Текст книги "Прощай, молодость"
Автор книги: Дафна дю Морье
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 19 страниц)
– Хорошо, – ответил он.
Теперь, когда повсюду были люди и начался день, моя депрессия совсем исчезла.
Американцы, увидев меня, замахали руками. Я подошел к их столику и поздоровался. На темноволосой Мэри была розовая блузка, которая ей совсем не шла. Ее парень, Мэтти, сидел рядом. Братец в очках, видимо, решил основательно заправиться. Он был ужасным занудой: непременно хотел наметить план действий.
– Вот что я вам скажу, – растолковывал он. – Если мы все вместе соберемся к десяти часам и отправимся на берег в одной шлюпке, то сможем раздобыть экипаж, все посмотреть и вовремя вернуться, чтобы успеть на пароход к двенадцати часам.
Эту мысль встретили без особого восторга. Я счел эту идею отвратительной. Кэрри не было. Билл был в превосходном расположении духа и вел себя как последний идиот, разбрасывая вишневые косточки. Подошел один из стюардов и сделал ему замечание. Вскоре появилась Кэрри. На ней было что-то зеленое без рукавов. Она выглядела потрясающе. На душе стало очень хорошо.
– Всем привет, – сказала она. – Что будем делать? Я не хочу завтракать.
– Отправляемся на берег, – сообщила Мэри. – Ты с нами?
– Я еще не решила, – ответила Кэрри.
Я молчал, не собираясь связывать себя никакими обязательствами.
– Это не к спеху, – вставил Билл. Ну конечно, куда бы она ни направилась, он будет рядом – в этом у меня не было никаких сомнений. Меня это уже раздражало. Я не знал, что делать в такой ситуации.
– Ну, я пойду, – сказал я и удалился.
Я отправился в курительную комнату и засел там. Буду сидеть все утро и читать газеты. Наплевать на то, что происходит вокруг и кто куда с кем отправляется. Лучше бы я поехал с Джейком. Теперь поздно его разыскивать. Вероятно, болтает с кем-нибудь из офицеров на мостике. Около половины одиннадцатого в курительную внезапно вошла Кэрри. Она была в шляпке. Размахивая сумочкой, сказала:
– Да вы просто подлец.
– Почему? В чем дело? – опешил я.
– Вчера вечером вы обещали, что отвезете меня на берег. Что вы о себе воображаете, заставляя меня ждать целых полчаса на этих старых сходнях?
– Я думал, вам не хочется ехать, – оправдывался я. – Так мне показалось недавно, за завтраком.
Она рассмеялась.
– Что-то ты плоховато соображаешь, маленький мальчик! Да я отослала всех остальных давным-давно. Ты совсем ничего не понимаешь в женщинах?
Я удивленно посмотрел на нее с минуту, потом улыбнулся. Значит, все в порядке. Теперь я вернулся к действительности.
– За эти две минуты я научился очень многому, – сказал я.
Мы пошли на палубу посмотреть, не отправляется ли какая-нибудь лодка к берегу, и получили одну из них в свое полное распоряжение. Мы сидели на корме. Я расстелил для нее носовой платок, чтобы она не испачкала платье.
– Я упаду, если ты не будешь меня крепко держать, – сказала она.
Я обнял Кэрри, и она прислонилась к моему плечу. Это было чудесно. Я слышал свой слишком громкий смех.
– Вон твой друг, – сказала она.
Я взглянул наверх и увидел Джейка, наблюдавшего за нами с мостика. Он помахал рукой. Я помахал в ответ, чувствуя себя неловко. Почему ему нужно было оказаться именно там?
– Он очень спокойный? – сказала Кэрри. – Совсем не такой, как ты.
– Да, – согласился я.
Мне не хотелось думать о Джейке. Хотелось, чтобы все было хорошо сегодня утром. Почему-то мне было неприятно, что он наблюдает с мостика, как мы отплываем.
Группа туристов как раз отправилась на экскурсию, когда мы подошли к берегу. Они разобрали все экипажи, запряженные пони, и поехали на какую-то гору. Не осталось ни одного экипажа.
– В любом случае, совсем не обязательно туда ехать, – сказала Кэрри. – Там, наверху, нечего смотреть – одни виды.
– Я боялся, что ты будешь разочарована, – заметил я.
– Мне все равно. Что за место? Жить здесь – все равно что быть заживо похороненным.
– Тебе здесь не нравится? – спросил я.
– Просто мороз по коже. Нет ни одного из этих прелестных магазинов, которые встречались в некоторых деревушках. Я надеялась найти здесь что-нибудь экстравагантное. Сумочку, шарф изумительной расцветки, которые здесь часто продают. Ты бы купил мне что-нибудь, не так ли?
– Конечно.
Я обрадовался, что в Гудвангене нет магазинов. Как глупо бы я выглядел, выворачивая карманы в поисках денег, которых там не было! Надо будет одолжить немного у Джейка, когда мы прибудем в Бальхольм. Мы побрели вдоль кромки воды и обнаружили тропинку, которая шла возле фиорда, у подножия горы. Впереди со скалы обрушивался белый водопад. Именно здесь мы с Джейком начали бы карабкаться наверх, если бы отправились сюда рано утром. Конечно, это был бы слишком далекий путь для девушки. Я помог ей забраться на выступ скалы. Она уселась там, болтая ногами, и сняла шляпку. «Наверное, она считает, что здорово выглядит», – подумалось мне. Так и было. Я сел на выступ рядом с ней.
– Тебе скучно, не правда ли? – спросил я.
– О, мне никогда не бывает скучно, – ответила она, – я получаю удовольствие почти от всего. А ты?
– В общем, да.
– Бьюсь об заклад, тебе бывало одиноко в горах с твоим невозмутимым другом? – спросила она.
– Нет, мне было хорошо в горах.
– Наверное, порой было скучновато. Я обожаю красивые вещи, но люблю, чтобы было что-то волнующее. Просто с ума тогда схожу! Ты никогда не думал о радостях, которые ждут тебя в Лондоне? Кинотеатры, дансинги и девушки, которые проливают по тебе слезы.
– Я живу не в Лондоне, – сказал я.
– Не в Лондоне? Я считаю, что Лондон просто восхитителен! Я изумительно провела время в Лондоне. Познакомилась там с одним мальчиком, который был похож на тебя. Каждый вечер он катал меня в своем автомобиле.
– Его можно понять. Я бы нанял целый автобус, чтобы катать тебя.
– Шутишь.
– Нет, не шучу.
– Послушай, а ты не можешь бросить своего ни на что не годного друга и присоединиться к нам? Было бы весело!
– Я не могу – мы с Джейком всегда вместе, он и я.
– Но я же вижу, что вы совсем разные, он какой-то вялый.
– Он замечательный, – возразил я.
– Не знаю, что ты имеешь в виду. С твоей стороны будет низостью не ехать с нами. Я ужасно провожу время в этой компании – не боюсь признаться в этом. Мэри и Мэтти не сводят глаз друг с друга…
– У вас еще два парня.
– Я их слишком хорошо знаю. Что за радость, когда знаешь парня слишком хорошо?
– По-моему, это неплохо, – возразил я.
– Ну разве ты не маленький солнечный зайчик? Мне кажется, нам нравится одно и то же, разве не так?
– Я собираюсь это выяснить, – сказал я.
– Ты оптимист, я права?
– Точно.
– Ты меня так смешишь.
– Правда?
– Скажи-ка, а не устроить ли нам завтра вечеринку в Бальхольме? Что ты об этом думаешь?
– По-моему, прекрасная идея, – ответил я.
– Мы найдем автобус, и ты сможешь порезвиться.
– Звучит заманчиво.
– Послушай-ка, большой мальчик, ты один из тех стопроцентных кровожадных мужчин, которые набрасываются на девушку и заставляют ее трепетать?
– Я не знаю…
– А не хочешь ли ты продемонстрировать мне это?
Взглянув наверх, мы увидели небольшую группу экипажей, запряженных пони, которые спускались по горной тропе над Гудвангеном. Кэрри потянулась за сумочкой и густо напудрила носик.
– Этим шутникам непременнонужно было появиться как раз в то момент, когда ты уже начал меня заводить, – сказала она. – Разве же это не жизнь с большой буквы «Ж»? Пошли, бэби, мы же не хотим остаться здесь навсегда.
Ей-то хорошо! Кажется, она ничего не чувствовала. Она может пудрить нос и оставаться хладнокровной, что бы ни случилось. А вот мне было не по себе. Просто кошмар.
– Совсем не обязательно уходить, – возразил я. – До отправления парохода еще уйма времени.
– Да? А ты обещаешь сидеть смирно и не распускать руки?
– Не будь хрюшкой, – ответил я.
– Ну вот, все вы, мужчины, такие! Уже обзываешь меня. Разве я виновата, что экипажи спустились с горы как раз сейчас?
– Вернись и сядь рядом, – попросил я.
– Нет-нет! Тут такие огромные открытые пространства. Да еще твой друг смотрит на нас в полевой бинокль с верхней палубы.
– Совсем не смотрит, черт бы его побрал!
– А я думаю, смотрит. Он меня невзлюбил – считает, что я сбиваю тебя с пути.
– Он тебе сказал это?
– Нет, но я читаю это в его больших серых глазах. Поднимайся!
Мы спустились с горы и сели в катер, когда тот уже отчаливал. Остальные уехали с первым катером. Я был рад, что нам не пришлось с ними встретиться.
– Ты позавтракаешь с нами, – сказала Кэрри.
Я поймал ее на слове. Мне было все равно, чем все это кончится. Мне, правда, совсем не хотелось есть. Когда мы поднялись на борт, я не пытался найти Джейка. Мне показалось, что его спина мелькнула в курительной, но я не старался выяснить, так ли это. В конце концов, он может сам о себе позаботиться. Если ему не нравится моя компания, никто не заставляет его к нам присоединяться. К тому же в его присутствии я как-то неловко чувствовал себя с ними. И в их глазах выглядел дураком. Когда Джейка не было рядом, я превосходно ладил со всей компанией. Но когда он к нам присоединялся, мне сразу становилось не по себе. При нем они выглядели глупо, он слишком отличался от них. Мне нравилось, что он не такой, как они, но мне хотелось, чтобы он был таким только наедине со мной. Дурачиться с ними было гораздо легче, чем валять дурака с ним. Это выходило у меня очень хорошо, я был здесь в своей стихии. Но стоило Джейку появиться в нашей компании, я смущался, становился скованным, и моя болтовня и смех звучали как-то натянуто.
Я стал для них своим, а Джейк все еще держался особняком. Он никогда не изменится. Все это было сложно, и мне совсем не хотелось об этом думать.
Мы все пошли на ленч. Я спросил у стюарда, не видел ли он Джейка. Тот ответил, что Джейк ушел раньше. Я обрадовался, что не придется все время смотреть на дверь, ожидая, что он войдет. Возможно, он проведет на мостике все время до обеда. Я собирался подняться с Кэрри на верхнюю палубу, прихватив пледы и граммофон. Мы заранее облюбовали местечко позади одного из катеров, который покачивался на шлюпбалках. За ленчем я сидел рядом с ней, опустил руку под стол и поглаживал Кэрри. Она не возражала. Остальные ничего не заметили. Мне было все равно, даже если бы и заметили. Кэрри болтала без умолку и наговорила массу вздора о красоте гор и о том, как она любит природу и хочет поселиться в Европе и никогда не возвращаться в Америку. Это вызвало целую дискуссию, и все они выступили против Кэрри. Не знаю, зачем ей нужно было все это говорить. Вероятно, просто чтобы поболтать. Меня ее рассуждения оставили равнодушным. Я знаю, что тот, кто подобным образом говорит о красоте, делает это ради того, чтобы произвести впечатление. Возможно, ей хотелось, чтобы я считал ее умной. Но ей достаточно было открыть рот, и сразу становилось ясно, что она неумна. Вполне достаточно того, что она хорошенькая – разве ей этого мало? Никто не ожидает от нее особого ума. Во всяком случае я. У темноволосой Мэри больше здравого смысла. Впрочем, ей же нужно как-то компенсировать то, что она некрасива.
После ленча мы поднялись на палубу и пролежали там до вечера. Билл ненадолго присоединился к нам, потом ушел. У него был с собой фотоаппарат, но почему-то Кэрри не так веселили его шутки, как вчера.
Остальные читали под тентом на другой стороне палубы. Джейк так и не появился. Возле нас почти никого не было. Кэрри лежала на боку, снова притворяясь спящей. Лежа рядом, я смотрел на нее и заводил разные пластинки на граммофоне, если она просила.
