Текст книги "Том 1. Стихотворения, переводы"
Автор книги: Даниил Хармс
Жанр:
Поэзия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 13 (всего у книги 20 страниц)
«Вот Граволов чубук роняет…»*
Вот Граволов чубук роняет
А вот Пятёркин в водку
Рукой дрожащей насыпает…
<Кон. 1937 – нач. 1938>
«Довольно рвать зубами стремя…»*
Довольно рвать зубами стремя.
Горячий конь стоит под елью.
Минуту длится ликованье
И снова на балкон выходят гости.
<Кон. 1937 – нач. 1938>
«Вот вошёл Иван Блинов…»*
Вот вошёл Иван Блинов
И промолвил: «Я готов».
Он схватил руками стол
Раскачал его и в двери
Отшвырнул на сорок метров.
Он безумно был силён!
Антонина Соловьёва
Разлюбила Кандакова
А Блинова полюбила
Ради силы рук его.
А Блинова полюбила ради силы рук его.
И Блинова облепила
Поцелуями всего.
Доктор:
<1937–1938>
«Ума своего недостойный внук…»*
Ума своего недостойный внук
Давно окруженный пороками
Ключом отопри вдохновенья сундук,
Упомянутый в стари пророками.
Только где этот ключ:
В небесах между тучь
Или в море под хладными волнами?
Или в чёрных горах,
Или в тёмных дарах
28 июня 1933
«И вдруг из пола вылезает страшный дух…»*
И вдруг из пола вылезает страшный дух
И, указав на нас коленом, «Который, – говорит – из двух?»
Тогда Хлипатский подбегает к нерастворенному окну
И хочет пригнуть вниз на камни, но я кричу: «Не прыгайте – всплакну!»
<28 июня 1938>
«Журчит ручей, а по берегам…»*
Журчит ручей, а по берегам
По берегам
По берегам
По берегам того ручья
Разбойники спят на песке.
Опасно плыть вдоль по ручью,
Вдоль по ручью,
Вдоль по ручью
Вдоль по ручью на прохладной волне
Девице плыть молодой.
Приснятся разбойникам жаркие сны,
Жаркие сны,
Жаркие сны,
Коварные сны про весёлый ручей,
С девицей в прохладной воде.
Спасайся девица! Плыви в камыши,
Плыви в камыши,
Плыви в камыши,
Плыви в камыши
18 августа 1938 года

Комментарии

Как отмечено во вступительной статье к настоящему собранию, посмертное издание литературного наследия Хармса началось в 1962 г. с переиздания его произведений, опубликованных в конце 1920-х – 1940 гг. в детских журналах и книгах для детей. Усилиями А. Александрова и М. Мейлаха – исключительно ограниченного круга исследователей, допущенных владельцем архива Хармса Я. Друскиным к разборке его рукописей, – с середины 1960-х гг. начинается публикация оставшегося неизданным его творческого наследия. Одновременно «<…> тексты начинают расходиться в самиздатовских списках, как правило, искаженных и дефектных, которые после этого стали появляться в полупрофессиональных публикациях» (Кобринский, Мейлах. С. 81) – совершенно точное наблюдение; однако, хорошо зная по собственному опыту этико-политическую атмосферу того времени и учитывая названные выше обстоятельства доступа к архиву Хармса, приходится удивиться «обличительному» пафосу приведенного замечания. Ту же ремарку считаем возможным адресовать и другой, не менее справедливой оценке качества первого большого сборника прежде неопубликованных произведений Хармса: «<…> западный исследователь Дж. Гибиан поторопился сделать „литературное открытие“, выпустив сборник произведений Хармса и Введенского на английском языке, где к самиздатовским искажениям текстов добавились грубые ошибки переводчика. Через три года этот же исследователь выпустил и русское издание Хармса, столь же малоудовлетворительное» (Кобринский, Мейлах. С. 81).
В 1978–1980 и 1988 гг. вышли 4 тома Собрания произведений Хармса – итог многолетней тщательной работы М. Мейлаха и В. Эрля по разборке и изучению неизданных рукописей Хармса. В течение, по крайней мэре, 10 последующих лет первые три тома этого Собрания служили основным источником изучения «взрослого» стихотворного творчества Хармса, тем более значительного, что в Собрание включены варианты, неоконченные тексты, наброски. Огромный объем впервые осуществленной работу, по-видимому, не позволил дать необходимых пояснений по поводу избранных составителями текстологических решений, которые, применительно к публикации произведений Хармса (особенно стихотворных), составляют проблему, неизбежно так или иначе решаемую любым, кто берется публиковать по автографам его творческие тексты.
Другим заметным изданием наследия Хармса стал первый в России том избранных его произведений, подготовленный и прокомментированный А. Александровым – «Полет в небеса». Российский читатель, благодаря этому изданию, мог впервые в более или менее репрезентативном объеме и в составе одного тома познакомиться с творчеством Хармса в разных жанрах. Однако, текстологический уровень этого издания оказался оценен (в значительной степени справедливо) негативно (Кобринский, Мейлах).
Помимо явно непрофессиональных или поспешных публикаций литературного наследия Хармса, появлялись достаточно квалифицированные, сделанные с максимально возможным учетом авторской индивидуальной манеры и воли. К таким следует прежде всего и в особенности отнести появлявшиеся с 1985 г. в сопровождении оригинальных, новаторских интерпретаций публикации швейцарского слависта Ж.-Ф. Жаккара. Впоследствии они вошли в развернутом виде в состав его (вообще первой в хармсоведении) монографии (Jaccard 1).
Как сказано во вступительной статье, почти все литературное наследие Хармса на сегодня можно считать опубликованным. Однако, хармсовская текстология является достаточно сложной (а некоторыми публикациями и дополнительно осложненной) проблемой – за отсутствием для всего корпуса текстов Хармса (помимо двух опубликованным при жизни) несомненных указаний на авторскую волю, каковой принято считать последнюю прижизненную публикацию (не имеем в виду детские тексты, хотя относительно их текстологии приходится тоже решать немало проблем – о них см. т. 3 настоящего собрания). Итак, перейдем к изложению текстологических принципов настоящего собрания, оговорив, что составитель отнюдь не считает их единственно возможными и универсальными для хармсовской текстологии.
СОСТАВ. О распределении произведений Хармса по томам в соответствии с их жанровой принадлежностью см. во вступительной статье к настоящему тому. В томах 1–3 отсутствуют те литературные произведения Хармса, которые включены им в состав записных книжек: композиция этого собрания предполагает их воспроизведение в полном составе, чтобы дать представление о подлинной внутренней структуре записных книжек Хармса (как это принято в научных публикациях записных книжек писателей).
К драматическим произведениям в стихах (в отличие от диалогически организованных стихотворных текстов) отнесены все те, которые имеют авторские ремарки: «входит», «садится», «занавес» и т. п. В то же время многочисленные прозаические тексты, имеющие признаки драматических, отнесены в общий раздел «Проза и сценки».
К произведениям Хармса для детей (т. 3 наст. собр.) отнесено, как правило, то, что им самим напечатано в детских изданиях – сознаем, что и среди неопубликованного есть тексты, которые могли быть написаны для таких изданий, но в них, по каким-то причинам, не напечатаны; мы сочли целесообразным пойти по этому формальному пути, чтобы избавить себя от неизбежного субъективизма, а читателя от напрасных догадок по поводу логики составителя или самого Хармса.
В тт. 1–2 особо выделен отдел «Незавершенное и отвергнутое». Отвергнутое – все то, что нередко у Хармса сопровождено пометой «Плохо» или перечеркнуто, но все же носит характер удобного для публикации текста. Что касается незавершенного, то применительно к хармсовской текстологии это проблема едва ли решаемая с безусловной надежностью. Не будучи вообще оригинальной в литературе (ср. с любимым Хармсом Гоголем – об этом см. Jaccard I. Р. 233 и далее) у Хармса незавершенность еще и утрирована: начало как бы «с полуслова» и такой же обрыв текста – один из элементов, составляющих его концепцию времени. Поэтому мы сочли возможным отделить в раздел, о котором идет речь, преимущественно те тексты, которые очевидным образом свидетельствуют об их неоконченности: недописанная фраза, слово или обозначенный персонаж, которому не дано реплики (что, впрочем, тоже, может быть, являлось авторским приемом?). Все остальные тексты, завершенность которых может дискутироваться, помещены в основной раздел.
В некоторых случаях приходилось решать проблему выбора основного текста. Имеется в виду нередкая у Хармса ситуация, когда над текстом или параллельно с ним он вписывает другой, не зачеркивая предыдущего. Сознавая, что в данном случае мы имеем дело с вариантами, и по правилам следовало бы предпочесть второй, мы уклоняемся от этого, руководствуясь именно волей автора, который, не зачеркнув первого варианта, таким образом не отдал предпочтения второму.
ТЕКСТОЛОГИЯ. Наиболее сложной проблемой текстологии Хармса (хотя о ней мы вели речь и в предыдущем разделе) является орфография и пунктуация его стихотворных текстов. Как стало очевидным, фундаментальное Собрание произведений (тт. 1–4) достаточно субъективно воспроизводит их, исходя из того постулата, что тексты Хармса пестрят неграмотными написаниями, описками и т. п. Поэтому тексты в Собрании произведений подчас исправлены в соответствии с современными правилами нормативной грамматики. Однако, также произвольно изменены в стихотворных текстах Хармса начальные буквы стихов (строчные на прописные и наоборот), что не может быть логически мотивировано. Разумеется, проблема «грамотности» Хармса дискуссионна. Однако, хотелось бы привести несколько произвольно взятых примеров, демонстрирующих на наш взгляд, внимание Хармса к специфике графики, орфографии, и пунктуации своих текстов:
в «Скупости» педантично меняет прописные буквы в начале 25 и 27 стихов на строчные;
«Берег правый межнародный» – в 17 стихе читаем девецы; Хармс столько раз писал излюбленное им девица, что отнести указанное написание к незнанию (неграмотности) невозможно;
«Лапа» – в слове равнину корневую гласную исправляет на о; там же – пишет видишь, посмотришь, но между этими словами говориш;
«Случай на железной дороге» – снимает запятую после стиха 7;
«По дороге я бегу» – строгая система строчных и прописных начальных букв стихов по всем трем строфам;
«Турка-Турка» – последовательно во всех 6 строфах первое слово каждой строфы пишет с прописной, остальные – со строчной буквы;
«Хню» – в слове весёлые исправляет конечное е на я;
«Старуха» – педантично и в полном соответствии с нормой расставляет знаки препинания;
«Соловей, скатываясь в ящик…» – в варианте «неправильное» перепины рифмует с орлины;
«Двести бабок нам плясало…» – бездонного исправляет на бес-донного.
Примеры, взятые наудачу, можно еще умножать. На наш взгляд, они свидетельствуют о том, что в значительном большинстве случаев письмо Хармса – не автоматическое и неграмотное, а расчетливое создание авангардной поэтики, еще и утрированное такими специфически хармсовскими понятиями, как «погрешность», «равновесие» и др. Таким образом, стихотворные тексты мы воспроизводим с максимально возможной пунктуальностью относительно автографов Хармса; в прочих текстах пунктуация приведена в соответствие с нормативной грамматикой (в правке орфографии, кстати, прозаические тексты почти не нуждаются – ср. со стихотворными); оставлены в авторском написании лишь очевидно носящие признак индивидуальности (дважды «анегдот» и т. п).
Сочтено необходимым воспроизводить авторские написания дат, места создания, а также, что особенно важно, подписей (псевдонимов) подтекстами, рассматривая все эти элементы как часть структуры текста. Даты в угловых скобках – от составителя. Как выбор текста для публикации в качестве основного, так даты, поставленные составителем, основаны на изучении автографов Хармса в процессе составления научного описания (каталога) архива писателя, хранящегося в РНБ.
ПРИМЕЧАНИЯ. Не раз уже отмеченная фундаментальная работа М. Мейлаха и В. Эрля, прежде всего, учтена при составлении примечаний к текстам Хармса. В необходимых случаях, когда в настоящем собрании избирается иной чем в СП, вариант для публикации, это отмечается как иная текстологическая интерпретация. Ввиду отмеченного ранее значительного расхождения в воспроизведении графики, орфографии и пунктуации в СП в сравнении с автографами Хармса, мы не сочли необходимым каждый раз, ссылаясь на первую публикацию в СП, отмечать эти отличия (как и в других огорчительных случаях неточного воспроизведения хармсовских текстов).
Что касается содержательной стороны примечаний, в них достаточно широко учтен наиболее значительный и в своем роде уникальный материал – названная монография Ж.-Ф. Жаккара (Jaccard I), в которой так или иначе интерпретированы более 100 текстов Хармса. С другой стороны, мы старались учесть в примечаниях те из появившихся в последнее двадцатилетие работ, которые ориентированы на серьезное освоение хармсовского литературного наследия, пытаясь, по мере сил, внести и свою лепту в этот процесс, главным образом, систематизировав сквозные мотивы хармсовских текстов.
В заключение, считаем нужным повторить, что принятые в настоящем собрании сочинений текстологические основания публикации текстов Хармса мы не считаем единственно возможными, сознавая, что во многих случаях сталкиваемся с проблемами не только дискуссионными, но и вряд ли разрешимыми, и памятуя справедливые слова С. А. Рейсера: «Необходимо считаться с тем, что в науке всегда существуют вопросы, разрешить которые мы, при нынешнем состоянии источников не можем» (Рейсер. С. 142). Не делая никаких открытий, мы всего лишь опирались на принятые (тоже, может быть, дискуссионные, но приемлемые для составителя настоящего собрания) профессиональные принципы: «Неприкосновенность авторского текста в большом и в малом должна стать аксиомой. Всякие попытки „осовременить“, „улучшить“ или „исправить“ текст писателя должны встречать самый решительный отпор» (Рейсер. С. 134).
Растянувшаяся по разным обстоятельствам на годы работа над собранием сочинений Хармса постоянно творчески опекалась Ж.-Ф. Жаккаром, редакторски прочитавшим первый вариант т. I – я неизменно благодарен ему за помощь и советы. Считаю долгом поблагодарить заслуженного публикатора России Владимира Иосифовича Глоцера, чье постоянное присутствие ощущалось на всем протяжении моей работы; также: Б. Зайковского, М. Золотоносова, А. Кобринского, М. Мейлаха, А. Немзера, К. Огородникову; В. Русакову, Р. Тименчика, Т. Царькову, В. Эрля, своими советами и информацией способствовавших подготовке настоящего издания.
Список условных сокращений названий периодических изданий и архивохранилищ
А – Аврора, журнал.
ВЛ – Вопросы литературы, журнал.
ИЛ – Искусство Ленинграда, журнал.
ИРЛИ – Институт русской литературы Российской Академии наук (Пушкинский дом). Рукописный отдел.
К – Крокодил, журнал.
КП – Комсомольская правда, газета.
МК – Московский комсомолец, газета.
НМ – Новый мир, журнал.
РЛ – Русская литература, журнал.
РНБ – Российская национальная библиотека. Отдел рукописей.
Т – Транспонанс, машинописный журнал.
ФСБ – Федеральная служба безопасности.
ЧС – Частное собрание.
WSA – Wiener Slavistischer Almanach.
Список цитируемой литературы
Агриппа I – Агриппа Г. К. Оккультная философия. <М., 1993>. Агриппа II – Агриппа Неттесгеймский. О благородстве и преимуществе женского пола. СПб., 1784.
Александров – Александров А. «Игнавия» // Svetova literature (Praha). 1968. № 6. Р. 157–174.
Александров II – Александров А. О первых литературных опытах Даниила Хармса // Русская литература. 1992. № 3. С. 155–158. Аристотель – Аристотель. Соч. В 4 тт. М., 1981. Т. 3.
Афанасьев – Афанасьев А. Н. Древо жизни: Избранные статьи. М., 1983.
Бахтерев – Бехтерев И. Когда мы были молодыми / Воспоминания о Н. Заболоцком. Изд. 2-е. М., 1984. С. 57–100.
Белодубровский – Белодубровский Е. Даниил Хармс и Елизавета Хармсен // Вечерний Петербург. 1995. 24 апреля.
Бергсон – Бергсон А. Собр. соч. Изд. 2-е, СПб., 1910.
Блюмбаум, Морев – Блюмбаум А. Б., Морев Г. А. «Ванна Архимеда»: к истории несостоявшегося издания // Wiener Slavistischer Almanach. Band 28. 1991. S. 263–269.
Введ. – Введенский Александр. Полн. собр. произвел. В 2-х тт. / Вступит. ст., прим. М. Мейлаха. Сост. и подг. текста М. Мейлаха и В. Эрля. М., 1993.
Герасимова – Герасимова А. Г. Даниил Хармс как переводчик // Тыняновский сборник: Пятые Тыняновские чтения. Рига; М., 1994. С. 300–304.
Герасимова, Никитаев I – Даниил Хармс. Лапа / Вступит, ст. и прим. А. Герасимовой и А. Никитаева. Подг. текста А. Герасимовой и Ю. Гирба // Театр. 1991. № 11. С. 26–36.
Герасимова, Никитаев II – Герасимова А., Никитаев А. Хармс и «Голем»: Quasi una fantasia/Деатр. 1991. № 11. С. 36–50.
Геродот – Геродот. История в девяти книгах. Т. I. М., 1888.
Глоцер – Глоцер В. Алиса Порет рассказывает и рисуем / Панорама искусств. Вып. 12. М., 1990.
Глоцер II – Глоцер В. И. Хармс собирает книгу // Русская литература. 1989. № 1. С. 206–212.
Гоголь – Гоголь H. В. Собр. соч. В 5 тт. М., 1959. Т. З. Гольденберг – Гольденберг А. X. «Мертвые души» H. В. Гоголя и традиции народной культуры. Волгоград, 1991.
Грицина – Елизавета Ивановна Грицина вспоминает // Театр. 1991. № 11. С. 38–45.
Гроб, Жаккар – Гроб Т., Жаккар Ж.-Ф. Хармс – переводчик или поэт барокко? // Шестые Тыняновские чтения: Тезисы докладов и материалы для обсуждения. Рига; М., 1992. С. 31–44.
Джакуинта – Джакуинта Р. «Ответ был чист и краток»: (Заметки о драматических тенденциях в поэзии Даниила Хармса) // В спорах о театре: Сб. научных трудов. СПб., 1992. С. 118–124.
Друскин – Друскин Я. «Чинари» // Аврора. 1989. № 6. С. 103–115.
Друскин II – Друскин Я. Вблизи вестников. Washington, 1988.
Друскина – Друскина Л. Было такое содружество… // Аврора. 1989. № 6. С. 100–102.
Ежегодник I – Александров А. А. Материалы Д. И. Хармса в рукописном отделе Пушкинского дома // Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского дома на 1978 год. Л., 1980, С. 64–78.
Ежегодник II – Александров А. А. Новые материалы Д. Хармса // Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского дома на 1990 год. СПб., 1993. С. 80–102.
Ершов – Ершов Г. Семь дней творения Даниила Ювачева // Хармсиздат представляет: Сборник материалов. СПб., 1995. С. 20–33.
Жаккар – Жаккар Ж.-Ф. Возвышенное в творчестве Хармса // Хармсиздат представляет: Сборник материалов. СПб., 1995. С. 8–19.
Жегалкин – Жегалкин И. Трансфинитные числа. М., 1907.
Зеленин – Зеленин Д. К. Восточнославянская этнография. М., 1991.
Зеленин II – Зеленин Д. К. Великорусские сказки Вятской губернии. Пг., 1915.
Зеленин III – Зеленин Д. Тотемы-деревья в сказаниях и обрядах европейских народов. М.-Л., 1937.
Золотоносов – Золотоносов М. Слово и Тело или Сексагональные проекции русской литературы // Занавешенные картинки: Антология. В 2-х тт. В печати.
Золотоносов II – Золотоносов М. Шизограмма XY или теория психического экскремента / Ухармсиздат представляет: Сборник материалов. СПб., 1995. С. 77–82.
Золотоносов III – Золотоносов М. Ахутокоцахум // Новое литературное обозрение. 1993. № 2.
Иванов – Иванов Вяч. Дионис и прадионисийство. СПб., 1994. Иоффе и Железное – Иоффе Н. и Железное Л. Дела литературные…: (О «Чинарях») // Смена. 1927. № 76. 3 апреля.
Кагаров – Кагаров Е. Мифологический образ дерева, растущего корнями вверх // Доклады Академии Наук СССР. 1928. № 15. Сер. В.
Кальма – Кальма Д. Против халтуры в детской литературе // Прав-да. 1929.16 декабря.
Кобринский, Мейлах – Кобринский А., Мейлах М., Неудачный спектакль // Литературное обозрение. 1990. № 9. С. 81–85.
Козьма Прутков – Козьма Прутков. Полн. собр. соч. М.-Л., 1965 (Библиотека поэта, больш. сер.).
Коцейовский А. Л. – Коцейовский А. Л. Тексты пирамид. Т. 1. Одесса, 1915.
Крученых – Крученых А. Сдвигология русского стиха // Крученых А. Кукиш прошлякам. М.; Таллинн, 1992. С. 33–80.
Леви – Леви Э. Учение и ритуал высшей магии. Т. 1. Учение. <СПб>, 1910.
Левинтон I – Левинтон Г. А. Достоевский и «низкие» жанры фольклора // Литературное обозрение. 1991. № 11. С. 46–53.
Левинтон II – Левинтон Г. Заметки о Хлебникове // Русский авангард в кругу европейской, культуры: Международная конференция: Тезисы и материалы. М., 1993.
Лесная – Лесная Л. ЫГУЕРЕБО // Красная газета (Веч. вып.). 1928. № 24. 25 января.
Лощилов – Лощилов И. Е. Принципы «словесной машины» в поэтике Даниила Хармса // Эстетический дискурс: Семиоэстетические исследования в области литературы. Новосибирск, 1991.
Максимов – Максимов С. В. Нечистая, неведомая и крестная сила. СПб., 1903.
Марр – Марр Н. Язык // Марр Н. Избр. работы. Т. 2. Л., 1936.
Матье – Матье М. Древнеегипетские мифы. М.-Л., 1956.
Матюшин – Матюшин М. Русские кубофутуристы // Харджиев Н. И. К истории русского авангарда. Стокгольм, 1976.
Мейлах – Мейлах М. Б. Шкап и колпак: фрагмент обэриутской поэтики // Тыняновский сборник: Четвертые Тыняновские чтения. Рига, 1990. С. 181–193.
Мейлах II – Мейлах М. О «Елизавете Бам» Даниила Хармса // Stan-ford Slavic Studies. V. 1. Stanford. 1987.
Нильвич – Нильвич Л. Реакционное жонглерство: (об одной вылазке литературных хулиганов) // Смена. 1930. 9 апреля.
Папюс I – Папюс. Первоначальные сведения по оккультизму. СПб., 1904.
Папюс II – Папюс. Черная и белая магия. Книга первая. М., 1992. Платон – Платон. Соч. В 3 тт. М., 1970. Т.2.
Полет в небеса – Даниил Хармс. Полет в небеса: Стихи: Проза: Драмы: Письма / Вступит, ст., сост., подг. текста и примеч. A. А. Александрова. Л., 1988.
Порет – Порет А. Воспоминания о Данииле Хармсе // Панорама искусств. Вып. 3. М., 1980.
Пропп – Пропп В. Я. Исторические корни волшебной сказки. Л., 1934.
Разговоры – Липавский Л. Разговоры // Логос. 1993. № 4. С. 7–88.
Разгром ОБЭРИУ – Разгром ОБЭРИУ: материалы следственного дела / Вступит, ст., публ. и коммент. И. Мальского // Октябрь. 1992. № 11. С. 166–191.
Рейсер – Рейсер С. А. Палеография и текстология нового времени. М., 1970.
СП – Д. Хармс. Собрание произведений / Под ред. М. Мейлаха и B. Эрля. K-Presse. Bremen. T. I – 1978. Т. II – 1978. T III – 1980. T IV – 1988.
Сажин I – Сажин В. Тысяча мелочей // Новое литературное обозрение. (1993). № 3.
Сажин II – Сажин В. Цирк Хармса // Знание-сила. 1993. № 2. C. 89–94.
Сажин III – Сажин В. Сон о погибели русской литературы // Хармсиздат представляет: Сборник материалов. СПб., 1995. С. 83–85.
Сборник – Сборник контрреволюционных произведений / Публ. И. С. Мальского. Подг. текста, примеч. и вступит, заметка А. Г. Герасимовой и И. С. Мальского // Ре visu.1992. № 0. С. 24–34.
Семенов – Семенов Б. Время моих друзей: Воспоминания. Л., 1982.
Слепнев – Слепнев Н. На переломе // Ленинград. 1930. № 1. Соловьев – Соловьев В. Стихотворения и шуточные пьесы, Л., 1974 (Библиотека поэта; большая сер.).
Тахо-Годи – Тахо-Годи А. А. Природа и случаи как стилистические принципы новоаттической комедии // Вопросы классической филологии. III–IV. М., 1971.
Топорков – Топорков А. Л. Из истории литературных молитв // Этнолингвистика текста: Семиотика малых форм фольклора. II. М., 1988. С. 28–31.
Топоров – Топоров В. Н. Первобытное представление о мире: (Общий взгляд) // Очерки истории естественно-научных знаний в древности. М., 1962. С. 8–40.
Тренин – Тренин В. О «смешной» поэзии // Детская литература. 1939. № 9. С. 20–25.
Тураев I – Тураев Б. А. Египетская литература. Т. 1. М., 1920.
Тураев II – Тураев Б. А. История Древнего Востока. Т. 1. Л., 1936.
Туфанов – Туфанов А. Ушкуйники / Сост. Ж.-Ф. Жаккар и Т. Никольская. Berkeley Slavic Specialities. 1991.
Успенский – Успенский П. Д. Tertium organum: Ключ к загадкам мира. Изд. 2-е. Пг., 1916.
Устинов – Устинов А. Б. Дело детского сектора Госиздата 1932 г.: Предварительная справка // Михаил Кузмин и русская литературах XX века. Л., 1990.
Устинов и Кобринский – Дневниковые записи Даниила Хармса/ Публ. А. Устинова и А. Кобринского // Минувшее: Исторический альманах. 11. Atheneum. Paris, 1991. С. 417–583.
Флейшман – Флейшман Л. Об одном загадочном стихотворении Даниила Хармса // Stanford Slavic Studies. V. I. Stanford, 1987. P. 247–258.
Флоренский – Флоренский П. А. Столп и утверждение истины. Т. 1. М., 1990.
Франк – Франк С. Л. Личность и вещь: Философское обоснование витализма // Франк С. Л. Философия и жизнь: Этюды и наброски по философии культуры. СПб., 1910. С. 164–217.
Фрейд – Фрейд 3. Введение в психоанализ: Лекции. М., 1989.
Фрэзер – Фрэзер Д. Золотая цепь. Ч. 1. М., 1928.
Чаттерджи – Браман Чаттерджи. Сокровенная религиозная философия Индии. Калуга, 1914.
Шатилов – Шатилов Б. Еж // Октябрь. 1929. № 12.
Шилейко – Шилейко В. Орел и змея: (Из поэмы об Этине) // Вос-ток. 1924. Кн. 4.
Шишман – Шишман С. Несколько веселых и грустных историй о Данииле Хармсе и его друзьях. Л., 1991.
Эрль – Эрль В. Даниил Хармс в трех неосуществленных изданиях / Дранспонанс (машинописный журнал). 1985. № 28.
Юдина – Юдина М. В. Статьи: Воспоминания: Материалы. М., 1978.
Aizlwood – Aizlwood R. Towards an Iterpretation of Kharms's Sluc-hai // Daniil Kharms and the Poetics of the Absurd: Essays and Materials/Ed. by N. Cornweil. London. 1991. P. 97–122.
Faryno – Jerzy Faryno. Kharms's «1st Destruction» // Daniii Kharms and the Poetics of the Absurd. Essays and Materials/Ed. by N. Cornweil. London. 1991. P. 171–174.
Gibian – Даниил Хармс. Избранное / Ed. and introduced by George Gibian. JAL–Verlag. Wurzburg, 1974.
Jaccard I – Jean-Philippe Jaccard. Daniii Harms et la fin de I'avant-garde russe // Slavica Helvetica. Vol. // Band 39. Bern, Berlin, Frankfurt a. M., New-York, Paris, Wien, 1991.
Jaccard II – Jean-Philippe Jaccard. L'impossible eternite. Reflexions sur le probleme de la sexualite dans I'oevre de Daniii Harms // Slavica Helvetica Vol. // Band 41, Bern, Berlin, Frankfurt a. M., New-York, Paris, Wien, 1991. P. 214–247.
Jaccard III – Jean-Philippe Jaccard. Чинари // Russian Literature. XXIII (1992). P. 77–94.
Jaccard, Устинов – Jean-Philippe Jaccard, Андрей Устинов. Заумник Даниил Хармс. Начало пути // Wiener Slavistischer Almanach, Band 27.1991. S. 159–228.
Milner-Gulland – Milner-Gulland R. Beyond the Turning-Point: An Afterword // Daniil Kharms and the Poetics of the Absurd: Essyas and Materials/Ed. by N. Cornweil. London. 1991.
Perlina – Nina Perlina. Daniii Kharms's Poetic System: Text, Context, lntertext // Daniil Kharms and the Poetics of the Absurd: Essays and Materials/Ed. by N. Cornweil. London, 1991. P. 175–191.
Stoune-Nakhimovsky – A. Stoune-Nakhimovsky. Laughter in the Void // Wiener Slavistischer Almanach, Band 5. 1982.
Ziegler – Ziegler R. Die Modellirung des dramatisches Raume, in Daniii Charms Architector (Teil I) // Wiener Slavistischer Almanach, Band 10. 1982.
1. «В июле как то в лето наше…»*
Впервые – РЛ. 1992. № 3. С. 156. Автограф – РНБ.
Самое раннее из сохранившихся произведений Хармса. О первых его литературных опытах известны свидетельства родных Хармса. Тетка Н. И. Колюбакина в письме к его отцу – И. П. Ювачеву – от 3 марта 1916 г. из Петрограда сообщала: «…Данила сидит рядом со мной и пишет какую-то сказку для Наташи – произведение собственной фантазии» (Александров II. С. 155.; Наташа – старшая из сестер Хармса: «Моё семейство увеличилось девочкой. Назвали Наталией», – писал 7 сентября 1912 г. И. Ювачев Н. П. Есиповой. – РНБ. О её судьбе сведениями не располагаем). Младшая сестра Хармса Елизасета (ред. 1914) вспоминает: «…он любил усадить меня в темной комнате на диван и рассказывать разные необыкновенные истории, очень интересные: то страшные, то приключенческие. Я с удовольствием их слушала» (Грицина. С. 39). К весне 1925 г. у Хармса несомненно было какое-то количество стихотворений, которые он читал (или хотел читать) публично. Об этом свидетельствует текст в его записной книжке: «Это вполне логично пригласить меня почитать стихи. Боже, сделай так, чтобы там были люди, которые любят литературу, чтобы им было интересно слушать. И пусть Наташа будет повежливей к моим стихам, Господи, сделай то, о чем я тебя прошу. Сделай это, мой Боже». (В подлиннике по-немецки. – Jaccard, Устинов. С. 159).
Об обстоятельствах наименования будущего писателя Даниилом узнаём из записной книжки его отца 17(30) декабря 1905 г. (день рождения сына): «Пришел батюшка и стал решать вопрос, как назвать сына. Сообща решили назвать Даниилом. Во I) сегодня день памяти Даниила. 2) 12 дней тому назад в 6-м часу видел во сне его, 3) по имени его „Суд божий“ можно назвать и свои личные страдания 14 дней в революцию России; 4) самый дорогой пророк для меня, из которого я строю свою философию…» (Полет в небеса. С. 538). Три латинские буквы под текстом настоящего стихотворения несомненно означают усеченную форму псевдонима Д. Charms, которую встречаем также в записной книжке Хармса под его автографом-«афоризмом»: «Будь краток и ѳ'юток. Д. Ch. 1925.» [ЧС; отмечено последовательное употребление Хармсом фиты (ѳ) вместо ферта (ф), которое связывается с разнообразно используемой им символикой окна (Герасимова, Никитаев I. С. 48); наиболее значимы для такого написания эротические коннотации – в знакомой Хармсу мистической и масонской литературе в трактуется как «страждующее <…> женское семя всей природы и твари», а у Гоголя, из которого у Хармса находим немало реминисценций, в «Мертвых Душах» говорится о фетюке, происходящем от в, «почитаемой некоторыми неприличною буквой».] Таким образом, 1922 годом можем уверенно датировать появление первого псевдонима (А. Александров, которому настоящий текст и подпись были известны, тем не менее, считал датой появления псевдонима 1925 г. – Полет в небеса. С. 13). Ж.-Ф. Жаккар приводит полный перечень впоследствие видоизменявшихся псевдонимов Хармса с датами их использования: Daniel Charms (1924 – sic!), Даниил Хармс (1924–1925), Даниил Ххармс (1929), Даниил Хормс (1930), Даниил Хаармс (1931), Хоермс (1931), Даниил Протопласт (1933), Д. И. Дукон-Хармс (1933), Даниил Дандан (1934), Даниил Шардам (1935), Чармс (1936–1937), Гармониус (возможно, в качестве скрытого псевдонима Харм…с, 1938), а также псевдонимы при публикациях детских произведений: писатель Колпаков, Карл Иванович Шустерлинг и А. Сушко (Jaccard I. Р. 299). См. также прим. к тексту 2.
По поводу смысла основного псевдонима Хармса существуют версии А. Александрова. Все они возводятся к французскому charm – «обаяние», «чары»: «И в немецком, и в английском языках это слово имеет такое же значение. Но, выбрав слово в качестве псевдонима, молодой поэт слегка изменил его звуковой облик. <…> и Daniel Charm превратился в Даниила Хармса. Скрытый смысл измененного слова можно перевести как Даниил Чародей или Даниил Колдун». (Полет в небеса. С. 14; см. также: Ежегодник I. С. 66). учитывая данные о серьезных занятиях Хармса магией (о них см. ниже), версию А. Александрова, вероятно, можно было бы считать весьма правдоподобной, если б не то мистическое значение, которое, судя по некоторым данным, Хармс (и его отец) придавали этой фамилии. О том свидетельствует, в частности, следующая дневниковая запись Хармса от 23 декабря 1936 года: «Вчера папа сказал мне, что пока я буду Хармс, меня будут преследовать нужды». (Полет в небеса. С. 15). «Чародей» или «Колдун», кажется, не те имена, которые налагают на их носителя печать неудачи или несчастья. Впрочем, существует и такой вариант интерпретации значения псевдонима, который со слов Хармса передает его близкая приятельница А. Порет: «Мне он объяснил, что по-английски Хармс значит – несчастье, а Чармс – очарование, и что от одной буквы зависит многое» (Порет. С. 357). Действительно, английское Harm не так далеко по значению от того, что говорил Хармс. Однако, дело не в этом, а в том, что именно в соответствии с занятиями оккультизмом и магией Хармс должен был избрать себе псевдоним, значение которого не выявлялось бы так легко с помощью всего лишь познаний в английском (равно как немецком или французском) языке. Поэтому в качестве гипотезы предположим, что поиск расшифровки псевдонима писателя надо вести и в других языках.






![Книга Полное собрание сочинений. В 3 томах. Том 2 [Драматические сочинения. Стихотворения. Статьи. Путевые заметки] автора Александр Грибоедов](http://itexts.net/files/books/110/oblozhka-knigi-polnoe-sobranie-sochineniy.-v-3-tomah.-tom-2-dramaticheskie-sochineniya.-stihotvoreniya.-stati.-putevye-zametki-202532.jpg)

