![](/files/books/160/oblozhka-knigi-radikal-rok-n-rolla-zhizn-i-tainstvennaya-smert-dina-rida-48309.jpg)
Текст книги "Радикал рок-н-ролла: жизнь и таинственная смерть Дина Рида"
Автор книги: Чак Лашевски
Жанр:
Биографии и мемуары
сообщить о нарушении
Текущая страница: 21 (всего у книги 21 страниц)
«Чекпойнт Чарли» – самый известный контрольно-пропускной пункт в бывшем Восточном Берлине, созданный после разделения города Берлинской стеной, – примечание переводчика, далее – п.п.
Золотой или платиновый диск – статус музыкального альбома, присваиваемый в зависимости от количества проданных копий. – п.п.
Speedy – Прыткий, – п.п.
одну из крупнейших телерадиовещательных компаний США – п.п.
2 о С – п.п.
Эверглейдс – обширный заболоченный район в южной Флориде, – п.п.
Ширли Темпл – актриса, затем государственный деятель, – п.п.
Квакеры – первоначально «Христианское Общество Друзей Внутреннего Света», протестантская секта, не имеющая духовенства, отвергающая религиозные обряды и таинства; известны неприятием насилия в любой форме и широкой социальной деятельностью, направленной на утверждение в обществе идеалов гуманизма и пацифизма. – п.п.
в пределах Лос-Анджелеса – п.п.
участница танцевальной группы поддержки спортивной команды – п.п.
кофе-хауз – небольшой ресторанчик, в котором подают кофе и публика собирается на поэтические чтения, выступления музыкантов, другие развлечения и неформальное общение – п.п.
похоже на Хэллоуин – п.п.
Gotham City – вымышленный город, в котором происходит действие историй о Бэтмене – п.п.
исп. «Guadalajara en verano» – п.п.
первоначальное название Государственного флага США, 1831 года – п.п.
Письмо было опубликовано в журнале «Огонек» № 5 (2274), 1971 г. и еженедельном издании «Литературная газета» № 5, 1971 г. – п.п.
американский певец, автор, фолк и кантри музыкант, колесивший по Америке с исполнением своих песен о тяжёлом труде, странствиях, лишениях и социальной несправедливости – п.п.
при среднемесячной российской заработной плате в 100 рублей– прим. пер.
Маркус Иоганн Вольф – п.п.
стадион «Чили» был превращен в те дни в концлагерь – прим. переводчика
столичный район штата, образованный примыкающими друг к другу городами Миннеаполис и Сент-Пол – прим. переводчика
Сионизм – общественное движение, провозгласившее своей целью возрождение еврейского национального самосознания и создание еврейского государства в Палестине. Антисемитизм – враждебность по отношению к евреям и/или иудеям. – Прим. переводчика
Бостонское чаепитие – событие 1773 года в ходе борьбы английских колоний в Северной Америке за независимость. После принятия закона о чае в знак протеста против беспошлинного ввоза английского чая в Северную Америку члены организации «Сыны свободы», переодевшись индейцами, проникли на английские корабли в Бостонском порту и выбросили в море партию чая – 342 сундука, – примеч. переводчика
Эверли очевидно что-то путает. В России апельсины, как известно, не растут, и маловероятно, чтобы цитрусовые экспортировались в ГДР из какой-либо республики бывшего СССР – примеч. переводчика.
Фильм снимался в Карелии, – примеч. переводчика.
главный герой романа Мелвилла «Моби Дик», одержимый идеей убить гигантского кита и в итоге погибший в полярных льдах вместе с командой, – примеч. переводчика
антиправительственные вооруженные формирования – примеч. переводчика
Рид воспринял английское слово rootless, имеющее смысл «неприкаянный; не имеющий корней; не имеющий твердого положения в обществе», как ruthless – «безжалостный, беспощадный, жестокий» – примеч. переводчика.
зданию правительства штата – примеч. переводчика.
тогда в индейской резервации были расстреляны около 350 человек, включая женщин и детей, – примеч. переводчика
Сандинисты – революционеры, после победы сделавшие упор на проведении аграрной реформы, ликвидации безграмотности, создании системы медицинской помощи для малообеспеченных слоев населения, противостояли отрядам контрас – вооруженной оппозиции, организованной США, – примеч. переводчика