355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Давид Бурлюк » Стихотворения » Текст книги (страница 16)
Стихотворения
  • Текст добавлен: 3 октября 2016, 23:57

Текст книги "Стихотворения"


Автор книги: Давид Бурлюк


Соавторы: Николай Бурлюк

Жанр:

   

Поэзия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 16 (всего у книги 17 страниц)

Из сборника «Весеннее контрагентство муз» (1915)
Жалоба девы
 
Сухую кожу грустной девы
Гладит ветер географических пространств
На скалах столбчатых горы…
 
 
Ни солнце на небесном зеве
Ни плотность каменных убранств
Ни первоцветия дары
 
 
Не веселят худого тела.
 
 
– Зачем тепла и света больше
Пролито в русские пределы,
Когда во Франции и Польше
 
 
И в зиму кровь поля согрела?
 
«Я знаю мертвыми напрасно пугают…»
 
Я знаю мертвыми напрасно пугают отворенных детей
Лишь те, кто забыты и бесстрастны
Знают судьбу молодых костей.
 
 
Люди ломают поколеньям суставы,
Чтобы изведать силу крови,
Но ведают ее уставы
Спокойные под ровной кровлей.
 
«И если я в веках бездневных…»
 
И если я в веках бездневных
На миг случайно заблужусь,
Мне ель хвоей ветвей черевных
Покажет щель в большеглазую Русь.
 
Стихотворения разных лет *
«Есть, звуки что кричат нам с самою рожденья…»

Ведь и земле быть может больно

Пространства неба рассекать.

К. Случевский

 
Есть, звуки что кричат нам с самою рожденья, —
Они всю жизнь сознанье стерегут.
Оглохшим на все дни их постоянным бденьем
Безболен уху звонкий жгут.
  Как воздух приросли они от колыбели
  К струне ушных пещер;
  И предкам радостным они всечасно пели,
  И слышал их третичный зверь.
Да! в этих звуках безголосых
Раньшерожденный говорит,
Хаос, дрожащий в звездных росах,
Далеко звуками горит.
  В них – шум земли, когда покорно
  Небес ломает пустоту,
  Болидов стон, когда бесспорно
  Они сгорают налету.
Вот плач комет, всегда томимых
Желаньем с кем-нибудь упасть,
Всегда влекомых неким мимо
В пространств таинственную пасть.
  Но эти звуки – лишь шептанья
  Пред гласом солнца в небесах,
  Когда оно полно желанья
  Земли целует волоса.
 

<1910>

«Какая нежная пустыня…»

Целуйте руки

У нежных дев,

Широкий плащ разлуки

На них надев.

Ф. Сологуб

 
Какая нежная пустыня
Ланит, оставленных тобой,
Любви забытыя рабыня,
Алтарь без жертв богам слепой.
 
 
  И тень ресниц пересекала
  Какой благоуханный верт
  Сурово-милого закала
  Нагорной девы стройных черт.
 
 
И, просветленность познавая,
Налью елей в твою скудель,
Зажгу и радостными вайя
Украшу скромную постель.
 
 
  Прощай на век, но – помни – выну
  Душистый, где служил исоп,
  И прежде чем тебя отрину —
  Целую руки, грудь и лоб.
 

1910 г.

19 марта

Παντα ρει [51]51
  Всё течёт (греч.)


[Закрыть]
 
«Дай отлучиться ненадолго
К речным струям:
Дунай и Дон и Днепр и Волга
Ключи стенам».
 
 
  Молился так мой отрок хилый,
  Ко мне склонясь,
  А я сказал: «О, мальчик милый,
  Живи, смеясь…
 
 
Улыбка вечности подруга.
И может быть,
И может быть, лишь для досуга
Вьют парки нить».
 

1910 г.

16 мая

Крик ворона
 
Крику ворона дол внемлет
Струнной речи старика
Взглядом осени река
Тихий брег волной объемлет.
 
 
  Что я слышу увещанье
  Иль пророчество небес,
  Чуждый голосу чудес,
  Как найду тебе названье.
 
 
Ворон в небе отдаленном
Оком осени позвал,
Древним выкриком назвал
Тайны рун векам спаленным.
 
 
  Неподвижные курганы —
  Поля ветхого жильцы —
  Вы, прошедшего чтецы,
  Чародейной жизни враны.
 

1910 г.

24 июля

Девический колчан

Л.С. Ильяшенко


 
Я бы не стал немного веселее
Когда б не вспомнил юношеский стан.
Я бы не верил сломанным устам
У статуи заброшенной аллеи,
Когда бы бронзовый фонтан
Не рос стеблем струи живее.
 

<1916>

«Разбит цемент и трещина бассейна…»
 
Разбит цемент и трещина бассейна
Открыла путь упорному стволу,
И где вода для жаждущих спасенья
Несла дорогу, там стрелу
Растит зеленое колено.
 

<1916>

Приложение

Давид Бурлюк. Стихотворения из сборника «Садок судей». Ранняя редакция *

Op. 1.

 
Скользи своей стезей алмазный
Неиссякаемый каскад
На берегу живу я праздный
И ток твой возлюбить я рад
Давно принял честную схиму
И до конца каноны треб
Постигши смерть с восторгом приму
Как враном принесенный хлеб
Вокруг взнсслися остро скалы
Вершины их венчаны льдом
В вечерний час хранят опалы
Когда уж темен скудный дом
Я полюбил святые книги
В них жизнь моя немая цель
Они полезные вериги
Для духа в праздности недель
И пусть к ночи стекло наяды
Колеблят легкие перстом
Храню единые услады
В моем забвении пустом.
 

Op. 2. Щастье циника

 
Шумящее весеннее убранство
Единый миг затерянный цветах
Напрасно ждешь живое постоянство
Струящихся быстро бегущих снах
Изменно все и вероломны своды
Тебя сокрывшие от хлада льдистых бурь
Везде во всем красивость шаткой моды
Ах циник щастлив ты иди и каламбурь.
 

Op. 3. Затворник

 
Молчать возможно лишь в пещере
Там красный крик таить
Спасаться углубленной вере
Кратеры смерти пить
Книг запыленных переплеты
Как быстро мчатся корабли
И окрыляются полеты
От замурованной земли.
 

Op. 4.

 
Родился в доме день туманный
И жизнь туманна вся
Ношу венец случайно данный
Над бездной ужасов скользя
Так пешеход так злой калека
Косит на радостных детей
И зла над юностью опека
Случайной спутницей своей
Грозит глазам весело людным
Зеленым ивиным ветвям
И путь безрадостный и трудный
Влачит уныло по полям.
 

Op. 5.

 
Упало солнце в кровь заката
К восторгам дня нам нет возврата
Лишь облаков вечерних дым
Восходит горестно над ним
И если кто сейчас умрет
Над тем уж солнце не взойдет
Лишь облаков вечерних дым
Воспрянет горестно над ним.
 

Op. 6.

 
На миг один владел тобою
Золотоокою младой
И холод бородой седою
Вот придушил своей бедой
Уста навек сомкнул бледнея
Стекать глазам он приказал
И зубы (белая аллея)
На череп страшный нанизал
Откроешь вежды не поверю
Твой смех завял навек
И я умру под этой дверью
Найдет бродячий человек
Склеп занесен свистящим снегом
Как груди милой белизной
Копыто оглашает бегом
Забытый путь свой путь родной
Проскачет мимо усмехнется
Сук траур путь из серебра
Подкова тяжкая сорвется
Крошится льдистая кора.
Бегущие украдкою часы
 

Op. 7.

 
Стремительность и медленность тяготны
Для времени сыпучего весы
Без вас мгновения отчаяний несчетны
Колеблет бег ваш черепа власы
Скользящие вперед бесповоротны
На выю лезвие несущие косы
С жестоким тиканьем злорадно беззаботны.
 

Op. 8.

 
Шестиэтажный возносился дом
Чернели окна скучными рядами
И ни одно не аспыхнуло цветком
Звуча знакомыми следами.
О сколько взглядов пронизало ночь
И бросилось из верхних этажей.
Безумную оплакавшие дочь
Под стук не спящих сторожей.
Дышавшая на свежей высоте
Глядя в окно под неизвестной крышей
Сколь ныне чище ты и жертвенно святей
Упавши вниз ты вознеслася выше.
 

Op. 9.

 
Немая ночь людей не слышно
В пространствах царствие зимы.
Здесь вьюга наметает пышно
Гробницы белые средь тьмы
Где фонари где с лязгом шумным
Скользят кошмарно поезда
Твой взгляд казался камнем лунным
Он как погасшая звезда.
Как глубоко под черным снегом
Прекрасный труп похоронен.
Промчись промчись же шумным бегом
В пар увиясь со всех сторон.
 

Op. 10.

 
Со звоном слетели проклятья.
Разбитые ринулись вниз
Раскрыл притупленно об'ятья
Виском угодил на карниз
Смеялась вверху колокольня
Внизу собирался народ
Старушка была богомольна
Острил и пугал идиот.
Ниц мертвый лежал неподвижно
Стеклянные были глаза
Из бойни безжалостно ближней
Кот лужу кровавый лизал.
 

Op. 11.

 
Ты окрылил условные рожденья
Сносить душа их тайны не смогла
Начни же наконец начни свое служенье
Смотрись в излучисто кривые зеркала.
Неясно все все отвращает взоры
Чудовищно создав свое небытие
Провалы дикие и снов преступных горы
Ты принял кажется погибели питье.
Чудовище тяшулось между скал
 

Op. 12.

 
Заворожив гигантские зеницы
Махровый ветр персты его ласкал
Пушистый хвост золоторунной львицы
Огромнейшим теплеющим зигзагом
Простерлось тело меж колючих трав
И всем понятней было с каждым шагом
Как неизбежно милостив удав
Свои щадя стократные слова
Клубилось там как внятной колыбели
Чуть двигаясь шептали «раз» и «два»
А души жуткие как ландыши слабели.
 

Op. 13.

 
Твоей бряцающей лампадой
Я озарен в лесной тиши.
О призрак смерти пропляши
Пред непреклонною оградой
Золотогрудая жена
У еле сомкнутого входа
Теплеет хладная природа
Свои означив письмена
Слепые призрачные взгляды
Округло плавны купола.
Я выжег грудь свою до тла
Обретши брачные наряды
Об'ятий белых жгучий сот.
Желанны тонкие напевы
Но всеж вернее черной девы
Разящий неизбежный мед.
 

Op. 14.

 
На исступленный эшафот
Взнесла колеблющие главы
А там упорный черный крот
Питомец радости неправой
Здесь осыпаясь брачный луг
Чуть движет крайними цветами
Кто разломает зимний круг
Протяжно знойными руками.
Звала тоска и нищета
Взыскуя о родимой дани
Склоняешь взор: «не та не та»
Движенья быстроглазой лани.
 

Op. 15.

 
Монах всегда молчал
Тускнели очи странно
Белела строго панна
От радостных начал
Кружилась ночь вокруг
Свивая покрывала
Живой родной супруг
Родник двойник металла
Кругом как сон как мгла
Весна жила плясала
Отшельник из металла
Стоял в уюте зла.
 

Op. 16.

 
Ты изошел зеленым дымом
Лилово синий небосвод
Точась полдневным жарким пылом
Для неисчерпанных угод
И может быть твой челн возможный
Постигнем в знак твоих побед
Когда настанет непреложный
Все искупающий обет.
Сваливший огнь закатный пламень
Придет на свой знакомый брег
Он как рубин кровавый камень
Сожжет молитвенный ковчег.
 

Op. 17.

 
Пой облаков зиждительное племя
Спешащее всегда за нож простора
Старик немой нам обнажает темя
Грозя гранитною десницею укора.
Прямая цель как далеко значенье
Всегда веселые к нам не придут назад
Бессилие слепое истощенье
Рек воздохнув «где твой цветистый вклад»
Где пышные твои внезапные рассветы
Светильни хладные зеленые ночей.
Угасло все вкруг голос дымной леты
И ты как взгляд отброшенный ничей.
Упали желтые иссохшие ланиты
Кругом свилася тишь кругом слеглася темь.
Где щечки алые пьянящие Аниты
О голос сладостный как стал ты глух и нем.
 

Op. 18.

 
Белила отцветших ланит
Румянцы закатного пыла
Уверен колеблется мнит
Грудь жертвой таимой изныла.
Приду возжигаю алтарь
Создавши высокое место
Я вновь как волхвующий царь
Сжигаю пшеничное тесто.
Иссохшая яркая длань
Тянись вслед за пламенем острым
Будь скорое горнее встань
Развейся вкруг пологом пестрым.
Твое голубое зерно
Лежит охлажденным налетом
К просторам небесным окно
Очнись же молитвы полетом.
 

Op. 19.

 
Все тихо все неясно пустота
Нет ничего все отвернулось странно
Кругом отчетливо созрела высота
Молчание царит точа покровы прянно.
Слепая тишина глухая темнота
И ни единый след свой не откроет свиток
Все сжало нежные влюбленные уста
Все как бокал где днесь кипел напиток.
И вдруг почудились тончайшие шаги
Полураскрытых уст неизяснимых шорох
Душа твердит не двигаясь «беги»
Склонясь как лепесток язвительных укорах.
Да это след завядший лепесток
Хоть пыль кругом свой завязала танец
«Смотри» шепнул далекий потолок
«Да здесь прошел невнятный иностранец».
 

Комментарии

Настоящее издание впервые представляет под одной обложкой стихотворения участников группы кубофутуристов братьев Давида и Николая Бурлюков. В книгу включено большинство стихотворений, опубликованных при жизни Д. Бурлюка. Они увидели свет в коллективных и персональных сборниках в период с 1910-го по 1932 год. Раздел произведений Н. Бурлюка включает все известное поэтическое наследие автора и составлен из стихотворений, опубликованных в футуристических альманахах с 1910-го по 1915 год. Поэзия Давида и Николая Бурлюков впервые представляется в таком объеме (соответственно 593 и 69 текстов).

Произведения даются в основном по первой и в подавляющем большинстве случаев единственной публикации. Исключение сделано для стихотворений Д. Бурлюка, вошедших в сборник «Садок судей» (СПб., 1910), которые в основном корпусе печатаются по последней прижизненной авторской книге Д. Бурлюка «1/2 века» (Нью-Йорк, 1932), что соответствует пожеланию автора (см. примечание к соответствующему разделу). Однако особое место этих произведений в литературном наследии Д. Бурлюка, а также важная роль «Садка судей» в истории русского футуризма дают основание включить в настоящую книгу и первоначальный вариант этих стихотворений (см. Приложение).

Порядок расположения текстов определяется, во-первых, временем выхода в свет изданий, где они были опубликованы, а во-вторых, последовательностью произведений в источниках. Точная датировка многих произведений затруднена, и поэтому даты под конкретными произведениями печатаются только в случае соответствующего авторского указания.

Орфография произведений приближена к современным нормам, однако учитывались специфические особенности кубофутуристической текстологии, не позволяющие однозначно дифференцировать случайные и намеренные опечатки, ошибки (очевидные опечатки исправлялись только в произведениях Д. Бурлюка, опубликованных в «американский» период). Пунктуация во всех случаях сохраняется авторская.

Примечания к конкретным текстам ограничены реальным комментарием, раскрывающим значение отдельных имен, понятий и наименований, а также малоупотребительных в современном языке слов и некоторых авторских неологизмов.

Давид Бурлюк

Из сборника «Садок судей» (1910) *

Стихотворения печатаются по книге: Бурлюк Д. 1/2 века. Нью-Йорк, 1932. В этом издании тексты из «Садка судей» датированы 1907–1909 гг. и их публикация сопровождена «Примечанием автора. (По поводу стихов, перепечатанных из „Садка Судей“)»:

Эти стихи из массы строк, написанных до 1909 года. Начал писать регулярно стихи с 1902 года. Кроме отдельных строк – они были не удовлетворявшими меня. С 1905 года стали возникать произведения, кои' были более живописующими. Я ценил в те годы: красочность и выпуклость образа патетического, чувства оригинального и манеры пряной. Когда в 1909 году в декабре, в Питере сдавался с Васей Каменским в печать «Садок Судей», я отобрал столько строк, как много мне было отпущено места. Часть этих стихотворений в 1908 году, поздней осенью написана в Киеве, куда с Владимиром братом я приехал по приглашению Александры Алекс, и Ник. Евг. Экстер, чтобы устроить выставку: «Венок» на Крещатике, в магазине «Иернджишек». А. А. Экстер была первой поклонницей моей юной музы. Там я встретил Никонова. Исправления, через, почитай, 25 лет, сделанные в Америке, коснулись деталей, технических срывов юного, неопытного оперирования со звукословом. В некоторых стихах есть: лейтслова, компактслова. Звуковая инструментовка, магия гласных и согласных в этих юношеских строках играют большую, первостную роль.

Я отныне прошу, если стихи из «Садка Судей» будут перепечатаны, давать (повторять) их только в прилагаемой здесь окончательной редакции.

(С. 7).

Кратер(греч. krater) – древнегреческий сосуд для смешивания вина с водой: большая глубокая чаша на ножке с двумя ручками.

Вежды(устар.) – веки.

Десница(устар) – правая рука.

«Все тихо. Все – неясно. Пустота…».Примеч. автора к ст-нию:

«Стихотворение написано в 1907 году.

Оно – прозрением: всю жизнь свою был иностранцем».

Из сборника «Пощечина общественному вкусу» (1912) *

Печ. по: Пощечина общественному вкусу: В защиту Свободного Искусства: Стихи. Проза. Статьи. М.: Изд. Г. Л. Кузьмина и С. Д. Долинского, 1913 [1912].

Из сборника «Садок судей II» (1913) *

Печ. по: Садок судей II. СПб.: Журавль, 1913.

Стихотворения сопровождены авторским примечанием: «Лейт-слова: подчеркнуты величиной» (с. 52).

Триема(от лат. triremis – имеющий три ряда весел) – боевое гребное судно в Древнем Риме с тремя рядами весел.

В тезисах В. Маяковского к «Первой олимпиаде российского футуризма» отмечалось: «Если есть Давид Бурлюк, значит „стальные грузные чудовища“ нужнее Онегина…» (Маяковский В. Полн. собр. соч.: В 13 т. М., 1955. Т. 1. С. 368).

Из сборника «Требник троих» (1913) *

Печ. по: Требник троих: Сборник стихов и рисунков. М.: Изд. Г. Л. Кузьмина и С. Д. Долинского, 1913.

Прокуст(правильно – Прокруст) – в греческой мифологии великан-разбойник, насильно укладывавший на ложе пойманных пучников. Тем, кому оно было коротко, он обрубал ноги, тех, кому ложе было длинно, вытягивал. Отсюда понятие «прокрустово ложе», обозначающее меру, которая не соответствует сущности явления.

Из сборника «Дохлая луна» (1913) *

Печ. по: Дохлая луна: Сборник единственных футуристов мира поэтов «Гилей»: Стихи, проза, рисунки, офорты. М. [Каховка]: Гилея, 1913 (2-е издание – М.: Издательство «Первого журнала русских футуристов», 1914).

Миоп– (греч. myops) близорукий.

Вервь(устар.) – веревка.

Профет– от. франц. prophete (пророк).

Онуч– кусок плотной ткани, навертывавшейся на ногу при ношении лаптей или сапог.

И.А.Р. – из Артюра Рембо. Текст представляет собой вольный перевод или, скорее, интерпретацию стихотворения «Праздник голода» («Fetes de la faim», <1873>), принадлежащего перу французского поэта-символиста Жана-Артюра Рембо (1854–1891). К. Чуковский писал об этом произведении Д. Бурлюка: «Это стихотворение мне нравится. Оно не мертвое, в нем есть экспрессивность, динамика. Жаль только, что оно – переводное <…>, – хотя тем-то оно и прекрасно» (Чуковский К. Образцы футуристической литературы // Литературно-художественные альманахи издательства «Шиповник». Кн. 22. СПб., 1914. С. 145). В. Шершеневич высказывал мнение, что из всех стихотворений, написанных Д. Бурдюком, «только одно можно считать недурным, и то главным образом потому, что оно – перевод Рембо» (Шершеневич В. Великолепный очевидец: Поэтические воспоминания 1910–1925 гг. // Мой век, мои друзья и подруги: Воспоминания Мариенгофа, Шершеневича, Грузинова: Сборник. М. 1990. С. 516).

Волково кладбище *

Об истории создания стихотворения Д. Бурлюк писал в своих мемуарах:

«Впервые рукопись Велимира Владимировича Хлебникова я увидел в его руках на квартире у Елены Генриховны Гуро. У Каменноостровского проспекта, на Лицейской улице. (1909–1910 годы, осень, зима и весна.)

Василий Каменский, Елена Генриховна, художник М. Матюшин, большой черный кот, я, Николай (брат), Велимир Хлебников наполняли маленькую комнату деревянного домика…

– Витя, прочтите…

И из кармана руки судорожным движением вытащена скомканная комбинация листков, кои надо разгладить на коленке, чтобы можно было читать. Это была рукопись Велимира Владимировича Хлебникова, которую я увидел тогда впервые.

Через несколько дней я отправился за Хлебниковым на Волково кладбище, чтобы перевезти его к себе, в нашу поместительную комнату на Каменноостровском проспекте (в Новой Деревне), где была кроме для нас, троих братьев Бурлюков, еще кушетка, где и решили устроить Витю, чтобы не расставаться.

Велимир Владимирович Хлебников жил у купца на уроки за комнату. Это был деревянный не оштукатуренный дом, и во все окна, с одной стороны, глядели кресты Волкова кладбища, то близкие, то далекие, то призрачные, то четкие, то малые, то…

В моем воображении, когда я шагал за Велимиром к нему, составились стихи, к ним Рославец написал музыку»

(Бурлюк Д. Фрагменты из воспоминаний футуриста. Письма. Стихотворения. СПб., 1994. С. 51–52).

Из сборника «Молоко кобылиц» (1913) *

Печ. по: Молоко кобылиц: Сборник. Рисунки. Стихи. Проза. М. [Херсон]: Гилея, 1914 [1913].

Зефир– в греческой мифологии бог западного ветра.

Тальма– женская длинная накидка без рукавов.

Марина(франц. marine, от лат. marinus – морской) – пейзаж, изображающий море.

Рамена(устар) – плечи. Денница (устар.) – заря.

Ариадна– в греческой мифологии дочь критского царя Миноса, снабдившая афинского героя Тесея клубком ниток, с помощью которого он вышел из лабиринта, где убил чудовище Минотавра.

Сехт(Сет) – в египетской мифологии бог «чужих стран» (пустыни), олицетворение злого начала; согласно мифу, был оскоплен в борьбе с Гором, божеством, воплощенным в соколе.

Из сборника «Рыкающий Парнас» (1914) *

Печ. по: Рыкающий Парнас: СПб.: Журавль, 1914.

Цикл стихов «Доитель изнуренных жаб» *

Сатир несчастный, одноглазой… – В своей мемуарной книге «Наш выход» А. Крученых главу, посвященную Д. Бурлюку, назвал: «Сатир одноглазый» (Крученых А. Наш выход: К истории русского футуризма. М., 1996. С. 80). ДОИТЕЛЬ ИЗНУРЕННЫХ ЖАБ. «Доители изнуренных жаб» – название доклада Д. Бурлюка, с которым 13 октября 1913 г. в зале Общества любителей художеств выступил его брат Николай. А. Крученых вспоминал, что эту строку «очень любил В. Хлебников и часто ее цитировал, особенно в применении к простачкам-меценатам: „Они нас интересуют только в смысле доения изнуренных жаб“» (Крученых А. Наш выход. С. 83).

«Долбя глазами вешний лед…»В сборнике «Рыкающий Парнас» были опубликованы два варианта данного стихотворения (см. № 169).

Гурии– фантастические девы, услаждающие, согласно Корану, праведников в раю.

Самум(араб.) – название сухого горячего ветра в пустынях Северной Африки и Аравийского полуострова.

Сиена– город в Италии.

Незаконнорожденные.При первой публикации в листовке «Пощечина общественному вкусу» (М., 1913) два начальных слова были заменены точками.

Селена– в греческой мифологии богиня Луны, отождествляемая с Артемидой.

Рептух– матерчатый мешок, прикрепленный к оглоблям, из которого в пути кормят лошадь.

Из «Первого журнала русских футуристов» (1914) *

Печ. по: Первый журнал русских футуристов. 1914. № 1/2.

Хортица– остров на Днепре в Запорожье.

Щашель(устар.) – плохой человек.

Из сборника «Затычка» (1914) *

Печ. по: Затычка. М. [Херсон]: Гилея, [1914].

Ехидна– в греческой мифологии чудовище, полудева-полузмея.

Из сборника «Весеннее контрагентство муз» (1915) *

Печ. по: Весеннее контрагентство муз: Сборник. М.: Издание Студии Д. Бурлюка и Сам. Вермель, 1915.

Цикл «Здравствуйте m-lle поэзия!» *

ШемшуринАндрей Акимович (1872–1937) – литературовед и искусствовед.

Ромул– легендарный основатель и первый царь Рима.

Татиус(Тит Таций) – легендарный царь сабинян (VIII в. до н. э.).

Сабиняне(сабины) – италийское племя, жившее в центральной части Италии севернее Рима.

Яшнус – в римской мифологии божество дверей, входа и выхода, затем – всякого начала; изображался двуликим. «Мы двери Януса кровавые откроем»! Ворота Януса в храме-арке в Древнем Риме закрывались только в мирное время.

Январской стужи близится чело…Название месяца января образовано от имени Януса.

КаллоЖак (1592 или 1593–1635) – французский график.

Отверзты входа черные зеницы…Ср. в ст-нии А. С. Пушкина «Пророк» (1826):

 
«Отверзлись вещие зеницы…»                                                        '
 

a, w– первая и последняя буквы греческого алфавита – альфа и омега, ставшие нарицательным обозначением начала и конца.

Семирамида– царица Ассирии в конце IX в. до н. э.; с ее именем связывают сооружение в Вавилоне «висячих садов» – одного из семи чудес света.

КульбинНиколай Иванович (1868–1917) – живописец, теоретик, организатор и пропагандист новейшего искусства; приват-доцент Военно-медицинской академии, главный врач Генерального штаба.

ЛентуловаМария Петровна – жена художника А. В. Лентулова.

Эвропа(Европа) – в греческой мифологии дочь финикийского царя Агенора, похищенная Зевсом, принявшим обличье быка.

Из сборника «Четыре птицы» (1916) *

Печ. по: Четыре птицы: Стихи. М.: Изд-во К, 1916.

Цикл «Катафалкотанц» *

Осень 1915 г.

Эпиграфы к циклу – из романа испанского писателя Мигеля де Сервантеса Сааведры (1547–1616) «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский» («Дон Кихот», 1605–1615) и ст-ния французского поэта Мориса Роллина (1846–1903) «Восковая дама» («La Dame en cire», <1892>).

Поклонялись любовно козлу. Козлоногие сатиры были спутниками Диониса (Вакха), греческого бога виноградарства и виноделия; с именем Диониса связаны различные религиозно-культовые обряды, в том числе так называемые вакханалии. Козел в мифологии также символизировал плодородие.

Номад(греч. nomades) – древнегреческое название кочевника.

ЗолотухинГеоргий Иванович (1886 – не ранее 1942) – поэт, художник, издатель, меценат.

Нереида– в греческой мифологии морская нимфа, одна из дочерей морского старца Нерея.

«Гонимы вешними лучами»… – цитата из романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин».

Даная– в греческой мифологии дочь Аргосского царя Акрисия; к ней, заключенной отцом в башне, Зевс проник в виде золотого дождя.

«Мы должны б помещаться роскошном палаццо…»Эпиграф – из романа французского писателя Шарля Мари Жоржа Гюисманса (1848–1907) «Наоборот» (1884).

Палаццо (итал. palazzo) – итальянский городской дворец-особняк XV–XVIII вв. с величественным уличным фасадом и внутренним двором.

Геспериды– в греческой мифологии дочери Атланта, жившие в саду, в котором росла яблоня, приносившая золотые плоды.

Акриды(устар.) – саранча.

Редюит(франц. reduit) – опорный пункт в укреплении, служащий последним оборонительным оплотом.

Ферт– старое название буквы «ф» в русском алфавите.

Аттол(правильно: атолл) – коралловое сооружение в форме кольца, окружающего мелководную лагуну.

«Аптека»– возможно, имеется в виду рассказ А. П. Чехова «Аптекарша» (1886).

Oleum ricini(лат.) – касторовое масло.

Флюгарка– то же, что флюгер.

Из книги «Бурлюк пожимает руку Вульворт Бильдингу» (1924) *

Печ. по: Бурлюк Д. Бурлюк пожимает руку Вульворт Бильдишу: Стихи. Картины. Автобиография: К 25-тилетию художественно-литературной деятельности (стихи 1898 г. – 1923 г.). Нью-Йорк: Издание Кооператива Газеты «Русский голос», 1924.

Фиал(от греч. phiate – кубок) – древнегреческая чаша для пиров и возлияний богам.

Фиал фиалковых небес…Ср. у И. Северянина в ст-нии «Фиолетоный транс» (1911):

 
«Я выпил грёз фиалок фиалковый фиал…»
 

Тутанкамен(Тутанхамон) – египетский фараон в 1351–1342 гг. до н. э.

Николай– имеется в виду император Николай II (1868–1918).

Беженцы. Ср. вариант этого ст-ния под заглавием «Трупик ребенка пути» (№ 582), опубликованный в «Газете футуристов».

Либава– официальное название латвийского города Лиепая до 1917 г.

Лериейский– но названию Лерны, местности на греческом полуострове Пелопоннес, связанной с мифической гидрой, побежденной Гераклом.

Ничевоки– литературная группа, существовавшая в 1921–1923 гг. (Р. Рок, С. Map и др.).

КеннанДжордж (1845–1924) – американский журналист, автор книги «Сибирь и ссылка» (1906).

«Мертвый Дом»– имеется в виду книга Ф. М. Достоевского «Записки из Мертвого дома» (1861–1862).

ГригорьевБорис Дмитриевич (1886–1939) – живописец, график; с 1919 г. в эмиграции.

Жена Эдгара– имеется в виду Вирджиния По (Клемм) (1822–1847), жена американского писателя Эдгара Аллана По (1809–1849), скончавшаяся в местечке Фордхем близ Ныо-Иорка, где чета По проживала в 1846–1849 гг. Собвей (англ. subway) – подземка.

Бонин(Огасавара) – группа островов в Тихом океане, территория Японии.

Нирвана(санскр. – погашение) – понятие буддизма и джайнизма, означающее пробуждение, просветление, достижение высшего духовного покоя.

Из книги «Маруся-Сан» (1925) *

Печ. по: Бурлюк Д. Маруся-сан: 3-я книжка стихов (1919–1924) составленных: Сибири, Японии и С. Ш. Нью-Йорк: Шаг, 1925.

Dreier(Драйер) (Catherine Sophie (1877–1960) – американский живописец, искусствовед, президент центра «The Societe», организации по пропаганде в Америке новейшего искусства, автор монографии о Д. Бурлюке: Dreier К. Burliuk. New York, 1944.

Еленевская(Бурлюк) Мария Никифоровна – жена (с 1912 г.) Д. Бурлюка; издатель книг и журнала «Colour and Rhyme». См. публикацию ее воспоминаний «Первые книги и лекции футуристов (1909–1913)» в книге: Бурлюк Д. Фрагменты из воспоминаний футуриста. Письма Воспоминания. СПб., 1994. С. 269–286).

ФешинаАлександра Николаевна – жена художника Н. И. Фешина.

Самисен– японский струнный музыкальный инструмент с длинным грифом из пальмового дерева и тремя струнами.

Гокусай(Хокусай) Кацу-сика (1760–1849) – японский живописец и рисовальщик.

ЕвреиновНиколай Николаевич (1879–1953) – драматург, режиссер, историк и теоретик театра; о своих встречах с Д. Бурлюком Евреинов писал в книге «Оригинал о портретистах. (К проблеме субъективизма в искусстве)» (М., 1922).

НародныйИван И. – писатель.

МаневичРахиль Наумовна – жена художника А. А. Маневича.

СудейкинСергей Юрьевич (1882–1946) – живописец, график, театральный художник, участник художественных объединений «Голубая роза» и «Мир искусства».

Блазис-БлажиевичСофья Ивановна – жена литовского скульптора А. Н. Блажиевича-Блазиса.

Chanler(Ченлер) Robert Winthrop – американский искусствовед и живописец.

СилловВладимир Александрович (1901–1930) – поэт, участник дальневосточной футуристической группы «Творчество».

Из книги «Энтелехизм» (1930) *

Печ. по: Бурлюк Д. Энтелехизм: К 20-тилетию футуризма, искусства пролетариата: Теория. Критика. Стихи. Картины. (1907–1930). Нью-Йорк: Издание Марии Ни-кифоровны Бурлюк, 1930. О ст-ниях, опубликованных в этой книге, Д. Бурлюк писал:

Я вероятно, никогда не знал кабинетной манеры писать вирши. Где кисель – там и сел. А жизнь в Нью-Йорке, с его воздушными дорогами, подземками приучила к величайшему одиночеству, которое находишь в миллионной толпе.

Пора начать писать не стихи, а этюды, как это делают художники – непосредственно с натуры. Прилагаемые стихи написаны были на клочках бумаги, на переплетах книг, на бульварах, за углом дома, при свете фонаря…. Писал стихи и на заборах – в Сибири. Где они? Кто их читает? Марии Никифоровне Бурлюк принадлежит честь приведения материала в вид возможный для набора. Сколько подобного моего материала пропало ранее! Большинство этих стихов – «черновики», но будучи набросаны с натуры они отображают первое пламя чувства. Они искренни. Написаны эти стихи в Нью-Йорке в период 1923–1930 годы.

В конце имеются «избранные» стихи, некоторые из них написаны 20 лет назад. В стихах обильно применены «компакт слова».

(Бурлюк Д. Несколько слов по поводу моих стихов // Бурлюк Д. Энтелехизм. С. 24).

Из раздела «Энтелехиальные вирши» *

Апсейдаун– от англ. upside-down (перевернутый вверх ногами).

ЛиндДженни (1820–1887) – шведская оперная и камерная певица.

Ландскеп– от англ. landscape (пейзаж).

Баттери(Battery Park) – парк в Ныо-Иорке.

Карпетки(польск. skarpetka) – носки.

СковородаГригорий Саввич (1722–1794) – украинский философ, поэт, музыкант.

Вокс(Всесоюзное общество культурной связи с заграницей) – общественная организация, существовавшая в 1925–1958 гг.

Кусково– усадебный ансамбль XVIII в. в пригороде Москвы, принадлежавший графам Шереметевым.

Саваоф– одно из имен бога в иудаистской и христианской традициях.

Из раздела «На полке Нью-Йорка» *

Амарант(щирица) – род трав.

Мерея– по-видимому, имеется в виду Нереида (см. примеч. 236).

Кварта(лат. quarta – четверть) – единица объема, применяемая в США, Великобритании и других странах.

Дреднот(дредноут) (англ. dreadnought – неустрашимый) – тип линейных кораблей.

Поэза– жанр, не имеющий четкого определения, введенный в литературу Игорем Северянином, хотя на его «авторство» претендовал другой поэт-эгофутурист – Константин Олимпов (К. К. Фофанов).

Вульворт (Woolworth Building) – нью-йоркский небоскреб.

Манхаттен (Manhattan) – центральный район Нью-Йорка.

Вельзевул– в христианских представлениях демоническое существо.

Футуруы(лат. futurum – будущее) – от этого латинизма образован термин «футуризм».

ЭдисонТомас Алва (1847–1931) – американский ученый, автор многочисленных изобретений, главным образом в разделах электротехники.

Кемь– река в Карелии.

Антонии стремилися в пустыню…Возможно, имеются в виду Антоний Великий (ок. 250–356), основатель христианского монашества, живший отшельником в Египте, и Антоний Печерский (983-1073), основатель Киево-Псчерского монастыря.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю