412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Борис Унбегаун » Русские фамилии » Текст книги (страница 17)
Русские фамилии
  • Текст добавлен: 21 апреля 2017, 19:00

Текст книги "Русские фамилии"


Автор книги: Борис Унбегаун


Жанр:

   

Языкознание


сообщить о нарушении

Текущая страница: 17 (всего у книги 38 страниц) [доступный отрывок для чтения: 14 страниц]

2. Фамилии незаконнорожденных детей

Обычно незаконнорожденный ребенок получал фамилию отца или матери, и тогда его фамилия ничего другого не обозначает. Иногда, однако, по старинному обычаю, незаконнорожденный ребенок получал фамилию, производную от крестильного имени или прозвища матери. Этим объясняется редкость метронимических основ во всех типах русских фамилий. В дополнение к тем, что уже были рассмотрены, стоит указать еще на ряд очень немногочисленных фамилий, которые, по-видимому, могли принадлежать только незаконнорожденным детям.

Известно, что в этих случаях зачастую использовалась фамилия Богда́нов. Имя Богда́н (‘богом данный’) не используется как русское крестильное имя – а ведь оно есть не что иное, как перевод имени Фёдор или Федо́т, – хотя в нем, казалось бы, заключено доброе предзнаменование. Можно поэтому предположить, что у части лиц, носящих фамилию Богда́нов, в роду был незаконнорожденный предок. С семантической точки зрения, это довольно трогательный подход к статусу незаконнорожденного ребенка.

В XVIII в. некоторым незаконнорожденным детям русских аристократов давались афетические фамилии их отцов, то есть усеченные фамилии, в которых опускался первый слог. Этот любопытный прием использовался в отношении хорошо известных фамилий и был далек от того, чтобы скрыть особое происхождение ее носителя, так что новая фамилия лишь подчеркивала высокую родословную. В те времена рождение вне брака, очевидно, не рассматривалось как социальная преграда, и носителей таких фамилий часто можно было встретить в высшем обществе.

Наиболее известный пример – фамилия писателя и публициста И. П. Пнина (1775—1805), сына фельдмаршала князя П. Н. Репнина. Другой известный носитель усеченной фамилии – это секретарь Екатерины II – И. И. Бецко́й, сын князя Трубецкого. К ним можно добавить примеры:

А́гин, сын Ела́гина (Ела́га – уменьш. от крест. имени, начинающегося с Ел‑)

Ли́цын, сын князя Голи́цына (голи́ца ‘перчатка’)

Ранцо́в, сын графа Воронцо́ва

Ру́кин, сын князя Долгору́кого

Умя́нцов, сын графа Румя́нцева

Использовались также и другие методы изменения фамилии отца. Незаконнорожденный сын немца-прибалта, барона фон Остен-Сакена, получил в качестве фамилии уменьшительное от имени отца: Остенек. Позже он русифицировал ее и стал выдающимся филологом, известным под фамилией А. X. Восто́ков (восто́к = нем. Osten). Эта фамилия фигурирует также как духовная.

У камердинера писателя Грибоедова, который был его молочным братом, была фамилия Гри́бов, указывающая на определенную степень родства. Существует по крайней мере один пример использования фамилии отца с обратным написанием: незаконнорожденный сын Шубина носил фамилию Нибу́ш. Были, конечно, случаи, когда фамилия незаконнорожденного ребенка не имела ничего общего с фамилией его отца. Так художник Орест Кипре́нский (родился в 1782 г.), сын бригадира А. Дьякова, как дитя любви, получил фамилию, вероятно, в честь Афродиты Кипрской (по-русски Кипри́да).

Писатель А. И. Герцен, сын помещика И. А. Яковлева, получил такую фамилию, потому что был «дитя сердца» (Herz по-немецки ‘сердце’; мать его была немкой).

По крайней мере в двух случаях незаконнорожденные дети имели фамилии, производные от названий деревень, подаренных им: так, Перо́вский, внебрачный сын графа Разумовского, имел фамилию, происходящую от названия деревни Перо́во; граф Бо́бринской, сын Екатерины II и графа Григория Орлова, родившийся в 1762 г., имел фамилию от названия деревни Бо́брики. Безударное окончание ‑ой в его фамилии не имеет аналогии.

3. Псевдонимы

Этот раздел посвящен только тем псевдонимам, которые по своей структуре напоминают настоящие фамилии и могли бы быть ими.

Вне нашего поля зрения остаются искусственные образования, которые довольно часто использовались журналистами XIX—XX вв., такие, как:

Желе́зная Ма́ска

Журнали́ст

Л’ом ки ри < франц. l’homme qui rit ‘человек, который смеется’

Марки́з Фру-Фру

Мимо́за

Нил Адмирари и т. д. и т. п.

Причины возникновения псевдонимов в России были те же самые, что и везде: желание скрыть свое имя, заменить некрасивую или вульгарную фамилию на благозвучную, желание или необходимость скрыть иностранное происхождение подлинной фамилии, и – особенно для журналистов – возможность писать в различных газетах на разные темы под разными именами.

Русские псевдонимы можно разделить на две большие группы: а) псевдонимы, которые представляют собой видоизмененную подлинную фамилию и б) псевдонимы, не связанные с подлинной фамилией. Можно было бы образовать и третью группу из двойных фамилий, сочетающих подлинную фамилию и псевдоним.

Основным источником для этого раздела служит словарь псевдонимов, составленный И. Ф. Масановым.

3.1. Псевдонимы, связанные с подлинными фамилиями. Простой способ сделать фамилию неузнаваемой – это написать ее наоборот. Этот способ, несмотря на простоту, не получил распространения, потому что в результате, как правило, получается некрасивое сочетание звуков, как показывают приведенные ниже два примера конца XVIII в. Оба примера построены на инверсии христианского имени:

Иероги́рг Велешу́к вместо Григо́рей Кушелёв

На́ви Волы́рк вместо Иван Крылов

Два других примера:

Н. Вокле́щ вместо Н. Д. Щелко́в

М. Вокянзо́п вместо Д. М. Позняко́в

Этот метод редко давал приемлемый результат. Но можно привести один пример с некоторым налетом экзотики. Это граф Н. Н. де Вокинно́ки, что означает Н. Н. Ико́нников.

Более распространены псевдонимы, образующие анаграмму имени носителя. Одним из старых, если не самым старым, является псевдоним русского писателя начала XVIII века, молдавского князя Антио́ха Кантеми́ра: Харито́н Маке́нтин. Его подлинное имя тюркского происхождения.

Другие примеры:

Ко́лосов (как если бы производное от ко́лос) вместо Соколо́в и Соколо́вский

Чарго́нин вместо Гончаре́нко (украинский эквивалент фамилии Гончаро́в)

Менее удачными, поскольку меньше похожи на подлинно русские фамилии, представляются следующие псевдонимы:

Алпатьни вместо Лопа́тин

Верзоле́б вместо Белозёров

Превращение обычной фамилии Абра́мов в довольно звучную Агра́нов достигается заменой двух букв. Реже встречается иной способ – синкопа (опущение) слога. Так, псевдоним Рано́вич скрывает еврейское происхождение настоящей фамилии публициста: Рабино́вич. Еще один псевдоним – Ланн – также еврейского происхождения, он принадлежал писателю, настоящая фамилия которого была Ло́зман.

Другой распространенный прием – отсечение части подлинной фамилии. Простой случай – псевдоним писателя А. Грина, который придал своей фамилии иностранный оттенок, пожертвовав ее второй половиной: Грине́вский (образована от Гринь, одной из уменьшительных форм имени Григо́рий).

Фамилия революционера Я. Бу́рова (производная, вероятно, от бу́рый) была русифицирована путем замены второй половины еврейской фамилии Бурште́йн на суффикс ‑ов. Примеры псевдонимов, образованных путем отсечения:

А́нников вместо Шта́нников

Злов (как если бы от злой) вместо Козло́в

Ни́вцев вместо Агни́вцев

Ра́тов вместо Мура́тов (тюркского происхождения)

Ре́нников вместо Сели́тренников

Умно́в (как если бы от у́мный) вместо Игу́мнов

Писатель Н. В. Корнейчу́к (украинская патронимическая фамилия от Корне́й, паралл. форма от Корни́лий) применил более тонкий способ. Он использовал первую часть своей фамилии как имя и прибавил суффикс ‑о́вский к оставшейся части, получился псевдоним Корне́й Чуко́вский.

Писатель Илья́ Файнзи́льбер (еврейская фамилия), наоборот, сократил свое имя и прибавил к оставшемуся слогу начальную букву фамилии: Ильф.

Евге́ний Петро́вич Ката́ев (от глагола ката́ть) использовал свое апокопическое патронимическое имя Петро́в, как псевдоним.

Псевдоним Ла́йбов представляет собой своеобразную комбинацию конечных слогов крестильного имени и фамилии: Никола́й Добролю́бов.

Иногда фамилия просто переводится или с иностранного языка на русский, как, например, Фри́денберг (Friedenberg) > Мирного́ров, или с русского на иностранный. Ниже приводятся несколько примеров перевода на греческий:

Адама́нтов вместо Алма́зов (алма́з), греч. ἀδάμας

Сотеро́вский вместо Спа́сский (Спас, народная форма Спаси́тель), греч. Σωτήρ

Ставро́вский вместо Кресто́вский (крест), греч. σταυρός

Таври́дин вместо Кры́мов (Крым), греч. Τάυρις

Точно такой же метод использовался при образовании фамилий духовенства (см. с. 179).

Особый случай представляет семантическая замена, то есть псевдоним базируется на слове, имеющем такое же или сходное значение, как у слова, от которого образована подлинная фамилия, например:

Жучко́в вместо Хрущёв

Кре́четов вместо Соколо́в; данный псевдоним использовался также вместо фам. Каса́ткин

Курга́нов вместо Моги́льников

Ми́ртов вместо Лавро́в (от Лавр, крестильного имени, которое омонимично слову лавр (растение))

Патронимические имена на ‑ич нередко использовались в качестве псевдонимов. Поскольку в России существует большое количество подлинных фамилий этого типа (все они украинского или белорусского происхождения), патронимические псевдонимы прекрасно вписываются в традиционную номенклатуру. Хорошо известный пример: писатель Алекса́ндр Серафи́мович Попо́в взял псевдоним Серафимо́вич (отметим сдвиг ударения). Другой случай, адвокат и писатель П. Серге́ич – его настоящее имя Пётр Серге́евич Пороховщико́в; следует отметить разговорную форму отчества в псевдониме. Литературный критик, известный как Г. Леле́вич использовал свое усеченное отчество как псевдоним; его полное имя (еврейское) было Лабори Гиле́левич Кальмансо́н. В словаре Масанова перечислено 18 примеров имени Александро́вич, 25 – Ивано́вич и ряд других настоящих отчеств, используемых в качестве псевдонимов.

И наоборот, в отчествах на ‑ович/‑евич можно убрать конечное ‑ич и сокращенную форму использовать в качестве псевдонима. Такие псевдонимы хорошо вписываются в модель русских фамилий. Например:

Ада́мов вместо Арту́р Ада́мович Блюм

Авде́ев вместо Анато́лий Авде́евич Дивилько́вский

Владисла́влев вместо Игна́тий Владисла́вович Гульби́нский, известный библиограф, поляк по происхождению

Трофи́мов вместо Алекса́ндр Трофи́мович Ивано́в

Особый случай представляет слияние крестильного имени с патронимическим, этот случай иллюстрирует псевдоним Асильсерге́ич вместо Васи́лий Серге́евич Ка́рпов; отсечение начального В‑ и разговорное, даже вульгарное произношение отчества.

3.2. Псевдонимы, не связанные с подлинными фамилиями. Их диапазон настолько широк, насколько богато воображение их носителей.

Самыми распространенными являются «географические» псевдонимы, связанные с местами, откуда происходят их владельцы. Примеры:

Алта́йский вместо Горе́лов

Аму́рский вместо Романе́нко (украинская фамилия)

Анга́ров вместо Константи́нов

Бря́нцев вместо Белоу́сов

Пермя́к, использовался пятью разными людьми.

К этому же типу принадлежит псевдоним поэта И. В. Лотарёва – И́горь Северя́нин.

Своеобразно поступил поэт Ян Пляшке́вич, который просто взял в качестве псевдонима название города – Но́вгород Се́верский.

Псевдоним Омуле́вский сибирского писателя И. В. Фёдорова в конечном счете также указывает на географическую связь, так как о́муль – это вид сибирского лосося.

Нередко авторы, не отличавшиеся ни воображением, ни вкусом, использовали в качестве псевдонима имена некогда популярных литературных персонажей и героев. Масанов дает такую частотность:

пять раз Ча́цкий

три – Лавре́цкий

двадцать – Ле́нский и десять Оне́гин

восемь – Печо́рин

тринадцать – Ру́дин

четыре – Ставро́гин.

Другие примеры:

База́ров

Бе́льтов, псевдоним Г. В. Плеханова

Граф Ну́лин

Вро́нский, псевдоним хореографа В. И. Надира́дзе, вероятно он считал, что его грузинская фамилия фонетически слишком похожа на экспрессивный глагол надира́ться ‘напиваться’.

Шесть псевдонимов Анча́ров и один Анча́рин, происходят от пушкинского смертоносного дерева анча́р, и поэтому их можно квалифицировать как литературные псевдонимы.

К литературным псевдонимам относятся и те, которые включают имена настоящих исторических лиц, например:

Аско́льдов (от легендарного киевского князя Аскольда), псевдоним философа С. А. Козло́ва

Макси́м Бели́нский (в честь критика В. Г. Белинского), псевдоним публициста И. И. Яси́нского

М. Осорги́н (хорошо известное древнерусское дворянское имя), псевдоним писателя М. А. Ильина́

Фёдор Сологу́б (украинская фамилия; есть также фамилия писателя – В. А. Сологу́б), псевдоним поэта Ф. К. Тете́рникова

Необычные псевдонимы бывают самых разных типов. Одним из наиболее распространенных способов было сочетание имени, подлинного или придуманного, с качественным прилагательным. Это стало модным с конца XIX в. В качестве примеров могут служить псевдонимы хорошо известных писателей:

Демья́н Бе́дный вместо Е. А. Придво́ров

Андре́й Бе́лый вместо Б. Н. Буга́ев

Макси́м Го́рький вместо А. М. Пе́шков

Серге́й Го́рный вместо А. А. О́цуп (еврейская фамилия)

Анто́н Кра́йний вместо З. Н. Ги́ппиус (латинизированное немецкое имя, см. с. 268)

А. Лугово́й вместо А. А. Ти́хонов

Са́ша Чёрный вместо А. М. Гли́кберг (еврейская фамилия)

Здесь нужно отметить определенное количество экзотических, «привлекающих внимание» псевдонимов:

Ата́ва (возможно от ота́ва) вместо С. Н. Терпиго́рев. Необходимо отметить, что четыре человека, наоборот, взяли в качестве псевдонима Терпиго́рев

Багри́цкий (нечетко связано со словом, означающим багря́ный), вместо Э. Г. Дзю́бин

Серге́й Глаго́ль (церковнославянское название буквы г), вместо С. С. Голоу́шев

Грааль-Аре́льский вместо С. С. Попо́в

граф Алекси́с Жасми́нов (жасми́н) вместо В. П. Буре́нин

Изго́ев (др.-русск. изго́й) вместо К. К. Фо́фанов (см. стр. 46)

Марк Крини́цкий (крини́ца) вместо М. В. Самы́гин

Оли́мпов вместо К. К. Фо́фанов

Оска́р Норве́жский вместо Оска́р Моисе́евич Картожи́нский

Си́рин (название легендарной райской птицы в русском фольклоре), псевдоним В. В. Набо́кова, когда он писал по-русски

Ста́лин (сталь) вместо И. В. Джугашви́ли, грузинская фамилия осетинского происхождения, производное от джуха ‘отбросы’

Ча́рская (ча́ры) вместо Л. А. Чури́лина

Черуби́на де Габриа́к, фантастическое итало-французское имя, псевдоним поэтессы Е. И. Васи́льевой

Э́ллис вместо Л. Л. Кобы́линский

Ю́жин (юг), псевдоним актера и писателя князя А. И. Сумба́това, русифицированная грузинская фамилия

Любопытен случай замены фантастически звучащего подлинного имени на непритязательный псевдоним. Поэт Аполло́н Кори́нфский, чью фамилию духовного происхождения в комбинации с каноническим именем можно было понимать, как Аполлон из Коринфа, иногда пользовался псевдонимом В. Колюпа́нов, представляющим собой традиционную фамилию, связанную, возможно, с глаголом колупа́ть. Иногда в основе литературных имен лежит женское имя, например:

А́ннин псевдоним А. А. Новико́ва, а также И. А. Са́ца (еврейская фамилия)

Варва́рин, псевдоним, которым иногда пользовался В. В. Ро́занов и в основе которого лежит имя его жены

Га́лин (Га́ля, уменьш. от Гали́на) вместо Ю. Л. Юделе́вский и Б. И. Гальпе́рич (еврейские фамилии)

Тама́рин вместо А. И. и Н. Н. Оку́ловых

Самыми распространенными являются непретенциозные псевдонимы, звучащие как обычные фамилии. Причина их использования часто неясна. Примеры:

Ле́нин, псевдоним выбран в связи с политическими волнениями на реке Лене в Сибири. Эта форма существует также в качестве обычной фамилии, производной от Лёня, уменьш. от Алекса́ндр или Алексе́й{60}

Найдёнов вместо С. А. Алексе́ев

Неве́ров вместо А. С. Ско́белев

Погоре́льский вместо А. А. Перо́вский (от геогр. назв.)

Козьма́ Прутко́в, несуществующий автор, произведения которого были написаны братьями А. М. и В. М. Жемчу́жниковыми и А. К. Толсты́м

Станисла́вский вместо К. С. Алексе́ев

Ряд таких нейтральных псевдонимов использовался для замены иноязычных, большей частью еврейских фамилий. Это особенно практиковалось среди революционеров. Примеры:

Ка́менев вместо Розенфе́льд

Литви́нов вместо Валлах

Ряза́нов (город Рязань) вместо Гольдеда́х

Стекло́в вместо Наха́мкес

Суха́нов вместо Ги́ммер

Яросла́вский (от геогр. назв.) вместо Губельма́н

Псевдоним Тро́цкий (Л. Д. Бронште́йн) происходит от названия местечка Тро́ки[19]19
  В наст. время г. Тракай Литовской ССР – Прим. перев.


[Закрыть]
(где была колония караимов); встречается и как фамилия среди евреев.

Примеры, взятые из других общественных слоев:

Вереса́ев, писатель, вместо В. В. Смидо́вич (польская фамилия)

Ве́шнев, писатель, вместо В. Г. Пржецла́вский (польская фамилия)

Ды́мов, писатель, вместо Перельма́н

Кача́лов, актер Художественного театра, вместо Шверубо́вич

Каве́рин, писатель, вместо Зи́льбер

Каза́к Луга́нский вместо датской фамилии известного лексикографа В. Даля

Нику́лин, писатель, вместо Око́льницкий

Пильня́к (происхождение неясно), писатель, настоящая фамилия которого – Вога́у – немецкого происхождения

B. Русако́в, библиограф, вместо С. Ф. Либро́вич (польская фамилия)

C. Струми́лин, экономист, вместо С. Г. Струми́лло-Петрашке́вич (литовско-польская фамилия)

Л. Шесто́в, философ, вместо Л. Шва́рцман

Престиж русских артистов балета породил обычай среди нерусских исполнителей принимать сценические псевдонимы, звучащие по-русски. Иногда они выступали в форме банальных русских фамилий, об использовании которых русский танцовщик никогда бы и не помышлял, например, псевдоним английской балерины Алис Маркс – Али́сия Ма́ркова (английское имя Алис несколько русифицировано).

Более интересен случай с псевдонимом другой английской балерины На́дя Не́рина. Первое ее имя – уменьшительное от Наде́жда, имени ее русской матери; второе, со звучащим по-русски окончанием ‑ина, означает сорт красной лилии, росшей на родине балерины в Кейптауне.

Другой пример – имя До́лин, принятое ирландским танцовщиком Патриком Кеем{61}.

К списку артистов, принявших имена, звучащие по-русски, нужно добавить киноактера Вилльяма Генри Пратта, больше известного как Бори́с Ка́рлофф, исполнявшего в фильме роль чудовища Франкенштейна.

3.3. Сочетание фамилии и псевдонима. Ряд наиболее преуспевающих писателей и поэтов начинали публиковаться под псевдонимами, но позднее вернулись к своим настоящим фамилиям. И в результате они известны под двойными фамилиями, когда собственная фамилия соединяется с псевдонимом, причем подлинная фамилия обычно пишется вначале, например:

Афана́сьев-Чужби́нский (крестильное имя Афана́сий и производное от чужби́на)

Бесту́жев-Марли́нский (бесту́жий ‘бесстыжий’ и вымышленное имя по названию местности)

Гу́сев-Оренбу́ргский (гусь и географическое название), пишется без дефиса

Ле́бедев-Кума́ч (ле́бедь и кума́ч)

Ле́бедев-Поля́нский (ле́бедь и поля́на)

Ма́мин-Сибиря́к (крестильное имя Ма́ма и сибиря́к){62}

Ме́льников-Пече́рский (ме́льник и диал. пече́ра ‘пещера’ или река Печо́ра)

Петро́в-Скита́лец (Петро́в и скита́лец)

Салтыко́в-Щедри́н (имя тюркского происхождения и производное от ще́дрый)

Чеши́хин-Ветри́нский (чеши́ха ‘чешущийся, скребущийся’ и производное от ве́тер)

Ше́ллер-Миха́йлов (настоящее имя Герман Шеллер)

Якубо́вич-Ме́льшин (Якуб, польско-белорусская форма русского Я́ков, и Ме́льша – уменьш. от Меле́нтий)

Реже псевдоним ставится перед настоящей фамилией, например:

Га́рин-Михайло́вский (Га́ря, вероятно, вымышленное уменьш. от имени отца Гео́ргий)

Львов-Рогаче́вский (сокращенное отчество писателя – Льво́вич – и прилагательное, производное от названия местности Рогачёв)

Степня́к-Кравчи́нский (степной житель и польская фамилия Кравчи́нский)

Двойная фамилия историка и литературного критика Ивано́ва-Разу́мника представляет собой сочетание подлинной фамилии и редкого крестильного имени, буквально означающего ‘разумный’, вероятно, перевод с греч. Σωφρόνιος или Εὐφροσύνος.

4. Фамилии литературных героев

Фамилии литературных персонажей в некоторой степени сходны с литературными псевдонимами: и те, и другие придуманы писателями. И все же они отличаются в двух аспектах. Во-первых, изобретая фамилии для героев, писатель стремился сделать их правдоподобными. Во-вторых, среди фамилии персонажей довольно много таких, в которых содержится не слишком лестная характеристика и которые, естественно, редко встречаются среди псевдонимов.

Необходимость сохранения правдоподобия означает, что фамилии литературных героев должны быть максимально приближены к подлинным. Зачастую невозможно разграничить эти две категории, особенно, если фамилия персонажа этимологически не несет в себе какой-либо особой смысловой нагрузки. И все же две особенности могут придать такой фамилии искусственный оттенок – это либо преднамеренное искажение автором хорошо известной реальной фамилии, либо опять же умышленное выпячивание формы или значения фамилии литературного героя. Однако в силу практически бесконечного разнообразия подлинных русских фамилий, лишь небольшой процент литературных фамилий можно признать искусственными по форме.

Конечно, все писатели должны давать фамилии своим персонажам, но наиболее осмотрительные, как правило, сдерживают полет своей ономастической фантазии. Тем не менее некоторые проявляют особый интерес к созданию так называемых «говорящих» фамилий, как к литературному приему. Это характерно, например, для большинства писателей XVIII в., а также для Салтыкова-Щедрина и Чехова.

4.1. Фамилии литературных героев, основанные на реальных фамилиях. У русских писателей при именовании персонажей прием небольшого изменения реальной фамилии был не слишком популярен. И все же в «Войне и мире» Толстого четыре фамилии были созданы путем замены одной буквы в широко известных русских аристократических фамилиях:

Болко́нский вместо Волко́нский

До́лохов вместо До́рохов

Друбецко́й вместо Трубецко́й

Кура́гин вместо Кура́кин

Фамилия Безу́хов, вероятно, явилась семантической модификацией украинской фамилии Безборо́дко.

Салтыков-Щедрин часто переделывал фамилии хорошо известных своих современников, например:

Мерзи́цкий (< ме́рзкий) вместо Магни́цкий

Сампантре́ (= сам пан тре, украинская фраза, означающая ‘хозяин сам себя трет’, использованная иронически для обозначения дешевого сорта табака). Салтыков-Щедрин использует это выражение в качестве фамилии с иностранным оттенком, говоря о Деми́дове, графе Сан-Донато.

Толстоло́бов вместо фамилии графа Д. Толсто́го, министра образования

Фу́нич вместо фамилии известного обскуранта Д. П. Ру́нича

Салтыков-Щедрин, создавая «Губернские очерки», модифицировал несколько фамилий вятских жителей, например:

Баля́щев вместо Веля́шев (< Веля́ш, уменьш. от Вениами́н). Фамилия напоминает также причастие боля́щий.

Фютя́ев вместо Тюфя́ев (происхождение неясно)

И́жбурдин вместо И́жболдин (происхождение неясно)

Живно́вский вместо Живо́тский, возможно, это фамилия духовного лица от ц.‑слав. живо́т ‘жизнь’

Фамилии трех издателей журнала «Русское слово» – За́йцев, Пи́сарев и Благосве́тлов (духовная фамилия) – Салтыков-Щедрин изменил на Кро́личков (от кроличек), Бенескри́птов (латинизированная духовная фамилия) и Ризполо́же́нский (псевдодуховная фамилия, производная от библейского выражения до положе́ния риз, относящегося к пьянству Ноя и до сих пор употребляющегося в России для обозначения крайней степени опьянения){63}.

Крохо́ткин у Достоевского, видимо, является модификацией княжеской фамилии Кропо́ткин (кропо́тка ‘неугомонный’), но в целом такая практика не свойственна Достоевскому.

4.2. «Говорящие» фамилии. Под «говорящими» фамилиями мы понимаем придуманные автором фамилии, которые характеризуют моральные качества литературного героя либо указывают на его профессию. Таким фамилиям свойственна однозначная и экспрессивная этимология.

(I) Фамилии, характеризующие моральные качества литературного героя. Эти фамилии были особенно популярны в русской литературе XVIII в. Хрестоматийный пример – персонажи комедии Фонвизина «Недоросль»: Пра́вдин, Простако́в, Скоти́нин.

С точки зрения морфологии эти фамилии не отличаются от реальных.

Две другие фамилии из той же комедии скорее напоминают прозвища: честный, старомодный дядя Староду́м (от ста́рый и ду́ма) и знатный любовник Мило́н (ми́лый). Маловероятно встретить их среди подлинно русских фамилий, тем не менее они широко представлены в произведениях русской литературы XVIII в. Даже имя учителя немца в «Недоросле» имеет ярко выраженную русскую основу и немецкое окончание: Вра́льман.

Другие примеры символических фамилий можно встретить:

а) в комедии Капниста «Ябеда»:

Добро́в

Ко́хтин

Кривосу́дов

Пря́миков

б) в комедии Лукина «Щепетильник»:

Верхогля́дов < верхогля́д

Легкомы́слов < легкомы́сленный

Обира́лов < обира́ть

Притво́ров < притво́рный

Самохва́лов < сам и хвали́ть

Старосве́тов < ста́рый свет

Чистосе́рдов < чи́стое се́рдце, эта фамилия существует также как духовная (см. с. 178)

Тривиальный способ указания на моральные качества литературного героя через его фамилию практиковался также в произведениях ряда писателей XIX в., наделенных сомнительным чувством юмора.

Гоголь не стремился подчеркивать связь между значением фамилии и чертами литературного персонажа. Как показывают следующие примеры, в фамилиях его героев обычно содержится лишь намек, а не полная характеристика:

Ля́пкин-Тя́пкин < разговорное выражение тяп-ляп.

Мани́лов < мани́ть

Собаке́вич < соба́ка

Хлестако́в < хлёсткий

Такая же сдержанность характерна и для Достоевского:

Де́вушкин < де́вушка

Карама́зов, возможно от тюрк. ка́ра ‘черный’ и русского ма́зать

Разуми́хин < ра́зум; Достоевский сам упоминает о связи между этой андрометронимической фамилией и персонажем, который носит ее

Ша́тов < шата́ть, эмоционально неустойчивый характер

Хороший вкус не позволял Островскому злоупотреблять такого рода фамилиями, хотя изображаемые им в пьесах картины нравов и соблазняли на это. Можно привести всего лишь несколько примеров. Причем один из них особенно изящен, это имя квартального полицейского – Ти́грий Льво́вич Лю́тов. Имя и отчество – подлинные крестильные имена, но тем не менее они представляют собой сочетание слов тигр и лев, а фамилия образована от прилагательного лю́тый. Другие примеры:

Корпе́лов < корпе́ть: учитель

Милови́дов

Счастли́вцев и Несчастли́вцев

Устраши́мов

Однако у Салтыкова-Щедрина эта практика получила широкое развитие. В его произведениях можно найти следующие фамилии:

Глаз: шпион

Живодёров

Кипя́щев

Колобро́дников: молодой офицер

Кровопи́йцев

Лиходе́ев

Паску́дников

Подво́хин

Подхали́мов

Постепе́нников: генерал

Проходи́мцев

Пустомы́слов

Рылобо́йщиков

Слабомы́слов

Угрю́м-Бурче́ев

Шипя́щев

Чехов последним из русских писателей использовал этот метод. Примеры:

Гнилоду́шин

Гну́сов

Дробиску́лов: полицейский

Лаке́ич

Любостяжа́ев

Людое́дов-Хвата́ев: полицейский

Моше́нников: адвокат

Мзда: инспектор

Очуме́лов: полицейский

Пришибе́ев: унтер-офицер

(II) Фамилии, связанные с профессией литературных персонажей. Этот тип «говорящих» фамилий также восходит к XVIII в. В «Недоросле» Фонвизина встречаются два образца:

Куте́йкин < куте́йка, уменьш. от кутья́; также прозвище, данное семинаристу

Цыфи́ркин < цыфи́рь – народное выражение, означающее счет; самозваный счетовод и учитель арифметики

Любил употреблять такие фамилии и И. А. Крылов. Он придумал трех поэтов: Рифмохва́та, Рифмокра́да и Тянисло́ва; доктора Ланце́тина; скульптора Туподо́лотова.

Несколько таких фамилий можно найти в произведениях Достоевского, у которого они, естественно, менее примитивны, чем фамилии XVIII в.

Зе́рщиков устар. ‘игрок в кости’: владелец игорного дома

Костопра́вов: врач

Остро́жский < остро́г: главный тюремщик

Шаблы́кин < шаблы́ка укр. диал. ‘гусар’: гусар

У Островского встречаются лишь несколько таких фамилий, например:

Переши́вкина < переши́ть: приживалка

Стропи́лин < стропи́ла: подрядчик

Такие фамилии довольно часто встречаются в произведениях Чехова:

Гауптва́хтов < гауптва́хта: капитан

Портупе́ев < портупе́я: майор

Обе фамилии оканчиваются на ‑ов/‑ев вместо ожидаемого ‑ин.

Смычко́в < смычо́к: музыкант

Иногда фамилии используются не столько для характеристики персонажей, сколько для отражения ситуации в целом. Герой чеховского рассказа «Страшная ночь» в течение ночи постоянно встречает гробы, и писатель выбрал для этой ситуации соответствующие фамилии:

Панихи́дин

Пого́стов

Тру́пов

Упоко́ев < за упоко́й души́

Че́репов

Все эти фамилии могут существовать и в реальной жизни. Литературный эффект достигается тем, что они собраны вместе.

4.3. Фамилии, указывающие на социальное положение литературного персонажа. Фамилии персонажей распределяются по социальным слоям, из которых легко выделяются три: а) аристократические и дворянские фамилии; б) купеческие фамилии; с) фамилии духовенства. Русские писатели сконцентрировали свою изобретательность в основном на этих трех группах.

(I) Аристократические и дворянские фамилии. Большинство этих фамилий образованы от топонимов и имеют характерное окончание ‑ский/‑цкий. В редких случаях они связаны с подлинными названиями мест, как, например, пушкинские герои Ми́нский, Му́ромский и То́мский. Чаще названия мест, от которых они образованы, не поддаются идентификации, как, например, в фамилиях Грушни́цкий (Лермонтов, «Герой нашего времени») или Ра́йский (Гончаров, «Обрыв»), Лавре́цкий (Тургенев, «Дворянское гнездо»). Эти фамилии не похожи на искусственные: их можно встретить в реальной жизни и с полной уверенностью нельзя сказать, придуманы они или заимствованы из реальной жизни.

Иногда фамилия невозможна с этимологической точки зрения, что придает ей искусственный оттенок, например, фамилию князя Дуле́бова Островский образовал от дуле́бы, названия древнего славянского племени.

Тем не менее на «литературность» фамилии указывает или ее необычное значение, или необычный способ образования. В первом случае они мало чем отличаются от «говорящих» фамилий. Часто они служат для выражения иронии и сатиры. Это иллюстрируют следующие примеры княжеских фамилий из произведений Достоевского:

Выгоре́цкий < вы́гореть

Ни́льский < река Нил

Щегольско́й < щёголь

К этому списку можно добавить графиню Залихва́тскую.

Островский придумал две характерные фамилии для княгинь:

Гурмы́жская < др.-русск. прилаг. гурмы́жский от Гурмы́з (Орму́з), город на острове в Персидском заливе, характеризует сорт жемчуга

Мурзаве́цкая < мурза́ ‘татарский вельможа’; вызывает также ассоциацию с мерза́вец.

Другой прием, использовавшийся для создания комического и сатирического эффекта, это присвоение аристократам вульгарных или очень распространенных фамилий, например, таких, как приведенные ниже (взяты из произведений Достоевского):

княгиня Безземе́льная

князь Мы́шкин

князь Свинча́ткин < свинча́тка

Салтыков-Щедрин назвал двух генералов: Голоза́дов и Губошлёпов.

У Чехова есть персонаж – князь Прочуха́нцев (от вульг. и разг. прочу́хаться ‘протрезвиться’).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю