Текст книги "Том 1. Стихотворения, переводы"
Автор книги: Даниил Хармс
Жанр:
Поэзия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 17 (всего у книги 20 страниц)
130. Ohne мельница*
Впервые – СП-III. С. 81 (с иной текстологической интерпретацией). Автограф – РНБ (с отвергнутым вариантом заглавия «Он и мельница», что побуждает сопоставить комментируемый текст с 108; см. также 80, 161, 202).
Интерпретацию этого текста, как посвященного отсутствию/утрате любви и связанного с разрывом с Э. Русаковой (см. 3, 9, 95, 136, 206), см.: Milner-Gulland. Р. 251–252.
131. «милый чайник проглотив…»*
Впервые – СП-III. С. 211. Автограф – РНБ.
132. «порою мил порою груб…»*
Впервые – СП-III. С. 82 (с иной текстологической интерпретацией). Автографы – РНБ (связный текст и фрагменты нескольких вариантов).
неся топор шёл древоруб – еще встретимся с ним в двух стихотворных текстах (145, 281);
полон мух – см. 29, 44, 45, 50, 55, 86, 89, 95, 108, 142, 158, 183, 196, 212. 240, 265, 279, 294, 310, 312. 315.
133. «и птичка горько плачет…»*
Впервые – СП-III. С. 8. Автограф с отвергнутым вариантом начала – РНБ.
134. АнДор*
Впервые – СП-III. С. 11–12. Автограф с правкой – РНБ.
у няни в переднике острые щепочки – см.13, 31, 63, 307.
135. Окно*
Впервые – Gibian. С. 230–231. Автографы – РНБ.
Окно – значение этого символа, появлявшегося еще в 3, 16, 29, 33, 43, 107, очень разветвленное. В комментируемом тексте реализуется одно из значений – «форточка возвышенных умов», т. е. пространство, сквозь которое осуществляется переход в имманентный мир, а само стихотворение представляет собой описание подготовки к такому переходу; здесь учитель и школьница, соответственно, маг и его ученица, а действие происходит в алхимической лаборатории (ср. 177, 179).
Всё – см. 3-10, 12–14, 19, 20, 22, 26, 30, 42, 47, 54, 77, 81, 82, 86, 87, 89, 90, 92, 135, 137, 143, 190, 211.
136. «Короткая молния пролетела над кучей снега…»*
Впервые – СП-III. С. 88 (с иной текстологической интерпретацией). Автограф с обширной правкой – РНБ.
Приведем зачеркнутое начало:
опущусь на колено
и увижу мир покрытый снегом
короткая молния растопит кучу снега
зажгёт громовую свечу и разрушит дерево.
Дом сотрясаясь от огня
откроет окна. Когда погода
переменится к лучшему
выбежит заяц и над озером пролетит поднос
В вариантах фигурировали друзья Хармса: вместо друг бревна – Дойвбер Левин; в одном из зачеркнутых стихов – И. Бехтерев (см. вступит, статью).
испуганный баран – см. 17, 51, 95;
Николай Макарович – Олейников (см. вступит, статью);
Соколов Петр Иванович (1892–1938) – художник (см. также 142);
Заболоцкий Николай Алексеевич – (см. вступит, статью); Сковорода Григорий Саввич (1722–1794) – философ, идеями которого интересовался Хармс;
Скалдин Алексей Дмитриевич (1889–1945) – писатель;
по имяни Серёжа – скорее всего, имеется в виду Сергей Константинович Шварсалон – давний и близкий друг Скалдина;
птица Эстер – Э. Русакова (см. 3, 9, 95, 130, 206); таким образом, стихотворение написано, вероятно, после разрыва с ней Хармса;
орёл – см. 10, 20, 26, 45, 50, 63, 77, 89, 98.107, 119, 195, 282.
137. Окнов и Козлов*
Впервые – СП-III. С. 19–21. Автографы – РНБ (черновые варианты и окончательный текст).
Как уже бывало у Хармса, в диалогической форме сталкивается разум и вне (за) разумное. Победа остается за «форточкой возвышенных умов» (если это можно считать победой).
Окнов и Козлов – часто встречающиеся персонажи Хармса (см. 302 и т. 2 наст. собр.);
наука имеет много гитик – термин некоторых карточных игр;
видим Бога лицо – цитата из «Сестер-молний» Хлебникова;
погибает раньше срока // пораженный кочергой. Пораженный кочергой – эти три стиха являются парафразом арии дона Базилио из оперы Дж. Россини «Севильский цирюльник»;
Я внезапно растворилось ~ я форточка возвышенных умов – автоцитата (см. 135);
Всё – см. 3-10, 12–14, 19, 20, 22, 26, 30, 42, 47, 54, 77, 81, 82, 86, 87, 89, 90, 92, 135, 137, 143, 190, 211.
138. Молитва перед сном 28 марта 1931 года в 7 часов вечера*
Впервые – СП-III. С. 22. Автограф – РНБ.
О жанре молитв у Хармса см.: Топорков.
Религиозность Хармса – проблема, к которой сходятся многие свойства его текстов и бытового поведения, и для ее разъяснения требуется детальный анализ всего комплекса материалов. Во всяком случае, опубликованные свидетельства дают самую общую и неточную характеристику: «православная религиозность» (А. И. Пантелеев – Устинов, Кобринский. С. 582), «в душе он тоже <подобно отцу – комм.> верил» (Грицина. С. 38);
к битве со смыслами – см. главу под таким названием в кн.: Jaccard I.; ср. с высказыванием А. Крученых о заумных словах, «освобожденных от груза смысла» (Крученых. С. 66).
139. Вода и Хню*
Впервые – СП-III. С. 23–25. Автограф с обширной правкой – РНБ.
Хню – персонаж еще двух произведений Хармса: «хню – друг лампы» (записная книжка – ЧС) и Хню (см. 142), а также прозаического: «Однажды Андрей Васильевич» (см. т. 2 наст. собр.). Настоящий текст является одной из трансформаций символа текучести, воплощаемого водой (см: Jaccard I. Р. 65 и др.; см. также 101, 310; 63, 86, 142, 188).
на левом глазу василёк – символизирует верность и постоянство и обладает свойством изгонять нечистую силу;
А вот мой жених Никандр – этимологическое значение: муж победитель (см. это имя в т. 2 наст. собр.; в вар. Никанор – 294).
140. «Здравствуй стол…»*
Впервые – СП-III. С. 94 (с иной текстологической интерпретацией). Автограф – РНБ (отвергнутый – от имени «Герцога Труба» и окончательный вариант).
141. Лампа о словах подносящих укромную музыку*
Впервые – СП-III. С. 31–32. Автограф с правкой – РНБ. Справа, против ст. 7–9, помета: «Приступить к чистому вымыслу так приятно. Я это сейчас собираюсь проделать».
М. Мейлах находит в комментируемом тексте черты общности с произведениями Введенского 1929–1930 гг., в т. ч. общности метрики, – особенно в написанном почти одновременно с Хармсом стихотворении Введенского «Святой и его подчиненные» (СП-III. С. 188).
Отметим насыщенность текста чередой излюбленных Хармсом символов: молоток, часы, окно, миг;
Лампа – см. 63, 83, 87, 98, 106, 110, 140, 142, 230, 238, 254, 294, 303.
142. Хню*
Впервые – СП-III. С. 33–37. Автограф с обширной правкой и вариантом 11 начальных ст. – РНБ. Развёрнутый и исключительно содержательный комментарий см. Jaccard I; Золотоносов. С. 77–82.
Размер и отдельные образы текста возводятся к поэме Заболоцкого «Школа жуков». Хню – см. 139; Соколов – см. 136;
вид ночного свидригала – созвучие с фамилией Свидригайлов отсылает к связанному с этим персонажем «Преступления и наказания» Достоевского впечатлению таинственного и страшного;
выпустит мух – см. 29, 44, 45, 50, 55, 86, 89, 95, 108, 132, 158, 183, 196, 212, 240, 265, 279, 294, 310, 312, 315;
отмечаем… событие – см. 79 и т. 2 наст. собр.
Чебышев Пафнутий Львович (1821–1894) – математик, сыгравший значительную роль в развитии теории относительности; доказал в теории вероятностей закон больших чисел;
окно стыдливое растворилось – см. в 3, 16, 29, 33, 43, 107, 135, 137, 141, 184, 196, 202, 240, 276, 302, 322;
Галилей Галилео (1564–1642) – итальянский ученый, опровергавший геоцентрическую теорию мироустройства;
а ныне пять обэриутов – вместо зачеркнутого: а ныне Хармс и Соколов и Хармс;
тут мёртвый лев сильней живой собаки – парадоксальный парафраз Екклисиаста: «…и псу живому лучше, нежели мертвому льву» (Еккл. 9.4);
вода послушно расступилась – ср. 63, 86, 139, 188;
пути жука точильщика – ср. 192, а также 142, 218, 310.
143. От знаков миг*
Впервые – СП-III. С. 39–42. Автографы – РНБ (черновые варианты и окончательный текст).
