412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Борис Унбегаун » Русские фамилии » Текст книги (страница 19)
Русские фамилии
  • Текст добавлен: 21 апреля 2017, 19:00

Текст книги "Русские фамилии"


Автор книги: Борис Унбегаун


Жанр:

   

Языкознание


сообщить о нарушении

Текущая страница: 19 (всего у книги 38 страниц) [доступный отрывок для чтения: 14 страниц]

2. Фамилии, образованные от крестильных имен

2.1. Фамилии с патронимическими суффиксами. Украинские фамилии, как и русские, могут быть образованы как от полной, так и от уменьшительной формы крестильного имени. Основное различие между двумя языками, как уже указывалось, состоит в том, что в украинском сравнительно мало фамилий, соответствующих преобладающему типу русских фамилий на ‑ов/‑ев. Подлинные украинские фамилии этого типа встречаются в основном на Западной Украине; в соответствии с правилами украинской фонологии, окончание ‑ов/‑ев обычно переходит в ‑ів, например: Глі́бів, русский эквивалент – Гле́бов < Глеб. Другие примеры:

Иванці́в (русск. Иванцо́в)

Мацькі́в < Мацько́, уменьш. от Матві́й

Миха́йлів (русск. Миха́йлов)

Стецькі́в < Стецько́, уменьш. от Степа́н

Я́ковлів (русск. Я́ковлев)

Гласный і восходящий к о и ь, согласно правилам украинской фонологии, сохраняется только в закрытом слоге. Таким образом, во всех падежах, кроме именительного, о и е восстанавливаются: род. п. Глі́бова, Иванцо́ва, Я́ковлева, Мацько́ва, Миха́йлова, Стецько́ва.

Окончание ‑ов/‑ев может прибавляться к подлинным украинским крестильным именам. Такие образования обычно указывают на русификацию этих имен, например:

Грицко́в < укр. Грицько́, уменьш. от Григо́рий

Исько́в < укр. Ісько́, уменьш. от Йо́сип

Охре́мов < укр. Охре́м (русск. Ефре́м)

Пана́сов < укр. Пана́с (русск. Афана́сий)

И наоборот, фамилии на ‑ин (по-украински произносится [ын]) могут быть исконно украинского происхождения, если они образованы от несомненно украинских крестильных имен, например: Хоми́н (русск. Фоми́н).

Во многих случаях, тем не менее, трудно решить, является ли рассматриваемая фамилия украинской или русской, например:

Мики́тин < укр. Мики́та (русск. Ники́та и Мики́та)

Оле́ксин < укр. и русск. Оле́кса, уменьш. от Алексе́й и Алекса́ндр

Патронимические фамилии на ‑ич и ‑о́вич/‑е́вич типичны для украинской номенклатуры (в русском не встречаются) и могут быть образованы от полной или уменьшительной формы крестильного имени.

Фамилии на ‑ич, правда, скорее относятся к белорусскому, чем к украинскому ареалу. Примеры:

Кузьми́ч < Кузьма́

Мику́лич < Мику́ла (русск. Никола́й)

Оку́лич < Оку́ла (русск. Аку́ла)

Хоми́ч, Томи́ч < Хома́, Тома́ (русск. Фома́)

Яре́мич < Яре́ма (русск. Ереме́й)

В некоторых случаях такие фамилии образованы от крестильных имен, оканчивающихся на согласную, что предполагает образование формы на ‑ович/‑евич. Примеры:

Анто́нич

Миро́нич

Симо́нич

Яко́вич

Гораздо более типичны фамилии на ‑ович/‑евич.

Примеры фамилий, производных от полной (официальной) или народной формы:

Антоно́вич

Архимо́вич < Архи́м < Охри́м (русск. Ефре́м)

Борисо́вич

Гнато́вич < Гнат < Ігна́т (русск. Игна́т)

Григоро́вич

Данило́вич

Денисо́вич

Климо́вич

Кононо́вич

Леонто́вич

Лукияно́вич

Максимо́вич

Марко́вич

Мартино́вич

Прокле́вич

Устимо́вич

Ходоро́вич < Хо́дор (русск. Фёдор)

Юхимович < Юхи́м (русск. Ефи́м)

Примеры фамилий, производных от уменьшительных форм:

Андруше́вич < Андру́ш < Андрі́й

Дано́вич < Дан < Дани́ло

Дашко́вич < Дашко́ < Дани́ло

Дороше́вич < До́рош < Дорофі́й

Зенко́вич < Зенько́ < Зено́н

Лукаше́вич < Лука́ш < Лука́

Матуше́вич < Мату́ш < Матві́й

Петруше́вич < Петру́сь < Петр

Станюко́вич < Станю́к < Станисла́в

Степо́вич < Степ < Степа́н

Юхно́вич < Юхно́ < Юхи́м (русск. Ефи́м)

Яроше́вич < Я́рош < Яросла́в

В фамилиях на ‑о́вич/‑е́вич ударение падает на предпоследний слог как в польском языке.

2.2. Фамилии с непатронимическими суффиксами. Все остальные украинские фамилии, образованные от крестильных имен, являются суффиксальными производными без указания на патроним. Первоначальное значение суффикса обычно уменьшительное. Существует столько типов фамилий, сколько есть суффиксальных производных от крестильных имен. Основное отличие украинской модели от русской состоит в том, что в украинском крестильное имя само по себе может выступать в качестве фамилии.

Наиболее типичен в украинской модели суффикс ‑енко, образующий большинство фамилий, производных от крестильных имен, как от полных, так и от уменьшительных форм. Практически от любого крестильного имени можно образовать по крайней мере одну фамилию на ‑енко.

Примеры фамилий на ‑енко, имеющие в качестве основы полную форму крестильного имени:

Авде́енко < Овді́й (русск. Авде́й)

Вакуле́нко < Ваку́ла (русск. Вуко́л)

Гапоне́нко < Гапо́н (русск. Агафо́н)

Герасиме́нко

Гордие́нко < Горді́й (русск. Горде́й)

Дмитрие́нко < Дмитро́ (русск. Дми́трий)

Илье́нко < Ілля́ (русск. Илья́)

Карпе́нко

Кириле́нко

Кондрате́нко

Кононе́нко

Мака́ренко

Максиме́нко

Матвие́нко

Миките́нко, Ники́тенко < Мики́та (русск. Ники́та)

Мосие́нко < Мосі́й (русск. Моисе́й, Мосе́й)

Ничипоре́нко < Ничи́пір (русск. Ники́фор)

Овсие́нко < Овсі́й (русск. Евсе́й)

Огие́нко < Огі́й (русск. Агге́й)

Оноприе́нко < Оно́прій (русск. Ону́фрий)

Пархо́менко < Пархо́м, искаж. Парфе́н и Пахо́м

Петре́нко

Степане́нко

Устиме́нко < Усти́м (русск. Усти́н < Юсти́н)

Якиме́нко < Яки́м (русск. Иоаки́м, Аки́м)

Яре́менко, Ере́менко < Яре́ма (русск. Ереме́й)

Если суффиксу ‑енко предшествует к, то к переходит в ч:

Аве́рченко < Ове́ркій (русск. Аве́ркий)

Иса́ченко < Іса́к

Калени́ченко < Кале́ник (русск. Калли́ник)

Кириче́нко < Ки́рик (русск. Ки́рик)

Ма́рченко < Ма́рко (русск. Марк)

Фамилий на ‑енко, производных от уменьшительных форм крестильных имен, еще больше, чем фамилий, производных от полных форм. В большинстве случаев они образованы от уменьшительных форм на ‑ко; к перед ‑енко переходит в ч, и тогда фамилия оканчивается на ‑ченко. Примеры:

Васи́льченко < Васи́лько < Васи́ль (русск. Васи́лий)

Гри́нченко < Гринько́ < Григо́рій (русск. Григо́рий)

Да́нченко < Да́нько < Дани́ло

Дани́льченко < Дани́лко < Дани́ло

Де́мченко < Де́мко < Дем’я́н или Деми́д

Зи́нченко < Зи́нько < Зино́вій

И́вченко < Івко́ < Іва́н

И́льченко < Ілько́ < Ілля́

Ла́рченко < Ларко́ < Іларіо́н

Ле́вченко < Левко́ < Лев или Лео́н

Миха́льченко < Миха́лко < Миха́йло

Оле́нченко, Ле́нченко < Оле́нко, Ле́нко, оба от Олекса́ндер или Олексі́й

Оме́льченко < Оме́лько < Омеля́н (русск. Емелья́н)

Па́нченко < Па́нько < Пантелеймо́н или Панкра́т или Пана́с / Опана́с (русск. Афана́сий)

Са́вченко < Са́вко < Са́ва

Се́мченко, Се́нченко < Семко́, Сенько́, оба имени от Семе́н

Ти́мченко < Тимка́ < Тимофі́й

Ха́рченко < Ха́рко < Харито́н

Федо́рченко < Феді́рко < Фе́дір (русск. Фёдор)

Ю́рченко < Юрко́ < Ю́рій

Если суффиксу ‑ко предшествует с или ш, то к соединяется с предшествующей согласной и дает звук щ, фамилия в этом случае получает окончание ‑щенко. Примеры:

Андрю́щенко < Андрю́шко < Андрі́й (русск. Андре́й)

Антро́щенко < Антро́шко < Антро́п < Євтро́пій

Аре́щенко < Аре́шко < Аре́фа / Оре́фа.

Бори́щенко < Бори́ско < Бори́с

Ва́щенко < Васька́ < Васи́ль (русск. Васи́лий)

Гера́щенко < Гера́сько < Гера́сим

Гри́щенко < Грисько́ < Григо́рій

Зо́щенко < Зосько́ < Зо́сим

И́щенко < Ісько́ < Йоси́п

Ива́щенко < Іва́сько < Іва́н

Ми́щенко < Мишко́ < Миха́йло

Они́щенко < Они́сько < Они́сим

Тере́щенко < Тере́шко < Тере́нтій

Ти́щенко < Тишко́ < Ти́хон

Тро́щенко < Трошко́ < Трохи́м (русск. Трофи́м)

Если уменьшительная форма оканчивается на ‑х, то х переходит в ш, и фамилия получает окончание ‑шенко. Примеры:

Дороше́нко < До́рох или До́рош < Дорофі́й

Евтуше́нко < Евту́х < Євти́хій

Матюше́нко < Матю́х < Матві́й

Стеше́нко < Стех < Степа́н

Тимоше́нко < Тиміш < Тимофі́й

Яроше́нко < Я́рох или Я́рош < или Єрофі́й или Яросла́в

Фамилии на ‑енко от уменьшительных форм с другими окончаниями, но не с ‑ко или ‑х, менее типичны. Примеры:

Косте́нко < Кость < Костянти́н (русск. Константи́н)

Лукаше́нко < Лука́ш < Лука́

Мишу́ренко < Мишу́ра < Миха́йло

Проце́нко < Проць < Проко́пий или Про́хор

Фесе́нко < Фесь < Фе́дір (русск. Фёдор)

В фамилиях на ‑енко ударение обычно падает на третий слог от конца. Но существует тенденция, особенно в русском произношении, сдвигать ударение на предпоследний слог. Фамилии на ‑енко, русифицированные путем добавления на конце согласного в, нетипичны.

Такие формы часто встречаются у донских казаков, чья территория граничит с Украиной. Например:

Абраме́нков

Вла́сенков

Давыде́нков

Иване́нков

Михайле́нков

Сидоре́нков

Ударение обычно падает на предпоследний слог.

Уменьшительные формы на ‑ко, от которых образуются фамилии на ‑ченко, сами могут использоваться как фамилии. К формам на ‑ко, приведенным в списке фамилий на ‑ченко, ‑щенко, можно прибавить следующие фамилии:

Анто́шко < Анто́н

Ахроме́йко < Ахроме́й < Варфоломі́й

Воло́дько < Володи́мир (русск. Влади́мир)

Грицко́ < Григо́рій

Гу́рко < Гу́рій

Дмите́рко < Дмитро́ (русск. Дми́трий)

Доро́шко < До́рош < Дорофі́й

Занько́ < Заха́р

Зинько́ < Зіно́вій

Ива́нко < Іва́н

Кире́йко < Кире́й < Кири́ло

Климко́ < Клим / Климе́нтій

Матве́йко < Матві́й

Меле́шко < Меле́тій

Оста́шко < Оста́п / Євста́хій (русск. Евста́фий)

Пронько́ < Проко́пій или Про́хор

Родько́ < Родіо́н

Федько́ и Хведько́ < Фе́дір / Хве́дір (русск. Фёдор)

Химко́ < Юхи́м (русск. Ефи́м)

В фамилиях, состоящих из трех и более слогов, ударение обычно совпадает с ударением крестильного имени, лежащего в основе. В русифицированных многосложных фамилиях ударение падает на конечный слог ‑ко, в то время как в подлинных украинских фамилиях этого типа конечное ударение вовсе необязательно.

Распространенным типом фамилий, особенно на Западной Украине, являются фамилии на ‑у́к, ‑ю́к. Этот суффикс первоначально обозначал молодых людей, обычно сыновей, а иногда учеников. Например:

Арсеню́к < Арсе́ній

Власю́к

Гаврилю́к

Гнатю́к < Гнат < Ігна́т

Данилю́к

Денисю́к

Дмитру́к

Захару́к

Никитю́к

Романю́к

Стецю́к < Стець < Степа́н

Кирилю́к

Кондратю́к

Мартыню́к

Тарасю́к

Федору́к

Если фамилия образована от уменьшительного имени на ‑ко или ‑шко, то суффикс становится ‑чук или ‑щук:

Андрийчу́к

Герасимчу́к, Гарасимчу́к

Демьянчу́к

Захарчу́к

Зинчу́к

Ильчу́к < Ілько́ < Ілля́

Корнейчу́к < Корні́й (русск. Корне́й)

Костащу́к

Лазарчу́к

Левчу́к

Романчу́к

Савчу́к

Тимощу́к

Яремчу́к < Яре́ма (русск. Ереме́й)

Ударение всегда конечное.

Фамилии на ‑енко/‑ченко/‑щенко, ‑ко и ‑ю́к/‑чу́к/‑щу́к – это самые распространенные украинские фамилии, производные от крестильных имен. Однако любое производное от крестильного имени с любым суффиксом может использоваться как фамилия.

Самыми распространенными производными от крестильных имен являются формы с ласкательным суффиксом ‑к, расширенным различными гласными, например:

‑ик/‑чик:

Ада́мик

Васи́лик

Гаври́лик

Гна́тик

Ку́зик

Па́влик

Пе́трик

Хо́мик

Богда́нчик

Гаври́льчик

Дани́льчик

Зо́тчик

Миро́нчик

Семе́нчик

Ударение падает на предпоследний слог.

‑я́к/‑ча́к:

Андруся́к

Антоня́к

Борися́к

Даниля́к

Никифоря́к

Пилипя́к

Андрийча́к

Климча́к

‑ка:

Ивану́шка

Макару́шка

Мики́тка

‑анко:

Петруша́нко

‑о́нько:

Ивано́нько

Максимо́нько

Федоро́нько

‑е́чко:

Василе́чко

Ивасе́чко

Гавриле́чко

Среди других суффиксов самые типичные:

‑е́ц (укр. ‑е́ць):

Андруне́ц

Богдане́ц

Демьяне́ц

Иване́ц

Маркове́ц

Мартине́ц

Мироне́ц

Остапе́ц

Пилипе́ц

Романе́ц

‑хно:

Дахно́ < Дани́ло

Ива́хно < Іва́н

Махно́ < Єпима́х или любое другое имя, начинающееся с Ма‑: Мака́р, Матві́й и т. д.

Пихно́ < Пили́п или Пи́мін

Сахно́ < Олекса́ндер

Юхно́ < Юхи́м

‑у́ра/‑ю́ра:

Костю́ра

Петлю́ра < Петру́ра < Петр

Стецю́ра < Стець < Степа́н

Степу́ра < Степа́н

‑ас/‑ась:

Демида́с / Демида́сь

Курыла́с

Матвия́с

‑ус/‑усь:

Дми́трус

Кли́мус

Петру́сь

Саму́сь

‑ысь:

Гавры́сь

Гуры́сь

‑аш:

Андрия́ш

Лука́ш

Матия́ш

‑и́ца (укр. ‑и́ця):

Ивани́ца

Романи́ца

Представляют интерес и фамилии, оканчивающиеся на ‑а́т. Этот суффикс соответствует родительному падежу множественного числа морфологического типа существительных, обозначающих детей или молодняк животных (укр. теля́ ‘теленок’, род. п. ед. ч. теля́ти, им. п. мн. ч. теля́та, род. п. мн. ч. теля́т). Таким образом фамилия Максимя́т в действительности означает ‘один из (семьи) Максимят’, первоначально ‘сын Максима’. В некотором смысле, это украинский аналог русского типа Фомины́х, где ‑их/‑ых является окончанием род. п. мн. ч. прилагательных (см. с. 19). Примеры:

Грицка́т

Демчиня́т

Михальча́т

Олекся́т

Петрича́т

Процевя́т

Прокопя́т

Романча́т

Фамилии на ‑ский/‑цкий обычно происходят от топонимов (см. с. 216). Это относится даже к фамилиям, включающим крестильное имя, например, Андрие́вский, возможно, происходит от названия местности Андрі́ев или Андріе́вка, а не от крестильного имени Андрі́й.

Однако ряд фамилий на ‑ский/‑цкий образованы непосредственно от крестильных имен. В большинстве случаев это вторичное образование от уже существующей фамилии. На Западной и Центральной Украине суффикс ‑ский всегда воспринимался благосклонно, поскольку напоминал местный польский суффикс ‑ski/‑cki, который первоначально означал благородное происхождение. Часто практиковалось «улучшение» обычной фамилии «низкого» происхождения путем добавления этого суффикса. В результате этого процесса, вероятно, возникли следующие фамилии:

Васько́вский < Васько́

Гнато́вский < Гна́т, Гнатю́к

Дашко́вский < Дашко́

Демчи́нский < Де́мченко

Дороше́вский < До́рош, Дороше́нко

Зенько́вский < Зенько́

Климаше́вский < Клима́ш

Кондра́цкий < Кондратю́к

Михно́вский < Михно́

Петри́цкий < Пе́трик

В этих фамилиях (как и во всех на ‑ский/‑цкий) ударение падает на предпоследний слог, как в польском языке

2.3. Полная форма крестильного имени, используемая в качестве фамилии. Поскольку уменьшительная форма может употребляться в качестве фамилии без патронимического суффикса, то неудивительно, что и полные формы могут выступать таким же образом. И все же такие случаи редки и встречаются только в западных районах Украины. Примеры:

Бори́с

Гапо́н < Агафо́н

Гаври́ло

Дани́ло

Касия́н

Кире́й

Ма́рко

Проко́п

Фамилии Гаври́ло, Дани́ло и Куры́ло пишутся также и с двойным л: Гаври́лло, Дани́лло, Куры́лло. Это редкое и интересное явление полонизации, которое будет рассматриваться в разделе, посвященном фамилиям польского происхождения, глава XII, с. 250.

2.4. Метронимические фамилии. Процент метронимических фамилий в украинском языке выше, чем в русском. Обычный суффикс в метронимических фамилиях – ‑ин, то есть как и в русских фамилиях этого типа. Некоторые украинские метронимические фамилии невозможно отличить от русских, если в их основе лежит крестильное имя, одинаковое в обоих языках. Другие безошибочно определяются как украинские, например:

а) Фамилии, производные от полных имен:

Горпи́нин < Горпи́на < Агрипи́на (русск. Аграфе́на)

Окса́нин < Окса́на (русск. Ксе́ния, Акси́нья)

Явдо́хин < Явдо́ха < Євдокі́я (русск. Евдоки́я, Авдо́тья)

б) Фамилии, производные от уменьшительных имен:

Гану́щин < Гану́ська < Га́нна (русск. Анна)

Га́пчин < Га́пка < Гафі́я / Ага́фія (русск. Ага́фья)

Ка́трин < Ка́тря < Катери́на (русск. Екатери́на)

Ксе́нчин < Ксе́нька < Ксе́нія

Мала́нчин < Мала́нка < Малана / Мела́нія

Мару́син < Мару́ся < Марі́я

На́стин < На́стя < Наста́сія / Анастасі́я

Пра́ксин < Пра́кся < Євпра́ксія

Хи́мкин < Хи́мка < Юхи́ма (русск. Евфи́мия)

Хри́стин < Хри́стя < Христи́на

Особенностью украинской номенклатуры является то, что метронимические фамилии могут быть образованы таким же способом и с помощью тех же суффиксов, что и фамилии, производные от мужских крестильных имен. Однако такие метронимические фамилии редки. Например:

‑ич:

А́ннич

Катери́нич

Ка́трич

Марги́тич

Ната́лич

Хри́стич

‑о́вич/‑е́вич:

Гальке́вич < Га́лька < Гали́на (русск. Гали́на)

Гандзе́вич < Га́ндзя < Га́нна (русск. Анна)

Катре́вич < Ка́тря < Катери́на (русск. Екатери́на)

‑енко:

Ва́рченко < Ва́рька < Варва́ра

Дарие́нко, Ода́рченко < Да́рія, Ода́рка

Ксе́нченко < Ксе́нія

Макру́шенко < Макри́на

Мари́щенко < Марі́я

Мо́тренко < Мо́тря < Мотро́на (русск. Матро́на / Матрёна)

‑ечко:

Тетя́нечко < Тетя́на (русск. Татья́на)

‑ю́к:

Гандзю́к

Горпиню́к

Катериню́к

Палагню́к < Пала́га (русск. Пелаге́я)

‑я́к:

Гальча́к < Га́лька < Гали́на

Гануля́к < Гану́ля; Гануся́к < Гану́ся; Ганча́к < Га́нка – все формы от Га́нна (русск. А́нна)

Маруся́к, Маруша́к, Марунча́к < Марі́я

Настася́к < Наста́сія / Анастасі́я

Характерную группу метронимических фамилий составляют фамилии, производные от имени матери, которое само является андронимом, то есть производным от имени мужа. Если, например, мужа звали Семко́ (уменьш. Семе́н), то его жену называли Семчи́ха, и тогда андрометронимическая фамилия будет оканчиваться на ‑ишин, с палатализацией х>ш: Семчи́шин. Русифицированная форма пишется и произносится как Семчишин. Примеры:

Аги́шин < Оги́шин < Огі́й

Грини́шин, Гринчи́шин < Гринь, Гринько́, оба от Григо́рій

Данили́шин < Дани́ло

Карпи́шин < Карп

Кузьми́шин < Кузьма́

Макари́шин < Мака́р

Марты́шин < Марти́н

Остапи́шин < Оста́п < Євстафій

Панчи́шин < Панько́ < Пантелеймо́н или Панкра́т или Пана́с

Тимчи́шин < Тимко́ < Тимофі́й

Хоми́шин < Хома́ (русск. Фома́)

Юрчи́шин < Юрко < Ю́рій

Якими́шин < Яки́м

Янча́шин < Я́нко < Ян

Соответствующие русские фамилии оканчиваются на ‑ихин (см. с. 91)

3. Фамилии, образованные от названий профессий

3.1. Бессуффиксальные фамилии. В украинском, в отличие от русского, название профессии часто становится фамилией без добавления к нему ономастического суффикса. Такая практика нашла отражение в таких фамилиях, как Бо́ндар – точный украинский эквивалент англ. Cooper, нем. Küfer или Böttcher, франц. Tonnelier, голл. Kuyper. Примеров много:

Батра́к

Бе́рдник ‘тот, кто делает бе́рдо (деталь ткацкого станка)’

Богома́з ‘иконописец’

Бо́ртник ‘пчеловод’

Бра́жник ‘пивовар’

Возня́к ‘кучер’

Гама́рник ‘плавильщик’

Горо́дник ‘торгующий садовод’

Зализня́к ‘торговец скобяными изделиями’, русифицированная форма – Железня́к

Кили́мник ‘тот, кто делает ковры’

Коле́сник ‘колесный мастер’

Колоди́й ‘колесный мастер’

Конова́лец ‘ветеринар’

Кова́ль ‘кузнец’

Кра́вец ‘портной’

Ме́льник

Миро́шник ‘мельник’

Му́зыка, Музы́чка ‘музыкант’

Палама́р (искаж. понома́рь)

Па́сичник русифицированная форма – Пасечник

Рыба́к, Рыба́лка

Ткач

Чума́к ‘ездовой’

Шапова́л ‘валяльщик’

Швец ‘сапожник’

Развитие культуры Украины проходило под влиянием польско-литовского государства, частью которого она была в течение многих веков. Этим объясняется большое число польских слов в украинской терминологии инструментов, ремесел, сельского хозяйства и торговли. Во многих случаях сами польские термины были просто заимствованы из немецкого. В результате, украинские названия профессий часто демонстрируют польское или польско-немецкое происхождение, например:

Ку́чер (польск. kuczer, нем. Kutscher)

Лазе́бник ‘цирюльник’ (польск. устар. łaziebnik)

Оле́йник ‘тот, кто делает растительное масло’ (польск. olejnik)

Папи́рник ‘тот, кто делает бумагу’ (польск. papiernik)

Сте́льмах ‘каретник’ (польск. stelmach < нем. Stellmacher, сев.-нем. термин, южно-нем. экв. Wagner)

Цеге́льник ‘тот, кто делает кирпичи’ (польск. cegielnik)

В настоящее время украинские существительные на ‑ар, обозначающие профессию, имеют твердое р в именительном падеже, которое сравнительно недавно развилось из мягкого. Это мягкое р встречается в косвенных падежах: им. п. бо́ндар, род. п. бо́ндаря, дат. п. бо́ндареві, и т. д. Выступая в качестве фамилий, эти существительные обычно оканчиваются на ‑арь, и это также обычное окончание русифицированной формы фамилии. Фамилии, оканчивающиеся на ‑ар, обычно белорусского происхождения, хотя различие не всегда ясно. Примеры:

Бо́ндарь (польск. bednarz < нем. Büttner)

Гонта́рь ‘кровельщик’ (польск. gontarz < нем. Gant)

Гра́барь ‘землекоп’ (польск. grabarz < нем. Gräber); в русифицированной форме ударение обычно падает на последний слог: Граба́рь

Друка́рь ‘печатник’ (польск. drukarz < нем. Drucker)

Кра́марь ‘владелец лавки’ (польск. kramarz < нем. Krämer)

Лихва́рь, Лиха́рь, Лифа́рь ‘ростовщик’ (польск. lichwarz, теперь lichwiarz)

Ли́марь ‘шорник’ (укр. ли́марь возникло путем диссимиляции из польск. rymarz < нем. Riemer)

Млына́рь ‘мельник’ (польск. młynarz)

Слю́сарь ‘слесарь’ (польск. ślusarz < нем. Schlosser)

Шинка́рь ‘владелец кабака’ (укр. шинка́рь < польск. szynkarz < нем. Schenker)

Не все украинские названия профессий, оканчивающиеся на ‑ар, польского или польско-немецкого происхождения. Есть и ряд исконных слов, например:

Кобза́рь ‘игрок на кобзе’

Сичка́рь ‘резальщик соломы’

Чебота́рь ‘башмачник’ (укр. Чобота́рь)

В случае, когда имеются русские эквиваленты с твердым р, исключаются формы с мягким рь, например:

Гайда́р ‘пастух’ (тюрк. происхождения)

Гонча́р

Котля́р ‘котельщик’

Овча́р

Когда фамилии на ‑арь полностью переходят в русскую ономастическую модель путем добавления патронимического суффикса, то они оканчиваются на ‑арев, обычно с ударением на ‑ёв, например:

Бо́ндарев

Гонтарёв

Грабарёв

Друкарёв

Крамарёв

Лихарёв

Лимарёв

Сичкарёв и в дальнейшем русифицировано в Сечкарёв

Слюсарёв

Чеботарёв

Шинкарёв и Шингарёв

Фамилия Кушнарёв показывает дополнительную стадию русификации путем прибавления суффикса ‑арёв: исходное украинское имя существительное, обозначающее профессию – кушне́р, теперь кушні́р ‘скорняк’ (польск. kuśnierz < нем. Kürschner).

3.2. Суффиксальные фамилии. Фамилии, восходящие к названиям профессий, могут иметь также ономастические суффиксы. Патронимические суффиксы ‑о́вич/‑е́вич и ‑ов/‑ив встречаются редко, например: Пушкаревич, Рымаркевич.

Суффикс ‑енко, наоборот, очень распространен, например:

Бондаре́нко

Бурми́стенко < бурми́стер ‘управляющий’

Винниче́нко < ви́нник ‘винокур’

Гончаре́нко

Дьяче́нко < д’як

Золотаре́нко < золота́р ‘ювелир’

Кобзаре́нко

Ковале́нко

Колесниче́нко

Комисаре́нко < комиса́р ‘комиссар’

Крамаре́нко

Кра́вченко

Кухаре́нко < ку́хар (польск. kucharz) ‘повар’

Кучере́нко

Кушне́ре́нко

Лимаре́нко

Маляре́нко < маля́р (польск. malarz)

Мирошниче́нко

Овчаре́нко

Писаре́нко < пи́сар ‘писарь’

Попе́нко < поп

Пушкаре́нко < пушка́р ‘оружейник’

Ра́дченко < ра́дця ‘советник’

Ризниче́нко < різни́к, русифицировано в Резниче́нко

Рыба́лченко

Скляре́нко < скляр ‘стекольщик’

Слисаре́нко / Слюсаре́нко

Стельмаше́нко

Стороже́нко < сто́рож

Те́сленко < те́сля ‘плотник’

Титаре́нко < ти́тар, искаженное кти́тор ‘церковный староста’

Шафаре́нко < шафа́р ‘владелец дома’ (польск. szafarz < нем. Schaffner)

Шевче́нко < швець ‘сапожник’

Суффикс ‑ко редко встречается в фамилиях, образованных от названий профессий, а если встречается, то лишь в уменьшительных формах, таких, как:

Бонда́рко

Воже́йко < вож ‘проводник, вожак’

Жовне́рко < жовне́р, совр. жовні́р < польск. żołnierz ‘солдат’

В некоторых случаях суффикс ‑ка был заменен на ‑ко таким же образом, как и в фамилиях, производных от прозвищ:

Кожемя́ко < кожемя́ка

Рыба́лко < риба́лка

Из оставшихся суффиксов самый распространенный ‑чу́к:

Бондарчу́к

Ковальчу́к

Комисарчу́к

Кравчу́к

Крамарчу́к

Мельничу́к

Паламарчу́к

Ткачу́к

Шевчу́к

Остальные суффиксы крайне редки, например:

‑ик:

Бодна́рик < бодна́р, старая форма от бо́ндар

Гонча́рик

Кова́лик

Коса́рик < коса́р

Кушне́рик

Как и в других группах фамилий, добавление суффиксов ‑ский, ‑овский/‑евский придавало фамилиям, восходящим к названиям профессий, более высокий социальный статус:

Котляре́вский < котля́р

Кова́льский, Ковале́вский < кова́ль

Писаре́вский < пи́сар

Чабано́вский < чаба́н ‘пастух’

Необходимо упомянуть некоторые андрометронимические фамилии на ‑и́шин:

Ковали́шин < Ковали́ха < кова́ль ‘кузнец’

Кравчи́шин < кравчи́ха < кра́вець ‘портной’

Шевчи́шин < шевчи́ха < швець < ‘сапожник’

Ткачи́шин < ткачи́ха < ткач


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю