355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Чак Лашевски » Радикал рок-н-ролла: жизнь и таинственная смерть Дина Рида » Текст книги (страница 21)
Радикал рок-н-ролла: жизнь и таинственная смерть Дина Рида
  • Текст добавлен: 20 сентября 2016, 15:08

Текст книги "Радикал рок-н-ролла: жизнь и таинственная смерть Дина Рида"


Автор книги: Чак Лашевски



сообщить о нарушении

Текущая страница: 21 (всего у книги 21 страниц)

Комментарии1

«Чекпойнт Чарли» – самый известный контрольно-пропускной пункт в бывшем Восточном Берлине, созданный после разделения города Берлинской стеной, – примечание переводчика, далее – п.п.

2

Золотой или платиновый диск – статус музыкального альбома, присваиваемый в зависимости от количества проданных копий. – п.п.

3

Speedy – Прыткий, – п.п.

4

одну из крупнейших телерадиовещательных компаний США – п.п.

5

2 о С – п.п.

6

Эверглейдс – обширный заболоченный район в южной Флориде, – п.п.

7

Ширли Темпл – актриса, затем государственный деятель, – п.п.

8

Квакеры – первоначально «Христианское Общество Друзей Внутреннего Света», протестантская секта, не имеющая духовенства, отвергающая религиозные обряды и таинства; известны неприятием насилия в любой форме и широкой социальной деятельностью, направленной на утверждение в обществе идеалов гуманизма и пацифизма. – п.п.

9

в пределах Лос-Анджелеса – п.п.

10

участница танцевальной группы поддержки спортивной команды – п.п.

11

кофе-хауз – небольшой ресторанчик, в котором подают кофе и публика собирается на поэтические чтения, выступления музыкантов, другие развлечения и неформальное общение – п.п.

12

похоже на Хэллоуин – п.п.

13

Gotham City – вымышленный город, в котором происходит действие историй о Бэтмене – п.п.

14

исп. «Guadalajara en verano» – п.п.

15

первоначальное название Государственного флага США, 1831 года – п.п.

16

Письмо было опубликовано в журнале «Огонек» № 5 (2274), 1971 г. и еженедельном издании «Литературная газета» № 5, 1971 г. – п.п.

17

американский певец, автор, фолк и кантри музыкант, колесивший по Америке с исполнением своих песен о тяжёлом труде, странствиях, лишениях и социальной несправедливости – п.п.

18

при среднемесячной российской заработной плате в 100 рублей– прим. пер.

19

Маркус Иоганн Вольф – п.п.

20

стадион «Чили» был превращен в те дни в концлагерь – прим. переводчика

21

столичный район штата, образованный примыкающими друг к другу городами Миннеаполис и Сент-Пол – прим. переводчика

22

Сионизм – общественное движение, провозгласившее своей целью возрождение еврейского национального самосознания и создание еврейского государства в Палестине. Антисемитизм – враждебность по отношению к евреям и/или иудеям. – Прим. переводчика

23

Бостонское чаепитие – событие 1773 года в ходе борьбы английских колоний в Северной Америке за независимость. После принятия закона о чае в знак протеста против беспошлинного ввоза английского чая в Северную Америку члены организации «Сыны свободы», переодевшись индейцами, проникли на английские корабли в Бостонском порту и выбросили в море партию чая – 342 сундука, – примеч. переводчика

24

Эверли очевидно что-то путает. В России апельсины, как известно, не растут, и маловероятно, чтобы цитрусовые экспортировались в ГДР из какой-либо республики бывшего СССР – примеч. переводчика.

25

Фильм снимался в Карелии, – примеч. переводчика.

26

главный герой романа Мелвилла «Моби Дик», одержимый идеей убить гигантского кита и в итоге погибший в полярных льдах вместе с командой, – примеч. переводчика

27

антиправительственные вооруженные формирования – примеч. переводчика

28

Рид воспринял английское слово rootless, имеющее смысл «неприкаянный; не имеющий корней; не имеющий твердого положения в обществе», как ruthless – «безжалостный, беспощадный, жестокий» – примеч. переводчика.

29

зданию правительства штата – примеч. переводчика.

30

тогда в индейской резервации были расстреляны около 350 человек, включая женщин и детей, – примеч. переводчика

31

Сандинисты – революционеры, после победы сделавшие упор на проведении аграрной реформы, ликвидации безграмотности, создании системы медицинской помощи для малообеспеченных слоев населения, противостояли отрядам контрас – вооруженной оппозиции, организованной США, – примеч. переводчика


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю