412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Даниэль Клугер » Новые приключения Гулливера » Текст книги (страница 12)
Новые приключения Гулливера
  • Текст добавлен: 26 июня 2025, 05:53

Текст книги "Новые приключения Гулливера"


Автор книги: Даниэль Клугер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 12 (всего у книги 18 страниц)

11

Таким-то образом и закончилась эта история соперничества двух офицеров королевской гвардии. Я не стал подробно описывать ее в моей книге о путешествиях, поскольку она изобиловала кровавыми подробностями и могла вызвать неприязнь по отношению к славным жителям этой удивительной страны. Потому я ограничился коротким описанием истинного финала – казни Голдири, которое позволю себе повторить еще раз.

Однажды молодой джентльмен, племянник гувернантки моей нянюшки, пригласил дам посмотреть смертную казнь. Приговоренный был убийца близкого друга этого джентльмена. Глюмдальклич от природы была очень сострадательна, и ее едва убедили принять участие в компании; что касается меня, то хотя я питал отвращение к такого рода зрелищам, но любопытство соблазнило меня посмотреть вещь, которая, по моим предположениям, должна была быть необыкновенной. Преступник был привязан к стулу на специально воздвигнутом эшафоте; он был обезглавлен ударом меча длиною в сорок футов. Кровь брызнула из вен и артерий такой обильной и высокой струей, что с ней не мог бы сравняться большой версальский фонтан, и голова, падая на помост эшафота, так стукнула, что я привскочил, несмотря на то, что находился на расстоянии, по крайней мере, английской полумили от места казни.

В этой тяжелой истории весьма важным представляется урок, преподнесенный судьбою и мне, и прочим вольным и невольным участникам описанных событий. Размеры тела не влияют на характер страстей, царящих в человеческой душе, как не влияют они на возможность помочь другу, спасти невинного или наказать виновного.

Правда, окончание этой истории оказалось совсем неожиданным, по крайней мере, для меня. После всего случившегося Бедари уже не мог относиться ко мне как к насекомому или забавному домашнему зверьку. Я вызвал у него чувство уважения, какое может вызвать у одного человека другой, причем – равный. Только вот проявилось уважение его поистине странным образом. Бедари вдруг заявил Глюмдальклич, что отныне не потерпит постоянного присутствия в ее спальне постороннего мужчины – независимо от того, насколько этот мужчина мал ростом.

Часть третья
Заговор в Лаггнегге

1

Внимательным читателям моих похождений известно, что 21 апреля 1708 года я прибыл на остров Лаггнегг. Этот остров ведет весьма оживленную торговлю с королевством Бальнибарби, которое я посетил ранее. Более месяца я ожидал в бальнибарбийском порту Мальдонада судно, идущее в Лаггнегг. Чтобы время не проходило даром, я воспользовался приглашением одного из жителей Мальдонады и побывал на крохотном островке Глаббдобдриб, населенном сплошь магами и кудесниками. Собственно говоря, само название острова на бальнибарбийском наречии означает Остров колдунов. Тамошний правитель, сам будучи могучим чародеем, любезно предложил мне пообщаться с призраками умерших героев прошлого. Я удовлетворил свое любопытство, вступив в беседу с Александром Великим и Юлием Цезарем, стал свидетелем спора между Гассенди и Аристотелем и, наконец, лицезрел древний римский Сенат.

После месячного плавания, во время которого нам пришлось пережить сильнейшую бурю, наше судно вошло в устье реки Юпомегниг, служащее морским портом, расположенным на юго-восточной оконечности Лаггнегга.

И вот тут-то я обнаружил, сколь часто знание лучших образцов человеческой природы приводит к печальным результатам. Как я уже говорил, перед плаванием мне посчастливилось лицезреть высокодобродетельных мужей прошлого; впечатления о том переполнили мою душу. Потому и окружавшие меня люди казались исполненными столь же высоких добродетелей и достоинств. Увы! Как это случается весьма часто, я изрядно их переоценил – в чем и не замедлил с горечью убедиться, едва судно наше встало на якорь в кабельтове от городских стен. Я вовсе не собирался надолго задерживаться здесь – целью моей поездки была соседняя Япония, куда я мог добраться только через лаггнежский порт, носивший то же имя, что и река: Клюмегниг.

Но едва шлюпка доставила меня к причалу и нога моя ступила на него, как меня тут же арестовали по распоряжению таможенного чиновника. Оказалось, кто-то из моряков проболтался (а возможно, донес совершенно сознательно), что на борту находится знатный иностранец. А надобно сказать, что в Лаггнегге, как и в Японии, иностранцев не жалуют, за исключением голландцев, которым единственным из европейцев позволяют посещать оба государства и даже вести здесь торговлю. Голландцы же, дабы избежать конкуренции, распространяют среди местных жителей всяческие небылицы о прочих европейцах, что многократно усилило природную недоверчивость лаггнежцев и японцев к чужакам.

Так или иначе, меня сопроводили в специальную тюрьму на территории порта, которую охраняли два вооруженных до зубов стражника. Видимо, местные порядки были достаточно хорошо знакомы всем, посещавшим эти края, потому что тюрьма пустовала. Меня поместили в просторную комнату, сухую и теплую, дали чистую постель и даже накормили. Во внутреннем дворе тюрьмы был разбит прелестный сад фруктовых деревьев. Ежедневно я гулял здесь, наслаждаясь мягким воздухом и ароматом цветов, покрывавших ветви. Мало того: таможенный чиновник распорядился, чтобы мне позволили гулять вне стен тюрьмы, запретив лишь выход за пределы порта.

Несмотря на вполне сносные условия заключения, я тяжело переживал неожиданную задержку. Вид судов, уходивших из Лаггнегга, вызывал горестные вздохи об Англии и близких людях. Возможно, жена и дети давно уже оплакали меня, ведь они не получали никаких обнадеживающих вестей. Порой, лежа без сна на жестком тюремном ложе, слушая близкий шум прибоя, я представлял печальные картины своего будущего. Если мне не удастся доказать невинность своих намерений, я могу разделить ужасную судьбу тех немногих европейцев, которые осмелились нарушить запрет на пребывание в стране. Правда, немного приободрило меня то, что и об этих жестокостях мне было известно из рассказов все тех же голландцев.

С первого же дня моего пребывания в тюрьме меня посещали многие жители порта. Так же, как и в Мальдонаде, слух о прибытии диковинного иноземца распространился очень быстро, так что лаггнежцы, будучи весьма любопытными по природе, стремились познакомиться со мною; некоторые даже сопровождали меня во время моих прогулок.

Внимание непрошеных посетителей временами становилось чрезмерным – при всей воспитанности и деликатности туземцев, но позволяло мне пополнять знания как о местном наречии (оно изрядно отличалось от бальнибарбийского, хотя некоторые слова были схожи), так и о природных условиях и обычаях Лаггнегга.

Королевство это находится на большом острове, расположенном на 29° северной широты и 140° восточной долготы. Осенью и зимой здесь часты непогода, шторма и ураганы, равных которым не бывает ни в одном другом месте Земли; в то же время весна и лето здесь поистине восхитительны мягкостью погоды и благоухающей чистотой воздуха. С марта по сентябрь дуют несильные ветры, это время исключительно благоприятствует судоходству. Единственной опасностью для торговых судов в этот период являются многочисленные пираты, также пользующиеся благоприятными условиями для своего нечестивого промысла. Но лаггнежцы – опытные моряки и не боятся морских разбойников. Их суда достаточно хорошо оснащены, в том числе и пушками, а моряки отважны и дисциплинированы, так что пиратам частенько приходится убираться несолоно хлебавши, а то и превращаться из охотников в дичь.

Жители острова – люди гостеприимные и обходительные. Благодаря этому их природное любопытство никогда не оказывается чересчур назойливым. Внешность их оставляет скорее приятное впечатление. Лаггнежцы низкорослы и поджары; самый высокий человек, встреченный мною, имел рост пять футов и шесть дюймов, а самый толстый весил не более двенадцати стоунов. Кожа у них смуглая, оливкового оттенка, волосы черные, блестящие; уходу за волосами придают большое значение как мужчины, так и женщины. Некоторые заплетают волосы в длинные косы – на манер китайцев; прически некоторых больше похожи на японские. Кое-кто носил прически еще более странные: сзади они представляют собой длинную, до двух локтей, косу, а спереди – челку, начесанную на лоб по самые брови. Мне пояснили, что так ходят местные щеголи, старательно перенимающие столичную, а вернее сказать, придворную моду. Но, повторюсь, большинство и в одежде, и в прическах, и в обхождении более всего напоминали соседей-японцев. Женщины редко появляются за пределами дома. Как правило, они рано выходят замуж – в возрасте двенадцати-тринадцати лет – и затем все свое время посвящают воспитанию детей. Когда-то в Лаггнегге было принято многоженство, но примерно сто лет назад король Гаргиал IV отменил этот обычай.

Повадки и одеяния лаггнежцев вообще напоминают японские по причине, я полагаю, близости этих двух стран и, возможно, общности предков сих двух народов. Япония лежит к северо-западу от Лаггнегга, между обоими государствами, как я уже писал, существуют оживленные сношения, а японский император и лаггнежский король именуют друг друга братьями. Мне рассказывали, что существует давний обычай отсылать наследника лаггнежского престола по исполнении ему двенадцати лет (таков возраст совершеннолетия в Лаггнегге) ко двору императора Японии для получения образования. Соответственно, и японские принцы обучаются в Лаггнегге.

Лаггнежские купцы привозят в Японию ткани особо тонкой выделки, равных которым не производят ни в одной из близлежащих стран. А благодаря удачному расположению Лаггнегг выступает еще и посредником в торговле между Японией и Бальнибарби. Бальнибарбийцы поставляют ко двору японского императора среди прочего различные диковинки, созданные учеными Лагадо. Из Японии же Лаггнегг получает особо ценящиеся здесь породы рыб, посуду, оружие (я сам видел за поясами стражников японские мечи).

Как и в Европе, монеты в Лаггнегге чеканятся из драгоценных металлов – золота и серебра. Они имеют одинаковую форму и одинаковый размер поперечника, но отличаются друг от друга толщиной. Кроме того, на золотых монетах чеканится портрет царствующего монарха в профиль (справа или слева) или анфас-в зависимости от достоинства; серебряные же украшены изображением змея, несущего на спине парусник.

Все это я узнал за время прогулок по территории порта. Конечно, общение с местными жителями затруднялось незнанием лаггнежского языка; так что в основном я удовлетворял любознательность, беседуя с моряками из Мальдонады и одновременно записывая значение тех или иных слов. Пополнение знаний о новой для меня стране отвлекало от тяжелых мыслей, но до конца не могло развеять их. Делая вечерами записи в толстую записную книжку, я в то же время с нетерпением ожидал решения своей судьбы.

Так прошли четыре дня. И лишь 26 апреля, на пятый день моего пребывания в Клюмегниге блеснул для меня луч надежды.

Меня посетил тот самый таможенный чиновник, по указанию которого я был арестован. Его сопровождал молодой человек по имени Клофт Флерик. Уроженец Лаггнегга, он несколько лет прожил в Мальдонаде и потому сносно владел обоими языками – и лаггнежским, и бальнибарбийским. Я познакомился с ним во время плавания – он прибыл в Лаггнегг на том же судне, что и я.

Меня сразу же заинтересовала причина его пребывания на судне. Он охотно удовлетворил мое любопытство. Как я уже говорил, на острове Глаббдобдриб живут могучие чародеи и волшебники. Оказывается, Клофт Флерик прибыл в Бальнибарби с целью овладеть их поистине удивительным искусством. Ему никто не отказывал, вообще, тамошние волшебники – радушный и щедрый народ. Но человек иного происхождения, сколько бы он ни учился, не сможет стать чародеем. Когда Клофт это понял, он решил попытать счастья в негоциации особого рода и задумал организовать у себя на родине торговлю товарами, в изобилии производимыми на Глаббдобдрибе.

Я спросил, о каких именно товарах идет речь. Клофт Флерик продемонстрировал мне список. Тут были и чаши для гадания, и особые карты, предсказывающие судьбу, и магические средства для успеха в любви и для улучшения внешности, и многое другое. Клофт ничуть не сомневался в том, что столь полезные и даже необходимые в хозяйстве вещи будут пользоваться среди его соотечественников чрезвычайно высоким спросом. И я вполне разделял его уверенность. В самом деле – кто же из нас, живущих ныне, не мечтает заглянуть в завтрашний день? И кто не мечтал покорить сердце своенравной красавицы волшебными средствами или с помощью магических притираний и мазей избавиться от изъянов внешности?

