412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Бонни Макбёрд » Искусство в крови: новое дело Шерлока Холмса » Текст книги (страница 6)
Искусство в крови: новое дело Шерлока Холмса
  • Текст добавлен: 27 мая 2026, 19:30

Текст книги "Искусство в крови: новое дело Шерлока Холмса"


Автор книги: Бонни Макбёрд



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 15 страниц)

Глава 12. Подвесной мост

Жизнь с Холмсом всегда казалась мне немного похожей на прогулку по подвесному мосту, который держится на веревках над пропастью в джунглях. Адреналин, может, и бодрит, но никогда не знаешь, что скрывается под мостом, и постоянно рискуешь потерять точку опоры.

Проспав ночь у себя дома, в своей постели, я восстановил душевное равновесие, но вскоре бурная скачка в кэбе через весь город стерла его без следа. Мы мчались к клубу «Диоген», своеобразному логову еще более своеобразного старшего брата Холмса – Майкрофта.

Зачем такая спешка? К чему такая маскировка? Почему Майкрофт вызвал нас обоих? Пока Холмс снимал вставную челюсть и парик, резиновые накладки с лица и оттирал со щек коричневато-красную краску и грязь, он успел объяснить следующее:

– Прошлой ночью… вернее, сегодня рано утром… я был в доках, с небольшим предложением дружбы, как старый моряк, который не может оставаться в стороне от любимого дела. – С этими словами он вытащил из складок рваной одежды потрепанную флягу.

– И что вы там узнали? – поинтересовался я. – Немного краски оставили под левым ухом.

Холмс продолжил счищать грим и грязь.

– Все просто. Недавно пришли три корабля, и наша пропавшая статуя может находиться на любом из них. Однако один корабль охраняют, похоже, тщательнее, чем другие, но мне удалось, с немалым трудом, мельком взглянуть на его груз. Я совершенно уверен, это наша Ника.

– Ого! – произнес я, стараясь осмыслить полученные сведения. Я еще не выпил свой утренний кофе, и мои мысли немного путались. Пока наш кэб грохотал по улицам, Холмс завершил свое превращение, переодевшись в свою обычную одежду.

– Но как же мадемуазель Ла Виктуар? По-моему, вас больше интересовала помощь леди, чем поиски украденной статуи.

– Сегодняшнее утреннее задание было всего лишь небольшим одолжением, о котором попросил мой брат, – с ноткой негодования парировал Холмс. – Я ознакомлю Видока с фактами, как удобно мне.

– Ну, тогда все складывается, – сказал я. Очевидно, между ними существовало сильнейшее чувство соперничества. Я подозревал, что на самом деле Холмс отправился в ночную разведку с явной целью обойти французского коллегу.

– Предпринятые мною действия, вероятно, и есть причина, по которой Майкрофт вызывает нас так рано утром.

– Но как он узнал, что вы преуспели?

Холмс оставил мой вопрос без ответа.

Глава 13. Майкрофт

Мы ждали Майкрофта, старшего брата Холмса, в комнате для посетителей джентльменского клуба «Диоген», членом которого он состоял. Богато отделанное старинными панелями из орехового дерева помещение устилали плюшевые восточные ковры с зелено-золотистым узором. Из полукруглого окна с выступом открывался вид на Пэлл-Мэлл. Стеллажи с книгами и множеством красивых старинных глобусов заключали окно в квадратные скобки. Здесь мы находились далеко от других людей, и нам позволялось свободно говорить. Устав этого своеобразного клуба обязывал своих членов при нахождении в общих комнатах указанного заведения хранить молчание.

Заказав официанту кофе, я удобно устроился в кресле у камина и, пытаясь расслабиться, закурил свою утреннюю сигарету. Мой спутник непрестанно расхаживал перед высоким окном.

– Да сядьте же вы, наконец, Холмс! – взмолился я. Он проигнорировал мою просьбу, продолжая мерить комнату шагами.

Я вдруг осознал, что в дверях бесшумно, как кошка, появился рослый мужчина и замер на пороге, с надменным видом наблюдая за нами. Майкрофт, более высокий и гораздо более мускулистый, чем его брат, был на семь лет старше его. В безупречном костюме и ботинках, начищенных до зеркального блеска, он излучал безошибочную солидность. Словно линкор, он величественно вошел в комнату и, неторопливо опустившись в кресло у камина, неподвижно застыл. Когда он смотрел на младшего брата, умные глаза горели на его львином лице, и их взгляд можно было истолковать как неодобрительный.

– Ты добился успеха, – сказал он. Это было утверждение, а не вопрос.

– Да, Ника в Лондоне, – небрежно заметил Холмс.

– Приехала из Ливерпуля, – добавил Майкрофт. – Странно.

– Согласен, и неудобно для них, если она направляется туда, куда мы предполагаем. Вероятно, на то у них есть свои причины. Она отправляется завтра. Кстати, хорошо охраняется.

– Даже не сомневаюсь, – сказал Майкрофт. – Она уже четверым стоила жизни. Сядь.

Не обращая внимания на его слова, Холмс продолжил расхаживать по комнате.

– Не стоит недооценивать охранников, нанятых для ее защиты, – проговорил он. – Мои американские друзья из Нью-Йорка подтвердили их связь с мафией.

– Да, я знаю, они ведут себя чудовищно. Как и коллекционер, который привел в движение весь механизм, – заметил Майкрофт. – Поэтому я и поручаю это дело тебе, Шерлок. Вы с доктором Ватсоном отправитесь полуденным поездом в Ланкашир. И будете в поместье Пеллингема, когда туда прибудет статуя, а это может случиться уже завтра поздно вечером, и, хотя граф очень скрытен в отношении своей тайной коллекции, в данном случае он направил вам личное приглашение засвидетельствовать ее установку, которая произойдет в вашем присутствии.

Майкрофт взял со столика рядом с креслом длинное тонкое письмо на превосходной бумаге и протянул его Холмсу. Я мог бы поклясться, что при этом он улыбается, но в его улыбке не было ни капли тепла.

Холмс перестал мерить комнату шагами и молча стоял у окна, не обращая внимания на письмо. Он стоял спиной к свету, и я не мог разглядеть выражения его лица, но его тон был ледяным:

– Майкрофт, я выполнил твою просьбу. А что ты узнал об Эмиле?

– На данный момент мальчик в безопасности, в Лондоне. Я нашел дом, где он спрятан, и, должен добавить, находится у друзей. И план игры меняется. Пусть теперь Видок занимается Эмилем. Я скоро сообщу ему эту информацию. А вы переводитесь на дело Ники.

– Майкрофт! Скажи мне, где находится Эмиль. Это было условием нашей сделки.

– Разве тебе не интересно поступившее предложение? По-моему, очень даже интересно. – Он снова помахал письмом.

Холмс не сдавался.

Майкрофт кивнул.

– Ладно, тогда пряник. – Вздохнув, он положил письмо на прежнее место. – Сядь же, наконец.

Если речь зашла о прянике, значит, наверняка был и кнут. Мне не нравился тон этой дискуссии. В конце концов Холмс сел.

– Я прекрасно понимаю, младший брат, что кража произведений искусства не входит в сферу твоих интересов, – примирительно сказал Майкрофт. – Тяжелая участь пропавших без вести или подвергшихся насилию детей апеллирует к твоим, э-э… ко всем нашим чувствам. Но, пока вы будете в Ланкашире заниматься моим делом, вам также предстоит расследовать убийство трех детей, которые исчезли с фабрики графа. Все трое были сиротами, и, полагаю, их отправили трудиться туда незаконно. Эта фабрика находится в отдаленном районе, и местные власти уделяют ей недостаточно внимания. Деньги просто передаются из рук в руки.

Холмс оставался безучастным. Майкрофт вздохнул, изучающе глядя на брата.

– Вам обоим необходимо понять: граф был и остается вне нашей досягаемости, – продолжил Майкрофт. – Если мы поймаем его на краже произведения искусства международного уровня – и сопутствующих ей убийствах, – только тогда откроется дверь для полного расследования его дел, включая судьбу этих трех мальчиков и его собственного пропавшего ребенка. До тех пор его защищают друзья-парламентарии. И если мы открыто вернем маленького Эмиля до этого времени…

Холмс молчал, сжав кулаки.

– Ты понял? – спросил Майкрофт.

– Разумеется, – ответил Холмс. – А леди Пеллингем? Какая информация у вас есть на нее?

– Ее роль, если таковая вообще была, неизвестна. Это еще одна из ваших задач. Для обеспечения безопасности ребенка необходимо разобраться в ситуации в Ланкашире. Скоро сюда придут Видок и леди, – продолжил Майкрофт, – и я сообщу им адрес, где спрятан Эмиль, а также обеспечу защиту на время его вызволения. Вполне возможно, что после ареста графа леди вернется во Францию уже вместе с сыном, и тогда их безопасностью будет заниматься «Сюрте».

Холмс смотрел в окно, будто и не слушая.

– Брат, тебе также предстоит выяснить, почему его спрятали и от кого, – настойчиво продолжал Майкрофт. – Да, и спасибо тебе за подсказку про оружие – нож, которым пользуются кожевники. И если тебе так хочется знать, Эмиль находится в Бермондси, в доме Чарльза и Мэриэль Иглтон. Мистер Иглтон – кожевник. Миссис Иглтон – сестра Помероя, камердинера графа, бывшего тем самым посредником, который приводил мальчика на встречу с его матерью-француженкой.

– Так почему вы не отправите полицию прямо сейчас? – не удержался я. Оба посмотрели на меня, во взгляде Майкрофта читалось снисхождение.

– Шахматная доска, доктор Ватсон. Прежде всего, полиции пришлось бы вернуть Эмиля отцу. А там мальчик, возможно, снова оказался бы в опасности. Не забывайте, что его спрятали у друзей, потому что его нахождение дома стало небезопасным. И, во-вторых, на помощь должен прийти Видок. Крайне важно ненадолго отвлечь его от статуи, иначе он потребует вернуть ее Франции. – Он снова повернулся к Холмсу. – Довольствуйся этим. Что касается Видока и этой мадемуазель Ла Виктуар, мои источники сообщают, что они любовники.

– Она не доверяет ему, – сухо заметил Холмс. – И твой план опасен для нее и мальчика. Видоку ребенок менее важен, чем его награда за статую.

Майкрофт пристально посмотрел на Холмса.

– Возможно. Но есть еще одна проблема. Ты позволил себе чувства к этой леди. Серьезная ошибка, младший брат.

– Не говори глупости, Майкрофт, – огрызнулся Холмс. – Уж ты-то знаешь меня.

– А вот спросим у доктора Ватсона, было такое, верно, доктор?

Майкрофт повернулся ко мне.

– Нет, я бы так не сказал, – пробормотал я, заикаясь.

Майкрофт окинул меня оценивающим взглядом.

– И тем не менее, это правда, – подытожил он, поворачиваясь к брату и заставляя его отвести взгляд. Но мой друг выдержал его напор. Майкрофт пожал плечами. – Она замечательная артистка и умная, – продолжил он. – И я понимаю твою минутную слабость. Но учти, твоим соперником является Видок, красавец и известный ловелас, и, похоже, он уже завоевал ее сердце. Для француза, он не столько двуличен, сколько… сложен. Если она ему тоже нравится, он, скорее всего, попытается устроить так, что и волки будут сыты, и овцы целы, – добавил он с усмешкой.

Холмс резко отвернулся от брата.

– Ватсон, у вас есть сигарета? – рявкнул он. Я достал сигарету и чиркнул спичкой, давая ему прикурить. На мгновение мне показалось, что его рука дрожала. Он стоял, повернувшись к брату спиной.

Майкрофт холодно смотрел на нас. На его бесстрастном лице наконец появилась едва заметная улыбка. Мне захотелось придушить этого человека.

Холмс глубоко затянулся, затем снова принял безразличный вид.

– У меня нет никакого личного интереса к этой леди, кроме того, что она доверила мне свою безопасность. Француз может вести себя беспечно. И если между мадемуазель Ла Виктуар и опасностью будет только Видок, мальчик остается беззащитным, – растягивая слова, произнес Холмс.

– Я не допущу, чтобы их коснулась какая-либо опасность, – пообещал Майкрофт. – Даю слово.

В комнате повисло молчание. Холмс курил. Майкрофт налил себе немного бренди и сделал глоток. Было девять утра. Где мой кофе?

– Теперь перейдем к конкретным деталям. Мой план – свершившийся факт, и в нем задействованы ваши самые сильные стороны, – сказал Майкрофт. – Граф переписывался с неким Фрицем Прендергастом из Британского музея, ведущим экспертом по Нике и всем связанным с ней произведениям искусства. Перехватив их переписку, я более двух лет вбивал длинный тонкий клин – расставлял эту ловушку, ты знаешь мои методы. – Он сделал еще глоток бренди. – Граф попался в расставленные силки, пригласив этого человека на очень приватный просмотр пополнения своей коллекции, и теперь ждет не дождется, чтобы разделить свой восторг с единственным экспертом, кто действительно способен оценить и насладиться его удачной сделкой. – С этими словами Майкрофт постучал по конверту на столике. – Даже самый скрытный и одержимый человек нуждается в благодарном зрителе. Это-то, Шерлок, ты прекрасно понимаешь, – добавил Майкрофт, снова улыбаясь мне. Холмс хмыкнул. – Однако граф и Прендергаст никогда не встречались, и ты, дорогой брат, будешь изображать этого человека, когда сегодня вечером вы с Ватсоном прибудете в поместье. Вас ожидает пышный ужин и экскурсия, в ходе которой вам покажут его редкую коллекцию.

Я вздрогнул, охваченный тревогой.

– Я не могу! Я же не актер!

– Конечно, не актер, все верно, но, доктор, отбросьте страх! – подбодрил меня Майкрофт. – Фриц Прендергаст прикован к инвалидному креслу, и его постоянно сопровождает личный врач. Вам придется взять только новое имя. Ваша личность останется прежней.

– Это абсурдно! – взорвался Холмс. – Даже если я соглашусь, как ты представляешь себе расследование сидя в инвалидном кресле?! Нельзя было придумать неинвалида?!

– Нельзя. Фриц Прендергаст – совершенно реальный человек, и он некоторое время переписывался с графом, хотя они никогда и не встречались лично, – возразил Майкрофт. – Парализован ниже пояса в результате несчастного случая в возрасте двадцати лет. Он даже по внешности вполне подходит для твоего перевоплощения в него. Смотри.

Из папки, лежавшей на столике, Майкрофт достал фотографию и показал ее нам. Со снимка смотрел худощавый, аскетичного вида мужчина в маленьких золотых очках. С длинными бакенбардами и проницательным выражением лица, он выглядел на несколько лет старше Холмса.

Сходство явно было. Умно!

Холмс взглянул на фотографию и отложил ее.

– Как вы устроили… Где сейчас настоящий Прендергаст? – спросил он.

Не могу утверждать наверняка, но мне показалось, что на мгновение я увидел замешательство Майкрофта, которое, впрочем, тут же исчезло.

– На данный момент он находится в Вене, без связи с внешним миром.

– И чем он занимается?

– Проходит восстановительную терапию в частной клинике. Насколько мне известно, после рецидива кокаиновой зависимости.

Холмс напрягся. Он не спеша затянулся сигаретой. Я почувствовал укол тревоги.

– Как удобно, – заметил он.

– Очень, – согласился Майкрофт.

– Этот рецидив, – сказал Холмс. – Как он случился?

– Кто знает, как такое случается, – философски проговорил Майкрофт, пристально глядя на брата. Я не понимал, что произошло между ними, но, прежде чем успел прийти к какому-либо выводу, Холмс вскочил на ноги так быстро, что уронил приставной столик. Его трясло от негодования.

– Будь ты проклят, Майкрофт! Идемте, Ватсон.

Я встал, удивленный такой бурной реакцией.

– Доктор Ватсон, – обратился ко мне Майкрофт, – можно вас на пару слов, прежде чем вы уйдете?

Я остановился, оказавшись между ними. Холмс нетерпеливо позвонил, чтобы нам принесли пальто.

– Доктор, – сказал Майкрофт, – мой брат знает, а вы, возможно, нет, о значительных усилиях, которые мне пришлось предпринять в последнее время, спасая его от тюрьмы.

– От тюрьмы! – непроизвольно вырвалось у меня. – Дело Потрошителя? Разве те обвинения не были признаны ложными и сняты?

– Обвинения были сфальсифицированы, – фыркнул Холмс, – и ты прекрасно это знаешь, но позволил, чтобы меня продержали там целую неделю!

– Политика никогда не была твоей сильной стороной, Шерлок, – вздохнул Майкрофт. – Тебе повезло, что во время этой нашей встречи ты на свободе, – добавил он. – И это только потому, что высокопоставленный человек, которому ты перешел дорожку, нуждается в твоих услугах по этому делу. Для тебя это шанс вернуть его расположение; шанс, который ты не должен упустить.

– Кто этот человек? – резко спросил Холмс.

– Надеюсь, ты уже сделал вывод, и я не буду называть его имени. В стране он занимает один из самых высоких постов. Ты, пожалуй, не знаешь, но он затаил особую личную обиду на Пеллингема. И все же, благодаря своим связям в высших кругах, граф оставался недосягаемым.

– И почему я должен доверять тебе? – поинтересовался Холмс.

– Потому, дорогой брат, что у тебя нет выбора, – заметил Майкрофт и повернулся ко мне. Его лицо выражало сильную озабоченность. – Доктор, полагаю, вы продолжаете заботиться о здоровье моего брата? Похоже, у него налицо признаки некоторой усталости. И последствий недавнего употребления кокаина, так? – Я застыл, не желая выдавать состояние друга. Но, как и его брат, Майкрофт легко читал меня. – Ага, вижу, что прав. Доктор, если это неназванное лицо узнает об отказе моего брата, не сомневаюсь, что найдется причина для отправки его обратно в тюрьму, на каторжные работы на долгий срок, откуда даже я не смогу вызволить его. – Холмс замер на месте. Я почувствовал приступ тошноты. Майкрофт едва заметно улыбнулся. – Так, по-вашему, как лучше поступить моему брату?

Когда мы выходили из клуба «Диоген», солнце скрылось за снежными тучами, и потемневшее небо полностью соответствовало настроению моего друга. У меня под мышкой была зажата толстая папка с бумагами и письмом, которое показывал Майкрофт, теперь обернутая вощеной тканью для защиты от мокрого снега. Впереди нас ждало долгое путешествие на поезде и много часов проработки и запоминания важной информации из этой папки.

Я никогда не видел Холмса в более мрачном настроении.

С бурлящим клубком мыслей, он не отрывал взгляд от тротуара, являя собой воплощение сдерживаемой ярости. Когда мы покинули площадь Ватерлоо и добрались до Пэлл-Мэлл, он рассеянно шагнул прямо на оживленную проезжую часть, как раз в тот момент, когда рядом загрохотали колеса стремительно движущегося экипажа.

– Холмс! – крикнул я, хватая его за руку и буквально выдергивая обратно на тротуар. Кучер проорал в нашу сторону проклятье, и экипаж благополучно пронесся мимо.

Холмс пришел в себя, и мы молча продолжили наш путь. Отношения между братьями, которые я увидел сегодня, напоминали вершину айсберга, но я понимал, что о них лучше не расспрашивать. Как одинокий мужчина, вся семья которого состояла лишь из Мэри, я часто мечтал о множестве родственников. После сегодняшней утренней встречи мне вдруг пришло в голову, что, возможно, следует пересмотреть свои взгляды и считать отсутствие большого количества родственников благословением. Кнут Майкрофта больше напоминал дубину.

На Пэлл-Мэлл мы встретили Видока и мадемуазель Ла Виктуар, направлявшихся в «Диоген». В дорогом пальто и с ярким галстуком, самоуверенный француз с важным видом шествовал в нашу сторону, держа леди под руку. В отделанном черным сутажом темно-бордовом шерстяном платье с меховыми манжетами, она выглядела элегантно. Ее лицо скрывала вуаль.

Увидев нас, Видок нахмурился, но мадемуазель Ла Виктуар остановилась и, приподняв грациозным жестом вуаль, выжидательно улыбнулась Холмсу.

– Месье Холмс, я так понимаю, мы должны встретиться с вашим братом, который знает, где Эмиль. Но разве вы не присоединитесь к нам?

Я мельком взглянул на своего друга и обнаружил, что все следы его мрачного настроения исчезли. Непревзойденный актер, Холмс, казалось, обладал полным контролем над выражением своего лица. Улыбнувшись мадемуазель Ла Виктуар, он выразил сожаление, и галантно поцеловал ей руку.

– Увы, это невозможно. Но у моего брата есть хорошие новости. Вы очень скоро встретитесь с сыном. Вынужден принести свои извинения, – добавил он, – я обещал вам, что лично найду Эмиля, но меня отозвали.

– Отозвали? – судорожно вздохнула она. – Но…

За ее спиной, оставленный всеми без внимания, француз торжествующе усмехнулся Холмсу. Он обнял леди за талию, словно защищая. Его жест будто говорил, кому она принадлежит.

– Attendez[52]52
  Подождите (франц.).


[Закрыть]
, мадемуазель. Новость-то хорошая: Эмиль в безопасности и находится здесь, в Лондоне. Подробности вы узнаете от моего брата. Он предоставит месье Видоку необходимую информацию, чтобы вернуть Эмиля под ваше попечение. – Холмс повернулся к Видоку. – В чем, собственно, как я понимаю, и заключается ваша цель – помочь мадемуазель? – добавил он. Видок ничего не ответил.

– Значит, вы бросаете нас, мистер Холмс? – спросила мадемуазель Ла Виктуар, вглядываясь в его лицо в поисках объяснения.

– Моя дорогая леди, я не бросаю. У меня срочное дело, и мне необходимо уехать сегодня днем. Еще раз прошу вас, пожалуйста, поймите, что это к лучшему. Я обеспечу успех, только тесно сотрудничая со своим братом. И я намерен вскоре вернуться. Если вас что-то не устроит, – и он бросил взгляд на Видока, – будьте уверены, я вмешаюсь и вовремя помогу вам.

– Но у нас может не быть такой роскоши, как время, – едва слышно произнесла она. Слезы негодования навернулись у нее на глаза. Я был почти готов настоять на том, чтобы мы остались в Лондоне, несмотря на опасность для Холмса.

– Вы находитесь в замечательных руках человека, который… по-настоящему любит вас, – ответил Холмс с почти незаметной иронией.

Видок отступил назад, внимательно наблюдая за Холмсом.

– Какое срочное дело отвлекает вас от леди, которой вы обещали помочь? – поинтересовался он.

Холмс выдержал паузу.

– Боюсь, я не могу вам этого сказать, – заметил он. – Но не теряйте времени, Видок. Это опасный мир. Чем скорее мадемуазель вернет сына, тем в большей безопасности он будет. А теперь не смею вас более задерживать: вам нужно узнать, что хочет сообщить мой брат. Желаю вам хорошего дня.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю