Текст книги "Том 1. Стихотворения, переводы"
Автор книги: Даниил Хармс
Жанр:
Поэзия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 18 (всего у книги 20 страниц)
Сравнение трех вариантов:
Первые 20 строк (5 строф в третьем варианте) одинаковы во всех трех вариантах. Последних восьми строк первого варианта нет ни во втором, ни в третьем варианте.
О первом варианте Введенский сказал бы:
„Горит бессмыслицы звезда
Она одна без дна“.
„Кругом возможно Бог“.
Эпилог.
В двух последних вариантах „звезда бессмыслицы“ первых 20 строк смягчается эмоциональным оттенком дальнейших строк» (РНБ).
Приводим отличия вариантов. В вар. I после ст. 20 заключительные 8 стихов:
Что ты медлишь? Каждым часом,
ближе к смерти мчится мир,
приближаясь диким плясом
к вою нежных, сладких лир.
Гибнут горы, гибнут реки,
гибнут мухи, только миг
не изменится во веки
от прохлады страшных пик.
Обратим внимание на излюбленные Хармсом мотивы: мухи (29, 44, 45, 50, 55, 86, 89, 95, 108, 132, 142, 158, 183, 196, 212, 240, 265. 272, 282, 294, 310, 312, 315); миг (129, 141, 143, 144, 168, 176. 177, 179, 206, 211, 291).
В вар. III после того же ст. 20 следует:
Или ждёшь пока желанье
из небес к тебе слетит
и груди твоей дыханье
мысль в слово превратит?
Мы живем не полным ходом,
не считаем наших дней.
Но минуты с каждым годом
Всё становятся видней.
С каждым часом, гнев и скупость
окружают нас вокруг,
и к земле былая глупость
опускает взоры вдруг
Далее текст публикуемого вар. со ст. 25.
Заметим, что публикуемый вариант текста имеет дату, как бы охватывающую время работы над всеми тремя вариантами. Быть может, это означает, что последний вариант (28 сентября) предназначался Хармсом исключительно для К. Пугачевой?
По мнению М. Мейлаха, комментируемый текст представляет собой «наиболее совершенный образец „неоклассицизма“ Д. X., поворот к которому ознаменовал начало кризисного момента его поэтической эволюции» (СП-IV. С. 140).
Стихотворение насыщено оккультными символами (см. ниже). Учитывал интересы Хармса, следует обратить внимание на то, что в масонстве существуют три степени посвящения: ученик, подмастерье и мастер. Несомненно, что Хармс идентифицировал себя с мастером, подмастерье же понимается в масонстве, как товарищ. Таким образом, не невероятно, что наименование «подруга» могло мыслиться Хармсом, как масонский аналог подмастерья (см. 177, а также 15, 30, 45, 63, 86.109, 180, 210, 240).
два точильщика жука – см. 142, 218, 310;
цифру семь – число, относящееся к Венере, символу любви (см. также 3, 65, 71, 167);
букву Ка – по-видимому, «олицетворенная жизненная сила <…>, считавшаяся божественной и использовавшаяся в оккультизме» (Тураев II. С. 185; Папюс II. С. 206);
дум твоих большой сундук – см. 18, 44, 53, 65, 294, 300, 326.
193. «Вошла Елизавета…»*
Автографы – РНБ (два варианта; первоначальный вариант зачеркнут).
Приводим отвергнутый Хармсом вариант:
Лизавета со щеками
в виде яблок или слив
вышла в садик со щенками
плечи ловко оголив.
Елизавета – излюбленный персонаж Хармса (123, 178, а также т. 2 наст. собр.)
194. Постоянство веселья и грязи*
Впервые – Gibian. С. 241–242. Автограф – РНБ.
Вода в реке журчит прохладна – см. о символе воды у Хармса и чинарей (63, 86, 139, 142, 188), которым здесь с самого начала задается мотив вечного возвращения к началу («постоянство»).
195. Карпатами – горбатыми*
Впервые – СП-IV. С. 71 (с иной текстологической интерпретацией и без заглавия). Автограф – РНБ.
В связи с «египетскими» интересами и некоторыми комплексами Хармса, может быть небесполезно учесть в качестве исторического прообраза «героя» комментируемого текста царя Египта Сесостриса, прославившегося своими обширными завоевательными походами – «<…> прошел материк, пока наконец из Азии не прошел Европу, где покорил скифов и фракиян» (Геродот. С. 167–168). Этот Сесострис, по Геродоту, развлекался тем, что в завоеванных им землях ставил столбы, а в тех, что были взяты без сопротивления, – прибавлял еще знак женского полового органа.
треплет ветер колпак на моём затылке – см. 26, 29, 55, 81, 85, 101, 107, 153, 230;
Орла тюкнул по голове палкой – см. 10, 20, 26, 45, 50, 63, 77, 89, 98, 107, 119, 136, 282.
196. Сладострастная торговка*
Впервые – Jaccard II. Р. 224–225. Автограф – РНБ.
Приводим незавершенный вариант начала (зачеркнут):
Одна красивая торговка
себе обрезала мизинчик
сказав себе: «как я неловка!»
закрыла быстро магазинчик
и выдрав за уши изрядно
своё невзрослое дитя
оделась пышно и нарядно
и в косы ленты заплетя
красой блистая беспримерной
в расцвете лет
походкой легкой горной серны
вошла к хирургу в кабинет,
хирург с торговки скинул платье
увидел женские красы
и заключив ее в объятья
на кушетку
О понятии страсти у Хармса и эротическом в его текстах см.: 171.
и гаснет в небе солнца луч ~ и главный колокол разбит – череда эротических символов в 6 стихах;
В твоих глазах летают мухи – см. 29, 44, 45, 50, 55, 86, 89, 95, 108, 132, 142, 158, 183, 212, 240, 265, 279, 294, 310, 312, 315.
197. Старуха*
Впервые – СП-IV. С. 19. Автографы двух вариантов – РНБ. Приводим исключенный Хармсом текст:
И где любовник шаловливый,
начальник дум твоей мечты?
Должно быть он – старик сварливый,
такой же дряхлый, как и ты.
Скрипел сверчок, и буря выла,
и, встав могилы на краю,
ты всё прошла и всё забыла,
забыла молодость свою.
В окончательном варианте поддатой помета Хармса: «Плохо».
Наиболее известна одноименная повесть Хармса. Старуха (как и старик) в той или иной ипостаси присутствует во всех жанрах и на всём протяжении его творчества (см. 3, 14, 29, 33, 44, 49, 95, 101, 134, 195, 210, 211, 228, 233, 235, 283, 288 и т. 2 наст. собр.). В фольклоре старуха – почти всегда ведьма (Максимов. С. 181). По-видимому, и здесь кольцо, меч, кушак – атрибуты волшебства. Вспомним и тираду любимого Хармсом Гоголя в «Портрете» о старухах Коломны: тут есть «<…> старухи, которые молятся; старухи, которые пьянствуют; старухи, которые и молятся, и пьянствуют вместе; старухи, которые перебиваются непостижимыми средствами, как муравьи – таскают с собою старое тряпье и белье от Калинкина мосту до толкучего рынка с тем, чтобы продать его там за пятнадцать копеек; словом, часто самый несчастный фасад человечества» (Гоголь. С. 111–112).
Года и дни бегут по кругу // Летит песок; звенит река – характерное для Хармса соположение символов: круг и река в тексте, повествующем о смерти.
198. «Птичка с маленькой головкой…»*
Автограф – РНБ.
199. «Петр выходит с ружьём из ворот…»*
Впервые – СП-IV. С. 88 (с иной текстологической характеристикой). Автограф – РНБ.
Логофет – название хранителя печати, заведующего патриаршей канцелярией и архивом в Константинопольской церкви в средние века.
200. «открыв наук зелёный том…»*
Автограф – РНБ.
Наиболее непосредственное выражение хармсовского отношения к науке (см. 62, 137 и др.). Критическое восприятие материалов следственного дела Хармса не должно мешать отнестись с доверием, например, к следующему его заявлению на одном из допросов: «<…> я считаю неприемлемым для себя, в силу своих философских воззрений, прикладную направленность науки. Только тогда, по-моему, наука достигнет абсолютных высот, будет способна проникнуть в глубину тайн мироздания, когда утеряет свой утилитарный практический характер» (Разгром ОБЭРИУ. С.177; также: Джакуинта. С. 119).
201. «От милого соседа возвратясь домой…»*
Автограф – РНБ.
202. «Колесо радости жена…»*
Впервые – СП-IV. С. 63. Автограф – РНБ.
По-видимому, некоторые детали этого текста (напоим тебя; накормим тебя; растворить окно; человек по имяни Пётр) намекают на его религиозно-философское содержание.
Колесо радости жена – см. 96, 150, 155, 188, 316;
Мельница смеха весло – см. 80, 108, 130, 161.
203. Кустов и Левин*
Впервые – СП-III. С. 148 (с иной текстологической интерпретацией). Автограф – РНБ.
По-видимому, является разработкой текста 181; стихи 5–6 – автоцитата;
Генрих Левин – см. 181.
204. «На кобыле баз подков…»*
Впервые – СП-III. С. 233 (с иной текстологической интерпретацией). Автограф – РНБ.
Нескольких Петраковых см. также в т. 2 наст. собр.
205. «А ну скажи: какая сила…»*
Автограф – РНБ.
206. «Я влюблена в тебя…»*
Впервые – Jaccard II. Р. 227. Автограф – РНБ.
Еще один полифонически организованный текст (см. 107, 217). сама Зефира с тобою рядом – вариант имени Эстер, т. е. относится к Э. Русаковой (см. 3, 9, 95, 130, 136).
207. «почему любовный фибр…»*
Впервые – Jaccard II. Р. 226. Автограф – РНБ (два варианта; первый – зачеркнут; во втором исключена вторая строфа).
Приводим отвергнутый Хармсом вариант:
всё исчезло только фибр
каждый миг меня трясёт
да лоток любовных игр
чувства бурные несет
точно вихрь меня возносит
лижет в пятку ветра клуб
и куда меня забросит
может в воду, может в дуб
расшибусь и слабо крикнув
стукнусь боком в камня край
и умру спиной поникнув
а душа умчится в рай.
кончен путь житейских игр
в стену вбит последний гвоздь.
Так пускай любовный фибр
протрясёт мой ум и кость.
Между 1 и 2 строфами окончательного варианта зачёркнуто:
и рука сама хватает
дев за трепетную грудь
сам язык во рту болтает
что попало, как нибудь
плещат груди чудных дев – см. 16, 20, 26, 30, 50, 60, 63, 64, 80, 89, 91, 98, 168, 176, 210, 234, 295, 307, 328. Ср. с мотивом страсти: 147. 164, 165, 171. 196. 281, 283.
208. О. Л. С*
Впервые – Т. № 21. Автограф – РНБ.
О. Л. С. – то есть «Огонь любит свободу» (см. последний стих). Здесь присутствуют уже фигурировавшие у Хармса три изначальные стихии – огонь, вода и воздух (ср. 98).
209. «Положи к моим ногам трофей…»*
Автограф – РНБ.
210. «Камнями милая подруга…»*
Впервые – СП-III. С. 152 (с иной текстологической интерпретацией). Автограф с обширной правкой – РНБ.
Камнями милая подруга – см. 15, 30, 45, 63, 86, 109, 177, 180, 192, 240, 281, 292, 312;
на одинокий девы крик – см. прим. к 207.
211. Берег и я*
Впервые – СП-III. С. 7 (без заглавия). Автограф с обширной правкой и первоначальным заглавием «Берег и странник» – РНБ.
Связано с хармсовской символикой воды-реки, как принадлежащих вечности, отсюда: «Мы с тобой, должно быть, маги // разрушаем время песней»;
мы с тобой не старики – здесь очевидно, что с мотивом старика (старухи) связывается у Хармса понятие ограниченности времени – антипода вечности (см. также 3, 14, 29, 33, 44, 49, 95, 101, 134, 195, 197. 210. 228. 233, 235, 288);
нам не сорок как другим – см. 143, 183, 325;
Вот и всё. Я кончил речь. – вариант традиционного у Хармса «всё» (см. 3-10, 12–14, 17, 19, 20, 22, 26, 30, 42, 47, 54, 77, 81, 82, 86, 87, 89, 90, 92, 135, 137, 143, 190).
212. «От Невы поднимается пар…»*
Впервые – СП-III. С. 132. Автограф – РНБ.
Над Невой пролетает колонна мух – см. 29, 44, 45, 50, 55, 86, 89, 95, 108, 132, 142, 158. 183, 196, 240, 265, 279, 294, 310, 312, 315.
213. «Начало спора…»*
Впервые – СП-IV. С. 74 (с иной текстологической интерпретацией). Автограф – РНБ.
М. Мейлах справедливо отмечает в комментарии к этому тексту навязчивую тему спора, которая, правда, присутствовала у Хармса и ранее 1933 года (см. 101, 147, 170), но, по-видимому, обострилась в связи с развитием отношений чинарей именно в это время. Ср. в «Некотором количестве разговоров» Введенского 3 раздел: «Разговор о воспоминании событий»: «Припомним начало нашего спора…» (Введенский I. С. 198).
214. «Бегут задумчивые люди…»*
Впервые – СП-IV. С. 78 (с иной текстологической интерпретацией). Автограф – РНБ.
215. Баня*
Впервые – СП-IV. С. 26. Автограф – РНБ.
Липавский зафиксировал и прозаическую параллель комментируемому тексту, записав примерно в то же время рассуждения Хармса: «Баня это то, в чем воплотилось все самое страшное русское. После бани человека следовало бы считать несколько дней нечистым. Ее надо стыдиться, а у нас это национальная гордость. Тут стыд не в том, что человек люди голые, – и на пляже голые, но там это хорошо, – тут дымность, и затхлость, и ноздреватость тел» (Разговоры. С. 52). Тема бани возникает и в других беседах чинарей (см. Разговоры. С. 26. 30); см. также у Хармса: 97, 119.
В фольклоре баня – часто место эротических сцен.
Интерпретацию этого мотива у Хармса см. также: Jaccard I.
В бане человек ходит голым // А быть в голом виде человек не умеет – мотив голого человека связан у Хармса с его сложными эротическими комплексами. По-видимому, к 1937–1938 гг. относится работа Друскина «О голом человеке», написанная по предложению Хармса (РНБ). На эту же тему размышлял в ряде текстов Липавский (РНБ).
216. Что делать нам?*
Впервые – СП-IV. С. 30. Автограф – РНБ (с авторской пометой под текстом: «Плохо»).
Как отмечено в комментариях к СП, эсхатологическая тема вводится, как в некоторых архаических мифах, мотивом сражения морских животных (СП-IV. С. 143). Интерпретацию этого текста, как одного из свидетельств кризиса мировоззрения Хармса («преодоление времени, в конечном итоге, не может спасти от смерти») см.: Jaccard III. P. 91.
М. Мейлах сопоставил эсхатологический мотив у Хармса с аналогичным в «Значенье моря» Введенского (Введ. I, С. 241).
217. Романс*
Впервые – СП-IV. С. 31. Автограф – РНБ.
Еще один пример полифонического построения текста у Хармса (см. 107, 206).
Он принёс мне букет тёмнокрасных гвоздик – символизирует невинно пролитую кровь, что вместе с – наши предки ходили на войну в стальной чешуе – быть может, отсылает к эпохе крестовых походов Людовика IX, лечившего гвоздикой чуму.
218. «Горох тебе в спину…»*
Впервые – СП-IV. С. 32–33. Автограф – РНБ.
Отдохни часа четыре – см. прим. к 4;
На цветах сидят стрекозы // и жуки – см. 142, 192, 310; на камне умный бобр – М. Мейлах указывает на реминисценцию из «Очевидец и крыса» Введенского (СП-IV. С. 144).
219. «Стоит средь волн морских пустынный остров…»*
Автограф с обширной правкой – РНБ.
его собак // и двести кошек – отметим любимую Хармсом игру числами (см. 18, 25, 56, 96, 125, 170, 177, 225, 293; 13, 87, 107, 123, 144, 247);
Как пух по воздуху несёт // И вдруг с размаха обземь бьёт – ср. в «Евгении Онегине» Пушкина: «Летит, как пух от уст Эола: // То стан совьет, то разовьет, // И быстрой ножкой ножку бьет».
220. Обращение учителей к своему ученику графу Дэкону*
Впервые – СП-IV. С. 27–29. Автограф с правкой – РНБ. После ст. 62 зачеркнуто:
Толпа как дым песок и лава
Поглотит мышленье твоё
Такая честь! Такая слава!
Уж лучше б не было её.
Мы криком вызовем на бой
Твои тщеславные замашки
И пустим по миру в рубашке
Тебя гулять самим собой.
Связано со скептическим отношением Хармса к претензиям науки на «полезные» знания, особенно той науки, которая интересуется «тайнами материалистической полемики», (ср. 200).
221. «Однажды утром воробей…»*
Впервые – Т. № 21. Автограф – РНБ.
222. Песнь*
Впервые – Т. № 21. Автограф – РНБ.
223. «Игра больших переговоров, друзья глядят…»*
Впервые – СП-IV. С. 79 (с иной текстологической интерпретацией). Автограф – РНБ.
Игра больших переговоров – выражение, употребляемое в карточной игре в винт,
с дуба желудь пал – см. 56, 60, 63, 95. 107, 160, 242; а в небе книга нам видна – апокалипсический образ.
224. «Остановись Коньков!..»*
Впервые – СП-IV. С. 81 (с иной текстологической интерпретацией). Автограф с правкой – РНБ.
Три года и восемь недель – игра самыми популярными числительными (см. 3, 10, 11, 15, 26, 29, 50, 51, 56, 62, 96, 111, 124, 126, 184, 296, 306; 53, 79, 125, 157, 177, 240, 258).
225. Разбойники*
Впервые – СП-I. С. 174–175 (с иной текстологической интерпретацией). Автограф – РНБ.
В СП опубликован, как основной, другой вариант по списку Г. Гора с датой: (? декабрь 1926). Приводим его по тексту СП-1. С. 23–25:
Шли разбойники украдкой
очень злые. Их атаман
Вдруг помахивает бородкой
лезет наскоро в карман.
Там свинцы валяются
Разбойники молчат
их лошади пугаются
их головы бренчат
и путники скрываются
Разбойники молчат.
Но лишь потух костер
Проснулись мертвецы:
Бог длани распростер
свирепые дворцы
потухли на горах
Влетело солнце на парах
В пустой сарай.
Газетчицы летели в рай
Кричали смертные полканы
торчали в воздухе вулканы
Домов слепые номера
мне голову вскружили
вокруг махали веера –
Разбойники там жили.
В окно кидалась баба вдруг
Она трубой визжала.
Девченки жарились вокруг
любезностью кинжала.
Дымился сочный керосин
Грабители вспотели
Скакал по крышам кирасир –
родители в постели.
Молчат они.
Жуют помидор.
Он зноен? Нет, он хлад.
Он мишка? Нет, он разговор,
похожий на халат.
Украсть его! Кричит паша
и руки живо вздел.
Потом разбойники дрожат
и ползают везде.
Сверкает зубом атаман
он вкладывает патрон
поспешно лазает в карман
пугаются вороны.
Свинец летает вдаль и вблизь
кувыркает ворон.
Но утром дворники сплелись
и ждали похорон.
Идут разбойники техасом
Тут же бурная пустынь
но звучит команда басом
ветер кошка приостынь.
Вмиг ножи вокруг сверкают
Вмиг пространство холодеет
Вмиг дельфины ночь плескают
Вмиг разбойники в Халдее.
Тут им пища тетерева
Тут им братья дерева.
Их оружие курком –
! ну давайте кувырком !
Левка кинет пистолет
Машет умное крижало
вин турецких на столе
изображение дрожало.
Вдруг приходит адъютант
к атаману и вплотную
Все танцуют отходную
и ложатся в петинант.
стынет ветер к облакам
свищут плети по бокам.
Происходит состязанье
виноватым наказанье
угловатым тесаки
а пархатым казаки.
Всё
Декабрь 1926 года
226. «В этом ящике железном…»*
Автограф – РНБ.
227. «Лес, в лесу собака скачет…»*
Автограф – РНБ.
228. «Мне стариков медлительный рассказ противен…»*
Впервые – СП-IV. С. 83. (с иной текстологической интерпретацией). Автограф – РНБ.
Одна из парафраз популярной у Хармса – особенно в прозе – темы «стариков и старух» (см. 197, 211, 235, 283, 288 и т. 2 наст. собр.); комментируемому тексту можно найти параллель в записанной Липавским беседе (примерно того же времени) между Хармсом и Олейниковым: «…говорили о чистых стариках, которые купаются в ключевой воде каждый день и никогда ни из-за чего не огорчаются. Хотя они и пример долголетия, но противны» (Разговоры. С. 15).
229. «Возьмите незабудку…»*
Впервые – КП. 1993. С. 8. Автограф – РНБ.
возьмите незабудку – символизирует верность; ср.: «…Не видел женской незабудки…» (Введенский. «Четыре описания» – Введ. 1. С. 166).
230. «Дни летят как ласточки…»*
Впервые – СП-IV. С. 114 (с иной текстологической интерпретацией). Автограф – РНБ.
Ещё один вариант хармсовской темы полёта (см. 20, 29, 46, 47, 54, 56, 66, 119, 175, 286, 293).
А я сижу в ермолочке – вариант «колпака»? (см. 26, 29, 55, 81, 85, 101. 107, 153, 195).
231. «Дорогой начальник денег…»*
Впервые – Семенов. С. 263. Автограф – РНБ. (с надписанным над начальник вар. владыка).
232. «И не спасет тогда супруга…»*
Автограф – РНБ.
233. Зарождение нового дня*
Впервые – Русский курьер. 1993. № 1. С. 16. Автограф – РНБ. Над текстом помета Хармса: «Упражнения в классических размерах (УКР)». Подобные пометы встречаются еще на нескольких текстах Хармса 1935 года – «периода поэтического кризиса», по мнению М. Мейлаха (СП-IV. С. 172).
Старик умелою рукою – см. 228, 288 и др.
234. Размышление о девице*
Впервые – Jaccard II. Р. 229. Автографы – РНБ (два беловых автографа с незначит, вариантами). Подзаголовок: «Упражнения в классических размерах» (см. также 233, 237, 256).
девица – см. 16, 20, 26, 30, 50, 60, 63, 64, 80, 89, 91, 98, 168, 176, 207, 210, 295, 307, 328;
Липавский – см. вступит, статью.
235. Неизвестной Наташе*
Впервые – Gibian. С. 252. Автографы – РНБ (вариант с правкой в двух стихах и беловой автограф).
Я. Друскин оставил следующий комментарий к этому стихотворению: «Посвящено ли Наталье Ивановне <Колюбакиной – см. 52. – комм.> стихотворение „Неизвестной Наташе“, я не знаю, но так как на другой стороне листа написано стихотворение „Размышление о девице“ и листок с стихотворениями вырван из тетради, то возможно, что Д. И. вырвал листок из тетради, чтобы показать стихотворение Наталье Ивановне, которую в стихах назвал „Неизвестной Наташей“» (РНБ). С. Шишман обнародовал подробный рассказ о некоей Наташе, которая явилась героиней розыгрыша Хармса – ей он, якобы, писал письма и стихотворения, не будучи с ней знаком (Шишман. С. 150).
седой старик читает книгу – ср. 95.
фонари на Невском тушит – отметим анахронизм: Невский проспект с 1918 по 1944 г. именовался пр. 25 Октября; этот хармсовский анахронизм должен быть включен в один ряд с то и дело возникающим в 1925–1934 гг. обозначением места написания своих произведений: Петербург.
236. Физик сломавший ногу*
Впервые – СП-IV. С. 292. Автограф – РНБ.
Записан на одном листе с текстом «Размышление о девице», имеющем помету «Упражнение в классических размерах»; общность метрики обоих текстов позволяет толковать эту помету, как имеющую отношение к тому и другому.
Комментируемый текст может рассматриваться в контексте других хармсовских произведений о бессилии науки со всеми ее собственными «уставами».
237. Олейникову*
Впервые – РЛ, 1970, N 3. С. 157. Автографы – РНБ (несколько вариантов с многочисленной правкой и пометой: «УКР» – т. е. «упражнения в классических размерах» – см. 233, 234, 256). Комментируемому тексту предшествует зачеркнутый Хармсом текст с той же датой:
Вот сборище друзей оставленных судьбою:
Противно каждому другого слушать речь;
Не прыгнуть больше вверх, не стать самим собою,
Насмешкой колкою не скинуть скуки с плечь.
Давно оставлен спор, ненужная беседа
Сама заглохла вдруг, и молча каждый взор
Презреньем полн, копьем летит в соседа
Сбивая слово с уст. И молкнет разговор.
23 января <19>35 г.
Настоящий текст, в свою очередь, имеет многочисленные варианты.
К Олейникову обращен еще один текст (фрагмент?) Хармса:
Я могу ответить Олейникову
ибо это он написал о зубном порошке
это он познал муху и таракана
Второй стих первоначально читался: «ибо нет больше коварства в душе моей» (РНБ; датируем не ранее 1934 г., а скорее всего – 1934–1935).
Комментируемый текст несет печать серьезного конфликта, который, по-видимому, возник в среде чинарей в 1934–1935 гг. и связан в значительной степени с фигурой Олейникова. Обратим внимание на записи Липавского, обращенные к Олейникову в это время: «В вас нельзя быть уверенным, в любой момент вы можете без причин проявить грубость. Вы относитесь к людям неровно, либо презрительно, либо верите в их авторитет, как женщина. И никогда неизвестно, где граница вашего самодовольства». (Разговоры. С. 47). И далее об Олейникове: «Не в том дело, что он спокойно срывает любое общее начинание, например, словарь. Что внес, как законную вещь, ложь, и значит неуважение друг к другу. Он единственный мог стать центром и сплотить всех. Он всегда естественно становился на неуязвимую позицию человека, который всегда сам по себе, даже в разговоре, там же, где появляется ответственность и можно попасть в смешное или неприятное положение, он ускользает» (Разговоры. С. 68).
Очевидно также, что мотив «оставленных судьбой», который находим в разных проявлениях в нескольких текстах Хармса этого времени, связан не только с конфликтом с Олейниковым, но и более широким мировоззренческим контекстом.
Гомер – легендарный древнегреческий поэт;
Гете Иоганн Вольфганг (1749–1832) – немецкий писатель;
Данте Алигьери (1265–1321) – итальянский поэт;
Бунин Иван Алексеевич (1870–1953) – писатель.
238. Антон и Мария*
Впервые – СП-IV. С. 40. Автограф с обширной правкой и отвергнутым заглавием: «Антон Болгарин» – РНБ.
Бобров – один из любимых персонажей Хармса: встречается в том числе в сочетании с именем Антон, а также Антон Антонович (см. т. 2 наст. собр.), что позволяет говорить об очередных гоголевских именах у Хармса (ср.: Антон Антонович в «Ревизоре» и Бобров в «Мертвых душах»);
Мария – см. 18, 28, 29, 38. 83, 95, 177, 191, 301.
Часы показывали полдень; Часы показывают полночь – как нередко у Хармса, часы или предвещают остановку земной жизни или фиксируют эту остановку (здесь последовательно – то и другое; см. также 16, 95, 118, 135, 141, 145, 239, 258, 267, 280).
239. Страшная смерть*
Впервые – СП-IV. С. 41. Автограф – РНБ.
Одним из сюжетов волшебной сказки является «испытание едой» (известен и в античной мифологии). Способность много есть – признак магических способностей (Пропп. С. 295–296). Персонаж Хармса, таким образом, обнаруживает своё несовершенство (см. также 262 и 263).
В кармане его золотые часы перестали тикать – см. прим. к 238.
240. На смерть Казимира Малевича*
Впервые – Troets Andersen. Malevich. Stedelijk Museum. Amsterdam, 1970. P. 16. Автограф публикуемого текста – ЧС. Автографы двух вариантов – РНБ (под заглавием: «Послание к Николаю» – в одном случае с переадресовкой: «Казимиру» и датой: «5 мая»).
Прочитано Хармсом на гражданской панихиде по Малевичу 17 мая 1935 г.
Принято полагать, что первоначально текст адресовался Олейникову, но для этого нет несомненных доказательств. Тем не менее, скорее всего, текст был посвящен живому человеку и переадресован покойному, что и составляет самое странное его свойство. Возможно, следует связать это явление с покойницкими святочными играми, с той лишь разницей, что в фольклоре развитие жанра шло в обратном направлении: от похоронных игр при покойнике к играм в покойника (см.: Гусев. С. 55 и др.). Такое переиначивание традиции – в духе поэтики Хармса. Сам же текст может быть интрепретирован в рамках традиции поминального текста с характерным окликанием («Сужением») покойного.
В стихотворении присутствуют и элементы поэтики древнеегипетской литературы.
Имя тебе Казимир – ср.: «имя твое Итфакуэр», «имя твое Тинитский» и мн. др. (Тураев II. С. 186 и др.);
растворю окно – здесь может идентифицироваться с одним из обрядовых действий, совершаемых при умирающем для облегчения смерти (см. также 3, 16, 29, 33, 43, 107, 135, 137, 141, 142, 184. 196, 202, 276).
только муха жизнь твоя – см. 29, 44, 45, 50, 55, 86, 89, 95, 108, 132, 142, 158. 183. 196, 212, 240, 265, 279, 294, 310, 312, 315;
чернильница, перо – орудия древнеегипетского бога Тота. В «Книге мертвых», памятнике древеегипетской письменности, имеется «Глава о прошении чернильницы и пера», с которыми покойный должен явиться перед загробными врагами во всеоружии магии (Тураев Б. А. Бог Тот. Лейпциг, 1898. С. 56). Об интересе Хармса к Тоту – см. прим. к 1. См. подобное сочетание: чернильница, перо, трр, пе – в тексте 97, также имитирующем древнеегипетские тексты;
Восемь лет; Пятьдесят минут; Десять раз – отметим игру с числительными (см. 53, 79, 125, 157, 177, 224, 258; два последних, в отличие от первого, встретим только в наст. тексте);
Агалтон – возможно, переделано из Галатон, имени александрийского живописца. См. о нем, например, у Элиана в «Пестрых рассказах» (М.-Л., 1936. С. 106).
241. «Господи пробуди в душе моей пламень Твой…»*
Впервые – Т. № 21. Автограф с правкой – РНБ.
Один из текстов-молитв Хармса (см.: Топорков. С. 28–31).
242. Небо*
Впервые – СП-IV. С. III (с иной текстологической интерпретацией). Автографы – РНБ (два отдельных текста; один – с многочисленными вариантами; другой, представляющий собой краткий вариант первого, – строфы 7-11 – имеет, между тем, одну оригинальную строфу, занимающую здесь место 3-й:
Уже поток небесный хлещет.
Уже вода везде шумит.
Но вот из тучь всё реже блещет,
Всё дальше дальше гром гремит.
Под этим вариантом дата: «19 августа 1935 г.»).
Приводим другие, не вошедшие в основной текст, варианты.
После стиха 12 зачеркнуто:
Уже писатель из подполья,
Машину взявши напрокат,
Через мосты летит на взморье,
Смотреть на солнечный закат.
Уже на пышные проспекты
Выходит шумная толпа:
Бежит мадам, жуя конфекты,
Стоит красавчик у столба.
После стиха 24 зачеркнуто:
Медведь на мёд крадётся к осам.
Садится ведьма на метлу,
Прохладный воздух тянет носом.
Хромой барсук бежит к селу.
Из бани, дверь ногой откинув,
Скрестивши руки на спине,
Туманным взором ночь окинув,
Старик выходит в простыне.
И точно дух, на пень садится
И дышит, страшно как меха,
Чтоб тихо после раствориться,
При первом крике петуха.
Поскольку у Хармса не слишком часто встречаются топонимы в подписях под текстами (в их числе: Петербург, С.-Петербург, Марсово Поле, Ленинград), обратим внимание на появление нового: Детское Село (см. также 267). Здесь жила тетка Хармса – Н. И. Колюбакина (см. 52).
Учитывая значительное место, которое занимает мифологема «неба» в структуре текстов Хармса, следует, вероятно, обратить внимание на яфетическую теорию Н. Марра, показавшего значение этого понятия в палеонтологии речи, как «времени» и «пространства» (тоже очень важных для Хармса мифологем); возникновение параллели небо // вода в настоящем тексте прямо отсылает к утверждению Марра, что в яфетических языках «небо» не просто «небо», а «небо + вода» (Н. Марр. О «небе» как гнезде празначений // Марр. С. 143).
Заметно кольцевое построение текста Хармса, которому сопутствуют соответствующие хармсовские символы – круг, шар, вода.
Общность метрики и некоторые детали текста Хармса вызывают ассоциации со строфами XXXV и XXXVI «Евгения Онегина» Пушкина («А Петербург неугомонный…» и т. д.).
Их взор не видит, слух не слышит– ср. с тютчевским «Они не видят и не слышат» с тем же «дышат» в рифмующемся стихе;
На черном небе звезды блещут ~ в далеком море волны плещут – ср. у Пушкина: «В темном небе звезды блещут // В синем море волны плещут»;
Уже из тучи Брамапутра – традиционная хармсовская инверсия: помещение реки на небо, где на самом деле, по древнеиндийской мифологии, находится Брахмалока, райская обитель;
Дубовый листик, взвившись, реет – см. 56, 95, 107, 160, 223.
243. Первое послание к Марине*
Автограф – РНБ.
Посвящено Марине Владимировне Малич (во втором браке Wishes, р. 1909). С 1934 г. вторая жена Хармса. Способствовала спасению архива Хармса (см. вступит, статью). Незадолго до конца блокады Ленинграда эвакуировалась в Пятигорск, откуда депортирована в Потсдам. После поражения Германии отыскала в Париже свою мать, вышла замуж за ее мужа, с которым уехала в Венесуэлу. См. также: Грицина. С. 43–45.
244. Второе послание к Марине*
Автографы – РНБ (один с обширной правкой, другой – беловой).
Самостоятельный текст (о чем свидетельствует заглавие), представляет собой обширную автоцитату из предыдущего.
Марина – см. 243.
Я не имею власти – автоцитата (см. 171).
245. Заумная песенька*
Впервые – СП-IV. С. 44. Автограф – РНБ.
Обращено к М. Малич – см. 243, 244, 246–249.
Фефюлинька – вероятно, образовано от фефёла, т. е. неповоротливая, пышная. См. также 246, 247.
246. Хорошая песенька про Фефюлю*
Впервые – СП-IV. С. 45–46. Автограф – РНБ. Обращено к М. Малич – см. 243–249. Фефюля – см. 245, 247;
кинеб – ср. с «Канеб» (107).
247. «Если встретится мерзавка…»*
Впервые – СП-IV. С. 47. Автограф с правкой – РНБ.
Приводим зачеркнутую первую строфу:
На серьёзном отделеньи
я пишу про свойства трав.
Спит жена в неотдаленьи
чёрны косы разметав
Обращено к М. Малич – см. 243–249.






![Книга Полное собрание сочинений. В 3 томах. Том 2 [Драматические сочинения. Стихотворения. Статьи. Путевые заметки] автора Александр Грибоедов](http://itexts.net/files/books/110/oblozhka-knigi-polnoe-sobranie-sochineniy.-v-3-tomah.-tom-2-dramaticheskie-sochineniya.-stihotvoreniya.-stati.-putevye-zametki-202532.jpg)