К сожалению, планы сметливого юноши натолкнулись на препятствие в лице все той же таможенной службы Клюмегнига: его груз отправился на портовый склад под арест вплоть до получения особого разрешения из столицы на ввоз. Именно во время беседы с Клофтом Флериком таможенника осенила счастливая мысль – воспользоваться знаниями молодого человека для разговора со мной.

Я честно рассказал представителю местной власти обо всех моих приключениях, включая пленение моего судна пиратами и насильственную высадку на пустынном берегу, посещение летающего острова Лапуты и других стран. Выслушав перевод, таможенный чиновник проникся искренним ко мне сочувствием и посоветовал написать прошение на имя его величества. Я поступил по его совету. Составить письмо мне помог Клофт Флерик; он же затем перевел и написал его, снабдив необходимыми по здешним представлениям оборотами. Таможенник немедленно отправил в столицу гонца. Вскоре оттуда последовало распоряжение: «Препроводить ко двору прибывшего иностранца и его свиту под конвоем из десяти человек». Распоряжение было подписано неким маркизом Стальдом. Как объяснил мне чиновник, Кайлиш Стальд занимал высокую должность при дворе – он был тумблумом, то есть возглавлял особую Палату по опеке чужеземных гостей. Вместе с письмом посыльный передал некоторую сумму на дорожные расходы – весьма щедрую, насколько я мог судить. Присовокупив к ней деньги, которыми снабдили меня мои друзья в Бальнибарби перед отплытием из Мальдонады, я совершенно успокоился, ибо чувствовал себя в этом смысле вполне защищенным от неприятностей пребывания в чужой стране.

Разумеется, никакой свиты у меня не было. Единственным сопровождающим стал все тот же Клофт Флерик, согласившийся за небольшую плату поступить ко мне на службу переводчиком. Он рассчитывал, прибыв в столицу Лаггнегга город Тральдрегдаб, ускорить получение разрешения на ввоз своих товаров. Мне же его согласие изрядно облегчило жизнь. При всех моих способностях к языкам я вряд ли овладел бы лаггнежским в несколько дней.

Словом, мы отправились вдвоем, и уже 2 мая 1708 года (а по здешнему календарю в первую луну второго месяца третьего года) прибыли в Тральдрегдаб.

Город поразил меня неожиданным многолюдьем. Даже не верилось, что он способен вместить так много людей: все улицы были заполнены толпами, так что нам пришлось отказаться от повозки и пробираться пешком в поисках гостиницы.

Вскоре все объяснилось. Оставив меня на короткое время одного, Флерик нырнул в толпу. Вернувшись, он сообщил, что лаггнежцы сегодня празднуют день рождения короля: Лаггунту XII исполнилось двадцать пять лет. Подобные празднования проходят очень пышно, в столицу уже съехались во множестве жители окрестных деревень, а на главной площади Тральдрегдаба устроена ярмарка.

Несмотря на все усилия и расторопность Клофта Флерика, лишь к вечеру удалось нам найти гостиницу. Добрая половина бывших у меня денег ушла на уплату за две комнаты. Правда, следует признать, что состояние комнат и услужливость хозяев стоили того.

Дом, в котором располагалась гостиница, был похож на обычный английский дом в два этажа, сложенный из камня, называемого на местном наречии квиклюк. От того камня, который используется на нашей родине для строительства, квиклюк отличается меньшим весом и значительно большей прочностью. Здания, сложенные из него, выглядят новыми и через много лет после постройки; черепица же здешних домов окрашена в яркие радостные цвета, что придает столице праздничный вид.

Уют и обхождение в гостинице намного превышали то, с чем я сталкивался в Англии, не говоря уже о некоторых континентальных странах. Клофт мне объяснил причину этого. Оказывается, нерадивых хозяев гостиниц и постоялых дворов наказывали здесь столь же строго, как и иноземных лазутчиков. Власти Лаггнегга полагали гостеприимство не человеческой добродетелью, а государственной необходимостью. Поразмыслив, я признал справедливым такой подход – ежели государство ставит свое процветание в зависимость от торговли с чужестранцами, необходима строгость по отношению к тем, кто мешает оной. Правда, я не мог понять, как это уживается с еще большей строгостью властей и Лаггнегга, и Бальнибарби к чужеземцам, оказавшимся здесь хоть и не по своей воле, но без всякого злого умысла. Смущало меня также и требование к иностранцам, существовавшее в соседней Японии, – публично топтать распятие (соседи Японии тоже с подозрением относятся к христианству). Словом, было над чем поразмыслить.

Утром ничто не напоминало недавнее бурное веселье: улицы были почти пусты, город объят тишиной. Меня удивило, что на тротуарах и мостовых невозможно было заметить ни малейших следов мусора, который, казалось бы, непременно должен был остаться от праздника. По словам Клофта, ночью улицы убирает целая армия уборщиков, причем никто не получает за это никакой платы, ибо наведение порядка в городе после государственного праздника считается чрезвычайно почетной обязанностью. Так что среди добровольных уборщиков нередко можно встретить представителей местной аристократии и даже придворных. Я немало подивился сему странному обычаю.

Попрощавшись со мною, Клофт Флерик отправился по своим делам – хлопотать о разрешении на ввоз груза. Из разговоров с ним я знал, что его дальний родственник по имени Скойрик Туту занимал при дворе чрезвычайно высокий пост. Флерик надеялся на протекцию с его стороны.

Мы договорились, что он непременно придет ко мне в день королевской аудиенции. День этот еще не был назначен, и потому Клофт обещал ежевечерне наведываться в гостиницу, чтобы узнавать мои планы на будущий день. Я выплатил ему авансом небольшое вознаграждение за помощь. Флерик остался доволен; пообещав и впредь помогать мне в качестве толмача, он ушел, оставив меня отдыхать после долгой дороги.

Однако отдохнуть и в полной мере насладиться гостеприимством гостиницы мне не довелось. Едва я простился с Флериком, как прибыл посыльный в синем кафтане с золотым шитьем и золотых же туфлях. Он вручил мне пакет из плотной коричневой бумаги с сургучными печатями. Герб, выдавленный на сургуче, представлял собою изображение крылатой змеи, увенчанной зубчатой короной и то ли кусающей, то ли держащей в отверстой пасти солнце. Сломав печать, я обнаружил письмо, написанное по-бальнибарбийски. По счастью, этим языком я вполне овладел во время пребывания в Бальнибарби, так что легко прочел послание. Оно оказалось приглашением от уже известного мне маркиза Стальда. Кайлиш Стальд просил оказать ему честь и поселиться в его доме – по возможности, немедленно.

Разумеется, я согласился, написал короткую записку для Клофта Флерика и оставил ее у хозяина гостиницы.

Посыльный тумблума привел двух слуг, на просторных синих халатах которых был золотом выткан тот же герб, что и на печати. По знаку посыльного слуги подхватили мои вещи.

Перед гостиницей стоял паланкин с двумя носильщиками. Я забрался в него и менее чем через час уже входил в дом лаггнежского вельможи – удивительный образец местного зодчества. Это была трехэтажная круглая башня, сложенная все из того же квиклюка. Нижний этаж представлял собой кольцо, имевшее в поперечнике примерно двадцать ярдов, второй этаж был на пять ярдов шире, а ширина третьего составляла никак не меньше тридцати пяти ярдов. Высота же всего сооружения достигала приблизительно ста ярдов или около того. При всей кажущейся нелепости внешний вид дома произвел на меня впечатление удивительно гармоничного сооружения. К тому же, благодаря покрывавшей стены голубой краске, все строение вызывало ощущение необыкновенной легкости.

Его светлость маркиз Кайлиш Стальд, тумблум Лаггнегга, ждал меня на третьем этаже, у высоких дверей, украшенных резьбой, многократно повторявшей изображение фамильного герба, причем все изображения были разного размера и расположены, на мой взгляд, без всякого порядка. Приблизившись к маркизу в сопровождении слуг, я учтиво поклонился и поблагодарил за приглашение. Обращался я к нему по-бальнибарбийски, полагая, что коль скоро Стальд написал на этом языке приглашение, то, безусловно, владеет и устной речью. Так и оказалось. Кайлиш Стальд прекрасно говорил по-бальнибарбийски, так что никаких затруднений в беседе у нас не возникало.

Сам маркиз оказался молодым еще человеком типичной для лаггнежца наружности: невысокий, стройный, с лицом желтоватого оттенка и открытым взглядом узких раскосых глаз. Он был одет с восточной пышностью, какой мне не доводилось видеть в Клюмегниге. Красный шелковый халат сверкал золотым и серебряным шитьем; талию охватывал широкий пояс, украшенный драгоценными камнями. Такие же камни украшали туфли его светлости. Пальцы рук, выглядывавшие из широких, отороченных мехом рукавов, были унизаны перстнями.

Подстать роскошному наряду хозяина было и убранство дома. Повинуясь приглашающему жесту его светлости, я вошел в просторный зал и едва не ослеп от золотого блеска: солнечные лучи многократно отражались в многочисленных зеркалах, украшавших стены круглого помещения. Между зеркалами были развешаны портреты, изображавшие, по всей видимости, предков маркиза Стальда. Впрочем, это всего лишь предположение, ибо манера письма здешних живописцев изрядно отличается от привычной нам. Художники Лаггнегга полагают важным, чтобы в портрете доминировала какая-то одна, основная черта внешности заказчика. А поскольку каждый человек имеет собственное представление о том, что есть его главная черта, то и портреты получаются весьма своеобразными. Взгляд посторонний, не привычный к здешней эстетике, возможно даже усмотрел бы в них искажение натуры. Например, в центре стены висел портрет важного придворного, на лице которого красовался огромный нос с одной-единственной ноздрей. Портрет рядом изображал даму, коей голову заменял кулак с перстнями на сжатых пальцах. Не знаю, о каких именно качествах предков тумблума должны были поведать потомкам сии изображения.

Его светлость милостиво указал мне на удобное кресло с плетеным сиденьем, сам же сел напротив меня. За его спиной тотчас встали два хлопальщика в красных с золотом ливреях с бычьими пузырями на длинных палках.

Впервые я встретился с такими слугами у обитателей Лапуты. Там они отправляли очень важную обязанность – возвращали погруженных в возвышенные мысли хозяев к реальной жизни. Тут же, в Лаггнегге, люди были куда менее рассеянными, и присутствие хлопальщиков показалось мне неуместным.

Собственно, в течение всей нашей беседы они так и простояли неподвижно за спиною хозяина, не пытаясь подобно своим лапутянским коллегам время от времени похлопывать его пузырями по ушам или рту. Из чего я заключил, что хлопальщики – всего лишь мода, которую богатые лаггнежцы переняли у лапутян. Впоследствии оказалось, что вывод ошибочный, ибо в некоторых случаях лаггнежцы все-таки прибегают к помощи хлопальщиков – правда, реже, чем лапутяне.

Рассматривая диковинные портреты предков Кайлиша Стальда, я обратил внимание, что головные уборы некоторых из них напоминали большие, кубической формы коробки. На мой вопрос маркиз ответил, что так выглядит королевская корона.

– Да, в моих жилах течет королевская кровь, – с простодушной улыбкой добавил маркиз.

Я был поражен. В моем гостеприимном и обходительном собеседнике отсутствовал даже намек на сословную надменность, он представлялся мне человеком приятным, учтивым и хлебосольным.

Расспрашивая меня об Англии и о способе правления на моей родине, он не забывал рекомендовать мне то и дело появлявшиеся на огромном круглом столе блюда и напитки. Прислужники были столь расторопны и неслышны, что трапеза напоминала мне по временам обед у владыки Глаббдобдриба – обед, на котором блюда и напитки подавались невидимыми призраками.

Некоторые его вопросы по поводу английских обычаев были мудры и глубоки, большая же часть показалась мне наивной и выдавала в Стальде человека, редко выезжавшего за пределы Тральдрегдаба. Тем не менее, я был ему весьма признателен за любезность и гостеприимство и потому терпеливо и по возможности полно отвечал на многочисленные вопросы.

Ужин наш затянулся далеко заполночь. Блюда были приятны и изысканы, хотя и непривычны, вино по вкусу напоминало отличный портвейн. Маркиз развлекал меня беседой, учтиво рекомендуя отведать то или иное кушанье

Когда подали десерт – сладкое печенье причудливых форм и разнообразные фрукты, из которых мне был знаком лишь чрезвычайно крупный фиолетовый виноград, Кайлиш Стальд сообщил:

– Весть о вашем прибытии чрезвычайно заинтересовала короля Лаггунту XII, да переживет он солнце на одиннадцать с половиною лун. Настолько, что его величество милостиво соизволил удостоить вас просимой высокой чести уже через три дня.

Признаться, я запамятовал, о какой именно чести идет речь. Глядя на мое удивленное лицо, маркиз торжественно пояснил:

– В четвертую луну вам будет дана малая аудиенция, во время которой вы сможете лизать пыль у подножия королевского трона. Иные ждут этой милости месяцами, а то и годами – и не только иноземцы, но и жители нашей страны, мало того – даже придворные.

Тут я вспомнил, что фраза о лизании пыли фигурировала в моем собственном прошении. Правда, вставил ее Клофт Флерик, хорошо знавший местные обычаи; я же посчитал ее тогда всего лишь церемониальным оборотом. Теперь меня заинтересовало это выражение, и я принялся осторожно расспрашивать Стальда о том, какая именно процедура подразумевалась под таким странным названием.

Оказалось, что «лизание пыли у подножия королевского трона» подразумевало не что иное, как именно вылизывание собственным языком пола в малом зале королевского дворца – от входной двери до ступеней, ведущих к трону. Понимая, что для меня этот обычай внове, маркиз принялся объяснять некоторые тонкости придворного этикета. Например, передвигаться по залу во время лизания пыли мне придется не ползком, а на четвереньках; при этом категорически запрещено отплевываться, чихать и кашлять – не только во время церемонии, но и после нее, пока его величество не покинет помещение. Считалось, что чиханье и кашель приглашенного вредят здоровью монарха, поэтому такие действия расценивались как попытка цареубийства. Соответственно, совершивший такое кощунство приговаривался к удушению – вне зависимости от того, был ли он подданным его величества Лаггунту XII или иноземцем.

Все это показалось мне весьма странным. Имей я меньший опыт знакомства с чужими обычаями, я бы счел этот ритуал отвратительным. Но зная, сколь нелепыми, смешными, а порою ужасными кажутся представителям других стран наши собственные привычки и традиции, я слушал разъяснения гостеприимного хозяина всего лишь с любопытством. Кто я такой, в конце концов, чтобы осуждать чужие порядки?

Поблагодарив Стальда за разъяснения, я пообещал строго придерживаться принятых правил. На это маркиз высказал совершеннейшую уверенность в том, что все пройдет наилучшим образом.

– Тем более, – добавил он, – что я приглашаю вас на такую же церемонию завтра с тем, чтобы вы могли все увидеть собственными глазами.

Я искренне поблагодарил его за это приглашение. Далее разговор наш перешел на особенности истории Лаггнегга, чрезвычайно интересовавшие меня как путешественника, пусть и невольного. От Кайлиша Стальда я узнал, что некогда Лаггнегг и Бальнибарби составляли единое государство, хотя и разделенное немалым водным пространством. Впоследствии оно распалось на два из-за непримиримой вражды двух братьев-близнецов, сыновей короля Лаггунту I. Война продолжалась свыше двухсот лет и закончилась взаимным признанием двух королевств, которыми правили уже далекие потомки воинственных близнецов.

– С тех пор был принят особый порядок наследования короны, – закончил рассказ маркиз. – Он достаточно сложен, зато исключает подобные споры.

После ужина слуга проводил меня в отведенные покои. Постель под бархатным балдахином выглядела поистине достойной королевской опочивальни, перины и подушки набиты были тончайшим пухом. Спальню охранял вооруженный слуга – высокий малый с невозмутимым лицом, вооруженный длинной пикой и японским кривым мечом. Он стоял у двери неподвижно, будто статуя из раскрашенного гипса. Такие статуи украшали входы во все дома богатых тральдрегдабцев. Я сразу же обратил на них внимание. Теперь же, глядя на слугу его светлости, я подумал, а не были ли эти статуи на самом деле отлично вышколенными слугами-охранниками?

Так или иначе, чувствуя изрядную сонливость после обильного ужина, я быстро разделся, завернулся в теплое шерстяное одеяло и тотчас погрузился в глубокий сон, проспав безмятежно до самого утра.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю