстро привыкла ночевать в тесном деревянном фургоне и проводить дни, бродя по лесу в поисках хвороста для костра или отправляясь в город на поиски провизии. Девушка очень скоро поняла, как тяжела жизнь ее тети, которой приходилось шить вещи на продажу, чтобы купить еды, и использовать все свое искусство, чтобы в фургоне было чисто и тепло, да еще чтобы не попадаться на глаза солдатам, которые ненавидели цыган.
Понимая, как тяжело достаются Тамаре деньги, Мэриан решила использовать свои знания целительницы, чтобы помочь им продержаться. Она оказалась права, полагая, что жители города не выдадут ее. Кроме того, памятуя о том, как помогала им ее мать, они были рады воспользоваться талантами девушки и охотно доверяли ей лечить их, а также приглашали к роженицам.
И все же Тамара не оставляла надежды в конце концов уговорить свою племянницу уехать из Англии. И даже теперь, когда Мэриан вновь с тоской смотрела на свой старый дом, где она была когда-то так счастлива, Тамара не могла сдержаться, чтобы вновь не заговорить об этом.
– Еще не поздно переменить решение, – начала она, наблюдая за выражением лица племянницы. – Мы смогли бы нагнать остальных и через несколько дней присоединиться к ним во Франции.
Мэриан упрямо покачала головой.
– Я не могу. Карты сданы, и я должна сыграть эту партию до конца.
– Я должна была заставить тебя уехать со всеми во Францию, – проворчала Тамара.
– Ты все равно не смогла бы вечно тащить меня силой, – мягко отвечала ей Мэриан. Мрачная тень, набежавшая на лицо ее тетки, заставила девушку добавить, причем глаза ее при этом сверкнули: – А кроме того, ты вовсе не обязана оставаться со мной. Ты можешь догнать своих цыган и продолжить путь с ними.
Тамара выразительно фыркнула.
– Ха! Это все равно что бросить мою любимую племянницу на съедение волкам! Не надейся, что сможешь так легко избавиться от меня, детка. Я останусь, но на время. Кто-то же должен быть рядом и удерживать тебя от безрассудных затей, в которые ты готова броситься очертя голову.
Мэриан улыбнулась и неожиданно обняла свою тетку, испытывая странное чувство умиротворения от той спокойной решимости, которую, казалось, излучала эта женщина.
– Это правда. И должна признать, что я пропала бы без тебя.
– Могу поклясться, что пропала бы! И никогда не забывай об этом! – сурово заключила Тамара.
Мэриан тихо рассмеялась и тем окончательно восстановила мир между ними. Тамара молча кивнула в направлении дальней опушки леса, где они поселились в своем фургоне, и девушка хоть и неохотно, но послушно собралась уже следовать за ней.
Внезапно ее внимание привлекло какое-то движение на вершине холма, возвышавшегося перед Фолкхэм-хаузом. Мэриан остановилась, молча разглядывая появившуюся на дороге тяжело груженную повозку, ожидая, что та, проехав по гребню, свернет на дорогу, ведущую в Лидгейт. Однако, против ее ожиданий, повозка, миновав поворот, начала медленно спускаться с холма и выехала на узкую извилистую дорогу, ведущую прямо в Фолкхэм-хауз.
– Взгляни-ка! – воскликнула Мэриан. В этот миг еще одна тяжело груженная повозка появилась на вершине холма, а за ней – еще одна. – Кто бы это мог быть?
На лице ее тетки появилось встревоженное, почти испуганное выражение, когда она тоже увидела странную процессию на холме.
– Быстрее! Мы должны немедленно уходить! – заявила она, схватив Мэриан за руку, однако девушка заупрямилась:
– Нет, подожди, не теперь! Я хочу знать, кто это пожаловал сюда!
Однако Тамара бесцеремонно потащила ее за руку в густую тень яблонь, росших по краю сада.
– Это люди короля, нет сомнений! Теперь мы обречены! – пробормотала Тамара в полном смятении. – Они пришли сюда, чтобы конфисковать дом в пользу короны!
Мэриан растерянно смотрела, как еще одна повозка появилась на вершине холма.
– Но как они могут! Как может Его Величество поступить так? Фолкхэм-хауз мой!
– Ты забыла? Все ведь думают, что ты мертва. Не имея семьи, которая могла бы наследовать имущество твоего отца, боюсь, ты потеряла этот дом. Король наверняка уже объявил, что дом конфискован, и продал его кому-то другому.
Мэриан застыла, не отрывая пристального взгляда от холма.
– Смотри, похоже, вот тот человек, который купил его, – прошептала она, заметив внезапно появившегося всадника, чей силуэт четко выделялся на фоне предзакатного неба. Широкополая шляпа полностью скрывала его лицо, даже если бы девушка и могла разглядеть его черты с такого расстояния.
Но что не могло скрыть расстояние, так это его высокую крупную фигуру. Его серый плащ был небрежно откинут за спину, открывая широкие плечи. Он подъезжал то к одной, то к другой упряжке, отдавая команды возницам. Со своим огромным вороным жеребцом он управлялся с видимой легкостью. Лишь напрягая сильные мускулистые ноги в высоких серых сапогах, которые отчетливо выделялись на фоне черных лоснящихся лошадиных боков, он направлял его по крутой, скалистой дороге, то поднимаясь вверх, то спускаясь вниз.
– Какова наглость! – яростно прошипела Мэриан, смущенная тем, что вообще обратила внимание на атлетическое сложение незнакомца. – Как он смеет переезжать в мой дом, будто это его собственность!
Одна из повозок уже достигла сада и, обогнув его, направилась к задней части дома. Еще немного, И эта повозка окажется у них за спиной, тогда путь к отступлению будет для них отрезан.
– Я же говорила тебе! Мы должны были уехать отсюда, пока еще была такая возможность, – прошипел над ухом Мэриан голос ее тетки.
Внезапно незнакомец подстегнул лошадь и галопом подъехал к первой повозке. Возница придержал лошадей в нескольких футах от задней стены сада.
– Что случилось с псарней? – рявкнул незнакомец, указывая хлыстом на сад.
Мэриан чуть не охнула от удивления, но Тамара поспешно прикрыла ей рот рукой.
Псарня. Мэриан ясно вспомнила это облупившееся от непогоды серое здание, предназначенное для охотничьих собак. Когда ее родители только купили Фолкхэм-хауз, оно было расположено именно здесь, на месте сада.
– Они разрушили псарню, милорд, – отвечал возница, и Мэриан узнала голос одного из грумов отца, который когда-то работал у них в конюшне.
– Кто их разрушил? Тарле? Этот негодяй…
– Нет, милорд. Тот, кто купил у него этот дом. Да вы знаете, это Винчелси. Сэр Генри сказал, что поскольку он не собирается охотиться и держать охотничьих собак, то разобьет на этом месте сад. – Возница медленно обвел глазами сад. – Конечно, раньше-то он выглядел получше. Не таким запущенным.
Следуя за взглядом возницы, незнакомец увидел заросшие сорняками тропинки и давно не стриженные, а потому неопрятно выглядевшие живые изгороди. Он почти отпустил поводья, и его огромный конь принялся бить о землю копытом.
– Сад выглядит достаточно неприглядно в его отсутствие, – равнодушно заметил всадник. – Что ж, это только справедливо, раз он украл у меня мои владения, а затем без всякого стеснения все здесь переделал.
Разгневанная Мэриан уже хотела было выйти вперед, чтобы лучше слышать, но Тамара силой удержала ее на месте.
– Прошу прощения, коли что не так скажу, милорд, – заметил возница, – но только разве вы не знаете, что это хозяин, я имею в виду сэра Питни, продал дом сэру Генри? Уж если вам кого и винить, так только его.
Незнакомец словно застыл, сидя на лошади с почти пугающей неподвижностью. Мэриан чуть подвинулась в сторону, чтобы разглядеть выражение его лица. Явная, неприкрытая ненависть, на мгновение исказившая его черты, заставила ее содрогнуться.
– Я прекрасно знаю, кто именно продал мой дом и кому он его продал, – процедил незнакомец сквозь зубы. – Винчелси нисколько не извиняет тот факт, что он купил поместье, владеть которым не имел никакого права.
Мэриан задышала чаще, услышав такой возмутительный, несправедливый ответ. Да кто он такой, чтобы говорить о правах владения? Ее отец честно купил это поместье. Но почему в словах этого наглеца столько враждебности и злобы? И почему возница назвал Тарле сэром Питни, а не лордом Фолкхэмом?
– Вы вправе так гневаться, уж это точно, – примирительным тоном сказал возница, чуть сжавшись под яростным взглядом хозяина. – В конце концов все сложилось к лучшему, как и должно быть, ведь так, милорд?
– Только потому, что я сам этого добился, – мрачно отвечал тот, и его глаза при этом холодно блеснули. На губах появилась натянутая улыбка, придав еще более угрожающий и зловещий вид выражению его лица. Он перевел горящий взгляд на дом. Сила чувств, отразившихся в его взгляде, поразила Мэриан, и она невольно задрожала от страха. Теперь он, казалось, больше не обращал внимания на возницу, продолжавшего молча ожидать его приказаний.
Затем незнакомец вновь заговорил, обращаясь скорее к самому себе, нежели к кучеру:
– Я затратил слишком много лет и убил слишком много людей, чтобы получить этот шанс и вернуть себе Фолкхэм-хауз. И он никогда больше не будет принадлежать никому, кроме меня… Никогда!
И, резко развернув коня, он сорвался с места и помчался назад.
Руки Мэриан помимо ее воли сжались в кулаки, однако Тамара продолжала крепко держать ее, пока повозка не свернула за угол дома.
– Пошли быстрее, – дернула ее за руку Тамара, продолжая одним глазом следить за незнакомцем, который в этот момент проехал назад по дороге, а затем поскакал к парадным дверям дома.
Но Мэриан продолжала как зачарованная рассматривать его. Он казался ей таким холодным, таким сдержанным, когда восседал перед ними на своем огромном вороном жеребце. И все же она чувствовала в нем скрытую силу, внутренний огонь, бушующий в нем и не дающий покоя.
Его слова сверлили ее мозг, рождая мысли и сомнения, от которых она не могла, как ни старалась, отделаться.
– Ну же, хватит мешкать, – тихим шепотом продолжала настаивать Тамара. – Если нас сейчас здесь схватят, то могут возникнуть нежелательные вопросы, на которые нам с тобой будет очень трудно ответить.
– Это его дом, – задумчиво произнесла Мэриан, не обращая внимания на тетку. Но, еще только произнеся это, она уже знала, что Фолкхэм-хауз значил для него гораздо больше, чем просто «его дом». Было ясно, что он считает себя его единственным законным владельцем.
С того места, где они стояли, женщины могли видеть и самого незнакомца, и массивные дубовые двери парадного входа, которые он, как казалось, пристально рассматривал.
– Должно быть, он владел поместьем еще до сэра Питни, – шепотом продолжала рассуждать Мэриан. Она прищурилась, вспоминая его точные слова. – Как ты думаешь, что он имел в виду, когда говорил о том, что убил слишком много людей, чтобы вернуть его? Кто он такой, этот кровожадный человек? Что, если… что, если он имел в виду моего отца? Может, он имеет отношение к его аресту? Что ты об этом думаешь?
Тамара с опаской посмотрела на незнакомца. Казалось, она тоже была напугана его мрачным внушительным видом и безжалостными словами.
– Не знаю, – покачала она головой. – Он не похож на человека, который пользуется окольными путями для достижения своих целей.
– Но не показались ли тебе странными его слова, что дом достался ему потому, что он этого сам добился? – настаивала Мэриан. – Может быть, он хотел сказать, что принял меры к тому, чтобы его прежний владелец лишился своих владений? И ты только подумай… как скоро после того, как отца арестовали за то, чего он не совершал, сюда приезжает этот совершенно чужой человек и объявляет его владения своими! Не кажется ли тебе все это слишком подозрительным?
– Мне кажется только, что ты слишком спешишь с выводами в своем рвении найти палачей своего отца. – Она кивнула на незнакомца, который к этому моменту уже спешился. – Конечно, он выглядит довольно угрожающе, но это еще не значит, что он замешан в преступлении.
Мэриан закусила губу, наблюдая, как он, стоя возле лошади, медленно оглядывает дом. Казалось, все его тело застыло в напряжении… или то было сдерживаемое предвкушение радости? Мэриан не была уверена.
Тем временем незнакомец вытащил что-то из кармана. С того места, где они стояли, девушка не могла рассмотреть, что это. Но когда он шагнул к дверям и вставил предмет в замочную скважину дубовых парадных дверей, на металлической поверхности его заиграл солнечный луч.
Мэриан непроизвольно сжала руку тетки. Возможно ли это? Ее отец всегда носил ключ от Фолкхэм-хауза на цепочке, как драгоценный медальон. Нет, она уверена, это не может быть тот самый ключ!
И все же, когда незнакомец замешкался у дверей, не отрывая руки от ключа, Мэриан почувствовала, как ее сердце сжимается от ужасного предчувствия. Не обращая внимания на настойчивый встревоженный шепот тетки и на саму опасность, которой она подвергалась, девушка выскользнула из спасительной тени и, пригнувшись, пробежала по саду, стараясь как можно ближе подобраться к двери. Ее сердце при этом колотилось так неистово, что она боялась, как бы незнакомец не услышал его стука. Однако тот, казалось, был полностью поглощен своими действиями и не замечал, как она подкрадывалась все ближе, скрываясь за живой изгородью.
Подобравшись почти к самому входу, Мэриан продолжала двигаться очень осторожно, влекомая неодолимой силой. Она должна узнать, кто этот человек и каким образом он связан с ее отцом. Она должна узнать все об этом ключе.
Когда она была уже всего в нескольких футах от двери, прячась за живой изгородью, незнакомец неожиданно начал смеяться, разговаривая сам с собой, и от этого жуткого смеха у девушки мороз пробежал по коже. Она приникла ниже к земле, моля Бога, чтобы он ее не увидел.
Но молодой человек даже ни разу не взглянул в ее сторону. Смех его оборвался так же внезапно, как и начался.
Отперев дверь, он рывком распахнул ее, не вынимая ключ из замочной скважины, и тут девушка увидела его. У нее было всего мгновение, до того как он снова взялся за ключ, но и одного быстрого взгляда ей было довольно, чтобы разглядеть голову сокола и цепочку, свисающую с ключа.
Это был ключ, принадлежавший ее отцу!
Незнакомец зашел в дом с видом победителя. Мэриан смотрела ему вслед, и мрачная уверенность железным обручем сжала сердце. Он никогда не сможет стать ей другом, этот человек, который владел ключом ее отца! Кем угодно, только не другом!
2
– Я бы посоветовал вам не снимать сейчас маску, – сказал мистер Эндрю Тиббет, обращаясь к Мэриан. Она вошла к нему в аптекарскую лавку и, откинув капюшон плаща, начала развязывать тесемки шелковой маски, скрывающей ее лицо.
– Прислушайся к мудрому совету, – поддакнула сзади Тамара.
– Но мы здесь одни, – с явным неудовольствием возразила Мэриан, – и к тому же сегодня слишком жарко, чтобы все время носить маску.
Ее умоляющий взгляд смягчил суровое выражение лица мистера Тиббета, тем не менее он непреклонно покачал головой, отказывая ей в просьбе.
– Раз жители Лидгейта согласились укрывать вас, леди Мэриан, то вы должны выполнять свою часть уговора и никогда не снимать маску, если рядом могут появиться чужие.
– Я не нарушу уговора, если и вы вспомните, мистер Тиббет, что меня зовут Мина, – насмешливо сказала девушка, – и что я всего лишь бедная цыганка.
У несчастного мистера Тиббета вытянулось лицо, когда он понял свою ошибку, но Мэриан поспешила успокоить его:
– Не беспокойтесь. Вы единственный, кто забыл об этом. Признаюсь, я была приятно удивлена, что многие горожане согласились с моей просьбой. Ведь если меня здесь обнаружат, то городу и его жителям придется очень плохо. Я не должна была бы подвергать вас такой опасности!
Мистер Тиббет покачал головой.
– Какая ерунда! Мы все были страшно рады, когда узнали, что вы все же не бросились в воды Темзы после всего, что произошло. То, что вы снова с нами, – для нас не только радость, но и большое утешение. Те четыре месяца, что вы пробыли в Лондоне, показались нам слишком долгими. Мы остро ощутили, что с нами нет вашего отца, который так успешно лечил нас. Счастье, что вы обладаете даром своих бедных родителей, упокой Господь их души, и мы все высоко ценим то, как вы умело используете свой дар, чтобы помогать нам.
– Не льстите девочке, – проворчала сзади Тамара, но при этом в ее тоне все же отчетливо прозвучали горделивые нотки. И, придав голосу строгость, напомнила: – Ты не забыла про маску, Мина?
Мэриан вздохнула и послушно завязала сзади тесемки, удерживающие на лице шелковую маску, которую обычно носили женщины благородного происхождения, чтобы спрятать лицо от непогоды, ветра и солнца. Затем накинула на голову капюшон плаща. Сама она всегда с пренебрежением относилась к подобной изнеженности, однако сейчас маска пришлась как нельзя кстати, помогая избегать слишком пристального внимания к ее особе. К несчастью, маска и капюшон существенно уменьшали обзор и были страшно неудобны, особенно в жару.
– А теперь, – сказал удовлетворенно мистер Тиббет, – чем я могу сегодня служить вашей светлости… э-э, то есть, я хотел сказать, вам, леди?
Девушка едва сдержалась, чтобы не засмеяться над новой ошибкой мистера Тиббета. Бедняга постоянно чувствовал неловкость, когда ему приходилось называть ее просто Мина. Пусть аптекарь и был старым нудным пуританином, имеющим обыкновение с умным видом изрекать банальные сентенции, она все же любила его. За годы общения у них завязалась необычная дружба, основанная на постоянном обмене знаниями и новыми сведениями о лекарственных препаратах и травах.
Но в данный момент Мэриан больше интересовала его любовь к чужим секретам и сплетням. Трудно было найти в городе человека, о котором у мистера Тиббета не было припасено какой-нибудь истории.
– Нам бы очень хотелось узнать у вас, кто купил Фолкхэм-хауз, – сказала Мэриан с внезапной грустью. Ее голос при этом предательски дрогнул.
Аптекарь нервно сглотнул, его и без того красное лицо, казалось, покраснело еще больше.
– Вижу, до вас уже дошли слухи, – покорно вздохнул он. – Надеюсь, все же эти новости явились для вас не слишком сильным потрясением.
– Нам никто ничего не говорил, – вступила в разговор Тамара. – Мы случайно увидели, как этот человек въезжал в поместье со своими вещами. – Цыганка многозначительно посмотрела на племянницу. – Мина не может успокоиться, пока не узнает, кто отобрал у нее дом.
Девушка почувствовала, как внезапно похолодели руки. Сейчас она узнает правду.
– Я имею полное право знать, кто он, – пробормотала она словно в оправдание и, вся подавшись вперед, оперлась дрожащими руками о прилавок. – Пожалуйста, скажите мне.
Мистер Тиббет нервно потер нос, затем тяжело вздохнул.
– Это граф Фолкхэм.
– Ах, деточка, это важный вельможа, не иначе! – воскликнула Тамара. – Какое несчастье! Нам надо немедленно уезжать отсюда, пока ты не навлекла на себя еще худшей беды!
Однако Мэриан не обратила никакого внимания на слова тетки. Что имеет в виду мистер Тиббет? Единственный граф Фолкхэм, которого она знает, это Питни Тарле. Она содрогнулась. Если только Тарле приехал сюда…
Она мысленно вернулась к тому времени, когда Питни Тарле за бесценок продал Фолкхэм-хауз ее отцу, так как, по его признанию, отчаянно нуждался в деньгах. Шесть лет спустя, когда удача вернулась к нему, он внезапно вновь приехал в Фолкхэм-хауз и заявил, что желает выкупить назад свое имение.
К тому времени она уже была достаточно взрослой, чтобы разбираться в людях, и решила, не сомневаясь ни секунды, что этот человек ей неприятен. В нем было нечто вызывающее ужас, от чего по телу бегали мурашки. Казалось, она ощущала запах зла, исходивший от него. Девушка была уверена, что этот человек способен на любое преступление.
Он провозгласил себя патриотом, заявлял, что служит своей стране и ее народу, но Мэриан-то знала, что на самом деле скрывалось за его громогласными утверждениями. Однажды она помогала матери ухаживать за нищим солдатом-инвалидом, который сражался на стороне «круглоголовых». Его преднамеренно сбил экипаж Тарле, когда солдат на дороге обратился к нему за помощью. Мэриан стало плохо, когда она увидела его ужасные раны. Когда ее отец высказал Тарле свое возмущение, граф все отрицал, заявив, что старик лжет. Однако с тех пор Мэриан не верила ни одному слову из его медоточивых речей.
Позже, когда отец отказался продать Фолкхэм-хауз, Тарле пытался настроить местных жителей против них, заявив, что Мэриан и ее мать – цыганские ведьмы, продавшие душу дьяволу за свои необычайные способности целительства. К счастью, у жителей Лидгейта и окрестных деревень хватило здравого смысла не обращать внимания на эти злобные наговоры. Что же касается ее отца, то он тогда еще более укрепился в своем решении не продавать Тарле Фолкхэм-хауз и просто выбросил из головы этого человека, которого называл не иначе как пустозвоном.
И вот теперь он, кажется, вновь появился в ее жизни.
– Но я не понимаю, – сказала она мистеру Тиббету, – если Питни Тарле купил поместье, что там делал тот, другой человек? Может быть, это его агент? Но он вел себя так, словно сам был хозяином.
Мистер Тиббет энергично покачал головой.
– Нет-нет, вы совсем меня не поняли! Мы вовсе не говорим сейчас о сэре Питни Тарле. Я имел в виду его племянника, настоящего графа. Это именно он вернулся.
Еще до того, как Мэриан успела хотя бы удивиться сообщению мистера Тиббета, Тамара громко фыркнула и, уперев руки в бока, воскликнула:
– Настоящий граф? Послушай-ка, дружочек, ну-ка выкладывай, что там за путаница с этими вельможами? Грозит это Мэриан разоблачением или нет? Откуда он взялся, этот граф?
– Леди Мэриан нечего опасаться Гаретта Лайона, графа Фолкхэма! – горячо воскликнул мистер Тиббет. – Видите ли, это очень странная история. Мы все считали, что он погиб во время войны. По всей видимости, сэр Питни тоже так считал. В то время сэр Питни был просто дворянином без титула, но, так как его жена оказалась единственной наследницей поместья Фолкхэмов, он обратился с просьбой в парламент и, таким образом, получил титул и поместье. Однако я слышал, – заговорщическим тоном добавил мистер Тиббет, понизив голос, – что настоящий граф все это время находился во Франции с королем. Он вернулся совсем недавно и сразу же заявил права на свои владения. – Увидев в глазах стоящих перед ним женщин выражение боли, добрый мистер Тиббет несколько смешался. – Его владения, естественно, включали Фолкхэм-хауз. Я слышал, он пришел в ярость, когда узнал, что поместье было продано. Ведь сэр Тарле не имел права продавать его, так же как и присваивать себе титул, раз был жив законный наследник.
– Разве? – сухо спросила Мэриан. – Но в таком случае этот… этот наследник не должен был скрываться где-то во Франции, раз он намеревался в конце концов возвращаться, а сразу потребовать назад свои земли.
За спиной Мэриан бесшумно открылась и затем медленно закрылась дверь, но, охваченная негодованием, она не обратила на это внимания. Короткий предостерегающий взгляд мистера Тиббета она также не заметила.
– Не то чтобы я симпатизирую сэру Питни, – продолжала она с возмущением, – но только никто бы никогда не стал покупать у него Фолкхэм-хауз, если бы законный наследник потрудился хотя бы сообщить, что он жив. Мне кажется, это слишком несерьезно – развлекаться с королем во Франции, в то время как все здесь считали его погибшим на войне. И мне непонятно…
– А вот, леди, тот самый розмарин, за которым вы приходили, – едва не подпрыгнув, неестественно громко объявил мистер Тиббет. Протянув руку, он с суетливой поспешностью схватил с полки склянку и неловким движением поставил ее перед Мэриан.
– Розмарин? – удивилась девушка и отодвинула от себя склянку. – Зачем мне розмарин? Что я буду с ним делать?
Казалось, мистера Тиббета сейчас хватит удар.
– Мне кажется, – раздался за ее спиной глубокий мужской голос, – мистер Тиббет просто пытается со свойственной ему тактичностью удержать вас от высказываний, которые могли бы еще более ранить мои чувства.
Вздрогнув от неожиданности, Мэриан резко обернулась, сбив с прилавка склянку. Та упала на каменный пол и вдребезги разбилась. Воздух наполнился резким сладковатым запахом.
Девушка едва не вскрикнула от удивления. Прямо перед ней стоял новый, или же, если верить словам мистера Тиббета, прежний, законный владелец Фолкхэм-хауза. А она только что говорила о нем в такой недопустимой, оскорбительной манере! Чума забери ее длинный язык.
Тамара придвинулась ближе, чтобы при первой же необходимости встать на защиту племянницы, а Мэриан все еще пребывала в растерянности, не зная, как ей поступить. Следует ли ей извиниться или лучше просто промолчать? В каком случае она меньше привлечет его внимание? Хоть он и не мог видеть за маской ее лица, девушка очень не хотела, чтобы он внимательно ее разглядывал. И не только потому, что граф мог что-то узнать о ней, но больше из-за того, кем он был. Ведь если он провел с королем во Франции столько лет, значит, этот человек – ярый роялист. А ни один роялист не упустит возможности захватить ее и отвезти к королю, если только узнает, кто она такая и в чем их с отцом обвиняют.
Но, помимо всего прочего, этот человек и сам производил угрожающее впечатление. В небольшом помещении аптеки он казался еще выше, чем когда она смотрела на него издалека, его голова почти касалась потолка. Граф был молод, но в жестком выражении его лица безошибочно угадывался цинизм, так редко встречающийся среди довольных жизнью жителей Лидгейта.
Граф внимательно изучал ее. Чтобы скрыть замешательство, девушка наклонилась и принялась подбирать осколки, пытаясь в то же время собраться с мыслями. Одет он, как и подобает знатному вельможе, отметила про себя Мэриан. С того уровня, где находилась сейчас ее голова, она могла рассмотреть серые сапоги с ботфортами из великолепной мягкой кожи. Выпрямляясь вместе с осколками в руках, она проследила взглядом вверх, по вишневым панталонам из тонкого кашемира. Серый шерстяной плащ был небрежно откинут назад, за плечи, являя взору дорогой дублет и сорочку из тончайшего голландского полотна, а также роскошную перевязь, на которой висела длинная боевая шпага.
Мэриан продолжала молча стоять перед ним, даже не извинившись, как того требовали приличия, за свои дерзкие слова. Взгляд его чуть прищуренных глаз становился все более подозрительным. Впрочем, она нисколько не сомневалась, что ее необычный внешний вид мог лишь подогреть эти подозрения. День был слишком жаркий для того, чтобы кутаться в длинный шерстяной плащ, как это делала она. К тому же подобные маски носили только дамы благородного происхождения, отправляясь на прогулку верхом или же на бал.
Мэриан бросила украдкой взгляд на Тамару. По крайней мере она не может вызвать у графа никаких подозрений, думала девушка. Хотя темный цвет кожи и выдавал в ней цыганку, одета Тамара была весьма скромно и вполне могла сойти, например, за компаньонку небогатой леди.
И все же Мэриан отдавала себе отчет, что они с Тамарой представляют собой весьма странную пару, которая не могла не вызвать недоумения. В который уже раз за последние несколько минут она прокляла себя за то, что отправилась сегодня в город. Но кто же знал, что они повстречают здесь графа! Сидел бы в своем Фолкхэм-хаузе и командовал там своими покорными слугами и прихлебателями! Что ему понадобилось здесь, в лавке аптекаря?