412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Борис Унбегаун » Русские фамилии » Текст книги (страница 21)
Русские фамилии
  • Текст добавлен: 21 апреля 2017, 19:00

Текст книги "Русские фамилии"


Автор книги: Борис Унбегаун


Жанр:

   

Языкознание


сообщить о нарушении

Текущая страница: 21 (всего у книги 38 страниц) [доступный отрывок для чтения: 14 страниц]

Глава XI. Фамилии белорусского происхождения
1. Общие замечания

Белорусы представляют менее многочисленную этническую общность по сравнению с украинцами – их всего около десяти миллионов. Как уже было сказано, в XIII—XIV вв. территория современной Белоруссии входила в состав Великого княжества Литовского, в котором сами литовцы составляли лишь небольшую часть отсталого крестьянства и незначительный процент военной верхушки. В культурном отношении княжество было в основном славянским, а по составу населения преимущественно белорусским. В 1385 г. в результате Кревской унии Великое княжество и Польша объединились в одно государство; в 1569 г. их союз был оформлен политически созданием Речи Посполитой, и с этого времени история Великого княжества Литовского неразрывно связана с Польшей. Во второй половине XVIII в. в результате трех разделов Речи Посполитой (в 1772, 1793 и 1795 гг.) белорусские земли отошли к России. В течение небольшого периода между двумя мировыми войнами (1921—1939 гг.) Западная Белоруссия находилась под властью Польши.

Белоруссия, будучи тесно связана с польской культурой, достигла сравнительно высокого уровня развития, особенно в XVI—XVII вв. Однако это развитие затрагивало лишь дворянство и часть городского населения. К концу XVIII в. высшие слои общества почти полностью находились под влиянием польской культуры, тогда как крестьянская масса в культурном отношении оставалась белорусской. Именно крестьянство дало начало новой самобытной белорусской культуре, практически не связанной с культурой XVI—XVII вв.

Белорусские фамилии отражают богатую событиями историю политической и культурной жизни страны. Древнейший слой – фамилии дворянства – хранит в себе следы сильного польского влияния; такие фамилии оканчиваются преимущественно на ‑ский и ‑ович. Более современные фамилии, принятые крестьянством в XIX в., обладают рядом черт, характерных для русской модели, как, например, типичный суффикс ‑ов. Но даже в таких фамилиях зачастую легко заметен польский оттенок, поскольку их «исходный материал» в свое время подвергся сильной полонизации.

Большая часть Украины также входила в состав Великого княжества Литовского, а в конечном счете и в состав Речи Посполитой, поэтому белорусские фамилии в ряде черт довольно схожи с украинскими, особенно в южной части Белоруссии. Для украинских и белорусских фамилий характерны общие суффиксы ‑енко (произносится и пишется ‑енка или ‑анка) и ‑ю́к/‑чу́к. В северной области заметно литовское влияние, однако белорусские фамилии литовского происхождения рассматриваются ниже, в главе XIII, разд. 7.1, где рассматриваются фамилии литовского происхождения.

В результате такого разностороннего влияния белорусские фамилии представляют собой довольно эклектическую и разнообразную систему, которая еще менее последовательна, чем система русских или даже украинских фамилий.

Фамилии белорусского, как и украинского, происхождения обычно встречаются в русифицированной форме. Однако поскольку белорусская орфография в значительной степени фонетическая, то различие между белорусской формой фамилии и ее русифицированным эквивалентом гораздо больше. Если русифицированные украинские фамилии обычно сохраняют первоначальное написание независимо от изменений произношения, то в случае белорусских фамилий обычно меняется и написание, и произношение.

Русификация белорусских фамилий предполагает следующие изменения:

1. Белорусская орфография полностью отражает так называемое «аканье», то есть безударный о не только произносится иначе (так же, как в русском), но и пишется иначе, чем ударный: он произносится и пишется как а, например, фамилия Каратке́вич в русифицированной форме пишется как Коротке́вич (бел. каро́ткі, русск. коро́ткий). Следовательно, буква о, если она появляется в фамилии, написанной по-белорусски, всегда будет под ударением, то есть в белорусском слове никогда не может быть двух о.

Гласный э (после мягких согласных е) в первом предударном слоге обозначается как я, например, фамилия Пяту́х которая русифицируется в Пету́х.

Аканье иногда отражается и в русифицированных белорусских фамилиях, но только в том случае, если их этимология неясна.

2. Перед глухим согласным и в конце слова звук в изменяется не в ф, как в русском, а в губно-губной звук, который пишется как ў. Например, фамилия Сіўцоў (< сіве́ц ‘серый’) русифицируется в Сивцо́в. Таким же образом твердый л в позиции перед согласным, но не в конце слова, переходит в ў[21]21
  В конце слова вместо л появляется ў только в глагольных формах прош. вр. ед. ч., муж. р., например, чыта́лі, но чыта́ў. – Прим. ред.


[Закрыть]
, например, каўбаса́, русск. колбаса́.

В начале фамилии в в позиции перед согласным переходит в у, например:

Ула́сенка (русск./укр. Вла́сенко)

Урублеўскі (польск. Wróblewski, русск. Врубле́вский)

Сочетание двух гласных разбивается введением в, например:

Ляво́наў (русск. Лео́нов)

Наву́маў (русск. Нау́мов)

Радыво́наў (русск. Родио́нов)

3. Мягкие согласные т и д переходят, соответственно, в ц и дз перед і, е, я, а также перед согласным или в конце слова, когда мягкость обозначается буквой ь:

Кондраце́нка (русск. Кондрате́нко, укр. Кіндрате́нко)

Міцке́віч < Мі́цька, уменьш. от Змі́цер (русск. Ми́тька < Дми́трий)

Ціто́ў (русск. Тито́в)

Цяце́ра (русск. Тете́ря), но Цецяру́к (русск./укр. Тетерю́к)

Адзіне́ц (русск. Одине́ц)

Вало́дзька (русск./укр. Воло́дько)

Лебядзе́віч < ле́бедзь (русск. Лебеде́вич)

Эта белорусская черта не всегда исчезает в русифицированных фамилиях.

4. Согласный р всегда твердый. Следовательно, за ним никогда не могут следовать і, я, ю, е, которые заменяются на ы, а, у, э, например:

Барысе́віч (русск. Борисо́вич)

Рабы́ (русск. Рябо́й)

Круко́ўскі (русск. Крюко́вский)

После р безударный э в любой позиции переходит в а:

Раше́тнікаў (русск. Реше́тников)

Траццяко́ў (русск. Третьяко́в)

Эта черта в русифицированных фамилиях обычно не сохраняется.

5. Согласные ч, ш, ж всегда тверды. За ними, соответственно, должен следовать не і, а ы, например:

Андре́йчык (русск. Андре́йчик)

Жыдо́віч < жыд (русск. Жидо́вич)

Крушы́нскі (русск. Круши́нский)

После этих согласных безударный э в любой позиции переходит в а:

Жалезняко́ў (русск. Железняко́в)

Шаўчэ́нка (русск./укр. Шевче́нко)

Шчарбако́ў (русск. Щербако́в)

Эта черта в русифицированных фамилиях обычно не сохраняется.

6. Как и в украинском, белорусское г произносится как звонкое һ, например:

Багдано́віч (русск. Богдано́вич)

Поскольку в белорусском и русском языках эти два звука обозначаются одной и той же буквой, разница в произношении орфографически не отражается.

7. Белорусы, как и украинцы, не знали звука ф. Они так же, как и украинцы, заменяли его звуком п или х, или хв, например:

Гапано́віч < Гапо́н (русск. Агафо́н)

Трахімо́віч < Трахі́м (русск. Трофи́м)

Хвядо́с (русск. Федо́с)

В русифицированных фамилиях хв переходит в ф, а п и х обычно сохраняются.

8. Белорусские фамилии в форме прилагательных оканчиваются на ‑ы, ‑і (муж. р.) и ‑а (жен. р.), в отличие от русских окончаний ‑ый, ‑ий, ‑ая, например:

Дро́бны, Дро́бна (русск. Дро́бный, Дро́бная)

Сабале́ўскі, Сабале́ўска < со́баль (русск. Соболе́вский, Соболе́вская)

В русском контексте белорусские фамилии всегда выступают с русскими окончаниями.

Когда белорусский автор публикует книгу или статью на русском языке или белорусская фамилия цитируется в русском контексте, то белорусская орфография, основанная на фонетических принципах, автоматически превращается в русскую, основанную на морфологических принципах. В этих случаях белорусские фамилии часто выглядят совершенно по-русски, например, Королёв (бел. Каралёў), Берёзкин (бел. Бяро́зкін). И наоборот, русская фамилия зачастую почти не узнаваема в белорусском фонетическом написании, например: Астравіця́наў (русск. Островитя́нов), Брадзі́хін (русск. Бреди́хин), Увядзе́нскі (русск. Введе́нский). В белорусской орфографии передаются не только русские, украинские, но и все иноязычные фамилии. Так, например, англ. Byron по-белорусски становится Байран; Dickens – Дзікенс; а итал. Garibaldi – Гарыбальдзі.

Ниже белорусские фамилии приводятся в русифицированной форме, так же, как в предыдущей главе украинские. Элементы, от которых они образованы, даются в белорусской орфографии. Перечисляются только те фамилии, чье белорусское происхождение можно доказать с помощью языковых, исторических, географических или каких-либо других фактов. Белорусские фамилии, омонимичные русским, не приводятся.

2. Фамилии, образованные от крестильных имен

2.1. Фамилии с патронимическими суффиксами. В белорусских фамилиях часто встречается суффикс ‑ов/‑ев; по-белорусски он пишется ‑о́у/‑ёў, если на него падает ударение, и ‑ау/‑еў в безударной позиции. Белорусское написание придает этим фамилиям характерную форму, например, Арка́дзьеў, Цімафе́еў, Па́ўлаў, Сярге́еў; но когда они русифицируются, то появляются в соответствующих русских формах, например, Арка́дьев, Тимофе́ев, Па́влов, Серге́ев. В таких случаях, чтобы выделить белорусские фамилии из массы русских фамилий на ‑ов/‑ев, необходимо тщательное историческое исследование.

Белорусское происхождение вероятно и часто очевидно в фамилиях, производных от христианских имен (в полной или уменьшительной форме), проявляющих специфические белорусские черты, например:

Гапо́нов < Гапо́н (русск. Агафо́н)

Касту́сов < Касту́сь (русск. Константи́н)

Мате́вушев < Мате́вуш (русск. Матве́й)

Пана́сов < Пана́с (русск. Афана́сий)

Саму́сев < Саму́сь (русск. Самуи́л)

Супруно́в < Супру́н (русск. Софро́ний)

Ула́сов < Ула́с (русск. Влас)

Если основное крестильное имя по своей форме не греческого, а латинского происхождения (что связано с римско-католической традицией), то фамилия почти наверняка белорусского происхождения. Примеры:

Амбро́сов (русск. Амвро́сий)

Бази́лев, Базы́лев (русск. Васи́лий)

Банифа́тов (русск. Вонифа́тий)

Беньями́нов (русск. Веньями́н)

Войте́хов, Войце́хов (польск. Wojciech; соответствующего русского имени нет)

Каспа́ров, Каспе́ров (соответствующего русского имени нет)

Казими́ров (польск. Kazimierz; соответствующего русского имени нет)

Марце́лев (русск. Марке́л)

Мате́ев (русск. Матве́й)

Ши́монов (русск. Си́мон, Семён)

Тома́шов, Тома́шков (русск. Фома́)

Фра́нцев (соответствующего русского имени нет)

Элья́шев, Элиа́шев (русск. Илья́); эта фамилия может быть и еврейского происхождения (см. с. 258)

Юзе́фов (русск. О́сип)

Яку́бов (русск. Я́ков); эта фамилия может быть тюркского происхождения (см. с. 295).

К самым характерным белорусским фамилиям относятся фамилии на ‑ович/‑евич. Их нельзя спутать с русскими фамилиями, так как в русском этот патронимический суффикс в фамилиях не употребляется. Чаще всего их можно спутать с украинскими или польскими фамилиями. Из таких фамилий белорусскими следует, безусловно, считать те, которые (а) обнаруживают белорусские признаки, неизвестные в украинском, и (б) образованы от православных крестильных имен, отсутствующих в польском контексте.

