412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Борис Унбегаун » Русские фамилии » Текст книги (страница 18)
Русские фамилии
  • Текст добавлен: 21 апреля 2017, 19:00

Текст книги "Русские фамилии"


Автор книги: Борис Унбегаун


Жанр:

   

Языкознание


сообщить о нарушении

Текущая страница: 18 (всего у книги 38 страниц) [доступный отрывок для чтения: 14 страниц]

Распространение двойных аристократических фамилий оказало неоценимую услугу фантазии писателей, именно в этом направлении их воображение проявилось наиболее ярко.

Примеров очень много. Можно начать с гоголевского городничего Сквозни́к-Дмухано́вского.

Достоевскому, видимо, было не по душе частое использование двойных фамилий. В качестве примера можно привести следующую: Дурь-Зажи́гин.

Любопытную фамилию придумал А. К. Толстой: Бурдю́к-Лиша́й.

Зато такие фамилии весьма типичны для Салтыкова-Щедрина:

князь Кузьми́н-Переку́ров

князь Оболду́й-Тарака́нов (князья Тарака́новы существовали в действительности)

князь Рукосу́й-Пошехо́нский (первая часть означает ‘неотесанный, неуклюжий’, вторая – Пошехо́нье, глухая провинция); у Даля записано: Чухло́мский рукосу́й, Чухлома́ – еще одно отдаленное место)

граф Ско́рбный-Голова́н (от устаревшего выражения ско́рбная голова́ ‘слабоумный’)

Глу́пич-Ядри́льчич (первая часть от глу́пый, вторая связана, вероятно, с корнем ядр‑ ‘сильный’, ‘здоровый’; можно также соотнести с др.-русск. ядри́ло, т. к. персонаж является археологом-библиотекарем)

Перехва́т-Залихва́тский

Пересве́т-Жа́ба (Пересве́т – имя древнего монаха-богатыря)

Уда́р-Еры́гин (уда́р и др.-русск. еры́га – яры́га ‘слуга’)

Две княжеские фамилии состоят из названия реально существующей местности и клички собаки (в повелительном наклонении):

Серпухо́вский-Догоня́й

Урю́пинский-Доезжа́й

У Чехова также есть несколько образцов двойных фамилий:

граф Дерза́й-Чертовщи́нов (повел. накл. от дерза́ть и чертовщи́на)

Ляга́вый-Гры́злов (порода охотничьей собаки и производное от глаг. грызть)

Укуси́-Каланче́вский (повел. накл. от укуси́ть и каланча́)

Чехов придумал также двойные фамилии для представителей более низкого социального слоя, например:

Фе́никсов-Диама́нтов (фе́никс и диама́нт ‘алмаз’): подрядчик

Чи́мша-Гимала́йский (первая часть по-русски ничего не значит, просто имитация литовской фамилии на ‑ша: вторая – горы Гимала́и)

Чехов придумал несколько сценических псевдонимов для актеров и актрис. Поскольку настоящие сценические псевдонимы являются искусственными, то фамилии, придуманные Чеховым, не выглядят слишком неправдоподобными, например:

Бра́ма-Гли́нский (хинд. Brahma или польск. brama ‘ворота’ и подлинное княжеское имя)

До́льская-Каучу́кова (название местности и каучу́к)

Ки́шкина-Брандахлы́стова (кишки́ и брандахлы́ст ‘жидкий, плохой суп’)

Фе́никсов-Дикобра́зов (фе́никс и дикобра́з)

Вершина ономастического увлечения – это тройные фамилии, но они немногочисленны: А. К. Толстой придумал фамилию Гуди́м-Бода́й-Коро́ва (первая часть фамилии зарегистрирована в нескольких украинских именах).

У Салтыкова-Щедрина встречаются две тройные фамилии:

Оболду́й-Щети́на-Ферлаку́р (франц. faire la cour ‘ухаживать’)

Уру́с-Кучу́м-Кильдиба́ев. Это довольно меткое псевдотатарское имя. Первая часть означает ‘русский’ (существует подлинная княжеская фамилия Уру́сов); вторая часть – имя последнего сибирского хана; третья часть напоминает подлинную татарскую фамилию Кильде́ев, а окончание ‑ба́ев типично для имен тюркского, особенно казахского происхождения

(II) Купеческие фамилии. У большинства подлинных купеческих фамилий обычно нет специфических черт. Но ряд фамилий характеризуется двумя особенностями: они или связаны с профессией, или же происходят от неожиданных, часто неблагозвучных выражений, которые по форме представляют собой сочетание прилагательного и существительного или двух существительных. Естественно, что именно вторая особенность часто использовалась писателями. Понятно, что такие курьезные, но подлинные фамилии, как Гнилоры́бов, Синебрю́хов или Твердохле́бов не могли не увлечь писателей.

Островский, хорошо знакомый с купеческим миром, создал ряд правдоподобных фамилий такого типа, например:

Восьмибра́тов

Куросле́пов

Толстогора́здов

Другие фамилии из пьес Островского:

Доро́днов

Непутёвый

Неуе́денов ‘кого нельзя съесть’

Прибы́тков

Хрю́ков

Чехов создал такие фамилии, как:

Потроши́лов

Семиры́лов

Синеры́лов

Хихи́кин

Чернобрю́хов

(III) Фамилии духовенства. Эти фамилии образуют самый специфический раздел русской ономастики. В частности, они способны производить комический эффект, особенно если принципы их образования преувеличены и доведены до крайности. Ряд писателей не устоял перед искушением изобрести несколько абсурдных духовных фамилий. Почти все они происходят от церковнославянских выражений, которые используются в церковных обрядах и книгах.

У Чехова такие фамилии принадлежат представителям духовенства, и в этом смысле их можно рассматривать как фамилии, связанные с профессией литературных персонажей. Можно привести следующие примеры:

Вонмигла́сов < вонми́ гласу́ [моле́ния моего́]

Восьмисти́шиев < восьмисти́шие

Вратоа́дов < врата́ а́да

Двоето́чиев < двоето́чие

Змиежа́лов < жа́ло зми́я

Одлука́вин < от лука́вого, из молитвы «Отче наш»

Хлебонасу́щенский < хлеб насу́щный, из молитвы «Отче наш».

Государственным чиновникам принадлежат следующие духовные фамилии:

Ахине́ев < ахине́я

Ана́фемский < ана́фема

Вавило́нов < Вавило́н

У Достоевского есть портной, которого звали Капернау́мов, а у Салтыкова-Щедрина – персонаж по фамилии Вочревебы́вший.

У Островского один из персонажей – чиновник по фамилии Неглиже́нский, которого он описывает как «очень грязного молодого человека». Это весьма правдоподобная духовная фамилия латинского происхождения. И в заключение приведем фамилии духовных лиц, придуманные Н. Успенским:

Вогробснизше́денский < во гроб снизше́д

Жезаны́кин < [распя́таго] же за ны, из «Верую»

Живоначальнотро́ицкий < Живонача́льная Тро́ица, греч. Ζωαρχικὴ Τριάς

Куроглаше́нский < куроглаше́ние, греч. ἀλεκτοροφωνία

Накамнесози́жденский < на ка́мне сози́жду

Натяупова́хомский < на Тя упова́хом

Триждыотрече́нский < три́жды отрече́шися

4.4. Причудливые фамилии. Такие фамилии весьма разнообразны. Их общая черта – чрезвычайная неуклюжесть, что в большинстве случаев указывает на их искусственность. Приведенные ниже фамилии придуманы Гоголем:

Держимо́рда

Коро́бочка

Достоевским:

Дардане́лов

Кислоро́дов

Мармела́дов

Млекопита́ев

Скипида́ров

Флибустье́ров

Салтыковым-Щедриным:

Пешедра́лов < разг. наречие пешедра́лом ‘пешком’

Более того, у этого же писателя есть две абсолютно неправдоподобные фамилии, образованные от фраз:

княгиня Насофеполежа́ева < на софе́ полежа́ть

княгиня Унеситымоего́ре < унеси́ ты мое го́ре

А. Н. Островским:

А́хов < ах, междометие

Пирамида́лов < пирамида́льный

Ю́сов < юс, название церковнославянской буквы

Чеховым:

Артаксе́рксов < Артаксе́ркс, персидский царь

Дездемо́нов < Дездемо́на, героиня известной трагедии Шекспира

княгиня Дромаде́рова < дромаде́р, одногорбый верблюд

И́жица, название буквы, ныне вышедшей из употребления

Кашало́тов

Некричихво́стов

Почечу́ев < почечу́й ‘геморрой’; существует и как подлинная фамилия

Скоропали́тельный

Ять, название буквы, ныне вышедшей из употребления

Видимо, самой невероятной из причудливых фамилий была фамилия лейтенанта, которого упомянул один из персонажей в произведении Тургенева «Месяц в деревне»: Протобека́сов (греч. слово πρῶτος ‘первый’ и бека́с ‘вид птицы’). Сочетание греческого слова и названия французского происхождения делает эту фамилию в высшей степени невероятной.

5. Умышленно измененные фамилии

Носитель наследственной фамилии имеет юридическое право при желании изменить ее. Такого рода изменения происходили и происходят практически во всех странах. В России подобные акты обычно были связаны со сложной юридической процедурой и поэтому совершались довольно редко в обычных обстоятельствах. Но в начале первой мировой войны из патриотических соображений ряд фамилий немецкого происхождения был русифицирован без особых трудностей, тогда же была переименована и столица из Санкт-Петербурга в Петроград. Но изменение фамилий в массовом порядке может происходить только в силу каких-то чрезвычайных условий. Для русских фамилий такие условия возникли, с одной стороны, во время революционных событий 1917 г. и дальнейшего социального переворота, а с другой стороны, в связи с массовой послереволюционной эмиграцией русских, вынужденных изменять фамилии, чтобы ассимилироваться в чужих странах. В результате сознательно измененные фамилии можно разделить на фамилии, измененные а) в самой России, и б) в странах, куда выезжали эмигранты.

5.1. Фамилии, измененные в России. Как указывалось выше, первая, хотя и скромная, волна изменений фамилий была вызвана в начале первой мировой войны патриотическими чувствами некоторых русских, носивших фамилии немецкого происхождения. Чаще всего изменение фамилии осуществлялось путем простого перевода, например:

Би́ркох, т. е. Bierkoch ‘пивовар’ > Пивова́ров

Кри́гер, т. е. Krieger ‘воин’ > Войно́вский

Линденбе́рг, т. е. Lindenberg ‘липовая гора’ > Липого́рский

В некоторых случаях немецкая фамилия заменялась подлинной, иногда древней, русской фамилией, например, Ре́йнбот, т. е. Reinbot (неопределенной этимологии) в Резво́й. Вторая, значительно более сильная волна изменений фамилий произошла после революции 1917 г., когда изменить фамилию стало столь же легко, сколь трудно это было сделать раньше. Многие русские, недовольные наследственными фамилиями или просто уставшие от них, воспользовались предоставленной свободой. Новые фамилии неизбежно должны были походить на псевдонимы: и те и другие были созданы воображением того или иного лица и развивались по схожим, если не одинаковым схемам.

Необычное звучание иностранной фамилии для русского уха иногда могло создавать впечатление чего-то благородного, незаурядного и экзотического. Некоторые вняли этой «песне сирены» и полностью дерусифицировали свои фамилии, иногда даже вместе с именем. Обычно у новой фамилии был английский оттенок. Примеры:

Заха́р Аме́льченко (украинская фамилия, производная от уменьш. имени Омелья́н) > Джон Мир

Самуи́л Бро́дский (еврейская фамилия, производная от названия местности) > Серж Бра́уд

Андре́й Хохолко́в > Га́рри Грин

Ефи́м Де́ев (Дей – крестильное имя), крестьянин из Рязани > Ри́чард Дей

Гео́ргий Ива́нушкин (уменьш. от Иван) > Га́рри Фрам

Таким же образом Хле́бников стал Бард; Дурако́в – Альбе́рти; Карпи́зенко (украинская фамилия) – Бра́верманн; Кобы́лин – Вольт; Косола́пов – Вольте́р; Никите́нко (украинская фамилия) – То́мплинг; Сидоре́нков (русифицированная украинская фамилия) – Си́дней; Топты́гин – Э́го; Ти́шин (уменьш. от Ти́хон) – Штольц. В последнем случае мы, возможно, имеем дело или с немецким прилагательным stolz ‘гордый’, или с фамилией одного из персонажей романа Гончарова «Обломов».

Фамилии этого типа явно не связаны с русской ономастикой.

Гораздо больший интерес представляют фамилии, несколько измененные, но сохранившие свои русские признаки. Нас не должно удивлять значительное число фамилий духовных лиц среди них, поскольку после 1917 г. это могло свидетельствовать о нежелательном социальном происхождении ее носителя. Часто их изменяли до неузнаваемости путем опущения слогов или усечения, например:

Арха́нгельский > А́рский или Ге́льский

Благове́щенский > Бе́нский

Богоявле́нский > Петро́в или Ле́нский; преимущество последней фамилии в том, что так звали и романтического героя в «Евгении Онегине» Пушкина

Космодемья́нский > Демья́нский

Мона́хов > Ма́йский

Христолю́бов > Хрусталёв

Как показывают следующие примеры, небольшие изменения несомненно облагородили этимологию некоторых фамилий:

Алта́ев > А́лов

Безу́мов > Безу́глов

Варёнов > Во́ронов

Гни́дин > Гне́дин, связано с прилаг. гнедо́й

Гри́бов > Гро́мов

Дурако́в > Бурако́в

Подымино́гин > Поды́мин

Чу́шкин > Пу́шкин

Шубёнков > Шу́бин

Более серьезные изменения:

Бардако́в > Печо́рин, фамилия происходит от названия реки Печо́ра, а также от фамилии героя из романа «Герой нашего времени» Лермонтова

Ба́вшин, неясная этимология > Барито́нский

Бло́хи́н > Соколо́в

Воробьёв > Орло́в и Соловьёв

Ку́рочка > Орло́в

Небри́тов > Високо́сов

Пичу́гин > Орло́вский

Реже встречаются фамилии, образованные от начальных слогов старой фамилии и имени: Васи́льев Бори́с > Васбо́р, или от начальных букв фамилии, имени и отчества: Гну́син Ива́н Степа́нович > Гис.

Практиковалась также русификация нерусских, главным образом еврейских, фамилий, например:

Гершензо́н > Ивано́в

Гольдфа́рб, переведена на церковнославянский – Златоцве́тов, поэтому легко воспринимается как духовная фамилия

Тро́цкий, политически опасная > Тро́ицкий (духовная фамилия!), Тро́нский и Трояно́вский

У́шеров > Ряза́нцев

Фабрика́нт, социально опасная с точки зрения этимологии > Страхове́нко, фамилия украинского типа, умышленно связанная со значением ‘страх’, ‘неуверенность’

Меньше воображения предполагал другой способ, когда перенимались фамилии знаменитых людей, например:

Хре́нов > Тимиря́зев, известный ученый-ботаник

Ду́ля > Шевче́нко

Григо́рьев > Вороши́лов, советский маршал

Колёсов и Опа́рин > Держа́вин

Нечита́йлов > Бели́нский

Ра́ков > Рако́вский, советский политический деятель

Вырвикишка́ (украинская фамилия) > Крылов

В 1925 г. некий Потеря́хин принял немецкую фамилию Эйне́м (т. е. Einem), хорошо известного в дореволюционной Москве кондитера, а в тридцатые годы некий Пономарёв принял фамилию Распу́тин.

Нередко принимались фамилии русских и иностранных писателей и поэтов; к уже перечисленным фамилиям можно добавить: Есе́нин, Некра́сов, Маяко́вский, Жуко́вский и Ге́йне. В такой же степени были популярны фамилии литературных персонажей, например, Дубро́вский, Ле́нский, Оне́гин, Печо́рин, Ру́дин.

И конечно же, были популярны фамилии революционного звучания. К фамилиям Вороши́лов и Рако́вский, перечисленным выше, можно добавить Ф. С. Октя́брьский, адмирал, подлинная фамилия которого была Ивано́в.

Значительная доля новых фамилий была образована от географических названий, в основном рек, а также от названий областей. Такие фамилии обеспечивали двойное преимущество – они были благозвучны и полностью скрывали происхождение их носителя. Примеры:

Во́лгин, Во́лжский

Днепро́в

Донско́й

Дуна́ев

Ка́мский

Куба́нский

Не́вский

Орло́вский

Поля́рный

Се́верный

Степно́й

Ура́льский

Ю́жный, Южа́нский

5.2. Фамилии, измененные за пределами России. В странах иммиграции, таких как США, Канада или Австралия, вероятно, серьезное значение придавалось как можно более полной ассимиляции новых граждан, и изменение фамилии иммигранта было, видимо, одной из сторон этого процесса. Тут практиковалось два метода: а) полный отказ от старой фамилии и замена ее новой: м‑р Головачёв, таким образом, становится м‑ром Брауном или м‑ром Стоуном или даже м‑ром О’Хара, а его фамилия оседает в английской или кельтской ономастике; или б) от старой фамилии полностью не отказываются, а соответствующим образом приспосабливают к новой языковой традиции. Ее могут сократить до одного или двух начальных слогов, модифицировать фонетически. В настоящее исследование включаются только фамилии второй группы, поскольку в них сохраняется кое-что от фамилий русского происхождения. Некоторые модификации были проведены столь искусно, что создавалось впечатление реальных иностранных фамилий. Ниже также приводится несколько фамилий украинского и белорусского происхождения.

Примеры сокращений до одного слога безотносительно к английскому написанию (подлинные фамилии приводятся с скобках):

Bond (Бондаре́нко, укр. происхожд.)

Buke (Буке́тов, духовная фамилия)

Chern (Черношта́н, укр. происхожд.)

Duke (русский поэт Влади́мир Дуке́льский и американский композитор Вернон Дьюк было одно и то же лицо)

Korm (Корми́лицын)

Trey (Трезу́бов)

Yan (Янчеви́цкий, укр. происхожд.)

Примеры сокращений до двух слогов:

Jablons (Ябло́нский, польск. или еврейск. происхожд.)

Nepo (Непоко́йчицкий и Непо́мнящий)

Petrop (Петропа́вловский, духовная фамилия)

Pobie (Победоно́сцев, духовная фамилия)

Pogre (Погребняко́в)

Prian (Пря́нишников)

Prien (Оноприе́нко, укр. происхожд., редкий случай сохранения среднего слога)

Solo (Золотарёв, через немецкое написание Solotarew).

Znamens (Зна́менский, духовная фамилия)

Более полной дерусификации можно добиться, принимая исконно английскую фамилию, начинающуюся с такого же или похожего слога или звуков, как и подлинная фамилия, например:

Chester (Чернышёв)

Grey (Грушко́, укр. происхожд.)

Korel (Коре́йша, лит. происхожд.)

Miller (Милико́вский)

Patrick (Патрике́ев)

Price (Прищи́пе́нко, укр. происхожд.)

Tolley (Теля́тьев)

Trevor (Тро́цкий, еврейск. происхожд.)

Изощренное использование тонкостей английской орфографии ради фонетического подобия можно проследить в фамилии Romanition[20]20
  Произносится как «романи́шн» – Прим. ред.


[Закрыть]
которая заменила украинскую андрометронимическую фамилию Романи́шин.

Но, вероятно, пальма первенства должна принадлежать украинцу с фамилией Уильям Мак-Кьюла (William McCulla), урожденный Васи́ль Мику́ла.

Часть третья. Фамилии нерусского происхождения: славянские фамилии

Глава X. Фамилии украинского происхождения
1. Общие замечания

В Российской империи украинцы составляли самую большую нерусскую этническую группу: такое же положение продолжает сохраняться и в Советском Союзе, где украинцев насчитывается около сорока миллионов. Поэтому неудивительно, что процент украинских фамилий, вошедших в русскую номенклатуру, чрезвычайно высок.

Несмотря на то, что украинские и русские фамилии этимологически очень схожи, в языковом отношении они принадлежат к совершенно различным морфологическим системам. В этом нет ничего странного, поскольку Украина присоединилась к Московскому государству только в 1654 г. Но украинские фамилии сформировались еще раньше, то есть в период, когда в политическом и культурном отношениях Украина была связана с Польшей. Этим объясняется ряд общих черт в украинских и польских фамилиях, как, например, популярность фамилий в форме прилагательных, особенно фамилий на ‑ский.

Другая черта украинских фамилий, которой нет в русских фамилиях, – это географическое распределение морфологических типов. В этом отношении Украину можно разделить на три региона: а) район к востоку от Днепра, включая Киев, – территория, которая вошла в состав России в 1654 г.; б) территория между Днепром и бывшей границей России с Австро-Венгрией, особенно Волынь и Подолия, которые отошли к России после второго (1793 г.) и третьего (1795 г.) разделов Речи Посполитой; и в) Галиция, которая с 1772 по 1918 г. являлась частью империи Габсбургов, а в период между двумя мировыми войнами принадлежала Польше и, наконец, в 1939 г. вошла в состав СССР. Естественно, что украинские фамилии галицийского типа оказали незначительное влияние на русскую номенклатуру, а фамилии, характерные для Буковины (в составе Австрии с 1775 до 1918 г., Румынии с 1918 до 1939 г.) и Карпатской Украины (в составе Венгрии со средних веков до 1918 г., Чехословакии с 1918 до 1945 г.), еще меньше. Что касается Волыни и Подолии, то сходство с польским типом фамилий, естественно, больше на территории Правобережной Украины, чем на Левобережье Днепра.

В XVI—XVII вв. историческое и культурное развитие Украины проходило в тесных связях с Белоруссией: обе они входили в состав Великого княжества Литовского, вступившего в союз с Польшей сначала на основе родственных связей высшей феодальной шляхты, а позднее и по политическим мотивам. Этим объясняется большое сходство между украинскими и белорусскими фамилиями. Во многих случаях совершенно невозможно провести между ними различие. Ряд фамилий, приведенных в данном исследовании в качестве украинских, с таким же успехом могут рассматриваться как белорусские, и наоборот. В частности, это относится к фамилиям на ‑ский.

Как уже объяснялось, русские фамилии в сущности представляют собой патронимические притяжательные прилагательные. В основе украинских фамилий – и в этом их главное отличие от русских – обычно лежат не притяжательные прилагательные. Поэтому среди них нет фамилий на ‑ов, наиболее типичной группы русских фамилий. Немногочисленные «украинские» фамилии такого типа – это, как правило, украинизированные русские фамилии или же русифицированные украинские. Другой тип русских патронимических фамилий – на ‑ин – существует и в украинском, но почти исключительно на метронимическом материале.

Единственный патронимический суффикс, часто встречающийся в украинских фамилиях, – это ‑ович/‑евич. В русском данный суффикс используется для образования отчеств, но не фамилий.

Однако это не означает, что в украинском языке патронимические связи в фамилиях можно выразить только посредством суффикса ‑ович/‑евич. Такие связи могут выражаться и уменьшительными суффиксами, из которых особенно распространены два: ‑енко на востоке Украины и ‑ук, ‑юк на западе. Борисе́нко и Денисю́к первоначально означали ‘маленький Борис’ и ‘маленький Денис’, а затем ‘сын Бориса’ и ‘сын Дениса’, и, наконец, они превратились в наследственные фамилии. В русском языке никогда не употребляются в качестве фамилий уменьшительные формы крестильных имен и крайне редко уменьшительные формы нарицательных существительных.

В украинском нет доминирующего типа фамилий, как, например, в русском фамилии на ‑ов/‑ев, зато украинские фамилии демонстрируют бо́льшее морфологическое разнообразие конечных элементов.

Нельзя забывать, что украинские фамилии в России обычно, хотя не всегда, фонетически русифицированы. Необходимо отметить следующие правила русификации:

1. В украинском гласные и и ы совпали в одном звуке, который произносится ближе к ы, чем к и, и который в украинской орфографии передается как и. Такая украинская фамилия, как Ли́сенко, может соответственно происходить или от лис (произносится как [лыс]) (русск. лис), или от лисий (произносится как русск. лысый). По-русски эту фамилию можно передать одной из двух форм – Лысе́нко или Лисе́нко, независимо от этимологии; или же ее можно представить как две самостоятельные фамилии, в соответствии с этимологией, если она известна: Лисе́нко в первом случае, и Лысе́нко во втором. Формы, особенно конечные элементы, имеющие точную параллель в русском, обычно русифицируются. Например, украинский суффикс ‑ович​(‑овыч) в русифицированных фамилиях выступает как ‑ович. Об окончаниях ‑ский, ‑цкий см. ниже, п. 5.

2. Современное украинское і (произносится как русск. и) изначально происходит от гласной ѣ ‘ять’ (которая в русском дает е) или от о и е в закрытом слоге. Такая украинская фамилия, как Білоді́д (с обоими і, производными от ѣ), по-русски воспроизводится или в своей исходной форме Билоди́д, или в русифицированной форме Белоде́д. Фамилию Острі́вний по-русски можно воспроизвести как Остри́вный или Остро́вный, либо еще больше русифицировать в Островно́й. Фамилия Переби́йніс по-русски существует в четырех вариантах: как чисто украинская Переби́йнис, полурусифицированная Перебе́йнис, или полностью русифицированная Перебе́йнос; а к последней форме может быть добавлен суффикс ‑ов: Перебейно́сов.

3. В украинском согласный г превратился в звонкий фрикативный һ. Поскольку для обозначения этих двух звуков и русская и украинская орфография использует одну и ту же букву, то в русифицированных украинских фамилиях она всегда произносится как твердое г. Например, фамилия Грине́вич [һрыневыч] (патроним от Гринь [һрынʼ], уменьшительное от Григо́рій [һрыһо́рій] = русск. Григо́рий) по-русски произносится [грине́вич]; в обоих языках написание одинаково.

4. В украинском все губные согласные твердые, тогда как в русском они могут быть или твердыми, или мягкими. Такая фамилия, как Голуб, по-русски передается в оригинальном написании (только произносится со звонким г), или в полностью русифицированной форме с конечным мягким согласным, т. е. Голубь.

5. В украинских фамилиях в суффиксах ‑ський, ‑цький с и ц мягкие (и пишутся с мягким знаком). Включенные в русскую номенклатуру, эти согласные становятся твердыми и произносятся как ‑ский, ‑цкий: Кобиля́нський (от названия местности Кобыля́ны) становится Кобыля́нский, Хмельни́цький (от названия селения Хме́льник) становится Хмельни́цкий. Фамилии, оканчивающиеся на ‑ець, обычно переходят в ‑ец, например: Швець – Швец.

6. Украинское твердое л перед согласной произносится как губно-губной в, а иногда так и пишется. Такое написание обычно сохраняется в русифицированных фамилиях. Так, украинская фамилия Товсто́ногий русифицируется в Товстоно́гов, реже в Толстоно́гов.

7. Мы уже упоминали, что звук [ф] отсутствовал в общеславянском и что в русском иноязычное ф иногда заменяется на х. Украинский идет еще дальше, и в некоторых наиболее популярных крестильных именах церковнославянское ф заменено в украинском на п или на х, или на хв, или на т. Так, например, можно встретить имена Пили́п (русск. Фили́пп), Опана́с и Пана́с, реже Тана́с (русск. Афана́сий), Хома́ (русск. Фома́), Юхи́м (русск. Ефи́м), Хве́дір (русск. Фёдор) и некоторые другие. Украинские фамилии в русском языке обычно сохраняют народную форму: Пили́пенко, Опана́сенко, Панасю́к, Хоме́нко, Хоми́цкий, Юхимчу́к, Хведько́ и т. д.

Как можно видеть, правила русификации применяются более или менее последовательно в различных категориях форм. Чем ближе украинский тип фамилии к параллельному русскому, тем последовательнее будет русификация.

В настоящей книге украинские фамилии даются в их русифицированной форме, кроме тех случаев, которые оговорены особо. Однако формы, от которых они происходят, даны в украинском написании (правила произношения см. выше). Правила склонения и образования женских фамилий, рассмотренные в главе II, можно отнести и к фамилиям украинского происхождения. Тем не менее необходимо помнить, что в украинском прилагательные женского рода оканчиваются на ‑а, а не на ‑ая, как в русском, что, естественно, относится и к фамилиям в форме прилагательных. В русифицированной форме такие женские фамилии принимают русское окончание ‑ая: украинская фамилия Кобиля́нська русифицируется в Кобыля́нская.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю