355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Борис Унбегаун » Русские фамилии » Текст книги (страница 4)
Русские фамилии
  • Текст добавлен: 21 апреля 2017, 19:00

Текст книги "Русские фамилии"


Автор книги: Борис Унбегаун


Жанр:

   

Языкознание


сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 38 страниц) [доступный отрывок для чтения: 14 страниц]

3. Фамилии на ‑ин

Русская фамилия на ‑ин по происхождению представляет собой краткое прилагательное, образованное от существительных мужского и женского рода с окончанием на ‑а/‑я, и от существительных женского рода с окончанием на мягкий согласный, например, Бороди́н (борода́), Ильи́н (Илья́), Ры́син (рысь). После ц следует окончание ‑ын: Пти́цын (пти́ца).

В фамилиях на ‑ин не может быть менее двух слогов в им. п. ед. ч. муж. р. или трех слогов во всех других падежах. Здесь отсутствуют даже те редкие исключения, которые можно обнаружить в типе на ‑ов/‑ев. Единственной односложной фамилией на ‑ин является, кажется, Пнин, искусственно усеченная форма от Репни́н (см. с. 182). Склонение ее, по-видимому, такое же, как и существительных мужского рода (т. е. тв. п. Пни́ном), и женская фамилия отличается от мужской только отсутствием склонения (см. с. 30){18}.

Ударение постоянное, если не падает на суффикс ‑ин в им. п. ед. ч. муж. р. Если же падает, то во всех других формах передвигается окончание, например, Фоми́н (Фома́), род. п. муж. р. Фомина́, им. п. жен. р. Фомина́, мн. ч. Фомины́ и т. д. Как и в типе на ‑ов/‑ев, ударение здесь в целом соответствует ударению базового существительного: Бе́лкин (бе́лка), Борозди́н (борозда́), Коро́вин (коро́ва).

Однако, видимо, и здесь по тем же причинам, что в типе на ‑ов/‑ев, действует тенденция к перемещению ударения на первый слог в двухсложных фамилиях, например, Ко́зин (коза́), О́вцын (овца́), Тра́вин (трава́), Зи́мин и Зими́н (зима́) и т. д.

Парадигма склонения: Пу́шкин (пу́шка)


Им. Пу́шкин Пу́шкина Пу́шкины
Вин. Пу́шкина Пу́шкину *Пу́шкиных
Род. Пу́шкина *Пу́шкиной*Пу́шкиных
Дат. Пу́шкину *Пу́шкиной*Пу́шкиным
Твор.*Пу́шкиным*Пу́шкиной*Пу́шкиными
Пред. Пу́шкине *Пу́шкиной*Пу́шкиных

Как видно, данное склонение идентично склонению типа на ‑ов/‑ев.

4. Фамилии в форме прилагательных

4.1. Фамилии на ‑ский/‑ско́й, ‑цкий/‑цко́й. Фамилии этого типа в сущности представляют собой обычные полные прилагательные. По форме они ничем не отличаются от них, за исключением, разумеется, того, что функционируют как существительные. Будучи образованными в основном от не совсем ясных топонимов, они не используются в качестве обычных прилагательных, что можно считать их характерным признаком. Например, Оболе́нский, Вороты́нский и Трубецко́й ничего не значат, кроме фамилий. К тому же трубецко́й как прилагательное от топонима Трубче́вск была вытеснена современной формой трубче́вский. Лишь тогда, когда фамилия образована от известного и все еще существующего географического названия, она может быть омонимична прилагательному, выполняющему иную функцию. Так, например, фамилия поэта князя Вя́земского совпадает с обычным прилагательным в названии пряника – вя́земский пря́ник.

Суффикс ‑ский/‑цкий безударный, а ‑ско́й/‑цко́й всегда под ударением. Написание ‑ский/‑цкий более новое, в очень редких случаях, даже тогда, когда нет ударения, сохраняется старое написание, например, в фамилии графа – Бо́бринской.

Ударение в фамилиях этого типа постоянное, как во всех полных прилагательных. В исконных древнерусских фамилиях ударение может падать на любой слог, как видно из приведенных выше примеров. В целом сохраняется ударение базового топонима.

Первоначальный состав исконно русских фамилий был значительно расширен и даже раздут за счет относительно позднего включения двух больших фамильных групп – это: (а) фамилии украинского, белорусского и польского происхождения, например, Данише́вский, Яво́рский, Краше́вский, Василе́вский (см. с. 216, 238) и (б) искусственные фамилии русского духовенства, например, Десни́цкий, Мино́рский, Покро́вский. Все эти фамилии (за немногими исключениями во второй группе, например, Тро́ицкий) имеют отличительную особенность: ударение на предпоследнем слоге. Из этого следует, что если в фамилии на ‑ский/‑цкий ударение не падает на предпоследний слог, то она должна быть древнерусского происхождения. Ударение на предпоследнем слоге, однако, вовсе не доказывает нерусское происхождение фамилии, так как множество исконно русских тоже обнаруживает такое ударение. К тому же фамилии с ударением на предпоследнем слоге в силу своей частотности могут иногда воздействовать на фамилии другой акцентной модели. Например, известно, что фамилия Достое́вский, белорусская по происхождению, первоначально произносилась с ударением на втором о, как в топониме Досто́ев, от которого она происходит. Аналогичная тенденция действует в произношении Прозоро́вский с ударением на предпоследнем слоге, и только посвященные знают, что правильное ударение Про́зоровский (от топонима Про́зорово).

Парадигмы склонения: Дубро́вский, Трубецко́й


Им. Дубро́вский Дубро́вская Дубро́вские
Вин. Дубро́вского Дубро́вскую Дубро́вских
Род. Дубро́вского Дубро́вской Дубро́вских
Дат. Дубро́вскому Дубро́вской Дубро́вским
Твор. Дубро́вским Дубро́вской Дубро́вскими
Пред. Дубро́вском Дубро́вской Дубро́вских
 
Им. Трубецко́й Трубецка́я Трубецки́е
Вин. Трубецко́го Трубецку́ю Трубецки́х
Род. Трубецко́го Трубецко́й Трубецки́х
Дат. Трубецко́му Трубецко́й Трубецки́м
Твор. Трубецки́м Трубецко́й Трубецки́ми
Пред. Трубецко́м Трубецко́й Трубецки́х

4.2. Фамилии на‑ый/‑ой и ‑ий. Фамилии на ‑ый/‑ой и ‑ий подобно фамилиям предшествующей группы представляют собой обычные полные прилагательные, используемые в качестве существительных. Но семантически они отличаются от фамилий на ‑ский/‑цкий. Большинство из них может также употребляться в качестве обычных прилагательных, и, следовательно, синтаксическую природу их как существительных определяет, по-видимому, единственный признак – быть фамилиями.

Окончание ‑ый имеет место в безударной позиции после твердого согласного, например, Холо́дный, Волоса́тый; под ударением – окончание ‑о́й, например, Ярово́й (‘весенний’), Земляно́й. После мягкого согласного следует окончание ‑ий, всегда безударное, например, Вчерашний, а после х, к, г, ш, ж – ‑ий (в безударной позиции) и ‑о́й (под ударением), например, Безу́хий, Вели́кий, но Плохо́й, Благо́й (‘кроткий, тихий’), Большо́й, Чужо́й.

В целом эти фамилии сохраняют ударение исходных прилагательных. Но в нескольких ударение сместилось на последний слог, благодаря чему они стали отличаться от соответствующих прилагательных, как например, Дешево́й (дешёвый), Дико́й (ди́кий), Толсто́й (то́лстый). Не исключено, что в ряде случаев эти фамилии отражают устарелое или диалектное ударение.

Парадигмы склонения: Зелёный, Толсто́й


Им. Зелёный Зелёная Зелёные
Вин. Зелёного Зелёную Зелёных
Род. Зелёного Зелёной Зелёных
Дат. Зелёному Зелёной Зелёным
Твор. Зелёным Зелёной Зелёными
Пред. Зелёном Зелёной Зелёных
 
Им. Толсто́й Толста́я Толсты́е
Вин. Толсто́го Толсту́ю Толсты́х
Род. Толсто́го Толсто́й Толсты́х
Дат. Толсто́му Толсто́й Толсты́м
Твор. Толсты́м Толсто́й Толсты́ми
Пред Толсто́м Толсто́й Толсты́х

4.3. Фамилии в застывшей форме родительного падежа:

(I) в единственном числе. Имеются две небольшие группы фамилий в форме род. п. ед. ч. прилагательного:

а) Фамилии на ‑ово́, то есть с окончанием, записанным фонетически, и конечным ударением: тип Дурново́.

