Текст книги "Стихотворения"
Автор книги: Давид Бурлюк
Соавторы: Николай Бурлюк
Жанр:
Поэзия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 17 (всего у книги 17 страниц)
Из раздела «Регрессивное нежничанье» *
Нимфеи– по-видимому, имеются в виду нимфы.
Сатирессы– жены сатиров; возможно, слово заимствовано из романа А. Кондратьева «Сатиресса» (1907).
Сильфиды– в кельтской и германской мифологии духи воздуха.
Тонкофингерпринт– неологизм, образованный соединением словообразовательной основы русского слова «тонкий» и двух английских слов: «finger» (палец) и «print» (след, отпечаток).
Гарц– горы в Германии; на высочайшую вершину – Броккен – по народным поверьям, в ночь на 1 мая (так наз. Вальпургиеву ночь) на великий шабаш слетаются ведьмы.
Наваха(исп. navaja) – длинный складной нож испанского происхождения.
Эффенди(тур.) – сударь.
Архалук– мужская и женская верхняя распашная одежда у народов Кавказа.
У лица / целая / Улица… – Ср. начало ст-ния В. Маяковского «Из улицы в улицу» (1913): «У– / лица / лица / У…»
Атилла(правильно – Аттила) (?-453) – предводитель гуннов с 434 г., возглавлявший опустошительные походы в Восточную Римскую империю, Галлию, Северную Италию.
Бежавших из Гоморры и Содома… – Согласно Ветхому Завету, жители городов Гоморра и Содом, расположенных у устья реки Иордан или на западном побережье Мертвого моря, погрязли в распутстве и были испепелены огнем, посланным с небес; из пламени Бог вывел только Лота (племянника Авраама) с семьей (Быт. 19).
Капитан Кид– возможно, имеется в виду легендарный американский пират Уильям Кидд (Kidd; сер. XVII– 1701), упоминаемый в рассказе Э. А. По «Золотой жук».
Сейлем(Салем) – город в США (штат Массачусетс), знаменитый благодаря процессу против «ведьм».
Эреб– в греческой мифологии самая мрачная часть подземного мира.
Дилювиальная эпохаили дилювий(от лат. diluvium – потоп, наводнение) – первый отдел, соответствующий наиболее длительной эпохе антропогенного (четвертичного) периода; другое название – плейстоцен.
ВильсонТомас Вудро (1856–1924) – 28-й президент США (1913–1921).
ТафтУильям Хауард (1857–1930) – 27-й президент США (1909–1913).
Из раздела «Руда ругани прошлого» *
Где памятно о Достоевском… и далее.Ср. это четверостишие в ст-нии «Сибирь» (№ 260).
Омь– река в Западной Сибири, правый приток Иртыша.
Свидригайловских– от фамилии персонажа романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» Свидригайлова.
Из раздела «Титьки родины» *
«Тьмы» Эдигеевы– имеются в виду войска Эдигея (Едигея) (1352–1419), правителя Золотой Орды с 1399 г., совершившего в 1408 г. поход на Русь.
Линкольны сняв штаны в сенате… – Линкольн Авраам (1809–1865) – шестнадцатый президент США (1861–1865).
Из раздела «Избранные стихи» *
Вайи(церк. – слав.) – ветви.
Клопотик. Ср. вариант этого ст-ния под заглавием «Свидание» из сборника «Китоврас» (№ 591).
Из книги «1/2 века» (1932) *
Печ. по: Бурлюк Д. 1/2 века (Издано к пятидесятилетию со дня рождения поэта). Нью-Йорк: Издательство Марии Бурлюк, 1932.
Из книги «Беременный мужчина» *
Книга под такими названием не была издана.
Опусы из цикла «Корчма буранов» *
Пелион свезу на Оссу…Аллюзия на «Одиссею» Гомера. Пелион, Осса – горы в Греции.
Римская волчица. Согласно легенде, основатели Рима братья-близнецы Ромул и Рем – сыновья Реи Сильвии и бога Марса – были вскормлены волчицей.
Мельпоменмотив– неологизм, образованный от имени Мельпомены, одной из 9 муз, покровительницы трагедии.
Но где же тот глагола пламень / Что жечь способен даже камень… Ср. у А. С. Пушкина в ст-нии «Пророк» (1826): «Глаголом жги сердца людей».
Бельгийский поэт, драматург и критик Эмиль Верхарнпогиб, попав под поезд, 27 ноября 1916 г.
Бэбий– от англ. baby (ребенок).
Златоуст– город в Челябинской области.
ТороГенри Дэвид (1817–1862) – американский писатель, мыслитель, представитель трансцендентализма; с весны 1845-го до осени 1847 г. жил затворником в им самим построенной хижине на берегу пруда Уолден в штате Массачусетс.
Контемпоренистый– от англ. contemporary (современный).
Лидо– курортный город в Италии.
УнстлерДжеймс (1834–1903) – американский живописец; был близок к французским импрессионистам.
ТанВладимир Германович (наст фамилия – Богораз; 1865–1936) – этнограф, писатель, фольклорист, языковед,
Скэтч– от англ. sketch (эскиз, зарисовка, беглый очерк).
Гандикапирован. Гандикап (англ. handicap) – спортивное соревнование разных по классу участников с предварительным уравниванием шансов на победу, как правило, путем предоставления слабейшим какой-либо форы.
Дамоклов час. Образ восходит к идиоме «Дамоклов меч»: согласно древнегреческому преданию, сиракузский тиран Дионисий I (кон. V–IV вв. до н. э.) отдал на один день престол своему фавориту Дамоклу. Во время пира тот внезапно увидел над своей головой обнаженный меч, висевший на конском волосе, и понял призрачность благополучия.
Пакетбот(от нем. Paket – пакет и голл. boot – судно) – легкое почтовое судно.
Гелиовсход– неологизм, образованный от греч. helios (Солнце).
Пересвет(?-1380) – герой Куликовской битвы, монах Троице-Сергиева монастыря.
Из раздела «Острака» *
Эпиграф – неточная (с точки зрения пунктуации и расположения строк) цитата из ст-ния Ш. Бодлера «Альбатрос» («L'Albatros», <1859>).
Брошенные камни. Ст-ние связано с эпизодом из «Одиссеи», повествующем о пребывании Одиссея (Улисса) в плену у циклопа Полифема; бегство Одиссея и его спутников стало возможным после того, как им удалось выколоть циклопу единственный глаз.
Голиаф– в Ветхом Завете великан-филистимлянин, побежденный в единоборстве будущим царем Израильско-Иудейского государства Давидом (Царств; 17).
Неф(франц. nef) – здесь: корабль.
Итака– остров, где родился и царствовал Одиссей.
Из раздела «Сибирские стихи» *
Чужак(наст, фамилия – Насимович) Николай Федорович (1876–1937) – литературный критик, публицист; участник дальневосточной футуристической группы «Творчество» и Лефа; главный теоретик «литературы факта».
Оранж– от англ. orange (апельсин).
Золотой Рог– бухта в заливе Петра Великого (Японское море).
Судры(устар.) – бураны.
Аскольд– остров в Японском море.
Кобольд– в германской мифологии особый вид эльфа: дух домашнего очага или горный дух.
Из раздела «Aurum Potabile. Гюнэ и Гюнайкос» *
Морьон(морион) (франц. morion) – разновидность боевого шлема (XIV–XVII вв.).
Протазан(нем. Partisane) – тяжелое копье с плоским и длинным металлическим наконечником.
Курфюрст(от нем. Kurfursten – князья-избиратели) – в «Священной Римской империи» князь, за которым с XIII в. было закреплено право избрания императора.
Бонза(франц. bonze) – буддийский монах в странах Азии; в переносном смысле – невозмутимый и надменный человек.
Тридцатилетняя война(1618–1648) – между габсбургским блоком (испанские и австрийские Габсбурги, католические князья Германии, поддержанные папством и Речью Посполитой) и антигабсбургской коалицией (германские протестантские князья, Франция, Швеция, Дания, поддержанные Англией, Голландией и Россией).
ВалленттейнАльбрехт (1583–1634) – полководец, с 1625 г. имперский главнокомандующий в Тридцатилетней войне.
Пожалование Леном. Перевод ст-ния французского поэта Жана Мореаса (наст, имя – Яннис Пападиамандопулос; 1856–1910) «Инвеститура» («L'investiture», <1890>).
Из Маллармэ. Перевод ст-ния французского поэта-символиста Стефана Малларме (1842–1898) «Вздох» («Soupir», 1866).
Дафна– в греческой мифологии нимфа; стремясь избавиться от преследований влюбленного в нее Аполлона, попросила своего отца, речного бога Пенея, о помощи и была превращена в лавровое дерево.
Минотавр– в греческой мифологии чудовище, полубык-по-лучеловек.
Силены– в греческой мифологии демоны плодородия, составлявшие вместе с сатирами свиту Диониса.
Жантильная– от франц. gen til (тонкий, хрупкий).
Монденистый– от франц. mondain (светский).
Венера Каллипига(от. греч. kallipyge – имеющая красивый зад) – название одной из античных статуй Венеры.
Борей– в греческой мифологии бог северного ветра.
Из раздела «Манускрипты Давида Бурлюка» *
Япония. Ст-ние сопровождено авторским примечанием: «Under the influence of Japanese sky…» («Под влиянием японского неба…»).
Кобэ(Кобе) – город в Японии, на острове Хонсю.
Гала-Петер– сорт шоколада.
Сеози(сёд-эи) – в традиционном японском доме стенные рамы из деревянных планок, на которые натянуга тонкая полупрозрачная бумага, пропускающая рассеянный свет.
Нихон'деревня– неологизм, образованный от слова «нихон» (так по-японски звучит название Японии) и русского слова «деревня».
Из раздела «Разное» *
ЭкстерАлександра Александровна (1882–1949) – живописец и театральный художник.
Коло– колесо.
Серсо(франц. cerceau) – игра, при которой участники поочередно ловят на палку бросаемые соперниками обручи.
Мамай(?-1380) – фактический правитель Золотой Орды, организатор походов на русские земли.
Из раздела «Стихи, написанные в Японии 1920–1922 гг.» *
Авадэисима(Авадзи) – остров во Внутреннем Японском море.
Каллиостро(Калиостро; наст, имя – Джузеппе Бальзамо) (1743–1795) – знаменитый авантюрист и мистик.
Тернеровскойакварели… Тернер Уильям (1775–1851) – английский живописец и график.
Формоза– второе название острова Тайвань.
Тубероза(от лат. tuberosus – покрытый бугорками) – декоративное многолетнее растение семейства амариллисовых.
Хирошиге(Андо Хиросигз) (1787 или 1797–1858) – японский график, мастер цветной ксилографии.
Рискуя обратиться в столб. Согласно Ветхому Завету, при бегстве из Содома Лота с семьей его жена, несмотря на запрет Бога, оглянулась на горящий город и «стала соляным столпом» (Быт. 19, 26).
Из раздела «Стихи, написанные в стране Гокусая» *
Палаш(венг. pallos) – рубящее и колющее холодное оружие с прямым и длинным однолезвииным (к концу обоюдоострым) клинком.
Этим утром я хотела принести для друга роз…Первоисточник перевода (?) не установлен.
Срединное море Японии– имеется в виду Внутреннее Японское море (Сето-Найкай), находящееся между островами Хонсю, Кюсю и Сикоку.
Санно-Номия(правильно: Санномия) – железнодорожная станция близ Кобэ.
Еремия(Иеремия) – имеется в виду древнееврейский пророк, чьи проповеди и изречения составили ветхозаветные «Книгу Пророка Иеремии» и «Плач Иеремии».
Киобаши, Гинза– районы Токио.
Фрам(«Fram») – норвежское полярное судно, на котором в разные годы совершили плавание экспедиции Ф. Нансена, О. Свердрупа и Р. Амундсена.
Из раздела «Под диктовку океана» *
Нью-Бедфорд(New Bedford) – город на севере США, в штате Массачусетс.
Мартас Виньярд(Marta's Vineyard) – остров в Атлантическом океане у побережья Новой Англии.
Городок Эдгара– имеется в виду Эдгартаун (Edgartown) на острове Мартас Виньярд.
Котельва– село в Харьковской губернии.
«Дыра лесная»– по-видимому, имеется в виду город Woods Hole (дословный перевод названия – «Лесная Дыра») на полуострове Кейп-Код (США, штат Массачусетс).
Из раздела «Океаностихетты» *
Нью-йоркский залив– имеется в виду Верхний Нью-йоркский залив (Upper New York Bay).
Воздухо-антропос– неологизм, образованный от русского слова «воздух» и греческого «intropos» (человек).
Ятаган(тур. yatagan) – рубяще-колющее оружие (среднее между саблей и кинжалом) у народов Ближнего и Среднего Востока.
Мамелюки(араб. – невольники) – воины-рабы, составляющие гвардию династии Айюбидов.
Фелука(фелюка) (итал. feluca) – небольшое парусное или моторное промысловое судно.
Из раздела «Морское рукопожатие» *
Крипта(лат. crypta) – в западноевропейской средневековой архитектуре часовня под храмом, служившая для погребения.
Единорог– мифическое животное с телом быка, лошади или козла и длинным прямым рогом на лбу.
Они не знают слово «амо»…От лат. ато (любить).
Жиразоль(гиразоль) – кварц с опаловым оттенком.
Гелиотроп(от. грсч. helios – Солнце и tropos – поворот) – род кустарников или разновидность минерала.
Из раздела «Арабески» *
Есениным трагическим повесясь… – С. Есенин покончил с собой 28 декабря 1925 г. в номере ленинградской гостиницы «Англетер».
Превращение. Ст-ние очевидно перекликается с «поэмой-ми-ньонетом» И. Северянина «Это было у моря» (1910).
Эол– в греческой мифологии повелитель ветров; с его именем связано название музыкального инструмента эолова арфа.
О Нибелунгах песнь… – Имеется в виду немецкий героический эпос «Песнь о Нибелунгах».
Стихотворения разных лет *
Праздно голубой, Зеленое и голубое
Студия импрессионистов: Кн. 1. СПб.: изд. Н. И. Бутковской, 1910.
Отшельник, Любитель ночи
«Союз молодежи». При участии поэтов «Гилей». № 3. СПб.: Союз молодежи, 1913.
Приказ («Заколите всех телят…»)
Весенний салон поэтов. М.: Зерна, 1918.
Плодоносящие, «Пространство = гласных…»
Стрелец: Сборник первый: Пг.: Стрелец, 1915.
Монолог уличновстречного
Московские мастера: Журнал искусств. М.: Московские мастера, 1916.
«Кинулся – камни, а щелях живут скорпионы…»
Московские мастера: Журнал искусств. М.: Московские мастера, 1916.
Веер весны
Московские мастера: Журнал искусств. М.: Московские мастера, 1916.
ВермельСамуил Матвеевич (1889–1972) – поэт, издатель сборника «Московские мастера».
Призыв
Газета футуристов. 1918. № 1.
Тризна– часть погребального обряда у славян до и после похорон, сопровождаемая песнями, плясками и т. д.
Мои друзья
Газета футуристов. 1918. № 1.
Эпиграф – из ст-ния индийского писателя и общественного деятеля Рабиндраната Тагора (1861–1941) «Где мысль бесстрашна и чело гордо поднято…» из его книги «Гитанджали. Жертвенные песнопения» (1912, пер. Н. Пушешникова).
Трупик ребенка пути
Газета футуристов. 1918. № 1.
Эпиграф – из ст-ния Р. Тагора (см. примеч. 581) «На морском берегу бесконечных миров…» из книги «Гитанджали. Жертвенные песнопения» (1912, пер. Н. Пушешникова).
«Огней твоих палящих слава…», Опять, «Камень, брошенный с вершины…»
Бурлюк Д. Восхождение на Фудзи-сан: Из жизни современной Японии. Нью-Йорк: Издание Марии Никифоровны Бурлюк, 1926. Ст-ния, вошедшие в эту книгу путевых очерков, были написаны, по утверждению автора, во время восхождения на Фудзияму.
Здесь, Первомай, Весенний бык, «Без Р» («Колонны камень взнес…»)
Свирель Собвея: 1-ый Кооперативный сборник: Проза, стихи, картины. Нью-Йорк, 1924.
Лето в Нью-Йорке
Китоврас: Американский ЛЕФ. 1924. № 1. Август.
Свидание
Китоврас: Американский ЛЕФ. 1924. № 1. Август. Ср. вариант этого ст-ния под загл. «Клопотик» (№ 420).
Пример поэту, На фарме («Водвориться на фарме после шума столицы…»)
Красная стрела: Сборник-антология. Посвящается светлой памяти В. В. Маяковского. Нью-Йорк: Издательство Марии Бурлюк, 1932.
Николай Бурлюк
Из сборника «Садок судей» (1910) *
Елена– в греческой мифологии прекраснейшая из женщин, жена царя Спарты Менелая.
Морфей– в греческой мифологии бог сновидений.
Вакханки– в античной мифологии спутницы Вакха (Диониса), бога виноградарства и виноделия.
Артемида– в греческой мифологии богиня охоты и покровительница рожениц.
Лукуста(Локуста) – знаменитая иэготовительница ядов, служившая римским императорам Нерону и Агриппине; от составленного ею яда умер император Клавдий.
Стансы. Эпиграф – неточная цитата из ст-ния В. Брюсова «По поводу сборников „Русские символисты“» (1900) (у Брюсова: «Пять беглых дней…»).
Плеяды– здесь: рассеянное звездное скопление в созвездии Тельца.
Из сборника «Садок судей II» (1913) *
Наездница. Адресат посвящения не установлен.
Из сборника «Требник троих» (1913) *
Сарай– по-видимому, имеются в виду Сарай-Бату (Старый Сарай) или Сарай-Берке (Новый Сарай), средневековые города, бывшие в разные периоды столицей Золотой Орды.
«Жене пронзившей луком…», «Мне, верно, недолго осталось…». О реакции Хлебникова на эти ст-ния писал в своих мемуарах Б. Лившиц:
– Кто дал ему право, – возмущался он, – навязывать мне поступки, которых я не совершал? Как смеет он подсказывать мне рифму, которой я, быть может, не хочу пользоваться?
Это говорилось не шутя, а с явной злобой. «Crimen laesae majestatis» [52]52
Преступление, состоящее в оскорблении величества (лат.). – Ред.
[Закрыть], – промелькнуло у меня в голове, еще начиненной премудростью Юстиниановых новелл. В самом деле, Хлебников считал свое имя неотъемлемой своей собственностью, полагал, что оно принадлежит ему не в меньшей степени, чем руки и ноги: распоряжаться без спроса хлебниковским именем не имел права никто.
(Лившиц Б. Полутораглаэый стрелец: Стихотворения. Переводы. Воспоминания. Л., 1989. С. 409–410).
Из сборника «Молоко кобылиц» (1913) *
Нарым– река на Алтае, приток Иртыша.
Скудель– глиняный сосуд; в переносном смысле – все преходящее, непостоянное.
Из сборника «Рыкающий Парнас» (1914) *
В сборнике «Садок судей» начальные фрагменты мистерии («Предвестия» и «Отплытие») были опубликованы без заглавий как самостоятельные ст-ния.
Эридан– созвездие Южного полушария.
Вестингауз– имеется в виду пневматический железнодорожный тормоз, – по имени его изобретателя Джоржа Вестингауза (1846–1914).
Из «Первого журнала русских футуристов» (1914) *
Эмаусс(правильно: Эммаус) – селение в шестидесяти стадиях от Иерусалима, упоминаемое в Евангелии от Луки (Лк. 24, 13), возле которого двое странников встретили воскресшего Иисуса Христа, но не узнали его. Ср. название статьи Д. Мережковского «На пути в Эммаус» (1913).
Крины(места.) – лилии.
Из сборника «Затычка» (1914) *
Еврейская рубка– вероятно, имеется в виду еврейский погром.
Репица– не покрытый шерстью хвост.
Стихотворения разных лет *
«Есть, звуки что кричат нам с самою рожденья…»
Студия импрессионистов.
Эпиграф – из ст-ния К. Случевского «Зыбь успокоенного моря…» (<1903>).
«Какая нежная пустыня…»,Παντα ρει, Крик ворона
«Союз молодежи». При участии поэтов «Гилея». № 3.
Эпиграф – их ст-ния Ф. Сологуба «Целуйте руки…» (<1908>).
Девический колчан
Московские мастера: Журнал искусств. М.: Московские мастера, 1916.
ИльяшенкоЛидия Степановна (по сцене – Бугаева; 1894–1984) – драматическая актриса; ст-ние навеяно некоторыми мотивами драмы А. Блока «Незнакомка», в которой Л. Ильяшенко, будучи в 1913–1916 гг. актрисой Студии Мейерхольда, исполняла главную роль.
«Разбит цемент и трещина бассейна…»
Московские мастера: Журнал искусств. М.: Московские мастера, 1916.
Давид Бурлюк. Стихотворения из сборника «Садок судей». Ранняя редакция *
Печ. по: Садок судей. СПб., 1910.