Не знаю, где именно мы проплывали. Все пейзажи выглядели однообразно: узкие каналы, а по обе стороны – высокие утесы. Это были фиорды.
– Увидел один – считай, увидел все, – заявила Кэрри, и я с ней согласился.
Но я думал совсем иначе, когда был в горах с Джейком. Тогда крошечное яркое пятнышко на гладком, девственном снегу было чудом, тропинки, петлявшие между деревьями, и белые водопады заставляли нас молча осадить лошадей. Наверное, я был тогда в другом настроении. Кэрри встряхнула волосами, и я выпустил колечко дыма.
Она запела, а потом хлопнула меня по руке.
– Сейчас граммофон остановится! И о чем ты только думаешь? – сказала она.
Мы прибыли в Бальхольм около семи часов вечера. Это был более крупный населенный пункт, нежели Гудванген. Здесь была довольно большая деревня, даже отель. И это место не было замкнутым со всех сторон. Фиорд простирался вдаль, напоминая озеро. На горизонте вырисовывались синие горы. Солнце светило, отражаясь в воде, и этот свет был восхитительным. Бальхольм мне понравился. К нам подошел Мэтти, отыскавший нас наконец.
– Мы все сходим на берег, – сообщил он. – Можем пообедать в отеле, потом обследовать местность. Пароход отплывает после полуночи. Утром подойдем к Вадхейму. Ну, Кэрри, можем недурно провести время.
– Пошли, ребята, – сказала она.
– Схожу-ка поищу Джейка, – вспомнил я.
– Приводи его тоже.
Я нашел Джейка внизу, в каюте. Он улыбнулся – по-видимому, рад был меня видеть. От его улыбки у меня почему-то кольнуло сердце. Я затараторил, стараясь подавить угрызения совести.
– Привет! – начал я. – Где это ты прятался весь день? Мы сходим на берег. Ты должен пойти со всеми. В Бальхольме есть отель, где мы можем пообедать. Тут неплохо, правда? Ну так как?
– Хорошо, я пойду с вами.
– Отлично!
Я начал мыть руки над раковиной, исключительно чтобы чем-то себя занять.
– Послушай, – сказал я, вдруг вспомнив про утренний разговор, – дай мне, пожалуйста, немного наличных. Ужасно, когда при себе ничего нет.
– Конечно, возьми. – Он протянул мне свой бумажник.
– Нет, мне совсем не нужно так много. – Я взял одну банкноту и немного мелочи.
Мы поднялись на палубу. Вся компания уже ждала у сходней. Они заулыбались, увидев Джейка.
– Как хорошо, что вы тоже едете с нами! – воскликнула Мэри.
Я взглянул на Джейка, будто говоря ему: «Вот видишь, ты действительно всем нравишься – они хотят, чтобы ты был с нами». Как мило со стороны Мэри, что она это сказала. Мне очень хотелось, чтобы все прошло хорошо и все превосходно ладили друг с другом. Когда мы сошли на берег, несколько человек из компании отправились в отель договариваться об обеде. И Джейк с ними. Кэрри осталась. Она хотела зайти в маленькие магазины и посмотреть, не приглянется ли ей там что-нибудь.
– Только взгляни на этот джемпер! – восхищалась она. – Я от него просто без ума. Разве он не прелесть? Интересно, дорогой ли он.
– Зайдем и спросим, – предложил я.
Когда мы зашли туда, ей понравилась еще и шапочка в тон, а к ним – серебряный браслет. Я купил все это. Слава богу, у меня хватило денег.
– Ты собираешься подарить мне все это? – спросила Кэрри тонким детским голосочком, делая большие глаза.
– Хочешь что-нибудь еще? – осведомился я.
– Да нет, у меня и так тут уйма всего. Ты классный парень! – ответила она.
Она оперлась на мою руку, и мы направились к отелю. Все уже сидели за столом. В зале было довольно много народу. Кэрри продолжала сюсюкать, как маленькая девочка.
– Посмотрите, что у меня есть, – сказала она. В руках у нее были свитер и шапочка, на запястье – браслет.
– К нам присоединилась несравненная золотоискательница со своим мальчишечкой, – поприветствовал нас Билл.
Остальные засмеялись. Джейк ничего не сказал, а я не смел посмотреть в его сторону. Я надеялся, что все будут продолжать разговор и пауза не возникнет.
