355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Давид Бурлюк » Стихотворения » Текст книги (страница 17)
Стихотворения
  • Текст добавлен: 3 октября 2016, 23:57

Текст книги "Стихотворения"


Автор книги: Давид Бурлюк


Соавторы: Николай Бурлюк

Жанр:

   

Поэзия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 17 (всего у книги 17 страниц)

Из раздела «Регрессивное нежничанье» *

Нимфеи– по-видимому, имеются в виду нимфы.

Сатирессы– жены сатиров; возможно, слово заимствовано из романа А. Кондратьева «Сатиресса» (1907).

Сильфиды– в кельтской и германской мифологии духи воздуха.

Тонкофингерпринт– неологизм, образованный соединением словообразовательной основы русского слова «тонкий» и двух английских слов: «finger» (палец) и «print» (след, отпечаток).

Гарц– горы в Германии; на высочайшую вершину – Броккен – по народным поверьям, в ночь на 1 мая (так наз. Вальпургиеву ночь) на великий шабаш слетаются ведьмы.

Наваха(исп. navaja) – длинный складной нож испанского происхождения.

Эффенди(тур.) – сударь.

Архалук– мужская и женская верхняя распашная одежда у народов Кавказа.

У лица / целая / Улица… – Ср. начало ст-ния В. Маяковского «Из улицы в улицу» (1913): «У– / лица / лица / У…»

Атилла(правильно – Аттила) (?-453) – предводитель гуннов с 434 г., возглавлявший опустошительные походы в Восточную Римскую империю, Галлию, Северную Италию.

Бежавших из Гоморры и Содома… – Согласно Ветхому Завету, жители городов Гоморра и Содом, расположенных у устья реки Иордан или на западном побережье Мертвого моря, погрязли в распутстве и были испепелены огнем, посланным с небес; из пламени Бог вывел только Лота (племянника Авраама) с семьей (Быт. 19).

Капитан Кид– возможно, имеется в виду легендарный американский пират Уильям Кидд (Kidd; сер. XVII– 1701), упоминаемый в рассказе Э. А. По «Золотой жук».

Сейлем(Салем) – город в США (штат Массачусетс), знаменитый благодаря процессу против «ведьм».

Эреб– в греческой мифологии самая мрачная часть подземного мира.

Дилювиальная эпохаили дилювий(от лат. diluvium – потоп, наводнение) – первый отдел, соответствующий наиболее длительной эпохе антропогенного (четвертичного) периода; другое название – плейстоцен.

ВильсонТомас Вудро (1856–1924) – 28-й президент США (1913–1921).

ТафтУильям Хауард (1857–1930) – 27-й президент США (1909–1913).

Из раздела «Руда ругани прошлого» *

Где памятно о Достоевском… и далее.Ср. это четверостишие в ст-нии «Сибирь» (№ 260).

Омь– река в Западной Сибири, правый приток Иртыша.

Свидригайловских– от фамилии персонажа романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» Свидригайлова.

Из раздела «Титьки родины» *

«Тьмы» Эдигеевы– имеются в виду войска Эдигея (Едигея) (1352–1419), правителя Золотой Орды с 1399 г., совершившего в 1408 г. поход на Русь.

Линкольны сняв штаны в сенате… – Линкольн Авраам (1809–1865) – шестнадцатый президент США (1861–1865).

Из раздела «Избранные стихи» *

Вайи(церк. – слав.) – ветви.

Клопотик. Ср. вариант этого ст-ния под заглавием «Свидание» из сборника «Китоврас» (№ 591).

Из книги «1/2 века» (1932) *

Печ. по: Бурлюк Д. 1/2 века (Издано к пятидесятилетию со дня рождения поэта). Нью-Йорк: Издательство Марии Бурлюк, 1932.

Из книги «Беременный мужчина» *

Книга под такими названием не была издана.

Опусы из цикла «Корчма буранов» *

Пелион свезу на Оссу…Аллюзия на «Одиссею» Гомера. Пелион, Осса – горы в Греции.

Римская волчица. Согласно легенде, основатели Рима братья-близнецы Ромул и Рем – сыновья Реи Сильвии и бога Марса – были вскормлены волчицей.

Мельпоменмотив– неологизм, образованный от имени Мельпомены, одной из 9 муз, покровительницы трагедии.

Но где же тот глагола пламень / Что жечь способен даже камень… Ср. у А. С. Пушкина в ст-нии «Пророк» (1826): «Глаголом жги сердца людей».

Бельгийский поэт, драматург и критик Эмиль Верхарнпогиб, попав под поезд, 27 ноября 1916 г.

Бэбий– от англ. baby (ребенок).

Златоуст– город в Челябинской области.

ТороГенри Дэвид (1817–1862) – американский писатель, мыслитель, представитель трансцендентализма; с весны 1845-го до осени 1847 г. жил затворником в им самим построенной хижине на берегу пруда Уолден в штате Массачусетс.

Контемпоренистый– от англ. contemporary (современный).

Лидо– курортный город в Италии.

УнстлерДжеймс (1834–1903) – американский живописец; был близок к французским импрессионистам.

ТанВладимир Германович (наст фамилия – Богораз; 1865–1936) – этнограф, писатель, фольклорист, языковед,

Скэтч– от англ. sketch (эскиз, зарисовка, беглый очерк).

Гандикапирован. Гандикап (англ. handicap) – спортивное соревнование разных по классу участников с предварительным уравниванием шансов на победу, как правило, путем предоставления слабейшим какой-либо форы.

Дамоклов час. Образ восходит к идиоме «Дамоклов меч»: согласно древнегреческому преданию, сиракузский тиран Дионисий I (кон. V–IV вв. до н. э.) отдал на один день престол своему фавориту Дамоклу. Во время пира тот внезапно увидел над своей головой обнаженный меч, висевший на конском волосе, и понял призрачность благополучия.

Пакетбот(от нем. Paket – пакет и голл. boot – судно) – легкое почтовое судно.

Гелиовсход– неологизм, образованный от греч. helios (Солнце).

Пересвет(?-1380) – герой Куликовской битвы, монах Троице-Сергиева монастыря.

Из раздела «Острака» *

Эпиграф – неточная (с точки зрения пунктуации и расположения строк) цитата из ст-ния Ш. Бодлера «Альбатрос» («L'Albatros», <1859>).

Брошенные камни. Ст-ние связано с эпизодом из «Одиссеи», повествующем о пребывании Одиссея (Улисса) в плену у циклопа Полифема; бегство Одиссея и его спутников стало возможным после того, как им удалось выколоть циклопу единственный глаз.

Голиаф– в Ветхом Завете великан-филистимлянин, побежденный в единоборстве будущим царем Израильско-Иудейского государства Давидом (Царств; 17).

Неф(франц. nef) – здесь: корабль.

Итака– остров, где родился и царствовал Одиссей.

Из раздела «Сибирские стихи» *

Чужак(наст, фамилия – Насимович) Николай Федорович (1876–1937) – литературный критик, публицист; участник дальневосточной футуристической группы «Творчество» и Лефа; главный теоретик «литературы факта».

Оранж– от англ. orange (апельсин).

Золотой Рог– бухта в заливе Петра Великого (Японское море).

Судры(устар.) – бураны.

Аскольд– остров в Японском море.

Кобольд– в германской мифологии особый вид эльфа: дух домашнего очага или горный дух.

Из раздела «Aurum Potabile. Гюнэ и Гюнайкос» *

Морьон(морион) (франц. morion) – разновидность боевого шлема (XIV–XVII вв.).

Протазан(нем. Partisane) – тяжелое копье с плоским и длинным металлическим наконечником.

Курфюрст(от нем. Kurfursten – князья-избиратели) – в «Священной Римской империи» князь, за которым с XIII в. было закреплено право избрания императора.

Бонза(франц. bonze) – буддийский монах в странах Азии; в переносном смысле – невозмутимый и надменный человек.

Тридцатилетняя война(1618–1648) – между габсбургским блоком (испанские и австрийские Габсбурги, католические князья Германии, поддержанные папством и Речью Посполитой) и антигабсбургской коалицией (германские протестантские князья, Франция, Швеция, Дания, поддержанные Англией, Голландией и Россией).

ВалленттейнАльбрехт (1583–1634) – полководец, с 1625 г. имперский главнокомандующий в Тридцатилетней войне.

Пожалование Леном. Перевод ст-ния французского поэта Жана Мореаса (наст, имя – Яннис Пападиамандопулос; 1856–1910) «Инвеститура» («L'investiture», <1890>).

Из Маллармэ. Перевод ст-ния французского поэта-символиста Стефана Малларме (1842–1898) «Вздох» («Soupir», 1866).

Дафна– в греческой мифологии нимфа; стремясь избавиться от преследований влюбленного в нее Аполлона, попросила своего отца, речного бога Пенея, о помощи и была превращена в лавровое дерево.

Минотавр– в греческой мифологии чудовище, полубык-по-лучеловек.

Силены– в греческой мифологии демоны плодородия, составлявшие вместе с сатирами свиту Диониса.

Жантильная– от франц. gen til (тонкий, хрупкий).

Монденистый– от франц. mondain (светский).

Венера Каллипига(от. греч. kallipyge – имеющая красивый зад) – название одной из античных статуй Венеры.

Борей– в греческой мифологии бог северного ветра.

Из раздела «Манускрипты Давида Бурлюка» *

Япония. Ст-ние сопровождено авторским примечанием: «Under the influence of Japanese sky…» («Под влиянием японского неба…»).

Кобэ(Кобе) – город в Японии, на острове Хонсю.

Гала-Петер– сорт шоколада.

Сеози(сёд-эи) – в традиционном японском доме стенные рамы из деревянных планок, на которые натянуга тонкая полупрозрачная бумага, пропускающая рассеянный свет.

Нихон'деревня– неологизм, образованный от слова «нихон» (так по-японски звучит название Японии) и русского слова «деревня».

Из раздела «Разное» *

ЭкстерАлександра Александровна (1882–1949) – живописец и театральный художник.

Коло– колесо.

Серсо(франц. cerceau) – игра, при которой участники поочередно ловят на палку бросаемые соперниками обручи.

Мамай(?-1380) – фактический правитель Золотой Орды, организатор походов на русские земли.

Из раздела «Стихи, написанные в Японии 1920–1922 гг.» *

Авадэисима(Авадзи) – остров во Внутреннем Японском море.

Каллиостро(Калиостро; наст, имя – Джузеппе Бальзамо) (1743–1795) – знаменитый авантюрист и мистик.

Тернеровскойакварели… Тернер Уильям (1775–1851) – английский живописец и график.

Формоза– второе название острова Тайвань.

Тубероза(от лат. tuberosus – покрытый бугорками) – декоративное многолетнее растение семейства амариллисовых.

Хирошиге(Андо Хиросигз) (1787 или 1797–1858) – японский график, мастер цветной ксилографии.

Рискуя обратиться в столб. Согласно Ветхому Завету, при бегстве из Содома Лота с семьей его жена, несмотря на запрет Бога, оглянулась на горящий город и «стала соляным столпом» (Быт. 19, 26).

Из раздела «Стихи, написанные в стране Гокусая» *

Палаш(венг. pallos) – рубящее и колющее холодное оружие с прямым и длинным однолезвииным (к концу обоюдоострым) клинком.

Этим утром я хотела принести для друга роз…Первоисточник перевода (?) не установлен.

Срединное море Японии– имеется в виду Внутреннее Японское море (Сето-Найкай), находящееся между островами Хонсю, Кюсю и Сикоку.

Санно-Номия(правильно: Санномия) – железнодорожная станция близ Кобэ.

Еремия(Иеремия) – имеется в виду древнееврейский пророк, чьи проповеди и изречения составили ветхозаветные «Книгу Пророка Иеремии» и «Плач Иеремии».

Киобаши, Гинза– районы Токио.

Фрам(«Fram») – норвежское полярное судно, на котором в разные годы совершили плавание экспедиции Ф. Нансена, О. Свердрупа и Р. Амундсена.

Из раздела «Под диктовку океана» *

Нью-Бедфорд(New Bedford) – город на севере США, в штате Массачусетс.

Мартас Виньярд(Marta's Vineyard) – остров в Атлантическом океане у побережья Новой Англии.

Городок Эдгара– имеется в виду Эдгартаун (Edgartown) на острове Мартас Виньярд.

Котельва– село в Харьковской губернии.

«Дыра лесная»– по-видимому, имеется в виду город Woods Hole (дословный перевод названия – «Лесная Дыра») на полуострове Кейп-Код (США, штат Массачусетс).

Из раздела «Океаностихетты» *

Нью-йоркский залив– имеется в виду Верхний Нью-йоркский залив (Upper New York Bay).

Воздухо-антропос– неологизм, образованный от русского слова «воздух» и греческого «intropos» (человек).

Ятаган(тур. yatagan) – рубяще-колющее оружие (среднее между саблей и кинжалом) у народов Ближнего и Среднего Востока.

Мамелюки(араб. – невольники) – воины-рабы, составляющие гвардию династии Айюбидов.

Фелука(фелюка) (итал. feluca) – небольшое парусное или моторное промысловое судно.

Из раздела «Морское рукопожатие» *

Крипта(лат. crypta) – в западноевропейской средневековой архитектуре часовня под храмом, служившая для погребения.

Единорог– мифическое животное с телом быка, лошади или козла и длинным прямым рогом на лбу.

Они не знают слово «амо»…От лат. ато (любить).

Жиразоль(гиразоль) – кварц с опаловым оттенком.

Гелиотроп(от. грсч. helios – Солнце и tropos – поворот) – род кустарников или разновидность минерала.

Из раздела «Арабески» *

Есениным трагическим повесясь… – С. Есенин покончил с собой 28 декабря 1925 г. в номере ленинградской гостиницы «Англетер».

Превращение. Ст-ние очевидно перекликается с «поэмой-ми-ньонетом» И. Северянина «Это было у моря» (1910).

Эол– в греческой мифологии повелитель ветров; с его именем связано название музыкального инструмента эолова арфа.

О Нибелунгах песнь… – Имеется в виду немецкий героический эпос «Песнь о Нибелунгах».

Стихотворения разных лет *

Праздно голубой, Зеленое и голубое

Студия импрессионистов: Кн. 1. СПб.: изд. Н. И. Бутковской, 1910.

Отшельник, Любитель ночи

«Союз молодежи». При участии поэтов «Гилей». № 3. СПб.: Союз молодежи, 1913.

Приказ («Заколите всех телят…»)

Весенний салон поэтов. М.: Зерна, 1918.

Плодоносящие, «Пространство = гласных…»

Стрелец: Сборник первый: Пг.: Стрелец, 1915.

Монолог уличновстречного

Московские мастера: Журнал искусств. М.: Московские мастера, 1916.

«Кинулся – камни, а щелях живут скорпионы…»

Московские мастера: Журнал искусств. М.: Московские мастера, 1916.

Веер весны

Московские мастера: Журнал искусств. М.: Московские мастера, 1916.

ВермельСамуил Матвеевич (1889–1972) – поэт, издатель сборника «Московские мастера».

Призыв

Газета футуристов. 1918. № 1.

Тризна– часть погребального обряда у славян до и после похорон, сопровождаемая песнями, плясками и т. д.

Мои друзья

Газета футуристов. 1918. № 1.

Эпиграф – из ст-ния индийского писателя и общественного деятеля Рабиндраната Тагора (1861–1941) «Где мысль бесстрашна и чело гордо поднято…» из его книги «Гитанджали. Жертвенные песнопения» (1912, пер. Н. Пушешникова).

Трупик ребенка пути

Газета футуристов. 1918. № 1.

Эпиграф – из ст-ния Р. Тагора (см. примеч. 581) «На морском берегу бесконечных миров…» из книги «Гитанджали. Жертвенные песнопения» (1912, пер. Н. Пушешникова).

«Огней твоих палящих слава…», Опять, «Камень, брошенный с вершины…»

Бурлюк Д. Восхождение на Фудзи-сан: Из жизни современной Японии. Нью-Йорк: Издание Марии Никифоровны Бурлюк, 1926. Ст-ния, вошедшие в эту книгу путевых очерков, были написаны, по утверждению автора, во время восхождения на Фудзияму.

Здесь, Первомай, Весенний бык, «Без Р» («Колонны камень взнес…»)

Свирель Собвея: 1-ый Кооперативный сборник: Проза, стихи, картины. Нью-Йорк, 1924.

Лето в Нью-Йорке

Китоврас: Американский ЛЕФ. 1924. № 1. Август.

Свидание

Китоврас: Американский ЛЕФ. 1924. № 1. Август. Ср. вариант этого ст-ния под загл. «Клопотик» (№ 420).

Пример поэту, На фарме («Водвориться на фарме после шума столицы…»)

Красная стрела: Сборник-антология. Посвящается светлой памяти В. В. Маяковского. Нью-Йорк: Издательство Марии Бурлюк, 1932.

Николай Бурлюк

Из сборника «Садок судей» (1910) *

Елена– в греческой мифологии прекраснейшая из женщин, жена царя Спарты Менелая.

Морфей– в греческой мифологии бог сновидений.

Вакханки– в античной мифологии спутницы Вакха (Диониса), бога виноградарства и виноделия.

Артемида– в греческой мифологии богиня охоты и покровительница рожениц.

Лукуста(Локуста) – знаменитая иэготовительница ядов, служившая римским императорам Нерону и Агриппине; от составленного ею яда умер император Клавдий.

Стансы. Эпиграф – неточная цитата из ст-ния В. Брюсова «По поводу сборников „Русские символисты“» (1900) (у Брюсова: «Пять беглых дней…»).

Плеяды– здесь: рассеянное звездное скопление в созвездии Тельца.

Из сборника «Садок судей II» (1913) *

Наездница. Адресат посвящения не установлен.

Из сборника «Требник троих» (1913) *

Сарай– по-видимому, имеются в виду Сарай-Бату (Старый Сарай) или Сарай-Берке (Новый Сарай), средневековые города, бывшие в разные периоды столицей Золотой Орды.

«Жене пронзившей луком…», «Мне, верно, недолго осталось…». О реакции Хлебникова на эти ст-ния писал в своих мемуарах Б. Лившиц:

– Кто дал ему право, – возмущался он, – навязывать мне поступки, которых я не совершал? Как смеет он подсказывать мне рифму, которой я, быть может, не хочу пользоваться?

Это говорилось не шутя, а с явной злобой. «Crimen laesae majestatis» [52]52
  Преступление, состоящее в оскорблении величества (лат.). – Ред.


[Закрыть]
, – промелькнуло у меня в голове, еще начиненной премудростью Юстиниановых новелл. В самом деле, Хлебников считал свое имя неотъемлемой своей собственностью, полагал, что оно принадлежит ему не в меньшей степени, чем руки и ноги: распоряжаться без спроса хлебниковским именем не имел права никто.

(Лившиц Б. Полутораглаэый стрелец: Стихотворения. Переводы. Воспоминания. Л., 1989. С. 409–410).

Из сборника «Молоко кобылиц» (1913) *

Нарым– река на Алтае, приток Иртыша.

Скудель– глиняный сосуд; в переносном смысле – все преходящее, непостоянное.

Из сборника «Рыкающий Парнас» (1914) *

В сборнике «Садок судей» начальные фрагменты мистерии («Предвестия» и «Отплытие») были опубликованы без заглавий как самостоятельные ст-ния.

Эридан– созвездие Южного полушария.

Вестингауз– имеется в виду пневматический железнодорожный тормоз, – по имени его изобретателя Джоржа Вестингауза (1846–1914).

Из «Первого журнала русских футуристов» (1914) *

Эмаусс(правильно: Эммаус) – селение в шестидесяти стадиях от Иерусалима, упоминаемое в Евангелии от Луки (Лк. 24, 13), возле которого двое странников встретили воскресшего Иисуса Христа, но не узнали его. Ср. название статьи Д. Мережковского «На пути в Эммаус» (1913).

Крины(места.) – лилии.

Из сборника «Затычка» (1914) *

Еврейская рубка– вероятно, имеется в виду еврейский погром.

Репица– не покрытый шерстью хвост.

Стихотворения разных лет *

«Есть, звуки что кричат нам с самою рожденья…»

Студия импрессионистов.

Эпиграф – из ст-ния К. Случевского «Зыбь успокоенного моря…» (<1903>).

«Какая нежная пустыня…»,Παντα ρει, Крик ворона

«Союз молодежи». При участии поэтов «Гилея». № 3.

Эпиграф – их ст-ния Ф. Сологуба «Целуйте руки…» (<1908>).

Девический колчан

Московские мастера: Журнал искусств. М.: Московские мастера, 1916.

ИльяшенкоЛидия Степановна (по сцене – Бугаева; 1894–1984) – драматическая актриса; ст-ние навеяно некоторыми мотивами драмы А. Блока «Незнакомка», в которой Л. Ильяшенко, будучи в 1913–1916 гг. актрисой Студии Мейерхольда, исполняла главную роль.

«Разбит цемент и трещина бассейна…»

Московские мастера: Журнал искусств. М.: Московские мастера, 1916.

Давид Бурлюк. Стихотворения из сборника «Садок судей». Ранняя редакция *

Печ. по: Садок судей. СПб., 1910.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю