Текст книги "Том 1. Стихотворения, переводы"
Автор книги: Даниил Хармс
Жанр:
Поэзия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 15 (всего у книги 20 страниц)
стыдливо кутаясь в меха // кормила грудью жениха – эротический мотив, имеет широкую мифологическую, живописную и литературную традицию. Кажется уместным отметить, что русский перевод «Венеры в мехах» Л. фон Захер-Мазоха появился в 1908 г.
34. «Гражданка, вы куда пришли?..»*
Впервые – СП-I. С. 133. Автограф – РНБ (среди текста «Комедии города Петербурга»).
35. «опускаясь на поленьи…»*
Автограф – РНБ (среди текста «Комедии города Петербурга»).
36. «тихо падала сосна…»*
Впервые – СП-1. С. 134. Автограф – РНБ (среди текста «Комедии города Петербурга»).
Михаил бежал по шпалам – см. 4, 13, 44.
37. «Кучер стыл…»*
Автограф – РНБ.
38. «выходит Мария отвесив поклон…»*
Впервые – День поэзии. М., 1965. С. 291. Автограф – ИРЛИ. В списке Г. Гора под загл. «Серенада».
Мария – присутствует в произведениях Хармса во многих ипостасях (или предполагает возможность различных интерпретаций). Не исключено, что образ девы Марии – богородицы, в частности, в комментируемом тексте, навеян гностической трактовкой, даваемой ей в апокрифическом «Евангелии от Марии». Кажется справедливым отметить здесь, что у одного из любимых Хармсом авторов – А. К. Толстого – Мария присутствует в ряде ранних произведений («Из Индии дальней…», «Ты помнишь ли, Мария» и др.). См. также 18, 28, 29, 83, 95, 177, 191, 238, 301.
39. «Приходите приходите…»*
Автограф – РНБ.
возбуждающую смесь – речь идет о нюханий эфира, которое практиковалось в дружеском кругу Хармса. Не исключено, что «рекомендации» на этот счет почерпнуты из трудов Папюса (см., например, Папюс II. С. 34–35), рекомендовавшего в том числе и этот способ подготовки мага к практическим действиям (см. также 44).
40. Восстание*
Автограф – РНБ.
замыкая шествие монахом – устойчивое присутствие этого мотива в стихотворных и прозаических текстах Хармса побуждает вспомнить, прежде всего, упоминание его в программной статье «ОБЭРИУ»: «<…> полагают, что литературная школа – это нечто вроде монастыря, где монахи на одно лицо» (Афиши Дома печати. 1928. № 2. С. 11–12). См. 16, 110, 119, 129, 143, 310 и т. 2 наст. собр.
41. «Вот у всадника вельможи…»*
Автограф – РНБ.
42. Мама няма аманя*
Впервые – СП-I. С. 60. Автограф – РНБ.
Всё – см. 3-10, 12–14, 19, 20, 22, 26, 30, 42, 47, 54, 77, 81, 82, 86, 87, 89, 90, 92, 135, 137, 143, 190, 211.
43. Падение с моста*
Впервые – Gibian. С. 222. Авторская машинопись с правкой (заменой фамилий героев: Степанов и Малахов – на соответственно: Тюльпанов и Пятаков) – РНБ.
М. Мейлах отмечает также наличие белового автографа, принадлежащего Н. И. Харджиеву, но считать его «окончательной редакцией» представляется неточным, поскольку наличие в нем персонажей Степанова и Малахова должно означать, что этот текст предшествует машинописи; в противном случае мы должны были бы констатировать вторичное возвращение Хармса к прежде отвергнутым фамилиям, но это маловероятно хотя бы потому, что Тюльпанов и Пятаков (в отличие от Степанова и Малахова) могут считаться в какой-то мере традиционными героями Хармса (см. 63 и 316).
44. Осса*
Впервые – СП-1. С. 63–65. Машинопись с авторской правкой – и подписью-автографом – РНБ. М. Мейлах указывает также на беловой автограф, прринадлежащий Н. И. Харджиеву, где посвящение отсутствует (СП-IV. С. 190).
Осса – лесистая гора, составляющая с Олимпом и Пелионом горную цепь, отделяющую фессалийскую равнину от Эгейского моря;
Тамара Александровна Мейер – см. вступит статью;
На потолке сидела муха – еще один из устойчивых символов, используемых Хармсом в более чем 20 текстах. Широко распространен в мифологии и оккультных воззрениях (см.: Зеленин. С. 400; Агриппа. С. 79).
Сидит и нюхает ладонь – см. 39;
Сундучек – см. 18, 53, 65, 192, 294, 300, 326;
Предмет в котором нет материи – отзвук философских размышлений в среде чинарей о свойствах материи;
мерцая по бокам шинелью волосатой – отметим еще один устойчивый концепт (см. 117, 155, 185).
все можно написать зеленым карандашом – в связи с присутствующим в тексте мотивом смерти/воскрешения ср. характеристику зеленого цвета у древних египтян: «Зеленый цвет иероглифов, цвет воскресения, уже внешним видом свидетельствует, что этот древнейший литературный памятник человечества является вместе с тем и древнейшим словесным протестом против смерти и средством словесной борьбы с нею» (Тураев I. С. 37);
Михаилы начали рости // качаясь при вдыхании премудрости – см. 4, 13, 36. По-видимому, все это произведение можно интерпретировать как метаморфозы, происходящие в мире, воспринимаемом сознанием в результате нюхания «возбуждающей смеси»;
сказала бабушка седая – см. 3, 12, 15, 18, 33, 152.
45. Жизнь человека на ветру*
Впервые – СП-1. С. 51–54 (по списку Г. Гора). Автограф неизвестен. Печатается по списку Г. Гора с исправлениями первой публ.
ищи свою подругу – см. 15, 30, 63, 86, 109, 168, 177, 180, 192, 210, 240, 281, 292, 312;
Орел двукрылый, как воробей – см. 10, 20, 26, 50, 63, 77, 89, 98, 107, 119, 136, 195, 282;
Бил мух под самым потолком – см. 29, 44, 50, 55, 86, 89, 95, 108, 132, 142, 158, 183, 196, 212, 240, 265, 279, 294, 310, 312, 315;
Он как орел махал крылами // Усы взлетали вверх орлами – см. выше. Отметим насыщенность комментируемого текста «орлиной» символикой;
46. «По вторникам над мостовой…»*
Впервые – СП-1. С. 68. Автограф – РНБ.
Отметим мотив полета, причем, это едва ли не автопортрет самого Хармса – мага, с высоты контролирующего ход жизни (см. 20, 29, 47, 54, 56, 66, 119, 175, 230, 286, 293).
Всё – см. 3-10, 12–14, 19, 20, 22, 26, 30, 42, 47, 54, 77, 81, 82, 86, 87, 89, 90, 92, 135, 137, 143, 190, 211.
47. Полет в небеса*
Впервые – СП-I. С. 69–71 (по списку Г. Гора). Автограф неизвестен. Печ. по списку Г. Гора с исправлениями первой публ.
Продолжение мотива полета (см. 46). Предполагается аллюзия этого текста на занятия В. Каменского воздухоплаванием и (или) его поэму «Полет Васи Каменского на аэроплане в Варшаве» из кн. «Танго с коровами» (М., 1914; Герасимова, Никитаев I. С. 27).
Дай взгляну через кулак – жест, связанный с профессиональным рассматриванием произведений живописи;
Всё – см. 3-10, 12–14, 19, 20, 22, 26, 30, 42, 47, 54, 77, 81, 82, 86, 87, 89, 90, 92, 135, 137, 143, 190, 211.
48. «открыв полночные глаза…»*
Впервые – СП-I. С. 72. Автограф – РНБ.
49. «пристала к пуделю рука…»*
Впервые – СП-I. С. 73. Автограф с многочисленной правкой – РНБ.
пристала к пуделю рука – с пуделем традиционно ассоциируется нечистая сила;
херувимскую поёт – духовная песнь православных христиан; если интерпретировать метаморфозы настоящего текста, как результат некоего колдовства, то заключительный стих получает определенную мотивировку, поскольку херувимскую поют в том числе на пасхальной обедне для изобличения колдунов (Максимов. С. 113).
50. Ку Шу Тарфик Ананан*
Впервые – СП-I. С. 143–148. Автограф с многочисленной правкой – РНБ.
Приводим зачеркнутое продолжение:
Ананан –
Почему это здесь мусор?
Зачем дерево не на месте?
Чей это сапог валяется?
Где тут у вас колодец?
Всюду всюду беспорядок
всюду виден сор и хлам
Змеи ходят между грядок
Все театр. Где же храм
Ку –
А вот пожалуйте сюда
по ступенькам осторожно
о порог не спотыкнитесь
Не запачкайте рукав.
Тут прихожая с камином
открывается очам
из дверей в плаще орлином
Тарфик ходит по ночам
Заворачивает в двери
стучит ногтем о косяки
над ним вьется легкий пери
за ним ходят босяки
Пери – это вы начальник
босяки же – это души
Тарфик – это зверь первоначальный
Ананан –
Почеши мне Ку мои уши.
Ку –
Извольте. Вижу прыщик
на затылке Вашем я
может срезать этот прыщик
хочу цирульником быть Вашим я.
Ананан –
Режь мне его не надо
У меня на животе их целые тысячи есть
и поменьше, есть и побольше
а есть такие как кулак.
А этот прыщик просто так.
Ку –
Фе
ме
дкхре.
Срезал
Ананан –
А теперь обратно прикрепи
Ку –
Лю
Ку – возможно, образовано по созвучию с именем древнеегипетского царя Ка (см. этот персонаж в «Лапе» – 95);
Шу – древнеегипетский бог воздушного пространства (не этим ли объясняется его материальное отсутствие в тексте);
гортань согласными напряжена – в древнеегипетском языке отсутствовали гласные; отметим также возможное влияние «Теории слов» Липавского, который как раз исследовал роль согласных звуков в языке; см. также: Jaccard I. С. 32;
Шкап соединение трех сил ~ особенно спины, мышиных рыльц – против этих стихов помета Хармса: «За эти строчки мне стыдно, но я их пока не переделываю»;
часословы – церковно-богословская книга, содержащая постоянные на каждую часть дня молитвы;
эти мухи – см. 29, 44, 45, 55, 86, 89, 95, 108, 132, 142, 158. 183, 196, 212, 240, 265, 279, 294, 310, 312, 315;
на скале живу орлом – см. 10, 20, 26, 45, 63, 77, 89, 98, 107, 119, 136, 195, 282;
девы с косами до пупа – см. 16, 20, 26, 30, 60, 63, 64, 80, 89, 91, 98, 168, 176, 207, 210, 234, 295, 307, 328.
51. Овца*
Впервые – СП-1. С. 75–76. Автограф с правкой – РНБ.
Не являются ли эти Овца (Овен) и Козерог (козел с рогами между глаз) – персонажами одного из пророческих видений пророка Даниила из библейской «Книги пророка Даниила»? Частота появления у Хармса этого мотива (см. 17, 95, 136) побуждает вспомнить о его занятиях Древним Египтом, где один из главных богов и объект многочисленных ритуалов, бог Аммон, идентифицировался с бараном.
52. «Тётя крёстная Наташа…»*
Автограф – РНБ.
Наташа – Наталья Ивановна Колюбакина (1868–1942), тетка Хармса с материнской стороны. Преподавала словесность и директорствовала в II Детскосельской советской единой трудовой школе (бывш. Мариинская женская гимназия). «Она была филолог, устраивала литературные вечера – благодаря ей увлекся литературой и Даня. Наталья Ивановна была очень строгая, ее все боялись: и учителя, и ученики, и даже Даня, который не боялся ни мамы, ни папы – никого. Она была глубоко образованным человеком, знала языки. Однажды, уже перед самой войной, понадобилось зачем-то выучить итальянский, и она выучила его. В то время она работала у академика Марра над составлением какого-то словаря, научным сотрудником. Наталья Ивановна очень любила Даню, а он – ее <…>» (Грицина. С. 40).
53. «Откуда я?..»*
Впервые – СП-1. С. 77. Автограф – РНБ.
Вопросы, задаваемые первыми четырьмя стихами, – основополагающие для Хармса. Ж.-Ф. Жаккар интерпретирует этот текст, как описывающий «разорванную» реальность и предвосхищающий экзистенциальный кризис поэтики Хармса 1930-х гг. (Jaccard I. Р. 95–96).
Сундук – см. 18, 44, 65, 192, 294, 300, 326;
четыре кисточки на платке – см. прим. к 4;
восемь кнопок на потолке – игра с числом 8 ещё будет продолжена (см. 79, 125, 157, 177, 224, 240, 258).
54. Папа и его наблюдатели*
Впервые – СП-1. С. 78–79. Автограф с многочисленной правкой – РНБ.
Крюгер – возможно, мотивом «наблюдения» вводится имя немецкого астронома Адальберта Крюгера. См. также в несколько ранее написанной «Комедии города Петербурга» персонаж Эммануил Крюгер;
Всё – см. 3-10, 12–14, 19, 20, 22, 26, 30, 42, 47, 54, 77, 81, 82, 86, 87, 89, 90, 92, 135, 137, 143, 190, 211.
55. «Ехал доктор из далёка…»*
Впервые – СП-I. С. 153–154. Автограф со значительной правкой – РНБ (в частности, неоконченный и зачеркнутый вариант продолжения: диалог Фомы с Доктором Матрёной).