сорок лет – внимание Хармса к этому числу в его «большой игре» числами побуждает, учитывая его интересы, обратить внимание на то, что сорок лет – возраст, в котором, по учению оккультистов, становятся магом. Ср. также библейскую символику: сорок лет хождения израильтян по пустыне и др. (см. 183, 211, 325);
миг – см. 129, 141, 144, 168, 176, 177, 179, 206, 211, 291;
плотник сам не ведает – здесь и далее, по-видимому, новозаветный мотив: плотник Иосиф, земной отец Иисуса Христа; звезда, повисшая над колыбелью и др. Учитывая занятия Хармса мифологией и индуизмом, нелишне отметить, что, согласно преданию, Кришна родился от девы Деваки в семье плотника Васудевы (см. также 111, 177);
я ландыш – см. 98, 106;
повторяю каждый миг – в СП отмечено значение для Хармса мифологемы «повторения», «вечного возвращения», которая, вероятно, воспринята им в том числе и от П. Успенского (СП-III. С. 195);
Всё – см. 3-10, 12–14, 19, 20, 22, 26, 30, 42, 47, 54, 77, 81, 82, 86, 87, 89, 90, 92, 135, 137, 143, 190, 211.
144. «в миг открыл я сто книг…»*
Впервые – СП-III. С. 100 (с иной текстологической интерпретацией). Автограф – РНБ.
в миг – по-видимому, это был у Хармса особо напряженный период размышлений о свойствах времени, поскольку, как видим, мотив мига встречается и в предыдущих текстах; в восточных религиозных учениях, которые изучал Хармс, миг интерпретируется как духовное озарение (см. также 129, 141, 143, 168, 176, 177, 179, 206, 211, 291).
145. «Дни дни клонились к вечеру…»*
Впервые – СП-III. С. 104 (с иной текстологической интерпретацией). Автограф – РНБ.
По-видимому, один из многих текстов, где свойства времени являются центром сюжета – здесь его сжатость создает едва ли не апокалипсическую картину (трансформированную, как обычно у Хармса) сходящего с неба ангела с лицом как солнце («сразу сразу зацветало солнце») и клянущегося, что времени не будет («в образе часовщика»).
146. «Однажды возвращаясь домой с прогулки…»*
Впервые – СП-III. С. 106 (с иной текстологической интерпретацией). Автограф – РНБ.
Однажды – частый зачин текстов Хармса, равнозначный словам «событие», «случай», которые также часты в его произведениях (см.: 149, 174 и особенно т. 2 наст. собр.).
147. «Скажу тебе по совести…»*
Впервые – СП-III. С. 46–47. Автограф (по старой орфографии) – РНБ.
Разговор, диалог – одно из стилеобразующих свойств поэтики Хармса, органично связанное со стилистикой общения чинарей (см. вступит, статью).
Павел Николаевич Филонов – см. вступит, статью;
Я всё обдумал взвесил пересчитал и перемножил – парафраз библейского стиха из «Книги пророка Даниила» (СП-III. С. 197).
148. «мне бы в голову забраться козлом…»*
Впервые – СП-III. С. 43–44. Автограф – РНБ. двигатель Сименс-Шуккерта – русское акционерное общество «Сименс-Шуккерт» поставляло разнообразное электрооборудование.
149. «однажды Бог ударил в плечо…»*
Впервые – СП-III. С. 108 (с иной текстологической интерпретацией). Автограф (по старой орфографии) – РНБ.
ударил в плечо – традиционный жест масонского обряда посвящения.
150. «То то скажу тебе брат от колеса не отойти тебе…»*
Впервые – СП-III. С. 107 (с иной текстологической интерпретацией). Автограф с зачеркнутыми 14 последними ст. – РНБ. Приводим их:
Так уж свойственно в натуре
все сшибать но не ломать
а квадраты ветры бури
то есть ломанные куски вселенной глубоко прячут в землю мать
Поистине камень мёртв и неподвижен
растение же роста жизнь имеет в росте
животное жизни всю жизнь движется
и многими мыслями управляя ростёт и движется человек
и по небу движутся луна и солнце
создавая порядок
это Богом воплощённые законы
цари жизни.
и небо движется со звёздами
творя жизнь
Литературными образцами этого текста (как и ряда других) послужили Хармсу, вероятно, памятники древнеегипетской письменности; среди возможных источников символа колеса у Хармса следует рассматривать индийскую философию, где колесо – воплощение идеи постоянного чередования жизни и смерти, бесконечной повторяемости событий. Колесо связано также у Хармса с символикой воды (см.: 96, 155, 188, 202, 316).
151. «Узы верности ломаешь…»*
Впервые – СП-III. С. 48. Автограф – РНБ.
страх перед женщиной – один из частых мотивов, психологически объяснимых обстоятельствами «женского» воспитания Хармса и объясняющие нюансы его эротических текстов (см. 162164).
152. «Небеса свернуться…»*
Впервые – Театр. 1991. № 11. С. 43 (с иным расположением частей текста). Автограф (по старой орфографии) – РНБ (частично утраченные фрагменты текста восстановлены Я. Друскиным).
Написан вокруг расположенного в центре рисунка состоящего из последовательных, сверху вниз, изображений: иероглифы, крест, цветок, дерево и фигура человека, окно (Театр. 1991. № 11. С. 49).
Обстоятельное рассмотрение символики текста и находящегося в его центре рисунка см.: Герасимова, Никитаев II. С. 42–45. Некоторое преувеличенное значение, которое придается авторами в этом тексте Хармса влиянию романа Г. Мейринка «Голем», следует, на наш взгляд, откорректировать с учетом собственных интересов Хармса и его познаний в древнеегипетской мифологии и оккультизме. Приведем также характерный отрывок из романа популярного в 1910-е г. Ж.-К. Гюисманса «Бездна», служащий, на наш взгляд, еще одним из возможных комментариев к рисунку (и тексту) Хармса. Жиль де-Рэ, один из зловещих персонажей романа, сатанист и развратник, «<…> замечает он, что леса неизменно похотливы, что на стволах непристойные изображения.
То дерево кажется ему живым существом, которое стоит вниз головой, зарывшись в волосы корней, подняв в воздух расставленные ноги, и они все снова и снова разделяются на новые раздвинутые бедра, уменьшающиеся по мере удаления от ствола, там ветвь продвинута между этими ногами – и неподвижное прелюбодеяние повторяется из ветви в ветвь до вершины; или ствол ему кажется фаллусом, поднимающимся и исчезающим под зеленой юбкой листьев, или же наоборот – он выходит из-под зеленого руна и погружается в бархатистое чрево земли» (Ук. соч. С. 251252).
Эротический характер этого текста подкрепляется мотивом поиска цветка папоротника в ночь накануне Ивана Купала (см. 95). См. также очень информативную работу: Кагаров. С. 332–334.
Я о, я сир, я ис // Я тройной – Осирис, египетское божество, выступает в различных источниках в трех ипостасях: как один из фараонов, бог растительности и бог мертвых;
как учили нас // наши бабушки – см. 3, 12, 15, 18, 33, 44, 152.
153. «два студента бродили в лесу…»*
Впервые – СП-III. С. 87 (с иной текстологической интерпретацией). Автограф с обширной правкой – РНБ.
сидел в голубой камилавочке – еще вариант колпака? (см. 26, 29, 55, 81, 85, 101, 107, 195, 230);
играли серпом на знамяни; висели чёрным молотком – по-видимому, символика советского знамени: серп и молот; не упустим из виду и то, что молоток, навязчиво «летающий» по текстам Хармса (2, 56, 57, 86, 141 а также тт. 2 и 3 наст. собр.), значим в масонской символике – им был убит своим учеником Мастер Хирам (Архитектор).
154. «ряд вопросов проносился…»*
Впервые – СП-II. С. 42. Автограф – РНБ.
155. «Я знаю зачем дороги…»*
Впервые – СП-III. С. 192–193 (с иной текстологической интерпретацией). Автограф с обширной правкой и вариантом начала – РНБ.
оловянные пуговицы его шинели – см. 44, 117, 185;
воздушные колеса // вертящие кровь для продолжения жизни – уже встречавшаяся символика колеса (см. 96, 150, 188, 202, 316).
156. «Слава радости пришедшей в мой дом…»*
Впервые – СП-III. С. 109 (с иной текстологической интерпретацией). Автограф (по старой орфографии) – РНБ.
Слава радости – см. 101, 167, 310.
157. «Идет высокий человек и ловко играет на гармоне…»*
Впервые – Театр. 1991. № 11. С. 13–17. Автограф – РНБ.
Идут за ним четыре – и далее повторяющееся в различных сочетаниях – см. прим. к 4;
Восемь гостей хором – см. 53, 79, 125, 177, 224, 240, 258;
анегдот – это написание встречается также у Хармса в «Анегдотах из жизни Пушкина» (см. т. 2 наст. собр.).
158. «Я подарил вам суп…»*
Впервые – СП-III. С. 114–115 (с иной текстологической интерпретацией). Автограф (по старой орфографии) – РНБ.
Я подавился корочкой – см. ту же ситуацию с одноименным персонажем: 262, 263;
мухи след мой замели – см. 29, 44, 45, 50, 55, 86, 89, 95, 108, 132, 142, 183, 196, 212, 240, 265, 279, 294, 310, 312, 315.
159. «вот совершается переселение трав…»*
Впервые – СП-III. С. 96 (с иной текстологической интерпретацией). Автограф – РНБ.
160. «я знаю почему дороги…»*
Впервые – СП-III. С. 38. Автограф – РНБ.
то-то обрадуется дуб – см. 56, 60, 63, 95, 107, 223, 242.
161. Колода*
Впервые – СП-III. С. 97 (без заглавия и с иной текстологической интерпретацией). Автограф – РНБ.
Несомненно связано с текстами «мельничного» цикла (30, 108, 130, 202); общность эротических мотивов подчеркнута в данном случае заглавием (см.: Фрейд. С. 101).
162. «Соседка помоги мне познакомиться с тобой…»*
Автограф – РНБ (по старой орфографии). На том же листе еще два парафраза текста:
<1>
Я не умею знакомиться
помоги мне сама.
Сама дай первый знак
Какая ты душенька.
<2>
Сама сама приди ко мне на помощь.
Я познакомиться с тобой не в силах
Боюсь, ах страшно я боюсь,
откажешь ты, но что я буду делать.
Этот и следующие четыре текста (163–166) – свидетельства сложного эротического комплекса, присутствовавшего у Хармса (ср. 151).
163. «Почему нелюбопытны…»*
Впервые – СП-III. С. 116 (с иной текстологической интерпретацией). Автограф – РНБ.
См. прим. 162.
164. «Скорей подними занавеску…»*
Впервые – СП-III. С. 226 (с иной текстологической интерпретацией). Автограф – РНБ.
См. прим. 162.
Отметим два варианта излюбленного Хармсом слова страсть – см. 147, 165, 171, 196, 207, 281, 283.
165. «Почто сидишь…»*
Автограф с правкой – РНБ. См. прим. 162.
166. «Ты шьешь. Но это ерунда…»*
Автограф с правкой – РНБ.
См. прим. 76, 307, где отмечено влияние на эротические представления Хармса сексуальных обычаев гностиков.
167. «Во имя Отца и Сына и Святаго Духа…»*
Впервые – СП-III. С. 223 (с иной текстологической интерпретацией). Автограф – РНБ (по старой орфографии).
значёк своей радости – см. 101, 156, 310.
168. «Я ключом укокал пана…»*
Впервые – СП-III. С. 49. Автограф – РНБ. В автографе имеется перечеркнутый текст, в котором, между тем, стихи 5–8 обведены синим карандашом с пометкой: «оставить»:
В двери Сарт ушел с ключом.
Стукнул месяц, умер пан.
В небе Бог одним плечом
открывает звездный план.
И тотчас же на дороге
рылом тукаясь в песок<ки>
незначительные боги
делят время на куски.
Мы несем времен посуду
отражаемся повсюду
над землёй несём корыто
над Меркурием корону
над венерой умывальник
над Саратовым колоду
это мы даем природу
одичалому солдату
три вулкана лезут в воду
три царя идут в палату
Сартами называли в начале XX века коренное население Туркменистана.
Книга не раз фигурирует в текстах Хармса, но, может быть, именно здесь уместно заметить, что интересуясь Древним Египтом и магией, Хармс должен был узнать: «Магическая функция впервые в мировой истории <в Египте – комм.> переходит на <…> предмет, полный таинственности и силы – на книгу. Египет впервые создал „волшебную книгу“ <…>» (Пропп. С. 273).
пели девы – см. 16, 20, 26, 30, 50.60, 63.64, 80, 89, 91, 98, 176, 207, 210, 234, 295, 307, 328;
открывают мысли время // открывают мысли миги – см. 129, 141, 143, 144, 176, 177, 179, 206, 211.
169. «моя любовь…»*
Автограф с правкой – РНБ. Ошибочно опубл. как произведение Н. Олейникова (Олейников. С. 208–209).
170. Наблюдение*
Впервые – СП-III. С. 51–52. Автограф – РНБ.
Еще один текст Хармса, воспроизводящий атмосферу дружеского общения, едва ли не имеющий автобиографическую основу. два человека – см. 18, 25, 56, 96, 125, 177, 219, 225, 293.
171. Страсть*
Впервые – СП-III. С. 53–54. Автограф с обширной правкой – РНБ.
Страсть – одно из важных понятий у Хармса (см. 147, 164, 165, 196, 207, 281, 283).
К характеристике тех антиномий, которые должен был преодолевать Хармс в своём стойком увлечении магией – и в качестве косвенного комментария к настоящему тексту – приведем выдержку из книги, которую, по-видимому, читал Хармс в силу ее широкой распространенности в 1910-е – 1920-е годы среди людей его интересов: «Любовь – один из великих инструментов магической силы; но она формально запрещена магистру, по крайней мере, как опьянение или страсть». (Леви. С. 131). В изучавшейся Хармсом индийской философии понятие страсти рассматривается как одно из основополагающих человеческого существа: «<…> в каждом из нас имеются страсти» (Чаттерджи. С. 9) и указывается на их влияние, которое необходимо предотвращать: «В астральном мире человек задерживается более или менее долго, смотря по большей или меньшей силе его страстей. Если вся его жизнь была посвящена только тому, чтобы служить своим страстям, тогда его пребывание в этой области, которая соответствует чистилищу христиан, будет очень продолжительным» (Там же. С. 19).
А. Кобринский отметил возможный литературный источник текста Хармса – шуточное стихотворение Вл. Соловьева:
Но болезнию любовной
Я страдаю безусловно
И не вижу «сильной власти»
Против сей злозредной страсти.
(«Не боюся я холеры…» – Соловьев. С. 154)
См. также пассаж о страстях у любимого Хармсом Гоголя в «Мертвых душах» (Сажин I. С. 201).
Пистолет Лепажа – дуэльный пистолет, созданный французским оружейником.
172. «играли в море два дельфина…»*
Впервые – СП-III. С. 124 (с иной текстологической интерпретацией). Автограф – РНБ.
173. «Передо мной висит портрет…»*
Впервые – СП-III. С. 56. Автограф – РНБ.
Алиса Ивановна Порет (1902–1984) – художник, близкий друг Хармса, автор воспоминаний о нем. См. также: Глоцер.
174. «однажды господин Кондратьев…»*
Впервые – СП-II. С. 50. Автограф – РНБ.
Кондратьев – «Близкие отношения с Кондратьевым позволили ему наделить фамилией художника персонажей своих произведений» (Устинов, Кобринский. С. 554–555). Речь о художнике Павле Михайловиче Кондратьеве (1902–1985), иллюстраторе Введенского, Заболоцкого и др. (см. 182 и т. 2 наст. собр.).
и там провел четыре дня – см. прим. к 4.
175. «Шарики сударики…»*
Автограф – РНБ. Другой вариант (воспроизводящий, по нашему мнению, лишь часть текста): Поэзия: Альманах 14. М., 1975. С. 287.
Приводим весь этот вариант по автографу РНБ:
Ветер воет и свистит
ветер в листьях шелестит
Гнуться сосны гнуться ели
даже башни ели ели
тоже гнуться точно прут
ну а вдруг да упадут!
ветер воет и свистит
и по крыше шелестит
загибает к верху жесть
раз два три четыре пять и шесть!
После этого стиха зачеркнуто:
Идёт старик по Невскому
с верёвочкой в руках
на встречу ветру резкому
трясется на ногах
Далее продолжено:
Летят по небу шарики
летят они летят
летят по небу шарики
блестят и шелестят,
летят по небу шарики
а люди машут им
летят по небу шарики
а люди машут им
летят по небу шарики
а люди машут шапками
летят по небу шарики
а люди машут палками
летят по небу шарики
а люди машут булками
летят по небу шарики
а люди машут кошками
летят по небу шарики
а люди машут стульями
летят по небу шарики
а люди машут лампами
летят по небу шарики
а люди все стоят
летят по небу шарики
блестят и шелестя<т>.
И люди тоже шелестят.
176. «игнес игнес…»*
Впервые – СП-III. С. 135 (с иной текстологической интерпретацией). Автограф – РНБ.
В комм. в СП высказано предположение, что комментируемый текст является монологом Роберта Мабра (см. 306; СП-III. С. 230).
я в миг ослеп – см. 129, 141, 143, 144, 168, 177, 179, 206, 211, 291;
и дева плеч не обнимает – см. 16, 20, 26, 30, 50, 60, 63, 64, 80, 89, 91, 98, 168, 207, 210, 234, 295, 307, 328.
177. Архитектор*
Впервые – Gibian. С. 234. Автограф – РНБ.
Архитектор – можно трактовать в оккультном смысле, как один из синонимов мага или посвященного, который способствует проникновению в имманентный мир (см. 111; ср. также 135 и 179). Интерпретацию этого текста см. также: Ziegler. S. 351–364.
восемь лет – о числе восемь см. 53, 79, 125, 157, 224, 240, 258;
разговор двух плотников – отметив ещё одно популярное у Хармса числительное (18, 25, 56, 96, 125, 170, 219, 225, 293); предложим интерпретацию плотников как каменщиков (см. 111, 143);
Каблуков – см. 106;
Мария – см. 18, 28, 29, 38, 83, 95, 191, 238, 301.
178. «Елизавета играла с огнём…»*
Впервые – СП-III. С. 145. Автограф с правкой – РНБ.
Приводим отвергнутый Хармсом вариант:
Елизавета в окошко бросала письмо.
Петр Палыч с восторгом скакал под окном
Елизавета в окошко бросала письмо
и письмо исчезало в момент
Еще одно любимое Хармсом имя (123, 193 и т. 2 наст. собр.).
179. «Мне всё противно…»*
Впервые – СП-III. С. 64–65. Автограф – РНБ.
Миг и вечность – известная по другим текстам Хармса оппозиция; см. 129, 141, 143, 144, 168, 176, 177, 206, 211. 291;
Тогда возми вот этот шарик // Научную модель вселенной – несомненно речь идет о понятии шара, как идеальном теле четырехмерного мира, почерпнутом из книги П. Успенского (Успенский. С. 113 и др.). Подобные шары во множестве фигурируют в текстах Хармса – стихотворных и прозаических (см. т. 2 наст. собр.); см. также: Сажин II;
день свернулся – ср. с 155;
Только ты стоишь учитель – ср. с текстами 135 и 177, где, возможно, те же персонажи, но называемые каждый раз иначе.
180. «Ветер дул, текла вода…»*
Впервые – СП-II. С. 174. Автографы – РНБ (первый, из четырех строф, перечеркнут).
Приводим отвергнутый Хармсом вариант:
Ветер дул. Текла вода.
Пели птицы. Шли года.
А из тучи к нам на землю
падал дождик иногда.
Вот в лесу проснулся волк
фыркнул крикнул и умолк
а потом из леса вышел
злых волков огромный полк
Старший волк ужастным глазом
смотрит жадно из кустов
чтобы жертву зубом разом
разорвать на сто кусков.
Тёмным вечером в лесу
Я поймал в капкан лису
думал я: домой приеду
лисью шкуру принесу
12 августа 1933 года
Ветер дул, текла вода – автоцитата (см. 87);
Только ты моя подруга – см. 15, 30, 45, 63, 86, 109, 168, 177, 192, 210, 240, 281, 292, 312.
181. «Генрих Левин ты цветок…»*
Впервые – СП-III. С. 147 (с иной текстологической характеристикой). Автограф с правкой – РНБ.
Левин Генрих Зиновьевич (1903–1971) – художник, редактор журналов «Еж» и «Чиж»; после войны преподавал в Академии Художеств.
Среди автографов Хармса имеются еще два варианта, сходных с комментируемым:
<1>
Мария, ты цветок
и света удивительный поток
течёт из глаз твоих, Мария
13 августа 1933
<2>
Ты Мария! на руках твоих младенец
Ты Мария потому что молния в глазах твоих сверкает
<1933>
Как нередко у Хармса, варианты с сомнением могут так квалифицироваться, поскольку здесь иной персонаж, и он включается в особый контекст хармсовских «Марий» (см. 18, 28, 29, 38, 83, 95, 177. 191, 238, 301).
182. Знак при помощи глаза*
Впервые – СП-III. С. 70. Автограф – РНБ.
Вместо Кумпельбаков первоначально было: Кюхельбекер (зачеркнуто).
Кондратьев – см. 174 и т. 2 наст. собр.
183. «Молчите все!..»*
Впервые – СП-IV. С. 6–7. Автограф – РНБ (два варианта; первый перечеркнут, под ним дата и помета: «Не пишется»):
от страшной ярости и пыла
и слюни били точно мыло.
высоко в небе звезды плыли
собаки лаяли и выли
стояла ночь довольно гнусная
в котле кипела каша вкусная
вокруг сидели два солдата
один без ног другой без рук
а были смелые когда то
и сам Суворов был им друг.
сидело сорок человек – см. 143, 211, 325;
тут сразу мухи полетели – см. 29, 44, 45, 50, 55, 86, 89, 95, 108, 132, 142, 158, 196, 212, 240, 265, 279, 294, 310, 312. 315;
цеппелин – дирижабль, названный так в честь его конструктора Фердинанда Цеппелина (1838–1918).
184. «жил был в доме тридцать три единицы…»*
Впервые – СП-III. С. 66–67. Автограф – РНБ.
умер он пальцем в окно показав – характерный жест, связанный с хармсовской символикой окна (см. 3, 16, 29, 33, 43, 107, 135. 137. 141, 142, 196, 202, 240, 276, 302, 322);
Варвара Михайловна встречается еще в прозаическом неоконченном тексте, а просто Варвара всего в пяти произведениях Хармса (см. 81 и т. 2 наст. собр.)
185. «Теперь я окончательно запутался…»*
Впервые – Gibian. С. 143–144. Автограф в указанном в СП источнике отсутствует. Печ. по СП.
Шинель – см. 44, 117, 155.
186. «О том никто не скажет фразы…»*
Впервые – ИЛ. С. 84. Автограф – РНБ.
что не имеет, как Венера фазы – несмотря на упоминание Венеры, здесь слышится воспоминание Хармса об учебе в Электротехникуме.
187. «подбегает он ко мне…»*
Впервые – СП-IV. С. 70 (с иной текстологической интерпретацией). Автограф – РНБ.
188. «Я понял будучи в лесу…»*
Впервые – Т. № 21. С. 8. Автограф – РНБ.
вода подобна колесу – еще одна ипостась мотива воды – см. 63, 86, 139, 142; 96, 150, 155, 202, 316.
189. Приказ лошадям*
Впервые – НМ. 1988. № 4. С. 84–85. Автограф – РНБ.
190. О водяных кругах*
Впервые – СП-IV. С. 9. Автограф – РНБ.
Рассуждения о свойствах ноля (которые встретим в прозаических текстах Хармса – см. т. 2 и 4 наст. собр.), связаны с широким кругом (невольная тавтология) хармсовской символики колеса-круга и, – здесь, – воды (см. 188), а проистекают (еще раз невольная тавтология) из его размышлений о делимости-неделимости времени, конечном и бесконечном. Можем вспомнить также и упоминавшиеся в связи с конкретными текстами Хармса рассуждения П. Успенского о шаре, как самой совершенной модели мира. См. также: Jaccard III. P. 84–85.
Бросайте дети в воду камни. // Рождает камень круг, // а круг рождает мысль – ср. у любимого автора Хармса – Козьмы Пруткова: «Бросая в воду камешки, смотри на круги, ими образуемые; – иначе такое бросание будет пустою забавою» (Козьма Прутков. С. 138). См. 63, 66, 101;
Всё – см. 3-10, 12–14, 19, 20, 22, 26, 30, 42, 47, 54, 77, 81, 82, 86, 87, 89, 90, 92, 135, 137, 143, 190, 211.
191. «На коня вскочил и в стремя…»*
Впервые – СП-IV. С. 10. Автограф с правкой – РНБ.
Текст имел иное начало (зачеркнуто):
Грянул выстрел. Значит время
мне сражаться что есть сил
На коня вскочил и в стремя
ногу твёрдую вонзил.
И стегнув коня кнутом
я помчался быстро прочь
и скакал с открытым ртом,
наступила быстро ночь
и с кладбища без крестов
я услышал страшный вой
и кусты больших хвостов
распускали запах свой
а также зачеркнутое в окончательном варианте заключение:
А на крыше, полон скуки,
дальный родственник Петра
поднимая к небу руки
заговаривал ветра
Ветры! ветры я желаньем
больше вас не награжу
я и сам одним дыханьем
ветры вас произвожу
и комар своим движеньем
производит ветры вас ветры,
о вашем положеньи
вы не вправе дуть на нас.
Пётр Келлер фигурирует еще в одном неоконченном (зачеркнутом) тексте Хармса 1933 г.:
Оставив мрачных дел забавы
Колпак на шапку переменив
Садится Петр Келлер в лодку
Берет весло и в путь летит
Оставив бурный век, он в книгу снова погрузился
От надоедливых друзей в суровой келье затворился
Лампаду скучную зажег на стол чернильницу
Впрочем, нельзя поручиться, что этот текст не является самостоятельным наброском.
На крыльце Мария с внуком – см.: 18, 28, 29, 38, 83, 95, 177, 238, 301.
192. Подруга*
Впервые – День поэзии. Л., 1964. С. 292. Автографы – РНБ; списки с незначительными вариантами – в архивах Н. И. Харджиева и В. Н. Петрова (СП-IV. С. 140).
Анализ трех вариантов настоящего текста произвел Я. Друскин: «I вариант написан 20 сентября 1932 г. на оборотной стороне письма к Н. И. Колюбакиной <…>. В стихотворении 28 строк. II вариант написан 25 сентября 1933 г. В нем 36 строк. III вариант написан 28 сентября 1933 г. В нем 44 строки. Копию с него Д. И. послал в Москву 9 октября того же года актрисе Клавдии Васильевне Пугачевой <…>.






![Книга Полное собрание сочинений. В 3 томах. Том 2 [Драматические сочинения. Стихотворения. Статьи. Путевые заметки] автора Александр Грибоедов](http://itexts.net/files/books/110/oblozhka-knigi-polnoe-sobranie-sochineniy.-v-3-tomah.-tom-2-dramaticheskie-sochineniya.-stihotvoreniya.-stati.-putevye-zametki-202532.jpg)