В принципе, когда в фамилиях прослеживается аканье, то есть использование а вместо этимологического о (даже в русифицированных формах), то можно предположить белорусское происхождение, например:

Гапано́вич < Гапо́н (укр. Гапоно́вич)

Микалае́вич < Мікала́й (укр. Мико́ла, польск. Mikołaj)

Трахимо́вич < Трахі́м (укр. Трохи́м, русск. Трофи́м)

Хадке́вич < Хадко́ (укр. Ходко́, уменьш. от Хо́дор; русск. Фёдор)

То же самое относится и к безударному е, которое переходит в я, например:

Аляхно́вич < Але́хна (укр. Оле́хно)

Фамилия с ц или дз вместо этимологического т или д не может быть украинской. Она может быть также польской, так как и в польском встречаются такие же изменения. Например, белорусская фамилия Марцинке́вич идентична польской Marcinkiewicz (которая сама белорусского происхождения). Фамилию с ц или дз следует считать белорусской, если она происходит от православного крестильного имени, которое едва ли употребляется в польской среде, связанной с католической традицией, например:

Арцимо́вич < Арці́м (укр. Арте́м)

Дзениске́вич < Дзяні́с (укр. Дени́с, польск. Dyonizy)

Змитро́вич < Змі́цер (укр. Дмитро́, русск. Дми́трий)

Мицке́вич < Мі́цка, уменьш. от Змі́цер (русск. Дми́трий). Фамилия польского поэта Мицкевича, несомненно, белорусского происхождения.

Несцеро́вич < Не́сцер (укр. Нестір, Нестор)

Паце́вич < Паце́й (русск. Ипа́тий)

Родзе́вич < Родзь, уменьш. от Радзіво́н (русск. Родио́н)

Цито́вич < Ціт (укр. Тит, русск. Тит)

Другие фамилии, производные от типично белорусских имен:

Арасимо́вич < Ара́сім (укр. Гара́сим, русск. Гера́сим)

Атрахо́вич, Атрашке́вич < Атро́х, Атра́шко, уменьш. от Трахі́м (укр. Трохи́м, русск. Трофи́м)

Банасе́вич < Бана́сь, уменьш. от Бенеді́кт (русск. Венеди́кт)

Бутримо́вич < Бутры́м, уменьш. от Баўтраме́й (русск. Варфоломе́й)

Климаше́вич < Кліма́ш, уменьш. от Клім

Левано́вич < Ляво́н (русск./укр. Лео́н)

Рыгоро́вич < Рыго́р (укр. Григо́рій, русск. Григо́рий)

Семяно́вич < Сямён (укр. форма была бы Семено́віч)

Ходасе́вич < Хада́сь, уменьш. Хадзе́й (русск. Фад(д)е́й)

Хриштано́вич < Хрышта́н = Христиа́н

Яхимо́вич < Яхі́м (укр. Юхи́м, русск. Ефи́м)

Многие белорусские фамилии на ‑о́вич/‑е́вич нельзя отличить от омонимичных им украинских, если и те, и другие даны в русифицированной форме, например:

Александро́вич

Богдано́вич

Василе́вич

Давидо́вич

Климко́вич

Климонто́вич

Кондрато́вич

Ничипоро́вич

Петрусе́вич

Прокопо́вич

Романо́вич

Стратоно́вич

Терешко́вич

Юре́вич

Якимо́вич

Существует также много белорусских фамилий на ‑о́вич/‑е́вич, идентичных соответствующим польским, например:

Адамо́вич

Бартоше́вич

Базиле́вич

Бенедикто́вич

Бенеше́вич < Бе́неш, уменьш. от Бенеді́кт

Блаже́вич < Бла́жэй

Богуше́вич

Касперо́вич

Климонто́вич

Криштафо́вич

Ленарто́вич < Лена́рт (Леона́рд)

Матусе́вич

Рафало́вич

Сильвестро́вич

Стахо́вич

Теодоро́вич

Томаше́вич

Урбано́вич

Юзефо́вич

Якубо́вич

Суффикс ‑е́вич употребляется после исторически палатализованных согласных (даже если они позднее отвердели), так же, как в русском используется суффикс ‑ев.

Иногда, правда, суффикс ‑е́вич встречается там, где должен быть ‑о́вич, особенно после к, а также после некоторых других согласных, например:

Дорошке́вич

Иодке́вич

Мацке́вич

Олеке́вич

Пашке́вич

Петрунке́вич

Родке́вич

Сенке́вич

Станке́вич

Стахе́вич

Тарашке́вич

Федорке́вич

Юрке́вич

Юшке́вич

Янке́вич

Яремке́вич

Яске́вич < Ясько́, уменьш. от Ян

Яцке́вич < Я́цек, уменьш. от Яцэ́нты (польск. Hyacint)

Даниле́вич

Юхне́вич

Михне́вич

Викторе́вич

Борисе́вич

Денисе́вич

Тарасе́вич

Эта черта указывает на несомненное белорусское происхождение, хотя позднее она стала характерна для украинской и польской среды. Если фамилия, производная от крестильного имени, встречается как с суффиксом ‑е́вич, так и с суффиксом ‑о́вич, то первая форма обычно белорусская, а вторая – украинская, например:

Азаре́вич / Азаро́вич

Борисе́вич / Борисо́вич

Даниле́вич / Данило́вич

Михне́вич / Михно́вич

Стахе́вич / Стахо́вич

Янке́вич / Янко́вич

Фамилии на ‑ич встречаются гораздо реже, примеры:

Але́ксич

Анто́нич

Воло́дич

Мику́лич

Ми́нич

Миро́нич

Са́вич

Симо́нич

То́мич

Яре́мич

В целом, фамилии на ‑о́вич/‑е́вич, ‑ич более типичны для белорусской, чем украинской ономастики. Ударение в них падает на предпоследний слог, как в польском.

2.2. Фамилии с непатронимическими суффиксами. Существует группа белорусских фамилий, оканчивающихся на ‑енко. Они встречаются в юго-западных районах, граничащих с украинской территорией, и можно считать, что они соответствуют украинской ономастической модели. Согласно белорусской орфографии, они оканчиваются на ‑енка или (после ч) на ‑анка. В русифицированной форме эти фамилии употребляются с суффиксом ‑енко, и в большинстве случаев их нельзя отличить от украинских, например:

Ани́ченко

Васи́льченко

Даниле́нко

Кирее́нко

Кононе́нко

Ла́рченко

Мака́ренко

Ма́рченко

Па́нченко

Павле́нко

Ярмо́ленко

Иногда белорусские черты сохраняются и в русифицированной форме: аканье, ц/дз, вставленное в, начальное У вместо В свидетельствуют о происхождении фамилии, например:

Анупрее́нко (укр. Оноприе́нко)

Асипе́нко (укр. Осипе́нко)

Давыдзе́нко (укр. Давыде́нко)

Змитриче́нко (укр. Дмитриче́нко)

Наву́менко (укр. Нау́менко)

Ула́сенко (укр. Вла́сенко)

Белорусскими являются фамилии, оканчивающиеся на ‑ёнок, ‑о́нок (‑ёнак, ‑о́нак в белорусском написании); эти суффиксы выступают как варианты мужского рода суффикса ‑енко, который первоначально указывал на средний род.

Алексеёнок

Астапчёнок

Василёнок

Габрусёнок < Габру́сь, уменьш. от Габріэл

Демидёнок

Захарчёнок

Клементёнок

Лукьянёнок

Максимёнок

Матюшонок

Пракапёнок

Савостёнок

Самуйлёнок

Стахванёнок < Стахва́н / Стафа́н (русск. Степа́н)

Тарасёнок

Федчо́нок

Франчёнок

Якушо́нок

Яншо́нок < Я́нша, уменьш. от Ян

Другой, менее распространенный суффикс того же происхождения, – ‑ано́к/‑яно́к:

Гришано́к

Демьяно́к (здесь настоящий суффикс ‑о́к)

Кузьмяно́к

Стасяно́к

В ряде фамилий встречается другой уменьшительный суффикс, содержащий элемент ‑ен‑, ‑е́ня. Хотя этот тип фамилий и встречается в украинском, но он более типичен для белорусской ономастики. Примеры:

Адаме́ня

Астапе́ня / Остапе́ня

Варваше́ня

Герасиме́ня

Дзенисе́ня / Денисе́ня

Захарче́ня

Игнаце́ня

Карпе́ня

Кондрате́ня

Леваше́ня

Лукаше́ня

Михале́ня

Протасе́ня

Романе́ня

Тарасе́ня

В качестве фамилий могут выступать уменьшительные формы крестильных имен, образованные с помощью различных суффиксов с элементом ‑к‑. Эти суффиксы следующие:

‑ко – находится под ударением в многосложных фамилиях; в остальных случаях он безударный и в белорусской орфографии пишется тогда как ‑ка. Многие фамилии на ‑ко невозможно отличить от их украинских аналогов. Например:

Алёшко

Воло́дзько

Гле́бко

Деме́шко

Дмите́рко

Зенько́

Ио́дко

Маню́шко

Масько́, от любого крестильного имени, начинающегося с Ма‑

Мате́йко

Меле́шко

‑ик – обычно используется для образования фамилий от крестильных имен и уменьшительных форм, оканчивающихся на ‑с; ударение падает на предпоследний слог:

Андро́сик

Анто́ник

Бана́сик < Бана́сь, уменьш. от Бенеді́кт

Лёсик < Лёсь, уменьш. от Але́кса

Пана́сик < Пана́сь (русск. Афана́сий)

Селиво́ник, Саливо́ник < Сілва́н (русск. Селива́н, Селифа́н)

Тара́сик

Этому суффиксу чаще всего предшествует ч (в белорусском написании ‑чык). Он эквивалентен польскому суффиксу ‑czyk, и ряд фамилий таких, как, например, Казими́рчик, Анто́нчик, могут быть также польского происхождения (или же еврейского – такие, как Авра́мчик). Но большинство фамилий имеет типично белорусские черты. Ударение на предпоследнем слоге. Примеры:

Ахре́мчик (русск. Ефре́м)

Алексе́йчик

Андре́йчик

Вереме́йчик < Вераме́й (русск. Ереме́й)

Гаври́льчик

Гардзе́йчик (русск. Горде́й)

Дани́льчик

Евдоки́мчик

Игна́тчик

Корне́йчик

Нау́мчик, Наву́мчик

Проко́пчик

Прохо́рчик

Са́вчик

Сапро́нчик, Супру́нчик (русск. Софро́ний)

Сидо́рчик

Трохи́мчик

Федори́нчик

Иногда к суффиксу ‑чик может добавляться патронимический суффикс ‑ов: Анапре́йчиков (русск. Ону́фрий)

‑у́к/‑ю́к/‑чу́к: фамилии с этим суффиксом встречаются столь же часто, как и фамилии на ‑енко. Похоже, что оба суффикса украинского происхождения и не слишком типичны для белорусской номенклатуры. Большинство фамилий на ‑у́к/‑ю́к/‑чу́к идентичны своим украинским эквивалентам. В некоторых фамилиях прослеживаются четкие белорусские признаки, например: Астапчу́к, Змитру́к, Леваню́к.

И все же фамилии на ‑ук с предшествующим твердым согласным, кажется, более типичны для белорусской, чем для украинской номенклатуры:

Анту́к

Климу́к

Максиму́к

Петру́к

Шиму́к

Яну́к

Фамилии с уменьшительным суффиксом ‑е́ц встречаются редко

Базыле́ц

Иване́ц

Карпе́ц

Степане́ц

Как в украинском, некоторые фамилии на ‑ский/‑цкий (в белорусском написании ‑скі/‑цкі) могут непосредственно образовываться от крестильных имен или фамилий на ‑ов/‑ев, а не от названий местности, как это обычно бывает. Правда, полной уверенности в том, что такие фамилии на самом деле не образованы от каких-то неясных географических названий, нет. Примеры:

Арцихо́вский

Василе́вский

Войтехо́вский, Войцехо́вский

Змитро́вский, Дзмитро́вский

Левоне́вский

Лево́нский

Романо́вский

Сима́нский, Симано́вский

Томаше́вский

Ходоро́вский

Цихано́вский

Якубо́вский

Янко́вский

Яно́вский

Ударение на предпоследнем слоге.

2.3. Полная форма крестильного имени, используемая в качестве фамилии. Как и в украинском (и по тем же причинам), полная форма крестильного имени может использоваться как фамилия. Ряд таких белорусских фамилий идентичны соответствующим украинским. Примеры:

Бори́с

Гапо́н

Проко́п

Рома́н

Тара́с

Фро́л

Другие идентичны польским, например:

Ада́м

Амбро́с

Во́йтех

Урба́н

Следующие фамилии, по-видимому, являются чисто белорусскими:

Ани́сим

Вереме́й (русск. Ереме́й)

Гардзе́й (русск. Горде́й)

Емелья́н

Заси́м / Зоси́м

Мате́й

Нефёд

Пянкра́т (русск./укр. Панкра́т)

Сазо́н

Супру́н (русск. Софро́н)

2.4. Метронимические фамилии. Они редки, пример: До́мнич < До́мна.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю