Текст книги "Любовь срывает маски"
Автор книги: Дебора Мартин
сообщить о нарушении
Текущая страница: 18 (всего у книги 27 страниц)
Мэриан подняла было голову, пытаясь закричать в слабой надежде на то, что проезжий, кто бы он ни был, сжалится над ней и Тамарой и вступится за них. Но ей так сдавило горло и грудь, что она смогла лишь слабо пискнуть. Тем не менее Гарри с силой прижал ее лицом к траве, стараясь заглушить малейший звук.
А затем сквозь пульсирующий шум в ушах от прилившей к голове крови до нее донесся цокот копыт на дороге. Этот звук становился все громче и громче, и, когда он внезапно смолк, в ее душе шевельнулась слабая надежда…
– Что это вы там затеяли? – донесся до нее громкий, властный голос, показавшийся ей знакомым, и она услышала, что всадник свернул с дороги и приближается к ним.
Но ее надежда тут же улетучилась, когда она вспомнила, что их здесь девять человек на него одного.
– Ну, уж это не ваше дело, я так полагаю, – крикнул Гарри у нее над ухом.
На этот раз голос Гаретта раздался совсем близко:
– Отпусти ее! Немедленно!
– Кто вы такой, что… – начал было Гарри, но не успел закончить фразы. Мэриан внезапно почувствовала, что освободилась от страшной тяжести, и, взглянув вверх, увидела, как Гаретт буквально поднял Гарри в воздух одной рукой, ухватив его за шиворот.
Пока он так держал его, кипя от бешенства, Гарри дергался, пытаясь вдохнуть, но это ему не удавалось. Внезапно его лицо приобрело багровый оттенок, и он захрипел. Только тогда Гаретт отшвырнул его. Гарри упал на землю, судорожно глотая воздух, а Гаретт безбоязненно повернулся к нему спиной. Пока остальные солдаты молча глазели на него в благоговейном страхе, Гаретт встал на колено возле Мэриан и повернул ее к себе лицом. Он быстро ощупал ее глазами, чтобы удостовериться, что она невредима. При виде ее растерзанного платья и обнаженной груди его взгляд сделался ледяным, и она увидела в нем холодный, беспощадный гнев. Встав на ноги, он помог ей подняться, а затем, подхватив с земли плащ, бережно укутал и прижал к себе.
Мэриан с благодарностью плотнее завернулась в плащ и подняла на него глаза. С каменным выражением лица граф обернулся к солдатам.
– Кто ваш капитан? – грозно спросил он.
Один из солдат нервно хохотнул.
– Если вы думаете, что нашему капитану есть дело до того, что мы немного развлеклись с какой-то цыганкой… – беспечно начал он.
– Ему будет дело, если он узнает, что вы оскорбили друзей графа Фолкхэма, – холодно прервал его Гаретт.
– Графы не якшаются с цыганками, – выкрикнул кто-то из солдат из-за спин других.
В этот момент Уильям нашел в себе силы подать голос. Вырываясь из рук, которые все еще держали его, он крикнул:
– Вы идиоты! Он знает, что говорит. Ведь он сам граф и есть! И я бы на вашем месте не испытывал слишком долго терпение его светлости. Я-то всего лишь его камердинер, но вот она, – он кивнул в сторону Мэриан, – она его сбежавшая любовница.
На этот раз Мэриан безропотно смолчала, даже не пытаясь оправдаться. Пусть бы они думали все, что угодно, лишь бы только отпустили ее, Тамару и Уилла целыми и невредимыми.
Это откровение заставило солдат ненадолго задуматься, но все же было видно, что слова Уилла их не убедили и они не собираются отпускать свою жертву. Когда двое из мужчин с угрожающим видом двинулись с места, намереваясь подойти ближе, Гаретт чуть отстранил Мэриан и выхватил шпагу.
– Подумайте, прежде чем начнете действовать, – предостерег он. – Если я не граф, то вы ничего не потеряете, кроме ночи удовольствия, которое еще надо разделить на всех. Но если я все-таки граф, то вы потеряете слишком многое, напав на меня.
Те двое колебались. А затем Мэриан увидела, что Гарри пришел в себя и уже готовится напасть на Гаретта сзади.
– Гаретт! – вскрикнула она предостерегающе, указывая ему за спину.
Гаретт мгновенно обернулся, как раз вовремя, чтобы отразить удар палаша, направленный прямо ему в сердце. Гарри нанес еще удар, но на этот раз Гаретт не только парировал удар, но и выбил из его рук оружие, а затем приставил кончик шпаги к его горлу.
– Как ты скажешь, Мина, – холодно произнес он, чуть наклонив голову в ее сторону, – проткнуть ему горло прямо сейчас или отвести к его капитану?
Мэриан задрожала, испытывая большое искушение предоставить Гаретту право выбора.
– Пожалуйста, милорд! – прохрипел Гарри. – Я не знал, что она ваша любовница…
Несколько мгновений Гаретт с отвращением смотрел на солдата. Уверенная, что он может убить человека, если она не вмешается, Мэриан поспешно сказала:
– Н-не надо его убивать из-за меня.
Казалось, ее тихий голос вернул его из какого-то собственного ада. Гаретт взглянул на нее и спросил почти спокойно:
– Почему же?
Ну как она могла объяснить ему, что уже много лет она приходила на помощь людям и сейчас не могла допустить, чтобы кого-то убили прямо у нее на глазах, и она была бы тому причиной! Пусть даже это такой негодяй, как Гарри. И она тихо ответила:
– Я не хочу, чтобы на мне была чья-то кровь.
Затем она вышла вперед и мягко положила руку на плечо Гаретту. Она чувствовала, как напряжены его мышцы, и, когда он принял решение, уловила это по тому, как он слегка расслабил плечи.
– Кто ваш капитан? – снова спросил Гаретт.
– Мэривейл, – пробормотал запинаясь Гарри.
Его глаза не отрываясь следили за клинком, застывшим у самой его шеи.
Гаретт опустил шпагу.
– Он все от меня узнает, и, могу заверить, ты получишь сполна за то, что сделал сегодня.
Затем он повернулся к другим солдатам.
– Что до остальных, то благодарите мою женщину за то, что она не может выносить вида крови. А теперь убирайтесь все, пока я не поддался искушению и не переменил свое намерение.
Гарри поспешил первым взобраться на коня. Те, что держали Уильяма, резко отпустили его, и бедняга рухнул на одно колено. Солдат, захвативший Тамару, в сердцах отшвырнул ее. А затем, недовольно ворча, все последовали за своим лидером, явно не желая испытывать судьбу и связываться с этим сумасшедшим графом, особенно после того, как он продемонстрировал им свое искусство владения шпагой.
Тамара, проклиная солдат, тут же бросилась к Уильяму и быстро принялась ощупывать его, проверяя, все ли кости целы. Гаретт продолжал стоять как изваяние, сжимая в руках шпагу, и холодно наблюдал за тем, как уезжают солдаты. Но едва вся группа скрылась из виду, он вложил клинок в ножны и повернулся к Мэриан.
– Они не… они не причинили… – Казалось, он не в состоянии выразить словами свой страх, хотя девушка и поняла, о чем он хочет ее спросить. Выражение его лица представляло собой смесь тревоги и мучительной боли, когда он раскрыл полы ее плаща и вновь оглядел ее, на этот раз чуть внимательнее.
– Нет, – прошептала она, позволив его взгляду задержаться на ней несколько мгновений, прежде чем вновь запахнула полы плаща. – Я должна благодарить за это вас, милорд.
В лунном свете его глаза засверкали словно два бриллианта, обжигая и смущая ее.
– Да. – Затем он вновь замкнулся и коротко произнес: – Мы обсудим это позже.
Повернувшись к Тамаре, склонившейся над Уильямом, который с ворчанием принимал ее заботы, Гаретт спросил:
– Как он?
– Кости не сломаны, – пробормотала она и добавила: – Жить будет.
– Хорошо. – Гаретт обратился к своему слуге: – В нескольких милях отсюда есть деревня. Как ты думаешь, вы с Тамарой сумеете добраться туда одни?
– Конечно, – ответил Уилл.
– Мы с Миной поедем вперед и поищем постоялый двор. Вот тебе золото, если понадобится. – Граф бросил кошелек Уильяму.
Тамара ловко поймала кошелек.
– Оставьте Мину со мной, милорд, – попросила она, передавая золото Уиллу. – Я смогу утешить ее не хуже вас.
Гаретт фыркнул.
– Ну да, и снова ее украдешь. Нет уж, благодарю. Ты и так подбила моего человека помочь ей сбежать. Я не собираюсь предоставлять тебе еще одну возможность.
Душу Мэриан переполняли сейчас два чувства. Несмотря ни на что, она испытывала необыкновенную, непонятную ей самой радость и облегчение оттого, что Гаретт пришел забрать ее назад к себе. Но при его последних словах она почувствовала себя виноватой, ей не хотелось, чтобы Уильям пострадал из-за нее.
– Гаретт, – тихо пробормотала она, – Уильям не по собственной воле уехал с нами.
– Что? – обратил он к ней свой пылающий гневом взор.
– Мы… мы, – запинаясь начала она, с ужасом думая, что ее признание только усилит все его подозрения на ее счет. Но выбора не было.
– Мы усыпили его, – сказала Тамара безо всякого намека на раскаяние. – Это была единственная возможность увезти ее от вас. А потом, когда он проснулся, мы были уже достаточно далеко и ему не было никакого смысла возвращаться.
– Черт тебя возьми, девица, ты сама знаешь, что это неправда, – запротестовал Уильям.
Было слишком темно, и Мэриан не была вполне уверена, но ей показалось, что Гаретт улыбается.
– Уильям был что-то уж слишком уверен, что вы нас найдете, – подозрительно сказала она, игнорируя хмурый взгляд тетки.
– Мне помогло то, что он выбрасывал на дорогу кое-какие вещи, – сухо заметил Гаретт.
На этот раз уже вскипела Тамара:
– Уильям Крэшоу, ты подлый предатель! Я должна была бы…
– Но согласись, Тамара, что его светлость появился очень кстати! Что было бы, если бы он искал нас хотя бы на час дольше? – оборвал ее Уилл.
Тамара лишь сердито на него посмотрела, но прикусила язык.
Гаретт бросил на своего камердинера взгляд, полный сочувствия.
– Вам двоим я советую ехать как можно скорее. Как показали события сегодняшней ночи, дороги далеко не безопасны для цыган.
– Не беспокойтесь, милорд, – отвечал Уильям. – Мы бросим здесь эту несчастную кибитку, вот что мы сделаем, и поедем верхом. Больше нам никто не помешает.
Тамара тут же начала возмущаться, но Гаретт посчитал за лучшее не обращать внимания на их перепалку. Он легко поднял Мину на руки и посадил в седло, а затем вскочил сам.
Девушка сохраняла молчание. Она была слишком измучена событиями и волнениями этой страшной ночи, чтобы протестовать. И когда он прижал ее спиной к своему крепкому, жилистому телу, лишь покорно расслабилась в его руках.
– Тебе лучше постараться немного подремать, если сможешь, – довольно холодно произнес он ей на ухо, – потому что позже нам предстоит серьезный и долгий разговор.
И тон, которым это было сказано, мог означать лишь одно – Мэриан не понравится то, что он собирался ей сказать.
16
Плотно запахнувшись в плащ, Мэриан сидела на жестком деревянном кресле возле только что разожженного камина и со все возрастающей тревогой наблюдала за Гареттом, который в это время обсуждал с хозяином постоялого двора вопрос об оплате. Комната, которую он снял для нее, казалась совсем маленькой и тесной, но Мэриан была так измучена и взволнована, что ей сейчас было все равно. Она уловила обрывки разговора о том, что «…подъедут еще двое» и «…завтрак подайте рано», С большим запозданием она поняла, что эта комната предназначалась им двоим.
Это открытие заставило ее сердце сильнее забиться от страха, к которому примешивалось еще какое-то странное чувство… Предвкушение? Любопытство? Она не стала открыто выражать свой протест при хозяине, так как понимала, что ни к чему хорошему это все равно не приведет, только еще больше разозлит Гаретта. А Мэриан не сомневалась, что он и так сильно рассержен. С того самого момента, как они покинули Тамару и Уильяма, Гаретт воздерживался от разговоров. В дороге ей каким-то образом все-таки удалось заснуть, наверное, ее укачал размеренный бег коня, к тому же ее поддерживали сильные и такие надежные руки Гаретта. Когда они подъехали к постоялому двору, девушка проснулась, и Гаретт, не сказав ни единого слова, крепко взяв ее за руку, ввел внутрь.
Однако ей и не нужны были слова, чтобы понять, как он зол. Всем своим существом она чувствовала исходящие от него волны с трудом сдерживаемого гнева. Она понимала, что он еще не остыл после этого отвратительного происшествия с солдатами, но также опасалась, что его ярость может в любую минуту обратиться против нее.
И у него таки были причины для гнева, пришлось ей признать. Как дочь благородного человека, дворянина, она никогда еще до сегодняшней ночи не сталкивалась так близко с насилием и жестокостью. Правда, помогая отцу, она не раз видела бедных женщин, ставших жертвами насилия, которое солдаты хотели учинить над ней и Тамарой. Но отец никогда не подпускал ее к ним близко и сам занимался врачеванием их телесных и душевных ран. Не приходилось ей также видеть, чтобы кого-нибудь избивали с такой жестокостью, как сегодня били Уильяма.
События этой страшной ночи потрясли девушку. Теперь она поняла, почему Тамара постоянно стремилась ее защищать и была так осторожна. Неудивительно, что Гаретт твердил ей о том, что она нуждается в покровителе и защитнике. Она вспомнила, как грубые солдатские руки сжимали ее грудь, и содрогнулась от ужаса и отвращения. Теперь, после всего пережитого, предложение Гаретта показалось ей более соблазнительным, чем прежде. Внезапно перед ее мысленным взором предстала вся ее будущая жизнь: бесконечные скитания по дорогам, гнетущий страх, непредвиденные встречи с такими грубыми, жестокими насильниками, как сегодняшние солдаты. Не лучше ли смириться и позволить Гаретту получить то, чего он так жаждет, в обмен на его покровительство и защиту?
Но нет! Что за недостойное малодушие! Как она может хотя бы думать об этом! Это никак не соответствовало ее представлениям о святости брака и важности брачных клятв. Ведь, в конце концов, ее отец рисковал своим благополучием и положением в свете, когда заключил законный брак с ее матерью. Он женился на цыганке потому, что слишком любил и уважал ее, чтобы предложить что-либо иное.
Отец перевернулся бы в гробу, если бы узнал, что Мэриан хотя бы задумалась о подобной возможности – принести в жертву свое достоинство и самоуважение – всего лишь из страха стать жертвой грубых мужланов. Ради своего отца она обязана устоять против соблазна и отказаться от предложения Гаретта, которое было сделано не по зову сердца, а единственно по желанию плоти.
Подумав так, она осмелилась взглянуть на графа, стоящего прямо перед ней. Даже усталый и раздраженный, он показался ей потрясающе красивым. И она должна была признаться, что существовали и другие, не менее важные причины, по которым она не должна была ему позволить соблазнить себя. Она никогда бы не смогла уступить ему, не отдавшись всецело не только телом, но и душой. А для него это была бы всего лишь небольшая интрижка. Если только она уступит ему, ее боль будет еще острее и мучительнее, чем если она просто его покинет. И теперь, более чем когда-либо раньше, она должна найти способ сбежать от него, или ей придется навсегда потерять собственную душу.
Тем временем Гаретт вышел из комнаты вместе с хозяином. Она безо всякой надежды оглядела помещение и временно отбросила мысли о побеге. Гаретт стоял прямо за дверью, до нее долетал его громкий голос, когда он своим обычным властным тоном отдавал распоряжения слугам.
Мэриан ждала в нетерпении, всем сердцем желая, чтобы их разговор, каким бы он ни был, уже остался позади. В полном смятении чувств она наблюдала за тенями от пламени в камине, извивающимися на противоположной стене. Тени танцевали необычный, завораживающий танец – темные отражения, словно из иного мира, повторяли танец огня. Эти лишенные света пальцы, казалось, дотягивались до нее, искушая, увлекая, притягивая…
Она резко отвернулась от извивающихся теней, которые, казалось, намекали на темные стороны всего яркого, светлого, манящего. Они слишком отчетливо напомнили ей о переплетающихся сейчас в ее душе противоречивых чувствах – неуверенности и смущения, огорчения, что ее поймали, и… как бы ей ни стыдно было в этом признаться, над всем этим господствовало чувство огромного облегчения оттого, что она снова рядом с ним.
Гаретт возвратился один, и сердце у нее замерло, а затем быстро забилось, словно испуганная птичка в клетке.
Он очень тихо прикрыл дверь и запер ее на задвижку. Скрежещущий звук металла наполнил ее душу тревожным, почти пугающим ощущением неотвратимости наступающей развязки. Как ни странно, но Мэриан в действительности нисколько не боялась графа. Она чувствовала: он никогда не причинит ей вреда. Но она панически боялась предстоящего разговора, так как своими искусными речами ему всегда удавалось опутать ее, установить какие-то новые рамки и ограничения.
В комнате повисла неловкая тишина. Граф внимательно изучал ее с ног до головы. От его пристального взгляда не могли ускользнуть ни травинки, прилипшие к плащу, ни следы грязи, ни разорванные завязки плаща. На его щеках отчетливо заиграли желваки, и девушка невольно вздрогнула в ожидании грозной отповеди.
– Я должен был бы убить его. Мне надо было убить их всех! – наконец произнес он с такой яростной ненавистью, что она невольно изумилась той выдержке и самообладанию, которые он проявлял все это время.
Мэриан поднялась с кресла и повернулась к нему.
– Но их было так много. Вы сами могли бы погибнуть, если бы попытались сделать это.
– А разве для вас это имеет какое-нибудь значение?
Эти слова, казалось, вырвались помимо его воли. Он шагнул к ней, не отрывая глаз от ее лица, а затем, сорвав резким движением свой плащ, бросил его на другое кресло, стоящее возле камина.
– Ведь вам было все равно, что я пережил, когда вы сбежали от меня? Так что же беспокоиться о том, умер бы я или остался жив?
Он резко отвернулся и с горькой печалью уставился в огонь, словно ему было нестерпимо больно смотреть на нее в ожидании ответа. Сердце Мэриан внезапно сжалось. Она вдруг увидела морщины, пролегшие в углах его губ, усталое, осунувшееся лицо и почувствовала нестерпимое желание утешить его, стереть эту горечь с его лица.
– Но я ни за что бы не хотела, чтобы вы погибли от рук этих негодяев, милорд. И я уверена, вы знаете об этом. Что бы вы обо мне ни думали, но я действительно искренне вам благодарна за…
– К черту! Мне не нужна ваша благодарность, – крикнул он так яростно, что она невольно вздрогнула и неосознанным движением еще сильнее запахнула на себе плащ. Он вновь обратил на нее свой пылающий взгляд. – Есть только один способ выразить мне вашу благодарность.
Она не посмела спросить его, что это за способ.
– Это не то, что вы подумали, – добавил он, увидев выражение ее лица и густой румянец, заливший щеки. – Хотя, Бог свидетель, я бы очень хотел этого. И то, что я сейчас хочу попросить у вас, вы должны мне за все те мучительные часы, которые я провел, воображая себе, в какую беду вы могли попасть. И за ту муку, которую испытал, когда увидел, что, к несчастью, оказался прав…
Он оборвал себя с тихим проклятием. Она, казалось, была не в состоянии посмотреть ему в глаза, так как ее мучило раскаяние, хотя она и убеждала себя, что ее вины в том нет и что раскаиваться должен он, так как именно он толкнул ее на побег. И все же…
– Так что же… что вы хотите от меня? – запинаясь, пробормотала она.
– Я хочу услышать вашу клятву. – Он коротко, сухо рассмеялся. – Я и не надеюсь, что это может что-то значить для цыганки, но вы как-то говорили мне, что вас воспитывали на других принципах. – Мэриан взглянула на него и по выражению его лица, освещенного сейчас пламенем камина, поняла, что он очень серьезно относится к своим словам. – Как дочь своего отца, человека благородного, поклянитесь, что никогда больше не воспользуетесь ни малейшей возможностью, чтобы сбежать от меня. Поклянитесь, что вы никогда не покинете Фолкхэм-хауз без моего разрешения.
У Мэриан упало сердце. Его требование ничуть не удивило ее, но она не могла дать ему такого обещания. Ведь побег был ее основной целью и надеждой, ибо если она останется…
– Поклянитесь, Мина! – почти прорычал граф, придвинувшись к ней так близко, что она могла прочитать отчаянную решимость в каждой черточке его сурового застывшего лица.
– Не могу, – прошептала она, и в ее сразу потемневших золотистых глазах отразилось явное сожаление.
Его руки сжались в кулаки, словно он с трудом сдерживался, чтобы не наброситься на нее.
– Так, значит, вы предпочитаете рисковать, что вас изнасилуют или, еще того хуже, убьют какие-нибудь гнусные подонки вроде сегодняшних солдат, чем жить со мной?
– Нет! Вы знаете, что это не так! – воскликнула она. От рыданий у нее внезапно перехватило горло, ибо она больше не могла скрывать от самой себя тот очевидный факт, что, если бы не все эти трагические обстоятельства, она бы предпочла остаться с ним навсегда.
– Вы хотя бы отдаете себе отчет, что произошло бы сегодня ночью, не подоспей я вовремя?
Прежде чем она успела ответить, он потянулся и одним резким рывком дернул за завязки ее плаща. В мгновение ока плащ оказался на земле возле ее ног, а она потрясенно уставилась на него. Растерзанный лиф платья едва прикрывал соски ее обнаженной груди, и на белой коже отчетливо выступили багровые синяки. При виде столь явного свидетельства жестокости, с которой пришлось столкнуться девушке, в темных глазах Гаретта вспыхнула отчаянная, безудержная ярость.
Он легко дотронулся до одного из синяков.
– Это всего лишь слабый пример того, что бы они могли сделать с вами. И тем не менее вам все равно, вас это даже не волнует!
– Конечно, мне не все равно! Неужели вы думаете, что мне бы не хотелось путешествовать так, как мне нравится, без риска, что на меня могут напасть и надругаться подобные негодяи только из-за того, что я цыганка! Мне совсем не все равно, милорд, и, думаю, вам даже трудно понять, до какой степени меня это волнует!
– Тогда позвольте мне защищать вас, – произнес он так, словно это было решением проблемы. – Примите мое покровительство. Поклянитесь, что вы никогда меня не покинете. Клянитесь же!
– Я… я не могу, – повторила она чуть хрипло, пытаясь справиться с комком, застрявшим в горле. – По той же самой причине, которая заставила меня сегодня утром сбежать из Фолкхэм-хауза, я не могу пообещать вам не попытаться сделать это снова.
Он впился в нее взглядом в тщетной надежде обнаружить хоть какое-нибудь проявление слабости, заставившей бы ее сдаться. Освещенное дрожащим светом камина, его лицо показалось ей почти дьявольски пугающим и… прекрасным.
Она упрямо подняла голову, не в силах удержаться хотя бы от такого жеста неповиновения. Она не позволит ему запугать себя только из-за того, что произошло сегодня ночью.
Он сразу уловил вызов, и выражение его лица мгновенно изменилось.
– Что ж, пусть так. Я привяжу тебя к себе другим способом.
В первое мгновение она не поняла, что он имел в виду. Не отводя взгляда от ее лица, он принялся очень медленно и методично расстегивать золотые пуговицы своего камзола.
Она увидела жесткий блеск в его глазах и почему-то совсем некстати подумала, что он собирается ее бить. Но затем в его взгляде зажглось нечто более глубокое и столь же древнее, как насилие, но еще сильнее ужаснувшее ее. Внезапно она испытала самый настоящий шок, поняв, как он собирается привязать ее к себе, и взглянула на него с чувством, граничащим с отчаянием.
– Нет, – прошептала она, в то время как он, скинув с плеч свой роскошный камзол, швырнул его через всю комнату. Его пальцы принялись тем временем развязывать завязки на сорочке, породив в ней совершенно неприкрытую панику. – Нет, я вам говорю. – Ее голос зазвенел от страха. – Это ничего вам не даст. Если вы возьмете меня силой, я тем более постараюсь сбежать от вас снова.
– Взять вас силой? – переспросил он, насмешливо приподняв брови, в то время как его пальцы ловко расстегивали пуговицы на рукавах. – Уж не думаете ли вы, что я такой же, как тот грубый, примитивный солдат, который повалил вас в поле на землю? Уверяю вас, мне нет необходимости вести себя столь варварским образом.
Она осторожно, бочком, отошла от него, подобрав юбки, словно намереваясь при первой возможности броситься бежать.
– Вы самонадеянный наглец, если полагаете, что я охотно бро…
Она запнулась на полуслове, так как он, стянув через голову сорочку, предстал перед ее потрясенным взором обнаженный по пояс. Девушка во все глаза смотрела на него, не в силах отвести взгляд. Она не раз видела голых мужчин, пациентов своего отца, но ей еще никогда не приходилось видеть такое великолепное мужское тело. Широкие плечи, крепкая мускулатура, бронзовая загорелая кожа, покрытая темно-каштановыми завитками волос. Эти волосы взбудоражили ее воображение. Девушка невольно скользнула по ним взглядом вниз, к животу, а затем ниже…
Она судорожно вздохнула и быстро отвела глаза. О чем только она думает, стоя здесь и глазея на него, как полная дурочка! Да она должна бежать отсюда со всех ног!
Но он все еще стоял между ней и дверью. С необычайным проворством, рожденным страхом, она перебралась через кровать и встала с другой стороны. А он, словно не замечая этого, спокойно сел в кресло возле камина и принялся с беззаботным видом снимать сапоги.
– Все это не так уж необходимо, как вы знаете сами, – сказал он, когда его сапог со стуком упал на пол. – Поклянитесь мне в том, что я прошу от вас, и я позволю вам еще ненадолго сохранить свою драгоценную невинность.
В сердце Мэриан начала закипать ярость, которая неожиданно помогла ей обрести уверенность в себе.
– С тем, чтобы вы могли воспользоваться ею позже, пока будете держать меня «в безопасности» – в плену, в Фолкхэм-хаузе? Я не так глупа, и вам никогда не услышать от меня клятвы, что я готова перерезать собственное горло, милорд.
На несколько мгновений он замер с одним сапогом в руке, окидывая ее внимательным изучающим взглядом.
– А знаете, вы ведь вовсе не хотите бороться со мной. Это все ваше упрямство заставляет вас сражаться с ветряными мельницами. Бессмысленное занятие, должен вам сказать.
– Но вы не ветряная мельница! – прошипела она, осторожно обходя кровать и приближаясь к двери с другой от него стороны.
Внезапно он встал.
– Нет. А вот вы похожи на Дон Кихота в своем нелепом стремлении сражаться там, где это совершенно ни к чему. Что вы стремитесь сохранить таким образом? Недоверие к аристократам, которое удерживает вас от того, чтобы признать некую правду!
– Какую же, например? – спросила она машинально, полностью поглощенная мыслями о том, как добежать до двери и открыть задвижку прежде, чем он успеет схватить ее.
– Что ты хочешь меня!
Это прозвучало так неожиданно, что она мгновенно забыла о бегстве.
– Нет! – выпалила она, бросив на него удивленный, встревоженный взгляд. – Никогда!
– Твои губы сказали мне совсем иное, когда я последний раз целовал тебя!
Она яростно затрясла головой, втайне сожалея, что не смеет признаться хотя бы себе самой в том, что он прав.
– И главное, к этому нет никаких препятствий, черт возьми, кроме твоего ослиного упрямства!
Она могла бы назвать, по крайней мере, несколько препятствий и среди них – собственную безопасность. Мэриан отнюдь не была уверена, что сможет устоять и сохранить благоразумие, если только он дотронется до нее.
Эта отчаянная мысль толкнула ее на решительные действия. Возле ее ног лежал брошенный графом камзол. Она подняла его и внезапно набросила на Гаретта, а затем ринулась к двери. Она слышала за спиной его проклятия, но не стала оглядываться, торопливо пытаясь справиться с задвижкой дрожащими от страха пальцами. В следующий момент она открыла запор и, ухватившись за ручку, дернула ее на себя.
Но не успела она распахнуть дверь и выскользнуть наружу, как сзади на нее навалилась огромная тяжесть. Дверь с силой захлопнулась.
– Не могу поверить! Неужели после всего, что произошло сегодня, ты пытаешься проделать это еще раз? – раздался над ухом сердитый голос Гаретта.
Он схватил девушку за плечи и, резко развернув лицом к себе, снова прижал к двери.
– Бог свидетель! Я сделаю все от меня зависящее, чтобы это была твоя последняя попытка!
Она не успела ему возразить, так как в следующее мгновение он уже прижался к ее губам грубым, жадным поцелуем.
Ее рассудок возопил об опасности. В панике она попыталась сопротивляться и заколотила изо всех сил кулаками по его каменной груди, стараясь отвернуть голову и ускользнуть от его горячих губ. Он не обращал внимания на удары, только зажал ее еще теснее, обхватив с двух сторон ее бедра своими крепким ногами, так что она не могла двинуться. Когда же она отвернулась от него, он не стал настаивать, просто наклонился ниже и прижался лицом к ее шее, легко захватывая губами чувствительную нежную кожу.
Затем его губы скользнули ниже к холмику ее груди, и он осторожно поцеловал один из ее синяков, оставленных грубыми руками солдата.
– Я никогда не причиню тебе боли, моя милая, – пылко прошептал он, подняв голову.
Неожиданно Мэриан замерла и положила руки ему на плечи. Она не могла больше сопротивляться, зачарованная его сверкающим, полным страсти взглядом.
– Вы сейчас делаете мне больно, – выдавила она из себя эту явную ложь в последней отчаянной попытке избежать сетей соблазна, в которые он собирался ее завлечь.
– Где же? – насмешливо спросил он, ни на миг не ослабив объятия.
Она растерянно смотрела на него.
– Здесь? – продолжал он, прижимая кончики пальцев к тому месту на шее, которого только что касались его губы.
Мэриан молчала. Она не могла заставить себя произнести хоть слово. Хуже того, она чувствовала, как колотится сердце, как пульсирует жилка под его пальцами. Он тоже это почувствовал, так как в его глазах еще ярче вспыхнул жаркий огонь желания.
– Или, может быть, здесь? – пробормотал он, медленно скользя ладонью по ее плечу вниз, и, едва касаясь, накрыл ее грудь в том месте, где только Что целовал ее. Его рука остановилась как раз против сердца.
«Да, – подумала она в отчаянии. – Именно здесь у меня болит сильнее всего. Но ты никогда не должен узнать об этом!»
Это была последняя связная мысль, которую он позволил ей. А затем его губы вновь приникли к ее губам, уже менее настойчиво, но более пылко, медленно пробуждая в ней желание.
Больше она уже ни о чем не думала. Чувства и эмоции захлестнули ее, она купалась в них, ощущая их всем своим телом. Его заросшее щетиной лицо оцарапало ей щеки, и от этого ее бросило в жар. Затем его язык, завладев ее ртом, начал мучительно-дразнящий танец, вынуждая ее ответить. А потом, словно сквозь туман, она почувствовала, как ее нежные груди прижимаются к его крепкой обнаженной груди.
В этот момент он отстранился от нее – всего на один миг, только чтобы поднять ее на руки.
– Сегодня, моя прелесть, ты откроешь мне, по крайней мере, одну из своих тайн, – прошептал он, а когда она попыталась спорить, склонился над ней и нежно поцеловал в губы. Потом он опустил ее на пол возле кровати, а сам бесстыдно, прямо на ее глазах, начал снимать панталоны и чулки.