Доктор Матрёна – ср. с родственным случаем в «Мёртвых Душах» Гоголя, где под видом мужика Собакевич подсовывает Чичикову бабу Елизавету Воробей (см.: Сажин I. С. 201);
вёз корзину колпаков – см. прим. 26, 29, 85, 101, 107, 153, 195, 230;
за мухами глазами – см. 29, 44, 45, 50, 86, 89, 95, 108, 132, 142, 158, 183, 196, 212, 240, 265, 279, 294, 310, 312, 315.
56. Столкновение дуба с мудрецом*
Впервые – СП-I. С. 80–83. Автограф – РНБ.
После ст. 75 следуют четыре стиха, обведенные Хармсом, с вопросительным знаком против них:
В него кинули яму помойную
а он сказал: всё будет по моему
В него кинули усадьбу и имение
а он сказал: «Я останусь при своём мнении».
Текст представляет собой ироническое осмысление традиционной для Хармса дилеммы между полетом и естественной, подобно природе, жизнью, с одной стороны, и борьбой за существование в рамках обыденной жизни, с другой. Придерживающийся последней позиции – по меркам людского хора – мудрец и заслуживает искомой им награды – средств для поддержания жизни: сахара, масла и т. п. Дерево и, в частности, дуб – важный символ в поэтике Хармса, почерпнутый в мифологических и фольклорных представлениях о нем, как «от века существующем», основополагающем (Афанасьев. С. 214), культовом дереве (Фрэзер. С. 175, 185), тотеме (Зеленин III. С. 5). – См. 60, 63, 95, 107, 160, 223, 242.
Наша месть <> слепота – в этом фрагменте находят «вписанными» основные магические числа (Лощилов. С. 155).
57. «Стул в кандалах…»*
Впервые – СП-I. С. 158. Автограф – РНБ.
58. Диалог двух сапожников*
Впервые – СП-I. С. 160. Автограф – РНБ.
Первые три стиха ср. со ст. 19–20 в «Ванне Архимеда» (62);
смотрим шкапа изменение – см. 26, 29, 50, 107, 287, 300.
59. «Тут нарисована жена…»*
Впервые – СП-I. С. 159. Автограф – РНБ.
Текст, построенный как описание живописного произведения, или за которым, весьма вероятно, стоит живописный прообраз – нередок у Хармса.
заложив пальцем книгу – жест, часто встречающийся в текстах Хармса; см., например: «Он пальцем заложил страницу» («Комедия Города Петербурга» – т. 2 наст. собр.).
60. «Все все все деревья пиф…»*
Впервые – СП-II. С. 5. Автограф с правкой – РНБ.
Приводим первоначальные (зачеркнутые) варианты существительных: ст. 1 – природа, ст. 2 – деревья, ст. 3 – каменья, ст. 6 – ребята, ст. 7 – театры, ст. 8 – журналы, ст. 9 – искусство.
Текст дает возможность весьма разветвленных трактовок, особенно если иметь в виду, например, что деревья и каменья в интерпретации чинарей, составляют оппозицию, как живое и мертвое, образующее единую природу; другого рода оппозиции можно реконструировать и из отдельных элементов текста, например, учитывая интерес Хармса к еврейской истории и этнографии (см. прозаические тексты в т. 2 наст. собр.), а также неоднократно возникающий образ «красивой еврейки» в стихах Хармса (см. 98, 100, 276, 322). См. также размышления Липавского о «еврейских предках» (Разговоры. С. 9).
61. «Нева течёт вдоль Академии…»*
Впервые – СП-II. С. 6–7. Автограф с многочисленной правкой – РНБ.
Л. Флейшман сопоставляет содержание стихотворения с октябрьским наводнением 1929 г. в Ленинграде (Флейшман. С. 258).
Гельмголанд – маленький скалистый остров в Германии;
наши воды лезут в трубы – см. подобный образ в тексте «Сабля» (т. 2 наст. собр.);
точно саблю воды глотаем – еще один из ряда слов-символов Хармса (см. 98, 125, 287, а также в т. 2 наст. собр.). По-видимому, это ещё один из многих «гоголевских» мотивов Хармса (см.: Сажин I. С. 201; о символике «сабли» у Гоголя: Гольденберг. С. 31).
62. Ванна Архимеда*
Впервые – СП-II. С. 3–4. Автограф с многочисленной правкой – РНБ. Текст имел иное начало (зачёркнуто):
Архимед сажаясь в ванну
произнес:
вода чиста
но когда я влезу в ванну
то вода будет грязна.
в ней скопились инфузории
я их сейчас раздавлю
коли сяду тяжело
плюхнусь о воду
упаду.
Против этих стихов также зачёркнутый текст:
Покидав свои одежды
ловко в воду влез Ахмет
Да, забудь свои надежды
молвил старче Архимед
После ст. 18 зачёркнуто:
Ну, давай брат экспериментировать
сказал Архимед вновь довольный
предположим ты мотыга
я же камень краеугольный.
Нет, сказал Махмет, я буду
лучше дом изображать
а вы изобразите болото,
значит под водой лежать.
Гм, – промолвил муж ученый,
Я задохнусь под водой
лучше ты прикинься драченой,
а я тебя съем с головой.
Впрочем довольно!
Что за шалости!
Бить и гнать
надо этого негодяя
безо всякой жалости.
Эй Махмет!
неси мочало.
мыло дай сюда махмет!
крикнул тря свои чресала
в ванне сидя Архимед.
знаменитейших особ – вместо зачеркнутого: формалистов, белых вшей; формалистами в особь – вместо зачеркнутого: к ним искусство но пришей.
Стихотворение, судя по тексту, инициировано (и получило заглавие) по наименованию проектировавшегося в 1929 году Альманаха, в котором должны были объединиться поэты, прозаики и литературоведы «под знаком литературного изобретательства и экспериментаторства. Его основная задача, объединяющая всех авторов – это борьба с литературной рутиной и противопоставление ей опытов» (Из заявки Б. Эйхенбаума в Издательство писателей в Лениграде от 9 октября 1929 года). В альманахе должны были участвовать Заболоцкий, Введенский, Хармс, Н. Тихонов, Н. Добычин, В. Шкловский, В. Каверин, Ю. Тынянов, Б. Бухштаб, Л. Гинзбург и др. Об обстоятельствах подготовки альманаха и причинах, помешавших его выпуску, см.: Блюмбаум, Морев. С. 263–269.
Архимед (ок. 287–212 до н. э.) – античный математик и физик.
По-видимому, стихотворение можно интерпретировать в рамках скептического отношения Хармса к попыткам науки Сыть точной на основании опытных доказательств; в сущности, облик Архимеда здесь травестирован.
В наше время нет вопросов // каждый сам себе вопрос – ср. ст. 1–3 в «Диалоге двух сапожников» (58).
63. «Тюльпанов среди хореев»*
Впервые – СП-II. С. 8–12. Автограф с многочисленной правкой и отвергнутым первоначальным заглавием: «Тюльпанов» – РНБ.
Стихотворение было включено Хармсом в проектировавшийся альманах «Ванна Архимеда» (см. 62).
Л. Флейшман соотносит содержание стихотворения, как и 61, с октябрьским наводнением 1929 г. в Ленинграде (Флейшман. С. 258).
Тюльпанов – см. этот персонаж в 43;
дождик светлый моросил – мотов воды (дождя, реки) исключительно распространен у Хармса, как один их основополагающих мифопоэтических мотивов; его наличие обусловлено также знакомством Хармса с магическими ритуалами, в которых вода трактуется как сила, преобразующая тело в дух и придающая ему нетленные свойства (см. 86, 139, 142, 188);
орлиный бег на лбу упругом– см. 10, 20, 26, 45, 50, 77, 89, 98, 107, 119, 136, 195, 282;
из дверей выходит няня – см. 13, 31, 134, 307;
в белый мчится воздух дева – см. 16, 20, 26, 30, 50, 60, 64, 80, 89, 91, 98, 168, 176, 207, 210, 234, 295, 307, 328;
только я пройду как сон – см. 20, 58, 85–87, 95, 97, 98, 101, 119, 145, 158, 192, 259, 261, 268;
по воде плывёт кружочек – см. текст 190.
Как видим, этот текст является средоточием излюбленных хармсовских мотивов.
64. «Свои ручки лелея…»*
Впервые – СП-II. С. 156. Автограф – РНБ.
Слева от текста записан неоконченный и незачеркнутый текст, место которого не поддается определению:
Приди!
Зовёт её вращая спицы
поэт идущий впереди.
Она –
Кто ты?
Я думала ты воин
идешь расстреливать врагов
как ночь стихаешь перед боем
и снова дуешь в дырочку рогов
сзывая кличем
Возможно отождествление «девы» с Афиной, одной из ипостасей которой было покровительство ткачеству (см. также 16).
склонилась дева как лилея – т. е. лилия, символизирующая девственность.
65. I Разрушение*
Впервые – СП-II. С. 13–14. Автограф с многочисленной правкой – РНБ. После ст. 12 зачеркнуто:
дни проходят счётом шесть
под руками гнётся жесть
над людьми поёт свисток
объявляет ровно всем день
делимый счётом семь.
Анализируя конкретные исторические обстоятельства, «откликом на которые явилось это загадочное стихотворение», Л. Флейшман показал, что таковыми стали меры по реформе советского календаря. Это была попытка введения четырехдневной рабочей недели с пятым (скользящим) выходным («сундучёк в четыре дня»). При этом Л. Флейшман отводит возможность публицистической интерпретации текста: «Никаких заключений об „отрицательном“ отношении автора к совершавшимся реформам прямо вывести из текста этого стихотворения нельзя. Напротив, можно допустить, что поэта-обэриута мог привлечь элемент аттракциона, эпатажа, эксцентрики в государственном – даже чуть ли не глобальном – масштабе, содержавшийся в предпринимаемом эксперименте» (Флейшман. Р. 251, 257).
Очевидно, что конкретно – историческая ситуация наложилась на размышления Хармса о свойствах времени, реальность которого ощущалась лишь вследствие деления бесконечности на доли, события (см.: Jaccard II. Р. 81–82). Проблема делимости времени – в терминологии чинарей: миг-вечность – круг размышлений Хармса, Липавского, Друскина.
Вместе с тем, отметим имеющийся, на наш взгляд, эсхатологический мотив текста Хармса. В мироустройстве древних евреев фиксированный день отдыха искони означал восстановление мира, равновесия между человеком человеком и природой, нарушенного работой. Описываемое Хармсом «разрушение», в таком случае, – не просто нарушение повседневной жизнедеятельности, но разрушение мира. См. также: Faryno. Р. 172.
Сундучёк в четыре дня – сочетание двух традиционных хармсовских символов (см. 18, 44, 53, 192, 294, 300, 326; 4, 10, 11, 13, 16, 17, 19, 30, 53, 56, 111, 125, 157, 174, 183, 196, 211, 218, 293, 299, 310, 325).
66. «Приход нового года…»*
Впервые – СП-II. С. 17. Автограф – РНБ.
Помимо традиционного мотива полета (см. 20, 29, 46, 47, 54, 56, 119, 175, 230, 286, 293), отметим важность в комментируемом тексте числа ноль, отделяющего старый год от нового, что в системе размышлений Хармса о свойствах ноля означает переход в иное измерение (см. 63, 101, 190; т. 2 и 4 наст. собр.).
67. «блоха болот…»*
Впервые – СП-II. С. 18. Автограф – РНБ.
блоха болот ~ стоит избушка – цитата из Д. Бурлюка («Требник троих», М., 1913. С. 77).
68. «Наша новая страна…»*
Автограф – РНБ.
69. «Стоит за дверью мой лакей…»*
Автограф – РНБ.
70. «Одна минута пробежала…»*
Впервые – СП-II. С. 126 (среди неоконченных). Автограф – РНБ.
71. «седьмого мая был прекрасный день…»*
Автограф – РНБ.
72. «Так я молил твоей любви…»*
Впервые – КП. 1993. 10 авг. Автограф – РНБ.
73. «Эх, голубка, песень ваша…»*
Автограф – РНБ.
74. «По дороге я бегу…»*
Автограф – РНБ (с заменой последнего стиха).
75. Галине Николаевне Леман-Соколовой*
Впервые – СП-II. С. 131 и 211–212 (с иной текстологической интерпретацией). Автограф – РНБ (с пометкой: «Хватит (плохо выходит)».
Приводим вариант начала этого стихотворения, перечеркнутый Хармсом:
вам не хватит ваших полок
руки ставить отдыхать
миг недолгий станет долог
перпендикулем махать,
вы проскочите Галина
сидя в бане возле нас
ваша круглая далина
в окруженьи малых глаз
ваши свежие ланиты
нам напомнят молоко
зубки мелкие разбиты
друг от друга далеко
ваш Галина хвостик вкусный
в твердый кинем подстаканник
голосок Галины грустный
мы услышим в телефон,
обождитэ нас Галина
с наступлением зимы
на катке с тобой Галина
на коньках поедем мы.
2 января 1930 года
По воспоминаниям драматурга А. Разумовского, приятеля Хармса, на Фонтанке близ Аничкова моста был каток и по вечерам там играл духовой оркестр (РНБ).
Едешь соколом вперед – вариант хармсовского символа орла?
76. Жене*
Впервые – Jaccard II. Р. 254. Автограф – РНБ.
Первый из ряда откровенно эротических текстов Хармса, не осложненных мифологической символикой. Для характеристики противоречивого отношения писателя к эротике полезно обратить внимание на некоторые из источников, которые были в поле его внимания. Так, например, Папюс дает следующую интерпретацию темы: «Любовь есть таинственное средство, влекущее один атом к другому, начиная с инстинктивного влечения противоположных полов, побеждающего все преграды, и до увлечения ума, повергающего человека ниц перед красотою форм и истиною. Любовь – это великий двигатель всего существующего, действующий в бессмертной форме, он имеет два пути осуществления: низший – произрождение и высший – экстаз, так как вращающийся центр бессмертного духа один и тот же с центром сферы анемической, только лучеиспускание его более обширно.
Вот почему Магия, рассматриваемая синтетически, есть наука о любви; любовь звезд к Солнцу или атомов по отношению к силе. Вот почему женщина – инстинктивная жрица любви на земле, действует ли она как спутница, Луна, мать семейства, или, подобно Венере, как любовница, куртизанка или жена». (Папюс II. С. 40). Вместе с тем в книге П. Успенского, с которой был знаком Хармс, он мог почерпнуть следующее: «<…> любовь служит не жизни, а высшему постижению. Она, при правильном отношении к ней, настраивает человека на лад „чудесного“, снимает завесы, раскрывает закрытые двери. И в прошлом, а может быть, и в настоящем несомненно есть попытки постижения любви вне жизни, как культ, как магическую церемонию, настраивающую тело и душу для восприятия чудесного». (Успенский. С. 149).
Другой автор, у которого Хармс черпал оккультные познания, Агриппа Неттесгеймский, употреблял выражения, созвучие которым находим в комментируемом тексте «<…> женское тело как по взору, так и по осязанию есть наинежнейшее <…>», «<…> и все члены, наполненные соком <…>» (Агриппа II. С. 13, 15).
Существенным источником для осмысления свойств эротики у Хармса могут служить гностические апокрифические тексты, а также то, что пишет о сексуальных обычаях гностиков их критик св. Епифаний Кипрский.
М. Золотоносов отметил, что в комментируемом тексте присутствует уподобление пера – фаллосу, женского полового органа – бумаге, что связывает этот текст с известной литературной традицией (Золотоносов II.).
77. «Я пел теперь я стрел…»*
Впервые – СП-II. С. 19–20 (с иной текстологической интерпретацией). Автограф – РНБ (лист с вариантом окончания оборван).
После ст. 20 зачеркнуто:
Давайте же сядем на наших коней
и о тучу вомчимся летучих камней
только б наши перелины
не слетали б с наших плечь
наши бы очи орлины
девичьи сердца продолжали бы жечь
Н. Перлина находит в тексте реминисценции из «Бесов» Пушкина (Perlina. Р. 180).
больше орла (и далее) – см. 10, 20, 26, 45, 50, 63, 89, 98, 107, 119, 136, 195, 282;
Всё – см. 3-10, 12–14, 19, 20, 22, 26, 30, 42, 47, 54, 77, 81, 82, 86, 87, 89, 90, 92, 135, 137, 143, 190, 211.
78. Стук перед*
Впервые – СП-II. С. 132. Автограф – РНБ (часть листа с окончанием оборвана).
Вопрос о свойствах времени и возможностях его деления – один из непременных и кардинальных вопросов, занимавших Хармса, который исходил из ложности всех прежних научных представлений о времени.
79. «Всё наступает наконец…»*
Впервые – СП-II. С. 22. Автограф – РНБ.
Трансформация темы времени, рассматриваемого через понятия события и последовательности. В трактовке Хармса (и чинарей) по событию (или, что то же – случаю) опознается существование времени (см. также 143).
и так последовательность создаётся – в терминологии изучавшейся Хармсом индийской философии последовательность – способ познания объектов во времени;
наступят восемь пузырьков – см. также 53, 125, 157, 177, 224, 240, 258.
80. «Жил мельник…»*
Впервые – СП-II. С. 21. Автограф – РНБ.
Отметим, что стихотворение написано накануне дня памяти непорочной Агнии; возможно, это совпадение случайно, но, независимо от того, избранное Хармсом экзотическое имя сигнализирует об уже встречавшейся у него оппозиции девственность/распутство (см. 16 и др.).
Это первый из, так сказать, «мельничных» текстов Хармса, по-разному трансформирующих фольклорные мотивы. В данном случае уместно привести суждение А. Н. Афанасьева: «Мельник непременно должен быть колдун и водить дружбу с нечистыми; иначе дело не пойдет на лад. Если он сумеет задобрить водяного, то мельница будет всегда в исправности и будет приносить большие барыши» (Афанасьев. С. 209). «Нечистота» мельника характеризуется и таким историческим фактом: с 21 мая 1929 г. постановлением Совнаркома к кулацким хозяйствам были отнесены в том числе имеющие мельницу (см. также 108, 130, 161, 202).
81. «чтобы в пулю не смеяться…»*
Впервые – СП-II. С. 134 (с иной текстологической интерпретацией). Автограф – РНБ.
Ахилл – в греческой мифологии один из героев Троянской войны.
и Варвара в камилавке – один из вариантов «колпака» (см. 26, 29, 55, 85, 101, 107, 153, 195, 230);
Всё – см. 3-10, 12–14, 19, 20, 22, 26, 30, 42, 47, 54, 77, 81, 82, 86, 87, 89, 90, 92, 135, 137, 143, 190, 211.
82. «Нет ответа. Камень скок…»*
Впервые – СП-II. С. 23. Автограф – РНБ.
Всё – см. 3-10, 12–14, 19, 20, 22, 26, 30, 42, 47, 54, 77, 81, 82, 86, 87, 89, 90, 92, 135, 137, 143, 190, 211.
83. «Ну ка выбеги Маруся…»*
Впервые – СП-II. С. 135 (с иной текстологической интерпретацией). Автограф – РНБ.
Ну ка выбеги Маруся – вариант традиционного у Хармса имени Мария (см. 18, 28, 29, 38, 95, 177, 191, 238, 301).
84. Злое собрание неверных*
Впервые – СП-II. С. 24. Автограф – РНБ.
Н. Перлина отмечает насыщенность текста цитатами и парафразами из Библии, Пушкина и Хлебникова (Perlina. Р. 189).
85. Утро (пробуждение элементов)*
Впервые – СП-II. С. 25. Автографы – РНБ (один – под заглавием «Пробуждение элементов» и правкой трех слов; другой – беловой; третий автограф – «Чукоккала» (С. 391) с датой: 13 августа 1930 г. (дата записи) и с разночтениями).
в колпаках – см. 26, 29, 55, 81, 101, 107, 153, 195, 230;
Всё – см. 3-10, 12–14, 19, 20, 22, 26, 30, 42, 47, 54, 77, 81, 82, 86, 87, 89, 90, 92, 135, 137, 143, 190, 211.
86. Падение вод*
Впервые – Поэзия: Альманах 14. М., 1975. С. 287. Автограф со значительной правкой – РНБ.
Один из вариантов интерпретации магических свойств воды (см. 63, 139, 142, 188).
Мухи снов живые точки и далее – см. 29, 44, 45, 50, 55, 89, 95, 108, 132, 142, 158, 183, 196, 212, 240, 265, 279. 294, 310, 312. 315;
Геба – в греческой мифологии богиня юности;
Гляньте мухи в самовар – символика самовара имеет фольклорную и литературную традицию, своеобразно трансформированную Хармсом в детских и взрослых текстах. Об эротической функции самовара, в частности, у Козьмы Пруткова, Крученных, Хлебникова (а это источники творческих ассоциаций Хармса – добавим от себя) см.: Левинтон. С. 126–129; см. также 107 и т. 2, 3 наст. собр.;
Всё – см. 3-10, 12–14, 19, 20, 22, 26, 30, 42, 47, 54, 77, 81, 82, 86, 87, 89, 90, 92, 135, 137, 143, 190, 211.
87. Ужин*
Впервые – СП-II. С. 28–29. Автограф – РНБ.
Здравствуй Кика; Входит Кока – см. эти персонажи 2, 7;
Ветер дул. текла вода. // Пели птицы. Шли года. – см. 180;
Всё – см. 3-10, 12–14, 19, 20, 22, 26, 30, 42, 47, 54, 77, 81, 82, 86, 87, 89, 90, 92, 135, 137, 143, 190, 211.
88. «молвил Карпов: я не кит…»*
Впервые – СП-II. С. 50. Автограф – РНБ, после ст. 8 зачеркнуто:
В ночи длинные не спится
вдовам новопредставленных мужей
Голова к подушке не клонится
бьёт сознание свежей
Вот и Карпов и супруга
возле дома, на ковре
как флакон сидит упруга
всех пугая во дворе.
89. «Земли, огня и ветра дщери…»*
Впервые – СП-II. С. 31. Автографы – РНБ (черновой набросок начала; автограф с незначительной правкой и пометой: «Считаю, что очень плохо написано. Да и всякий это сочтёт»; автограф Э. Русаковой, написанный под диктовку Хармса и с его автографами: заключительным словом «всё», подписью «Д. X.» и пометой «5+1»).






![Книга Полное собрание сочинений. В 3 томах. Том 2 [Драматические сочинения. Стихотворения. Статьи. Путевые заметки] автора Александр Грибоедов](http://itexts.net/files/books/110/oblozhka-knigi-polnoe-sobranie-sochineniy.-v-3-tomah.-tom-2-dramaticheskie-sochineniya.-stihotvoreniya.-stati.-putevye-zametki-202532.jpg)