Билл был в отличном настроении, и уже это оказалось хорошо: он все время всех смешил. Мэтти тоже был в хорошей форме. Правда, брат Мэри выказывал не такое радужное расположение духа. Я подумал, что он беспокоится о счете. На столе стояло много еды и выпивки, и он, очевидно, опасался, как бы официант не подумал, что именно он устраивает вечеринку. Я не собирался волноваться по поводу счета. Джейк вел себя благородно в подобных делах. Вдвоем они все уладят.
Официант принес коктейли, в которых слишком сильно чувствовался лимонный привкус – как я обнаружил позже, в них было слишком много джина. Каждый выпил по три коктейля, потом еще белое вино, которое подали в закупоренных бутылках. Кэрри попросила шампанского, но никто не обратил на нее внимания. Я видел все лица будто сквозь дымку. Наверное, и у всех было подобное ощущение. Вечеринка удалась на славу.
– Может, возьмем напрокат машины и съездим куда-нибудь? – предложил Билл.
– Нет, – возразила Мэри, – давайте останемся здесь и потанцуем.
– А ты забыла, что собиралась показать первый класс по плаванию? – напомнил Мэтти.
– О нет, вода недостаточно теплая, чтобы купаться.
– Поехали кататься, как предлагает Билл.
– Мне ужасно хочется куда-нибудь съездить, – сказала Кэрри. – Как остальные?
– Я согласен на все, – ответил я.
Мэри повернулась к брату.
– Ты у нас главный, – сказала она. – Пойди узнай, нет ли там какого-нибудь автомобиля.
Люди за другими столиками начали поглядывать в нашу сторону. Мы сильно шумели.
– О боже! Вы только посмотрите на эту женщину в платье персикового цвета! – закричала Кэрри. – Она словно вышла из Ноева ковчега!
Все мы засмеялись. Я так хохотал, что повалился на стол. Но во всем этом не было ничего смешного.
– Давайте споем хором, мальчики, – предложил Мэтти. – Ну, давайте! Раз-два-три! «Я хочу кого-нибудь люби-и-ть…»
Мы вступили в разных тональностях. Это была настоящая какофония. Мы раскачивались из стороны в сторону в такт музыке.
– А куда же исчез твой приятель? – спросил Билл.
Я огляделся, Джейк исчез.
– Не беспокойтесь о нем, – ответил я. – Давайте петь дальше.
К нам подошел официант и попросил прекратить пение. Мы зашлись от смеха и велели ему убираться.
В дверях появился брат Мэри – он помахал нам.
– Идите сюда! – орал он. – У меня тут экипажи. Я не смог раздобыть ни одного автомобиля.
Все с шумом поднялись из-за стола. Кэрри схватила меня за руку.
– Нам ни к чему идти с ними, – прошептала она, – пусть они уйдут первыми. Подожди меня здесь – я схожу в гардероб.
Я как-то странно себя чувствовал. Пришлось прислониться к колонне в зале. Мне станет лучше на воздухе. Да, мне определенно нельзя пить. Я услышал, как остальные зовут нас с улицы. Послышался шум отъезжающих экипажей и смех Мэри. Интересно, кто оплатил счет? Джейка нигде не было видно. Впрочем, с какой стати мне о нем беспокоиться? Вероятно, он уехал вместе со всеми. Из гардероба появилась Кэрри.
– Они уехали? – спросила она.
– Да, – ответил я. – Пошли.
Остался один экипаж, в который был впряжен осел.
– Эй, вы нам не нужны, – обратился я к вознице. Кэрри рассмеялась, и мы влезли в экипаж.
– Куда поедем? – осведомился я.
– Наверх – туда, где маленькая тропинка ведет в лес, – ответила она.
Мы не знали, каким путем поехали остальные. Я взял в руки вожжи и тронул осла кнутом. Он очень бодро рванул вперед. Кэрри прислонилась ко мне, ее волосы трепал ветерок. Она не надела шапочку. Солнце уже зашло, и все окутал белый свет. Правда, над водой и в горах был туман.
Мы видели желтые огни парохода, стоявшего на якоре. Он четко вырисовывался на фоне воды. Тропинка вела все время вперед. Я не видел, куда еду. Я совсем ничего не видел. Только слышал, как бешено колотится мое сердце, и едва удерживал в руках вожжи, потому что дрожали руки. Тропинка свернула в лес. Стало темнее. Осел шел гораздо медленнее – тропинка теперь поднималась в гору. Вокруг нас была трава; деревья стояли плотно, и я не мог ничего разглядеть.
– Мне страшно! – сказала Кэрри.
Я обнял ее за плечи, и она нащупала мою руку, но мне нужно было держать вожжи. Я остановил экипаж у края тропинки. Осел принялся щипать траву.
– Наверное, здесь повсюду люди, – прошептала Кэрри.
– Нет никого, – ответил я.
Мне было все равно, даже если бы кто-нибудь был. Я знал, что это в любом случае не имеет значения, и продолжал ее целовать. Она вынула у меня из рук вожжи. Не слышно было ни звука. Наверное, наша компания была уже далеко.
– Что же это за пикник? – вдруг произнесла Кэрри.
Я взял ее за руки – она определенно не возражала. Окинув взглядом тесно стоявшие деревья, я предложил:
– Давай выйдем из экипажа.
Пароход дал гудок как раз перед наступлением полуночи. Нужно было доставить экипаж с ослом к отелю и присоединиться к остальным пассажирам на пристани.
Не знаю, что произошло с нашей компанией. Может быть, они уже были на борту парохода. Мы сели на катер с группой немцев. Все они были немного навеселе и очень сентиментальны. Обняв друг друга за плечи, они распевали народные песни. Я был трезв как стеклышко. «Как презренны мы все здесь, – подумалось мне, – сгрудившиеся на пыхтящем катере, который быстро движется по спокойной поверхности воды к пароходу с его сверкающими огнями». Пронзительный гудок так сильно отдавался у меня в ушах, что я прикрыл их руками. Я знал, что это бесполезно и что мне навсегда запомнится этот ужасный звук. Он походил на гудок ярмарочной карусели. Если ко всему этому добавить лодочные качели, палатки, и разбросанные повсюду бумажки, и, конечно, пустые пивные бутылки, и разгоряченные тела, прижатые друг к другу, уставшие за день, и хмельное дыхание в лицо. Все эти образы были навеяны ревущим пароходным гудком, гортанными голосами немцев.
Но вместо этого вокруг были гладкая, спокойная вода, печальные горы, окутанные белым светом, и девственный снег на их вершинах.
Мы были здесь ни к чему, нас вообще не должно быть здесь.
Немки были очень уродливыми, платья почти трескались на их огромных бюстах, а крылья носа блестели от жира. Наверное, они выглядели более привлекательно в начале вечера, но сейчас от их красоты остались лишь следы пудры на лице, которые они даже не потрудились стереть. Немецкие мужчины прижимались к ним, заглядывали в вырез платья и гладили их руки, и казалось невероятным, что они нравятся друг другу.
Они смотрели на нас, а мы – на них, и я знал, что мы похожи, и у нас одинаковые улыбки, и все мы сошли на берег, чтобы заняться одним и тем же.
Кэрри натянула джемпер поверх платья. В спешке она надела его задом наперед, и джемпер оттопыривался на спине. Она пудрилась без зеркала, и лицо ее походило на белую маску; растрепавшиеся рыжие волосы падали на глаза, и она наложила слишком толстый слой помады на нижнюю губу.
Кэрри была похожа на клоуна в цирке. Она все время пыталась петь вместе с немцами и взвизгивала от смеха – меня это почему-то очень раздражало. Заметив, что я молчу, она тесно прижалась ко мне и, прошептав: «Бэби», принялась меня гладить.
Мне хотелось побыть одному. Я не желал ни с кем беседовать и никого слушать. Мне хотелось оказаться где-нибудь, где не будет даже человеческого шепота – лишь покой гор и журчание белого ручья, а я бы лежал на спине, глядя в небо, у моих ног догорал бы костер, а под деревьями тихо стояли две лошади.
Катер причалил к пароходу, и мы поднялись по сходням на нижнюю палубу. Вся толпа ввалилась в курительную. Кэрри все еще возбужденно смеялась, повиснув на моей руке. Вся наша компания сидела на табуретах у стойки бара. Они замахали нам руками и закричали, увидев нас. У Билла на голове была шляпка Мэри, он корчил рожи и разговаривал писклявым, тонким голосом, изображая женщину, в то время как брат Мэри, у которого очки все время съезжали на нос, сидел, скрестив на груди руки, подражая священнику. Все они находили друг друга весьма забавными. Мэтти обнимал Мэри за талию, прижавшись лицом к ее лицу. Я увидел, как Мэри улыбнулась Кэрри, словно задавала немой вопрос, а та улыбнулась и кивнула в ответ. Я представил себе, как она позже зайдет в каюту к Мэри и они будут хихикать и рассказывать друг другу обо всем случившемся.
Кэрри забралась на высокий табурет у стоики и сидела, обняв меня за шею. Она швыряла соломинки в Билла, сидевшего напротив. Он уворачивался, не переставая болтать фальцетом. Потом он придвинул свой табурет к Кэрри и начал что-то шептать ей на ухо – я не мог слышать, о чем идет речь; но когда он, подмигнув мне, стал поглаживать ее по ноге, она его не оттолкнула. Она взволнованно смотрела на меня, ожидая, что я буду возмущаться. Ей, верно, было интересно, что же я буду делать. Но мне было безразлично, чем они занимаются. Я отошел от ее табурета и, стоя у бара, заказал выпивку. Я еще болтался у стойки, а они уже пели хором какую-то песню.
Кэрри пыталась заставить Билла танцевать, но он не мог держаться на ногах.
Я вышел из курительной, не потрудившись пожелать доброй ночи никому из них. Направился прямо в свою каюту. Усевшись на рундук возле иллюминатора, принялся смотреть на воду и синие горы.
Последнюю шлюпку подвесили на шлюпбалки, и я услышал скрежещущий звук якоря, который поднимали, вибрацию двигателей и звон колокола. Вскоре пароход уже отплывал, мы повернули и направились к устью фиорда. Бальхольм остался за кормой, похожий на деревню, нарисованную в книге с картинками. Все здесь казалось ненастоящим. Цвет гор, воды и неба выглядел ненатуральным, словно их раскрашивал ребенок.
Бальхольм напоминал деревушку из покрытого инеем картона у подножия синей картонной горы, небо было грубо намалевано оливковой краской, а вода будто сделана из смятой серебристой бумаги. Таково было мое последнее впечатление от Бальхольма. Наконец мы повернули в узкий канал, и другая гряда гор скрыла Бальхольм из виду. Тогда я понял, что моя ненависть к нему всего лишь отражение моего настроения, а подлинный Бальхольм прекрасен, как драгоценный камень на груди белого озера, его защищают руки безмолвных гор, окружают шумливые леса, овевает прохладный ветерок с небес, и он неразлучен со снегами и поющими водопадами.
Бальхольм был настоящим, и горы, и фиорды – тоже; поддельным был только я, во мне не было ничего настоящего.
Я был похож на маленькую танцующую марионетку, дергающуюся на невидимых ниточках. Я гримасничал, улыбался, кланялся до земли, мои руки двигались в одну сторону, ноги – в другую, меня тянули за ниточки в разные стороны.
Я сидел на рундуке, опустив голову на руки.
Я больше не смотрел на горы. Чувствовалась усталость. Интересно, усну ли я сегодня и удастся ли мне завтра утром проснуться без этой тяжести на сердце и без ощущения, что теперь уже никогда ничего не будет как прежде?
Может быть, если полежать совсем тихо, прижав руки к глазам, то я смогу вспомнить горную тропинку, по которой мы ехали верхом три дня тому назад, и лошадей, вырисовывавшихся на фоне неба. А еще я вспомню тишину, и неподвижный воздух, и последние тлеющие угольки костра, и запах своей сигареты.
Может быть, если крепко заснуть и спать без сновидений, можно будет забыть и пронзительный пароходный гудок, хриплое эхо которого прокатилось по воде и аукнулось в черном лесу, и уродство страсти, глупый возбужденный смех девушки; я забуду, как сильно билось мое сердце и дрожали руки, забуду ощущение того, что ничего уже не исправить.
Я поднялся и начал сбрасывать с себя одежду. Отворилась дверь, и в каюту вошел Джейк. Сначала мне не хотелось смотреть на него. Повернувшись к нему спиной, я открыл кран над раковиной. Он тоже молчал. Я принялся тихонько насвистывать какую-то мелодию. Я хотел, чтобы он был пьян, смеялся, или изрыгал брань, или еще каким-нибудь образом опустился до моего уровня.
– С тобой все в порядке? – спросил он.
И тогда я обернулся и увидел, что он стоит возле открытого иллюминатора с улыбкой на губах, а глаза у него спокойные и счастливые, как будто он явился прямо из тишины гор и красота увиденного все еще у него в душе, а на лице – отблеск бледного света.
– Да, – ответил я. – А с тобой что случилось?
Он начал снимать куртку, потягиваясь и улыбаясь – как человек, испытывающий чувство блаженной усталости и предвкушающий долгий сон с приятными сновидениями. Он смотрел на меня, такой далекий, ничуть не изменившийся, такой же, как всегда. А я стоял у раковины, кусая ногти.
– Я просто немного побродил, – сказал он.
Я лежал на своей койке, а он – надо мной, на верхней, как будто мы снова в носовом кубрике барка «Хедвиг», и я слышу, как он дышит, и, как бы тихо я ни выговорил его имя, он шевельнется и сразу же откликнется.
В ту ночь я пробудился, проспав час-другой, и почувствовал, что больше не засну, потому что вокруг было светло как днем, хотя и была всего половина четвертого утра.
Прикрыв глаза руками, я проклинал этот свет, ведь я жаждал утешительной темноты, которая не окутывала меня уже так давно.
– Джейк, – сказал я.
– Привет, Дик.
– В какое время мы прибудем в Вадхейм?
– Думаю, теперь уже скоро.
– Сколько корабль простоит там?
– Я слышал что-то об экскурсии, которая займет целый день. Пароход отплывет только на закате.
– Джейк, я не хочу продолжать путешествие после Вадхейма.
– Хорошо.
– Не можем ли мы уйти прямо с утра, еще до начала экскурсии?
– Если тебе этого хочется.
– Улизнем потихоньку, когда все будут завтракать, и ты сможешь все уладить с администратором, тогда нам не нужно будет ни о чем беспокоиться, Джейк.
– Я все устрою, – пообещал он.
– Куда мы направимся?
– Куда хочешь, Дик.
– Мне бы хотелось убраться подальше от этих фиордов. По-моему, с меня довольно.
Я услышал, как зашуршала бумага, и понял, что он изучает свою карту.
– Есть хорошая дорога от Вадхейма, – сообщил он. – Там мы сможем раздобыть автомобиль, я уже выяснял. По этой дороге мы доедем прямо до Сандене или другого фиорда. Там немного побудем или направимся к Ольдену, а потом, может быть, сядем на какое-нибудь судно, которое доставит нас на юг.
– По-моему, это то, что надо, Джейк. Как хорошо будет снова выйти в открытое море! Меня уже тошнит от этой спокойной воды и неподвижного воздуха, и свет никогда не меняется. Ты меня понимаешь?
– Да, – ответил он.
Мы помолчали несколько минут. Потом я снова заговорил:
– Джейк, а кто оплатил счет в отеле?
– Я уладил это вместе с парнем в очках, – сказал он.
– Все в порядке?
– Да.
– Джейк, я не хочу их завтра видеть.
– Я понимаю.
– Я не хочу больше никогда их видеть.
– Хорошо.
– Ты знаешь, что случилось?
– Знаю.
– Мне не хочется об этом думать.
– Ты уверен, что все в порядке?
– Что ты имеешь в виду?
– Я говорю о девушке.
– Что именно, Джейк?
– Тебе не нужно о ней беспокоиться?
– Нет.
– Это точно, Дик?
– Да.
– Это не имело для нее значения?
– Да.
– Она тебе так сказала?
– Я знал, что она в любом случае уедет с этим парнем, Биллом.
– Понятно.
– Думаю, они обе такие – вторая девушка тоже.
– Да.
– Все это было чертовски глупо, не так ли?
– Неважно, – сказал он.
– Вчера ты ничего не сказал, Джейк.
– Это не помогло бы.
– Почему? – спросил я.
– Я знал, что это случится, – ответил он.
– Когда ты это понял?
– Еще в горах.
– Что ты имеешь в виду? Там все было иначе.
– Именно поэтому.
– Боже мой, Джейк! Я себе так противен.
– Ты с этим справишься, – заверил он.
– Меня от всего тошнит.
– Это пройдет.
– Ты знаешь, как я себя чувствую?