б) Фамилии, видимо, с церковнославянским окончанием ‑а́го и ударением на а: тип Жива́го.

Обе группы называются и рассматриваются на с. 138—139.

Морфологически эти фамилии следует рассматривать как существительные, они подобны всем существительным на ‑о, которые не принадлежат к общеславянскому фонду или не имеют суффикса, не склоняются.

(II) во множественном числе. Эти фамилии известны как сибирские (см. с. 18—19): они оканчиваются на ‑ых, а после х, г, к, ч, ш, щ, ж – ‑их.

Ударение такое же, как в исходном прилагательном, например, Беспа́мятных (беспа́мятный), Ильины́х (Ильи́н), Косы́х (косо́й), Коро́тких (коро́ткий), Больши́х (большо́й).

В таких фамилиях (которые мало отличаются от фамилий на ‑ов/‑ев, образованных от прилагательных), если они состоят из двух слогов, прослеживается тенденция к перемещению ударения на конечный слог, например Черны́х (чёрный), Долги́х (до́лгий), Мелки́х (ме́лкий), Пяты́х (пя́тый).

Эти фамилии не склоняются.

5. Бессуфиксальные фамилии в форме существительных

Фамилии, представляющиеся простыми нарицательными существительными и не оформленные специальными суффиксами, которые рассматривались выше, довольно редки. Русский обычно удивляется, когда сталкивается с фамилией такого типа, как Ме́льник, Медве́дь, Жук. Он воспринимает ее скорее как название профессии или как прозвище, но не как фамилию в привычном смысле слова.

В этом отношении русский язык отличается не только от западноевропейских, но даже от большинства других славянских языков, для которых такие фамилии являются или обычными (например в украинском, белорусском, чешском, словацком, двух лужицких языках и словенском), или же отнюдь нередкими (в польском и хорватском). Только в сербском и болгарском разделяется русское неприятие фамилий в форме бессуфиксальных существительных. История этого типа фамилий еще ждет своего написания, но представляется, что большинство из них заимствовано или адаптировано из украинского или белорусского языков. Многие возникли в еврейской среде.

В них сохраняется ударение исходного нарицательного существительного. Если такие фамилии относятся к мужчинам, то в единственном числе они склоняются как обычные существительные, если же – к женщинам, то склоняются только те, которые оканчиваются на ‑а или ‑я: Ца́пля, род. п. Ца́пли и т. д. Женские фамилии, оканчивающиеся на согласный, не склоняются.

Для множественного числа нет твердого правила. Если фамилия этимологически прозрачна и омонимична обычному нарицательному существительному, то множественное число обычно избегается. Русские так привыкли к суффиксальным фамилиям, что для них фраза Жуки вернулись вне контекста будет скорее означать ‘жуки вернулись’, нежели ‘семья Жук вернулась’. Сходным образом фраза Мы провели день с Медведями будет скорее понята, что мы провели день с медведями, а не с семьей Медведь. В таких случаях, вероятно, должны быть использованы выражения семья Жук, семья Медведь.

Если фамилия непосредственно не ассоциируется с омонимичным нарицательным существительным, то во множественном числе она может склоняться, может и не склоняться. Примером тому, вероятно, может служить фамилия Пи́щик – персонаж из пьесы Чехова «Вишневый сад». Во-первых, его значение (‘писарь, переписчик’) затемнено написанием (Пи́щик вместо Пи́счик); во-вторых, само слово является устаревшим, замененным либо словом писе́ц, либо словом пи́сарь.

Русские бессуффиксальные фамилии с неясной этимологией в отношении склонения ведут себя так же, как иностранные фамилии, оканчивающиеся на согласный.

6. Суффиксальная модель русских фамилий

Суффиксы ‑ов/‑ев (менее часто ‑ин и ‑ский) могут совпадать с суффиксами базовых существительных и таким образом создавать характерные для фамилии окончания. Это совпадение может происходить только при условии, что (а) корень или основа базового существительного полностью узнаваемы и (б) суффикс существительного сам по себе достаточно обычный, чтобы быть отграниченным от основы. Например, фамилия Ники́тушкин явно образована от Ники́тушка, уменьшительной формы крестильного имени Ники́та. Суффикс ‑ушк, соединенный с патронимическим суффиксом ‑ин, образует сложную концовку ‑ушкин, которая часто встречается в фамилиях, производных от крестильных имен или прозвищ, как, например: Коро́вушкин < коро́вушка < коро́ва.

Фамилия Кала́шников и особенно фонетически менее точная Кала́чников образована от названия профессии кала́шник / кала́чник ‘булочник’ < кала́ч (вид круглой булки); последнее слово произведено от ко́ло ‘колесо’. Сложный суффикс ‑ников типичен для фамилий, производных от названий профессий. В фамилиях, образованных от крестильных имен, например Ива́ников, имя Ива́ник уменьшительное, образованное от Ива́н при помощи суффикса ‑ик, и сложным суффиксом становится ‑иков. Но конечное н в Ива́н втягивает рассматриваемую фамилию в широкий ряд фамилий от профессий на ‑ников, в результате очень часто появляется фамилия с двойным н: Ива́нников. Популярность суффикса ‑нников, возможно, объясняет написание фамилии Кали́нников с двойным н. Даже базовое крестильное имя иногда пишется с двойным н, хотя его производность от греч. Καλλίνικος никак не оправдывает такого написания.

Но зачастую способ образования не столь очевиден. Так, фамилия Валу́ев едва ли может представлять сложный суффикс ‑уев. Неспециалист, возможно, проанализирует эту фамилию как состоящую из Валуй + ев, но маловероятно, что он узнает исходное имя со значением ‘пастух’ по причине вариантного написания корня (вал = вместо вол = ‘вол’) и редкости суффикса ‑уй.

Но в основном русские фамилии состоят из сотен ясных корней и основ и множества известных суффиксов. Эти суффиксы вместе с последующими патронимическими суффиксами ‑ов/‑ев и ‑ин дают большое число характерных сложных конечных суффиксов, которые обычно имеют место в фамилиях определенных семантических групп и будут рассмотрены вместе с этими группами. Индекс фамильных суффиксов с соответствующими ссылками приложен к этой книге.

7. Правописание русских фамилий

Правописание русских фамилий нуждается в небольшом комментарии. Русское правописание исторически восходит к церковнославянскому, но хорошо соответствует и современному языку. Оно довольно близко к произношению, которое, будучи скорее консервативным, мало изменилось в истории языка. Этим объясняется стабильность и единообразие в написании русских фамилий, – особенность, которую интересно сравнить с неустойчивым правописанием английских и французских фамилий.

Варианты в написании, подобные англ. Thompkins / Thomkins / Tompkins / Tomkins или Johnson / Johnston / Johnstone, ирл. Read / Reade / Reed / Reid или Bryan / Brian / Brien или шотл. MacArthur / McArthur / Macarthur, очень редки в русском языке. В принципе правописание русской фамилии полностью предопределено, особенно если ясны ее элементы – основа и суффиксы. Незначительные расхождения чаще всего касаются правописания безударных о и а. Эти два звука, ясно различаемые под ударением, совпадают в одном звуке в безударной позиции. Традиционное правописание игнорирует этот факт, поэтому о и а пишутся в соответствии с этимологией слова независимо от ударения. Некоторые фамилии, однако, отражают устное смешение двух звуков и представляют букву а там, где следует ожидать о (реже о вместо а), особенно в случаях, когда этимология базового слова не столь очевидна. Примеры:

Балаба́нов, Балоба́нов и Болоба́нов < тюрк. балаба́н ‘сокол’

Бараты́нский < Бораты́нский: написание о имени поэта в настоящее время восстановлено

Матча́нов < мотча́ный от др.-русск. глагола мотча́ти ‘медлить, мешкать’

Панафи́дин, Понафи́дин и Понофи́дин < панафи́да, народная форма от панихи́да

Иногда смешение имеет место, несмотря на ясность этимологии, например:

Нагови́цын < ногови́ца ‘чулок’

Погаре́лов < погоре́лый ‘жертва огня’

Саба́шников < соба́чник

Хромцо́в < хроме́ц ‘хромой’

Смешение частично проявляется в начале фамилии, например:

Обоя́нцев и Абая́нцев < Обоя́нь, местечко в южной России

Огольцо́в и Агальцо́в < околе́ц ‘плотва’ и ‘сорванец’

Овчи́нников и Авчи́нников < овчи́нник ‘производитель овчины’

Озёрников и Азёрников < озёрник ‘озерный житель’

Смешение а и о нередко наблюдается в фамилиях, производных от крестильных имен, особенно в уменьшительной форме, например:

Оле́нин и Але́нин < Оле́ня, уменьш. от Алекса́ндр или Алексе́й

Олфёров и Алфёров < Алфёр, народная форма имени Елевфе́рий

Они́чков и Ани́чков < Они́чко, уменьш. от Анике́й или Аники́та

Оста́пов и Аста́пов < Оста́п, народная форма имени Евста́фий

Иногда даже иноязычные фамилии становятся жертвой такого смешения, как, например, фамилия Аване́сов, которая является русифицированной формой армянской фамилии Ованеся́н, производной от Ованес.

Оставляя в стороне смешение безударных о и а (примеры которого можно найти в настоящей книге), следует отметить и другие, менее частые расхождения.

Традиционно московским считается произношение группы чн как шн, что иногда отражается на письме, как в приведенных выше фамилиях Кала́шников и Саба́шников. Почти любая фамилия на ‑чников может также оканчиваться на ‑шников (см. с. 94).

Имеет место некоторое упрощение в написании консонантных групп (сочетаний согласных), проявляющееся в произношении, но недопустимое в официальном написании, например Честно́в и Чесно́в < че́стный, По́стников и По́сников < по́стник ‘тот, кто постится’ (прозвание святого Иоанна), Со́лнцев и Со́нцев < со́лнце.

Можно отметить еще некоторые особенности написания: Щекату́ров < штукату́р, Щесла́вский < тщесла́вный, Махо́ртов и Мухо́ртов < мухо́ртый ‘гнедой масти (о лошади)’.

Южнорусское диалектное смешение ф, х, и хв иногда находит отражение в фамилиях, как, например: Панафи́дин < панихи́да, Форосто́вский < хво́рост, Фо́стиков < хво́стик, Хатья́нов < Фатья́нов, народная форма имени Фо́тий.

Иногда прослеживается другая диалектная черта – протетическое (т. е. добавленное к началу слова) в‑, например, Винохо́дов < и́ноходь, Во́льхин < ольха́, Ву́сиков < у́сики, Вуша́нов < уша́н ‘длинноухий’. Еще одна диалектная особенность – добавление гласного перед консонантной группой, трудной для произношения, например: Амстисла́вский < местное название Мстисла́вль, Арти́щев < рти́ще ‘большой рот’, Аржа́нов, Аржаны́х < ржано́й, Оржанико́в < ржани́к ‘торговец рожью’, Аржави́тин < ржеви́тин ‘житель Ржева’.

8. Фамилии нерусского происхождения

Множество русских фамилий образовано от иноязычных имен или слов. Такие фамилии, будучи оформленными соответствующими суффиксами, с формальной точки зрения становятся полностью русифицированными, и было бы некорректно в данной главе отделять их от чисто русских фамилий с такими же формальными характеристиками. Фамилия Акса́ков (произведенная от тюркского имени Aqsaq ‘хромой’), по форме такая же русская, как, скажем, Рыжако́в, которая образована от чисто русского имени Рыжа́к ‘рыжий’. Это касается и тех иностранных фамилий, в которых первоначальные исконные окончания заменены русскими. Так, армянская фамилия Пастакя́н, путем замены ‑ян на ‑ов, становится русской по форме: Паста́ков. Такие фамилии следуют русской модели и по склонению.

Однако встречаются нерусские фамилии, которые когда-то были превзяты целиком, с основой и окончанием, и теперь принадлежат русским гражданам. Эти «натурализованные» фамилии могут адаптироваться или не адаптироваться к моделям русских фамилий.

Адаптированными являются все фамилии славянского происхождения, которые еще до адаптации обладали окончаниями, сходными с русскими.

Неадаптированные фамилии могут быть славянскими и неславянскими. Их форма не соответствует доминирующей русской модели.

8.1. Адаптированные фамилии

(I) Фамилии украинского и белорусского происхождения. Передавая на письме иностранные фамилии, русские при переходе от латинского алфавита к кириллице пользуются фонетической транскрипцией. Они не колеблясь переводят Shakespeare в Шекспир и, в свою очередь, не возражают, чтобы их поэт Пушкин транскрибировался как Pushkin, Pouchkine, Puschkin, Poesjkin, Puszkin и т. д. Любопытно, что те же принципы действуют при переходе с украинского или белорусского на русский и наоборот. В каждом из этих трех языков, использующих при письме кириллический алфавит, есть звуки и комбинации звуков, которые отсутствуют в двух других. Есть также несколько букв, которые встречаются только в одном из алфавитов этих языков. Наконец, имеются сходные по написанию буквы, которые в каждом языке произносятся по-разному.

Тем не менее орфографическая близость позволяет довольно легко осуществлять кириллическую транскрипцию фамилии при переводе с одного языка на два других. Но адаптация идет дальше простой транскрипции, допуская модификации одной и той же фамилии, на основе фонологических и морфологических особенностей каждого языка. Этим обусловлен тот странный факт, что фамилия одного и того же писателя пишется кириллицей тремя различными способами в соответствии с языком, на котором публикуется его книга. Так, фамилия, которая по-русски пишется Остро́вский (м. р.), Остро́вская (ж. р.), по-украински выглядит как Остро́вський (м. р.), Остро́вська (ж. р.), а по-белорусски как Астро́ўскі (м. р.), Астро́ўска (ж. р.). Изменения в суффиксах основаны на правильном ощущении того, что ‑ский/‑ская, ‑ський/‑ська и ‑скі/‑ска – происходят из одного и того же славянского прототипа. В белорусском языке принята фонетическая орфография, которая, в отличие от русской, принимает в расчет различие в произношении ударных и безударных гласных. Хотя и русские, и белорусы произносят начальный звук в приведенной выше фамилии как а, русские сохраняют в написании этимологическое о, тогда как белорусы в соответствии с произношением изменяют его в а. После гласной в произносится как [ў] и в украинском, и белорусском, но только последний выражает это орфографически.

Фамилия украинского филолога Білоді́д выступает в русском как Белоде́д, потому что оба і отражают славянский звук ѣ, которому в современном русском соответствует буква е. Если эту фамилию написать по-белорусски, то она предстанет как Беладзе́д, потому что в белорусском неударное о пишется как а и мягкое д как дз.

Имя украинского писателя Глі́бів становится в русском Гле́бов, потому что первое і происходит от ѣ, а второе і от о в закрытом слоге. Равенство укр. ‑ів и русск. ‑ов не является двусторонним, и русские фамилии на ‑ов, украинизируясь, не изменяют свои окончания на ‑ів, поскольку и в украинском тоже есть фамилии на ‑ов. Так, украинская форма фамилии Ти́хонов – Ти́хонов (где буква и произносится как ы), а белорусская – Ці́ханаў, поскольку неударное конечное ‑ов в белорусском становится ‑аў, а мягкое т изменяется в ц. Эта формальная гибкость восточнославянских фамилий далека от традиционной устойчивости западноевропейских фамилий.

Русификация украинских и белорусских фамилий в полном объеме рассматривается в главах X и XI.

(II) Фамилии из других славянских языков. Другие славянские фамилии со сходными окончаниями адаптируются более прямым путем, чем украинские и белорусские.

Болгарские патронимические фамилии на ‑ов/‑ев (которые образуют доминирующую модель) являются точными эквивалентами соответствующих русских фамилий; они перешли в русский без изменений. И теперь необходим этимологический или морфологический анализ, если мы хотим установить болгарское происхождение фамилий типа Димитро́в, Дри́нов, Георги́ев или Иорда́нов. В фамилии Димитро́в на болгарское происхождение указывает суффикс ‑ов и конечное ударение (в русском будет Дими́триев), тогда как фамилия Георги́ев только ударением отличается от русской Гео́ргиев (относящаяся, как правило, к числу искусственных фамилий, принятых в среде духовенства). Некоторые фамилии типа Ива́нов, Никола́ев, естественно, одинаковы в обоих языках.

Болгарские фамилии на ‑ски, польские на ‑ski, ‑cki и чешские на ‑ský, ‑cký легко укладываются в русскую модель на ‑ский, ‑цкий. Например, болг. Романски, польск. Lewicki, Twardowski, чешск. Stránský, Kopecký в русском соответственно становятся Рома́нский, Леви́цкий, Твардо́вский, Стра́нский, Копе́цкий.

Тот же принцип приложим к польским фамилиям на ‑owicz/‑ewicz и сербохорватским на ‑овић/‑евић. Путем субституции cz и ћ на ч они просто включаются в украинскую и белорусскую модель на ‑ович/‑евич. Польские фамилии Kasprowicz, Paszkiewicz и сербохорватские Милора́довић, Кнеже́вић соответственно становятся Каспро́вич, Пашке́вич, Милора́дович, Кнеже́вич.

Русификация славянских фамилий иная, чем украинских и белорусских, и подробно рассматривается в главе XII.

8.2. Неадаптированные фамилии. Следует немного остановиться на формальных аспектах неадаптированных иностранных фамилий, независимо от их славянского или какого-либо другого происхождения. Они просто передаются кириллицей настолько точно, насколько это возможно, и с формальной точки зрения относятся к бессуффиксальным фамилиям.

Поэтому единственным показателем их русификации может служить способность адаптироваться к русскому склонению. Далеко не все из них склоняются. Функционируя в целом как русские бессуффиксальные фамилии, они, если оканчиваются на согласный, склоняются в единственном числе только в том случае, когда относятся к мужчинам:

укр. Бажа́н, род. п. Бажа́на и т. д.

нем. Шмидт, род. п. Шми́дта и т. д.

арм. Микоя́н, род. п. Микоя́на и т. д.

лит. Гуда́нис, род. п. Гуда́ниса и т. д.

И не склоняются, если относятся к женщинам. Во множественном числе они могут склоняться.

Из фамилий, оканчивающихся на гласный, только украинские и белорусские на ‑а, ‑я склоняются независимо от того, падает на окончание ударение или нет:

укр. Шульга́, род. п. Шульги́

укр. Поле́тика, род. п. Поле́тики

бел. Адаме́ня, род. п. Адаме́ни

бел. Бира́ла, род. п. Бира́лы

Другие фамилии на ‑а, ‑я обычно склоняются только в том случае, если окончание безударное:

груз. Чикоба́ва, вин. п. Чикоба́ву

лит. Ри́мша, вин. п. Ри́мшу

Но франц. Бенуа́ (Benois) не склоняется.

Фамилии на ‑о, ‑е, ‑и, у, ‑ы не склоняются. Это относится, например, к украинским фамилиям на ‑енко таким, как, например, Шевче́нко. Склонение, следовавшее женской модели (вин. п. Шевче́нку, род. п. Шевче́нки и т. д.) и существовавшее в XIX в., в настоящее время не принято.

Склонение этих фамилий в украинском языке как существительных среднего рода на ‑о (род. п. Шевче́нка, дат. п. Шевче́нку и т. д.) в русском не адаптировалось.

Примеры других несклоняемых фамилий:

лит. Довге́лло

груз. Абаши́дзе

груз. Татишви́ли

франц. Кюи́ (= Cui)

румынск. Сы́рку

азерб. Араслы́

Фамилии этого типа не могут считаться русскими, даже несмотря на то, что их носители не говорят ни на каком другом языке, кроме русского.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю