Текст книги "Искусство в крови: новое дело Шерлока Холмса"
Автор книги: Бонни Макбёрд
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 15 страниц)
Глава 14. Вооружившись ложью
Мы с Холмсом добрались до вокзала Юстон за пять минут до отправления поезда и сразу прошли в купе первого класса, предоставленное Майкрофтом, чтобы Холмс мог спокойно поработать со своими текстами по искусству, а я – изучить краткую биографическую справку о «докторе Ричарде Лореле с Харли-стрит».
Я на минутку заскочил за вещами домой, где все домашние мелочи моей жены: корзинка с вязанием, чайные чашки с цветами и салфетки на спинках и подлокотниках кресел, которые успешно собирали пыль в угасающем послеполуденном свете, – кричали мне, что я сумасшедший, раз снова отскакиваю от нормальной жизни в дебри своей прежней жизни с Шерлоком Холмсом.
Но я чувствовал себя странно счастливым.
Времени поужинать не было. Немного запыхавшись, я погрузился в относительный комфорт нашего роскошного купе, мечтая о графине воды, а еще лучше чего-нибудь покрепче. От этих мыслей меня отвлек резкий стук в стекло двери.
Открыв ее, я увидел разносчика с подносом, на котором стояли вода, бутерброды, печенье и фрукты.
– Любезно предоставлено мистером Майкрофтом Холмсом, – объявил молодой человек, когда я забирал у него поднос. – О да, и еще кое-что, что может вам понадобиться. – Он вытащил из-за спины необычное инвалидное кресло, искусно сконструированное и элегантно украшенное простеньким цветочным орнаментом, который казался почти японским, и полностью обитое красными бархатными подушечками. С помощью хитроумного механизма кресло складывалось, как гармошка, и без труда поместилось даже в нашем маленьком купе.
– Гм, если бы всемирно известному искусствоведу понадобилось такое устройство, – хмыкнул Холмс, как только молодой человек удалился, – полагаю, оно было бы именно таким.
– Ваш брат мало что оставляет на волю случая, – высказал я вслух свою мысль.
– Эта скверная штука будет мешать расследованию.
– Майкрофт, похоже, неплохо справляется, даже не покидая свой кабинет, – заметил я. Его брат был известен своим малоподвижным образом жизни.
– У моего брата на побегушках, в буквальном смысле, есть армия, а иногда и флот. У меня будете только вы, дорогой Ватсон.
– Значит, если понадобится, я стану вашими глазами и ушами, – заверил я его.
Холмс вскинул брови, но промолчал. Он принялся развязывать папку, которую вручил нам Майкрофт.
– Что именно вы надеетесь найти? – поинтересовался я.
– Пока не знаю. Для Майкрофта, очевидно, Нику. – Он помахал письмом, прикрепленным к стопке бумаг, предназначенных для него. – Когда ее привезут, я должен телеграфировать его людям в Соммерсби, деревне в двадцати милях к югу от поместья графа. Тогда они явятся и произведут арест.
– В двадцати милях? Почему бы не задействовать кого-нибудь поближе, например местных представителей закона?
– Есть подозрение, что они являются соучастниками, – объяснил Холмс. – Известны случаи, когда в таких отдаленных местечках представители закона – от констебля и вплоть до местного судьи – попадали под финансовое влияние крупных землевладельцев своего региона. В последние годы это происходит реже, но на севере и вдоль шотландской границы…
– Да, на севере все по-другому, – согласился я.
– К примеру, им могут платить за то, чтобы они смотрели в другую сторону, – пояснил он, уже просматривая первые страницы, словно ястреб в поисках мышей.
– А по нашему делу чего вы ожидаете?
– Необходимо выяснить, почему Эмиля спрятали, его прошлое и, по возможности, будущее. Только после этого мы сможем сказать нашей клиентке, что делать дальше. Если ребенок подвергался или подвергается опасности либо жестокому обращению, – а я этого не исключаю, – мы должны искоренить и нейтрализовать эту опасность.
– Если графа арестуют за кражу произведения искусства, разве этого будет недостаточно? – поинтересовался я.
Но Холмс уже погрузился с головой в чтение. Через несколько секунд он поднял глаза, осознав, что мой вопрос повис в воздухе без ответа.
– Он наверняка предстанет перед судом. И в намерения Майкрофта входит обвинить графа в ряде нарушений, включая жестокое обращение и незаконный детский труд на его фабрике. Я прочитал здесь, что на протяжении последних лет его состояние стремительно сокращается; возможно, это и послужило сигналом к действию. Понесет ли он наказание, это другой вопрос. Вы, кажется, начали понимать, как это работает.
Я вздрогнул. Если Холмса можно было без труда отправить в тюрьму, то из этого следовало, что манипулировать законом гораздо легче, чем я думал. Признаю, это открытие потрясло меня до глубины души. В свои тридцать пять лет я нередко обнаруживал, что мой идеализм вступает в противоречие с реальностью. Пройдет еще много лет, прежде чем это изменится.
Холмс, вероятно, сказал бы, что я никогда до конца не отказывался от оптимизма в отношении человеческого поведения.
– Ватсон, существуют и другие факторы. Говорят, у графа обширная область влияния. Мы мало знаем о его характере. Если он считает мадемуазель Ла Виктуар врагом, то она и, возможно, Эмиль будут в опасности, пока он жив. Также не стоит сбрасывать со счетов леди Пеллингем. Об этой женщине и ее роли в нашем деле мало что известно. Фактов, которыми мы располагаем, совсем немного.
– Я тоже думал о леди Пеллингем. Что вам известно о ней на данный момент?
– О ней у меня фактически нет информации, помимо того, что она американка, ее приданое было большим и пришло с текстильных фабрик ее отца-промышленника из Нью-Джерси; это приданое спасло графа от банкротства; она удивительно красива и во время своего недолгого проживания в Лондоне ввела моду на шелковые платья парижского дизайна; к сожалению, после первого выкидыша оказалась бесплодной, – без иронии ответил Холмс.
– Да уж! – заметил я.
– И мне ничего не известно о ее характере, а от него может многое зависеть.
– Ну, мы знаем, что она, кажется, любит Эмиля как сына. По крайней мере, со слов мадемуазель Ла Виктуар. Это говорит о добром сердце.
– Совершенно неясно, правда ли это. У леди Пеллингем есть причины невзлюбить мальчика, если она почувствует, что его присутствие в поместье угрожает ей. На данный момент у нас недостаточно данных для полного понимания ситуации. А теперь, Ватсон, позвольте, я продолжу изучение материалов.
Он снова вернулся к перелистыванию бумаг, предоставленных Майкрофтом.
С волнением я обратился к своим бумагам – досье на «доктора Лорела» – и с огромным облегчением обнаружил, что его история и внешность очень похожи на мои собственные, за исключением только имени. Этот факт укрепил мою уверенность, что у меня получится сыграть отведенную мне роль.
Час спустя я закрыл папку, гордый своим достижением. Эта гордость длилась недолго; за то же время мой собеседник успел закончить изучение материалов по графу и его собственной «персоне» – Фрицу Прендергасту – и перешел к более толстой подборке документов по греческой скульптуре. Он быстро пролистывал страницы одну за другой.
Среди многих умений Холмса была способность запоминать большие объемы фактов, сохранять и систематизировать их, как если бы он был человеком-энциклопедией. Многие из этих фактов были странными и непонятными, включая, к примеру, подробности о сигарах и пепле от сигар, о военной форме и наградах, о типах грязи и земли, о разговорных интонациях и региональных акцентах, парфюмерных и косметических средствах и многое другое, о чем я в то время не знал.
Его проработка материалов по греческой скульптуре и легенде о Нике продолжалась в таком темпе, что он справился со своим заданием всего через час после того, как я выполнил свое. Отложив бумаги в сторону, Холмс угрюмо уставился в окно.
– Полагаю, теперь вы хорошо знакомы с Прендергастом и его предметом научных интересов? – спросил я.
– Разумеется. Он является экспертом по греческой скульптуре, и особенно по легендарной Нике.
– А как насчет самого человека? Мой доктор Лорел, несомненно, должен знать своего пациента.
– Не так уж много. Неженатый. Не член клуба. Друзей мало. Очевидно, несколько язвительный, когда отвлекается от любимой темы.
– Это не должно быть проблемой.
Мы замолчали. Поезд с грохотом несся вперед. Снаружи угасающий свет окрашивал заснеженные сельские пейзажи в голубой цвет.
– Что стало причиной его паралича? Здесь не объясняется, – я указал на свою тонкую папку. – Как ваш врач, я бы знал.
– Выпал из экипажа в возрасте двадцати лет во время загородной прогулки с молодой леди. Впоследствии никаких видимых романтических связей не было. Сейчас ему сорок четыре года.
– На десять лет старше вас. Можно еще раз взглянуть на фотографию?
На ней Прендергаст устало и в то же время надменно смотрел поверх очков в золотой оправе. Я обратил внимание на наполеоновский жест «рука в жилете», придававший ему властный вид.
– Выглядит настоящим педантом, – заметил я. – Франкофил? Классическая поза Наполеона.
– Педантичность в его характере есть, но во втором пункте вы ошибаетесь, Ватсон, – улыбнулся Холмс. – Он подражает не Наполеону. Этот жест пришел из древнегреческой культуры, где произносить речь держа руку вне своей мантии считалось дурным тоном. Он просто отражает предмет своей страсти.
– Гмм. Тонко подмечено. Совсем изможденный. Похоже, следствие кокаина, – вздохнул я. – Холмс, вы не притронулись к своему бутерброду. – Улыбка резко исчезла с его лица, и он снова погрузился в изучение бумаг. – Как удобно, что с Прендергастом нелегко связаться, – добавил я, откровенно провоцируя его. У меня все никак не шла из головы резкая реакция Холмса на известие о заключении Прендергаста в частную клинику в Вене. Неужели Майкрофт действительно зашел так далеко, что организовал и это?
– Уверен, вам интересно узнать о шелковой промышленности, – сообщил Холмс, меняя тему.
– Не очень.
– Ну, мне тоже, но теперь я должен ознакомиться с подробностями провального бизнеса графа. Можно я продолжу, если не возражаете?
Холмс вернулся к изучению материалов, а я отвернулся к окну. Равнина с широким белым небом над головой постепенно переходила в холмы с полями, окаймленными заснеженными живыми изгородями. По мере того, как мы забирались на север, все больше приближаясь к Озерному краю и границе с Шотландией, местность становилась несколько более холмистой. Повсюду высились голые старые дубы; их черные ветви гротескно изгибались на фоне осязаемой белизны воздуха.
Холмс продолжал читать, и выражение его лица становилось все тревожнее. Наконец, он вздохнул и, отложив бумаги в сторону, уставился в темноту, отвернув от меня лицо. Если бы я не знал своего друга, я бы сказал, что он прячет слезы.
– Холмс, в чем дело?
Он вздрогнул, словно забыв о моем присутствии, и обернулся. Его лицо являло собой маску печали.
– Наше дело темнее, чем я предполагал. Взгляните. – Он протянул мне три фотографии.
Я никогда не забуду эти изображения. Трое детей, все мертвые, их маленькие тела скрючены в неестественных позах, одно – в углу стойла на конюшне, два других – на открытой местности, частично заваленные мусором и листьями. Желчь подступила к моему горлу.
– Боже милостивый, Холмс! Что это?
– Нарушения трудового законодательства на фабриках графа связаны с незаконным детским трудом. Мальчики, включая и этих троих, очевидно, попадали туда из детского дома. Эти пропали без вести, и впоследствии их тела обнаружили такими, какими вы видите их на фотографиях. Есть еще четвертый исчезнувший ребенок, которого пока не нашли.
– И кто сделал эти фотографии? – спросил я.
– Неизвестно. Их прислали Майкрофту анонимно – отправили из деревни примерно в сорока милях дальше по дороге.
– Дети выглядят так, будто от них… избавились. Почти как от мусора! – Мне едва удалось произнести эти слова.
Лицо Холмса посуровело. Я часто думал, что, хотя внешне он казался холодной, рассуждающей машиной, в глубине души он был совсем не таким. Скорее всего, Холмсу были присущи довольно сильные чувства, но при этом он умел отделять эмоции, когда того требовала ситуация.
Ужасная судьба этих детей, похоже, придала моему другу сил. Из саквояжа он извлек набор театрального грима и разложил все необходимое на сиденье рядом с собой. Мало-помалу он незаметно стал физически превращаться в Прендергаста, искусствоведа célèbre[53]53
Знаменитый, прославленный (франц.).
[Закрыть].
Менее чем через час его нельзя было узнать. Виртуозная маскировка включала даже такие детали, как яркий платок, кончик которого теперь торчал из нагрудного кармана, и ботинки с новенькими подошвами. Волосы на висках побелели и были зачесаны по-другому, а зубы слегка пожелтели. Нацепив на нос золотые очки, Холмс завершил перевоплощение, незаметно изменив позу и выражение лица.
Передо мной был уже не Шерлок Холмс, а совершенно другой человек.
– Поразительно, Холмс! – с восхищением воскликнул я, пытаясь избавиться от тревожных образов, застрявших в моем сознании. – Одно из лучших ваших перевоплощений.
Снаружи опустились тени, и бело-голубой снег, проносившийся мимо нашего теперь уже холодного купе, казалось, поднимался в воздух в виде идеального миазма – ядовитого испарения, леденящего душу тумана. Я непроизвольно содрогнулся.
– Спокойно, Ватсон, – сказал Холмс. Я повернулся к нему, и он, наклонившись в мою сторону, тихо проговорил: – Там, куда мы направляемся, обитает великое зло; вы чувствуете это, и вы правы. Будьте все время настороже.
Я нащупал револьвер в кармане своего твидового пальто.
– Я готов, Холмс, – сказал я.
Он откинулся на спинку сиденья и со странной улыбкой снова превратился в Прендергаста.
– Здóрово… доктор Лорел, – сказал он гнусавым голосом.
Наш поезд мчался все дальше и дальше в опустившуюся темноту.
Часть пятая. В брюхе кита
Художники, которые стремятся к совершенству во всем, – это те, кто не может достичь его ни в чем.
Эжен Делакруа
Глава 15. Прибытие
Наше прибытие в «Клайтон», великолепное поместье Пеллингема, прошло гладко. В этом событии не было ничего необычного, если можно считать обычным посещение огромного графского поместья в Ланкашире. В то время как Холмс не раз вращался в подобных кругах, я обладал гораздо меньшим опытом общения с землевладельцами.
Согласно плану, в Ланкашире мы должны были пересесть на небольшой местный поезд, который доставил бы нас в Пенвик, ближайшую к «Клайтону» станцию. Однако из-за недавнего снегопада этот пункт плана оказался невыполнимым. По-видимому, в поместье стало известно об этом, поскольку, когда мы высадились в Ланкашире, нас встретили лакеи в белых перчатках и проводили в старинный, но красивый экипаж, удобно обустроенный внутри, с бархатными подушками и одеялами для защиты ног от холода. Инвалидное кресло Прендергаста умело пристегнули ремнями сзади, и мы галопом пустились в дорогу, которая, как выяснилось, заняла в сумерках целый час.
В северных районах Британии погода более суровая, и я порадовался, что надел в поездку теплое пальто и шерстяной шарф.
О Ланкашире я имел довольно слабое представление. Вдоль его западной границы тянулись скалистые песчаные пляжи, и регион находился во власти тумана и холодных океанских ветров. Наш путь пролегал мимо рабочих поселков, угольных шахт и нескольких фабрик, выбрасывающих в ледяной воздух отходы своей деятельности. Окружающие их унылые бедные поселения постепенно сменились безлюдными холмами, усеянными редкими деревьями.
По мере продвижения деревьев становилось больше, пока в конце концов они не образовали густой лес, создающий атмосферу неподвластной времени средневековой Англии. Темный дым фабрик превратился в тонкий туман, который просачивался между черными деревьями, пока наш экипаж продвигался к поместью графа.
Наконец деревья закончились, и мы оказались у подножия голого холма с темными сине-белыми заснеженными склонами, на которых в теплое время года, вероятно, росла только трава. На его вершине возвышалось величественное здание – «Клайтон». Роскошный по размерам, с золотистыми, светящимися в ночи окнами, особняк объединял в себе черты готики, стиля Тюдоров и Викторианской эпохи. Он излучал богатство, историю и своеобразный вкус.
Когда в темноте мы подъехали к особняку по длинной, обсаженной вязами аллее, я сильно удивился, увидев, что в такой поздний час и только для приезжего искусствоведа у парадного входа выстроились, приветствуя нас, слуги. Одетые лишь в форму, которую они носили в помещении, лакеи и горничные стояли, дрожа на холоде и переговариваясь между собой.
– Граф, должно быть, очень высокого мнения о вас, – прошептал я Холмсу.
– Ватсон, я не предупредил вас, – ответил Холмс, тоже понизив голос, – Прендергаст – барон, отсюда и доверие графа к человеку своего круга. Полагаю, наличие титула сыграло не последнюю роль.
– Барон! – воскликнул я.
– Награжден титулом четыре года назад за заслуги перед Империей в области культуры, – пояснил Холмс. – К сожалению, даже будучи моим личным врачом, вы должны обращаться ко мне «милорд».
– Хорошо, что предупредили, – заметил я. – Вы, что, забыли об этом?
– Разумеется, не забыл, – усмехнулся Холмс. – Но зачем терзать вас больше, чем необходимо, раньше времени?
– Как это раздражает! – возмутился я. – И главным образом потому, что вам нравится такое поведение.
– У каждого свои маленькие удовольствия. Кстати, между некоторыми слугами есть тайные романтические отношения. Я насчитал целых две пары. Хотя нет, эти, пожалуй, уже расстались.
– Но как…
– Элементарно, Ватсон. Видите ту белокурую горничную с кудряшками и темноволосого камердинера, через два человека от нее? Он сунул ей записку, перед тем как встать на свое место, и она… ха!
Экипаж остановился. Молодой человек в ливрее и с услужливым выражением на лице бросился к двери. Он приветствовал нас глубоким поклоном:
– Добро пожаловать, милорд. И доктор Лорел. Джеффри, к вашим услугам. Разрешите помочь вам выйти из экипажа?
С помощью нескольких лакеев, поднявших по ступенькам инвалидное кресло с Холмсом, мы добрались до внушительных дубовых дверей. Там нас встретил высокий элегантный дворецкий, который представился как Мейсон.
– Добро пожаловать в «Клайтон», милорд, – произнес он, слегка наклонив голову.
Мейсон одновременно вызывал уважение и пугал. Я чувствовал, как его изучающий взгляд незаметно скользил по нашим лицам, одежде, жестам, и в то же время казалось, что ничего такого он не делал. Хорошо, что моя фальшивая персона очень похожа на мою настоящую. А значит, с моей одеждой было все в порядке, вплоть до ботинок.
Холмс и его брат тщательно продумали, во что будет одет и обут Прендергаст, и я был глубоко благодарен им за это. Как любил говорить Холмс, для внимательного наблюдателя одежда является надежным сигналом классовой принадлежности, профессии и отношения. Представителям высших слоев общества и их слугам она просто «кричала» свои послания.
Затем я вкатил Холмса через внушительный вход в просторный холл, который относился к старой части особняка и вел в большой зал. Там ощущение истории поражало, как секира. Построенный в Средние века, где-то в конце 1400-х годов, зал был огромным, с деревянными балками, опирающимися на низкие каменные стены. Вымощенный плитами пол местами был неровным, хотя в хорошо протоптанных местах, по которым ходили не одну сотню лет, казался идеально отполированным ногами. Пространство над головой пересекали пять консольных балок, концы которых завершались резными ангелами, наблюдавшими за происходящим внизу с ангельским удивлением.
В помещении стоял едва уловимый запах сырости, и, хотя каждый дюйм был начищен до блеска, огонь, горевший на протяжении сотен лет в огромном камине в одном конце зала, и множество обедов и балов, заполненных немытыми телами, создавали странную призрачную атмосферу.
– Этой части дома более четырехсот лет, – объявил Мейсон. – Сейчас залом пользуются редко, за исключением многолюдных собраний. Джеффри проводит вас в ваши комнаты в новом крыле. Там вы сможете немного перекусить после долгой дороги, а также переодеться и отдохнуть. Через час, в Большом обеденном зале, подадут ужин, тогда Джеффри вернется и проводит вас.
– О, Тициан! – воскликнул Холмс, когда я катил его кресло, следуя за Мейсоном в новое крыло. – Остановите здесь! – Он принялся рассматривать картину с жадным интересом. – Великолепный образец. Похож на «Портрет молодого человека с перчатками», который приобрели французы, после того как наш несчастный Карл I потерял голову, только этот лучше. Написан, скорее всего, несколько лет спустя. Мало портретов кисти Тициана дошли до наших дней. Я ожидал, что коллекция графа будет потрясающей, – заметил он. – Кстати, где он?
– Сейчас его светлость отдыхают. Вы встретитесь с ними за обедом, – не вдаваясь в подробности, сообщил дворецкий. – И эту картину приобрел их отец, покойный граф, – сухо добавил Мейсон, тоже глядя на полотно с восхищением. – Коллекция, которую вы увидите в старой части дома, и кое-что в более позднем крыле, собрана их отцом. Нынешний граф держит свои приобретения под замком в Палладиум-холле.
Мне показалось, что в его голосе прозвучали едва заметные нотки негодования, и я сразу задался вопросом почему.
– Милорд, вы станете первым человеком, кто, не являясь членом семьи, увидит его коллекцию целиком.
– Для меня это большая честь! – воскликнул Холмс высоким гнусавым голосом, выбранным им для Прендергаста. – С огромным нетерпением жду не дождусь этого удовольствия. А теперь я хотел бы немного отдохнуть перед ужином.
Дворецкий позвонил, вызывая лакея, затем негромко добавил:
– Полагаю, вы подписали соглашение с графом о неразглашении увиденного здесь? Считаю своим долгом спросить вас, милорд. В последнее время у графа и без того много забот.
Меня тут же заинтересовало, уместно ли дворецкому задавать такой вопрос уважаемому гостю, а Холмс не преминул воспользоваться случаем. На его лице мгновенно появилась маска холодного высокомерия.
– Вас это не касается, – ответил он. – А теперь я хочу отдохнуть после дороги.
– Как пожелаете, милорд, – сказал Мейсон.
Через минуту лакей Джеффри проводил нас в наши комнаты, которые оказались смежными, и помог управиться с багажом.
Расположившись около окна, Холмс смотрел в темноту. На фоне голубого заснеженного поля вязы, образующие длинную подъездную аллею, были едва различимы. Мы с Джеффри распаковали дорожные сумки и развесили одежду в каждой из спален.
– Что-нибудь еще, милорд или… сэр? – спросил он.
– Нет, спасибо, – ответил я, страстно желая, чтобы он поскорее ушел.
– Парень, – окликнул его Холмс, – есть одно дело. Мне нужна помощь. Во время путешествия мои хорошие туфли пострадали. Кто из слуг способен лучше всех справиться с этой проблемой?
– Милорд, я могу отполировать ваши туфли, – предложил Джеффри.
– Нет! – вскрикнул Холмс так, что молодой человек чуть не подскочил. – Они сшиты в Италии и очень хорошего качества. Мне нужен специалист, понимающий в тонкостях обращения с кожей. – Молодой человек, растерявшись, нервно озирался по сторонам.
Но Холмс знал, как успокоить слугу. Он подъехал к нему в своем инвалидном кресле.
– Молодой человек, – добродушно сказал он, вкладывая в руку слуги монету, – я был бы очень признателен за вашу помощь. Наверняка в поместье кто-то лучше всех разбирается в коже?
– Камердинер графа, Померой, разбирается, – ответил Джеффри. – Да, это особый навык, милорд. Я пришлю его к вам, как только он освободится.
– Превосходно, – сказал Холмс.
Как только Джеффри ушел, он с торжествующим видом повернулся ко мне.
– Наш подозреваемый сам придет к нам, – усмехнулся он. – Человек, угрожавший нашей клиентке ножом кожевника, несомненно, знает свое дело.









