412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Бертрис Смолл » Плененное сердце » Текст книги (страница 9)
Плененное сердце
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 17:03

Текст книги "Плененное сердце"


Автор книги: Бертрис Смолл



сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 21 страниц)

– Тем не менее вряд ли ты позволишь своей дочери предстать перед матерью короля в облике цыганской девчонки, – возразила Аликс. – Ты не знаешь, кто будет с королевой и кто увидит твое дитя. Помни, рано или поздно тебе придется искать жениха для Фионы. И поскольку она твоя наследница, значит, будет считаться завидной невестой. Но если она произведет благоприятное впечатление, ее ценность только увеличится.

– Вижу, ты многому научилась при дворе. Даю тебе три дня, но не более того, – ответил лэрд.

Фиона была вне себя от волнения.

– Я увижу королеву! – распевала она на все лады, приплясывая и прыгая. – А короля тоже увижу, Аликс?

– Стой смирно, плутовка, – раздраженно урезонивала ее Фенелла. – Как я сниму мерки, если тебя на месте не удержишь? Нельзя же предстать перед королевой в одной камизе!

– Фиона! Слушайся Фенеллу! – резко бросила Аликс.

Девочка, словно по волшебству, успокоилась.

– Простите, Аликс, Фенелла. Я просто очень-очень рада, что еду ко двору.

– Это не настоящий двор, – пояснила Аликс. – Мы навестим королеву в ее доме. Она желает поговорить с твоим отцом по какому-то важному делу. Он берет нас с собой, чтобы ты смогла увидеть мать короля. И да, возможно, там будет и молодой король.

– У него есть братья и сестры? – допытывалась Фиона. – Я всегда хотела иметь сестер и братьев, но этого не будет, пока па не возьмет вторую жену.

Девочка тяжко вздохнула.

– Но если твой па женится, ты больше не будешь наследницей Данглиса, – напомнила Аликс.

– Аликс, мне совершенно все равно, останусь я наследницей Данглиса или нет, – с неожиданной мудростью заметила девочка. – Когда-нибудь отец устроит мой брак. А если я останусь наследницей, когда умрет па, править Данглисом будет мой муж. Поместье это никогда не будет моим по-настоящему. Приданое у меня, конечно, хорошее. Но Данглис должен оставаться во владении Скоттов, а для этого па нужно жениться снова.

Аликс поразилась тому, как верно оценивает ситуацию ее подопечная. Взгляды ее и Фенеллы встретились. Экономка пожала плечами, но на ее губах заиграла легкая улыбка. Очевидно, источником информации для Фионы служила Фенелла.

– Может, у королевы найдется славная молодая леди для твоего отца, – лукаво заметила Фенелла.

Глаза ее весело блестели.

– Нет, – запротестовала Фиона. – Я хочу, чтобы па женился на Аликс.

– Фиона!

Аликс залилась краской.

– Твой отец ясно дал понять, что не хочет еще раз жениться.

Фиона театрально вздохнула.

– Я знаю, что па любил маму, но она мертва, а па еще не старый, он может взять хорошую, добрую жену. И ты мне нравишься. Па не женится на той, которая мне не понравится, Аликс. Ты бы хотела выйти за па?

Лицо Аликс горело, как натертое крапивой. Что ей ответить? Не может же она признаться, что не хочет выходить замуж? Но, по правде сказать, за те несколько месяцев, что они были любовниками, Аликс поняла: совсем не плохо было бы прожить жизнь рядом с Малькольмом Скоттом.

Фиона выжидающе смотрела на нее, поэтому Аликс была вынуждена ответить:

– Леди неприлично решать, за кого она хочет выйти замуж. Это джентльмен должен захотеть жениться, а твой па не хочет.

– Но ты бы вышла за па, если бы он попросил? – не унималась Фионд.

«О да», – подумала Аликс, но вслух сказала:

– Леди никогда не открывает своего сердца, малышка. Первым это должен сделать джентльмен. Помни это, Фиона, когда станешь взрослой.

Собственные слова поразили Аликс: ей вдруг стало ясно – она влюбилась в Малькольма Скогга!

– Помоги мне, добрый Боже! – прошептала она.

Это невозможно! Судя по словам Фенеллы, из-за предательства жены лэрд больше не доверял женщинам. Он был готов взять любовницу, которую при необходимости можно бросить, но не желал никакой жены! А Аликс, к собственному удивлению, поняла, что не хочет никого, кроме Малькольма Скотта.

Для Фионы наскоро сшили два новых платья: ярко-красное, очень шедшее к волосам девочки, и темно-голубое, в т цвет глаз.

Платья тщательно уложили в сундук. Аликс позаботилась и о собственном гардеробе. Когда она год назад появилась в Данглисе, лэрд заметил, что вещей у нее почти нет, и велел Фенелле выбрать ткани на два платья: бархат для более элегантного наряда и практичную тонкую шерсть. И как раз две недели назад, на День святого Михаила, он отдал Аликс условленное жалованье за год и разрешил выбрать у бродячего торговца еще два отреза. Она не устояла перед темно-зеленым бархатом и бархатной парчой приглушенно-оранжевого оттенка.

Аликс немедленно приступила к шитью. Торговец сказал ей, что мода изменилась: рукава стали более узкими, а вырезы – низкими. Аликс сшила наряды в соответствии с указаниями торговца и захватила с собой мешочек, в который положила несколько драгоценностей. Пусть она не знатная леди, но от матери и королевы усвоила: чем меньше на даме украшений, тем больше ценят вкус их владелицы.

– Столько суеты из-за короткого визита, – ворчал лэрд, когда они наконец-то собрались в дорогу.

– Но, па, нужно выглядеть как можно лучше в глазах королевы Марий и короля, – возразила Фиона. – А вдруг он увидит меня и решит, что хорошая шотландская девушка больше подходит ему, чем какая-то иностранная принцесса, на которой ему велят жениться!

– Думаю, король будет верен союзу, который заключил для него добрый отец, упокой Господь его душу, – покачала головой Аликс. – Короли обязаны держать слово. Но у короля есть три брата. Один герцог, а остальные два – графы. Возможно, один из них тебе подойдет.

Она улыбнулась Малькольму поверх головы девочки. Тот ответил улыбкой.

Путешествие заняло три дня, но, к счастью, погода стояла прекрасная. Они объехали стороной Эдинбург с его огромным замком и оживленными улицами, потому что большие города считались источником опасностей и болезней. Лэрд Данглиса взял с собой двадцать вооруженных солдат, но, поскольку с ними были Аликс и Фиона, не искал бед на свою голову.

Королева Мария и епископ Кеннеди вместе правили Шотландией такой твердой рукой, какую только можно было ожидать от регентов. В долинах и городах было спокойно. Однако на севере Шотландского нагорья царил иной закон – там враждовали местные кланы. Но пока эти распри не касались редких городов, а также южной части страны, правительство позволяло местным лордам править своими людьми.

Что же до главного врага, англичан, последние были слишком заняты собственными проблемами. Наименьшей из них был свергнутый король, который сумел бежать в Шотландию. Но если королева Мария вела хитрую политику, поддерживая то одну, то другую партию, перебегая от Ланкастеров к Йоркам, новый король ветви Йорков, Эдуард VI, предпочитал ничего не менять. Кроме того, он был слишком занят поисками сторонников на юге, чтобы беспокоиться о том, что творится на севере. Пока что угроз оттуда не предвиделось: Генрих VI был беззубым старым львом и едва ли когда-нибудь сядет на трон, а король Шотландии еще ребенок и вряд ли поведет войско через границу.

Каждую ночь они останавливались в монастырях, где ночевали в странноприимном доме: мужчины на одной половине, женщины – на другой. Им подавали простой ужин и такой же простой завтрак. Лэрд Данглиса жертвовал на монастыри в соответствии со своим положением, но давал больше, чем принято, предвидя, что на обратном пути им придется снова здесь останавливаться.

– Сегодня к вечеру мы доберемся до Рейвенскрейга, – объявил Малькольм своим спутникам на третье утро.

– А где этот замок, господин? – спросила Аликс.

– В месте, называемом Файф. Замок стоит к югу от залива Ферт-оф-Форт. Насколько мне известно, король купил его у семьи Мер. У владельца не осталось наследников. Он… был стар и беден и умер вскоре после продажи замка.

– Это большой замок? – спросила Фиона.

– Маленький, – ответил отец.

– Правда? – разочарованно протянула девочка – Разве король не должен жить в огромном замке?

– У королей бывают всякие замки, большие и маленькие, – улыбнулся лэрд.

Во второй половине дня, когда солнце опускалось за западный горизонт, впереди показался Рейвенскрейг. И хотя Малькольм назвал этот замок маленьким, вид у него был впечатляющий. На стене развевалось знамя с королевским гербом, возвещая о том, что владелица сейчас в замке.

Отряд подъезжал медленно, чтобы солдаты на стенах поняли: прибывшие не имеют враждебных намерений. Впереди ехал всадник с флагом клана Скоттов, в гербе которого был большой олень. Внизу красовался девиз клана.

Глава 6

Замок Рейвенскрейг стоял на невысокой скале между двумя темными полосами берегов, усыпанными обломками сланца. Сооружение выходило на залив Ферт-оф-Форт. Две круглые серые каменные башни встречали гостей, приближавшихся к замку с суши. Подъемный мост лежал поперек наполненного водой рва. Западная башня считалась старейшей частью замка, зато восточная имела более глубокое основание; отсюда ступеньки вели вниз, в подземную конюшню. Королева жила в западной башне. Лошади простучали копытами по мосту под железной решеткой, и отряд въехал во двор. Встретил их капитан, на пледе которого красовалась, пряжка с гербом королевы.

Малькольм Скотт спешился.

– Я лэрд Данглиса, – сказал он капитану, – и прибыл сюда по Белению королевы. Со мной моя дочь и ее компаньонка.

– Я Дэвид Грант, капитан королевского гарнизона. Да, милорд, вас ожидают. Прошу вас и ваших дам следовать за мной, я отведу всех к ее величеству. Ваши солдаты пусть поставят лошадей в конюшни и идут в парадный зал ужинать. Они могут спать в стойлах со своими лошадьми. Рейвенс– крейг не слишком велик и не может всех вместить.

Он сделал знак солдату, который немедленно подбежал к нему.

– Покажи людям лэрда Данглиса, куда идти, а потом проводи всех в зал.

– Есть, сэр, – ответил тот, но Дэвид Грант уже спешил прочь вместе с гостями.

– Надеюсь, поездка обошлась без происшествий? – учтиво осведомился он.

– Хорошая погода всегда благоприятствует поездкам, особенно когда путешествуешь с женщиной и ребенком, – ответил лэрд, следуя за капитаном на второй этаж, где находился парадный зал.

Еще один слуга с важным видом поспешил вперед.

– Это лэрд Данглиса и его семья, – объяснил ему Дэвид Грант. – Лэрд, это мастер Мичел, управитель замка. Он доложит о вас ее величеству.

Низко поклонившись, он ушел. Управитель кивнул лэрду и подозвал слугу.

– Иди скажи ее величеству, что прибыли гости с границы.

Слуга умчался, а мастер Мичел сказал:

– У меня есть для вас спальное место, здесь, в зале. Леди могут устроиться в маленькой комнате.

Он сделал знак другому слуге, который мигом очутился рядом. Было совершенно очевидно, что мастер Мичел железной рукой правит своими подданными.

– Отведи этих дам в назначенную им комнату, – велел он служанке, которая появилась в ответ на его безмолвное требование.

– Па! Он назвал меня «леди», – взволнованно сообщила Фиона.

– Фиона, – пожурила Аликс, но краем глаза увидела легкую улыбку управителя. – Пойдем!

Взяв девочку за руку, она последовала за служанкой.

Их привели двумя этажами выше, в узкий коридор. Служанка долго шла, пока не остановилась перед маленькой дверью.

– Здесь есть очаг! – гордо воскликнула она. – Ее величество любит, чтобы гостям было уютно. Я уже разожгла огонь. В ведерках сложены дрова и торф. А… слышите шаги? Вот и ваши сундуки несут. Ставь один здесь, у изножья кровати, Финн, а второй, Горди, – под окном.

Слуги молча выполнили приказ.

– Тут вода, чтобы смыть дорожную пыль, – продолжала служанка. – Мне подождать или сами найдете дорогу в зал?

– Найдем, – отозвалась Аликс. – И благодарю вас за доброту.

Служанка широко улыбнулась. Гости не часто ее благодарили.

– Мы вымоемся и переоденемся, – решила Аликс после ее ухода. – Нельзя же предстать перед матерью короля в дорожных платьях.

– Мне нравится, когда меня называют «леди», – заявила Фиона.

– В твоем возрасте я тоже всегда очень гордилась, когда меня так называли. Конечно, я не была знатной дамой, но все при дворе знали, что мне ужасно это приятно. А все началось с моего отца… Но нам нужно спешить, малышка.

Они наскоро разделись, вымыли лица и руки в теплой воде, которую нашли в кувшине, на горячих углях очага. Потом Аликс помогла Фионе надеть алое бархатное платье, расчесала ей волосы и повязала на лоб такого же цвета ленту, расшитую крохотными речными жемчужинками. Затем велела Фионе сесть на кровать, а сама поспешно оделась в зеленое бархатное платье, расчесала волосы и забрала их в тонкую золотую сетку. После этого взяла маленький замшевый мешочек и вынула оттуда две тонкие золотые цепочки. Золото смягчило суровость темно-зеленого цвета. И наконец надела кольца. Многие женщины носили по кольцу на каждом пальце, а самые большие модницы – по нескольку на каждом пальце. У Аликс было пять колец. Три украсили одну руку, два – другую. Когда-то они принадлежали ее матери: четыре кольца из пяти подарил ей муж.

– Жаль, что у меня нет драгоценностей, – с сожалением вздохнула Фиона.

Аликс снова сунула руку в мешочек и вынула длинную жемчужную нить.

– Это жемчуга моей матери, – пояснила она, дважды обернув нить вокруг шеи Фионы. – Я не дарю их тебе, а даю поносить: очень уж они красиво выглядят на алом бархате.

Фиона бросилась на шею Аликс и крепко обняла:

– О, Аликс, я правда тебя люблю! И очень хотела бы, чтобы ты стала моей мамой! Спасибо!

Аликс прижала к себе маленькое тельце.

– Я тоже тебя люблю, малышка. Но нам нужно идти вниз. Королева, должно быть, уже в зале, и твой отец гадает, что с нами стряслось.

Она взяла девочку за руку и повела вниз.

Мария Гелдернская действительно была в зале и весело беседовала с лэрдом. Она была настоящей красавицей и все еще сохраняла хорошую фигуру, несмотря на то что родила покойному мужу шестерых детей. Ее кожа имела легкий оливковый оттенок, а волосы были черными как смоль. С овального личика смотрели золотисто-янтарные глаза. Она славилась своим умом, образованностью и благочестием.

Аликс подвела Фиону к тому месту, где сидели лэрд и королева, и терпеливо ждала, пока на нее обратят внимание. Вдовствующая королева не стала долго томить девушку и с улыбкой обернулась. Лэрд немедленно вскочил и вывел вперед девочку.

– Мадам, это моя дочь Фиона.

Фиона изящно присела в реверансе, как научила ее Аликс.

– Какое прелестное дитя! – воскликнула Мария. – Добро пожаловать в Рейвенскрейг, Фиона Скотт! Мы рады тебя видеть!

– Большое спасибо, мадам королева, – ответила Фиона по-французски.

– Ты говоришь по-французски, дитя мое?

– Да, немного.

– Очень хорошо, – похвалила Мария Гелдернская.

Весь разговор, между ними шел по-французски.

– А это компаньонка моей дочери, мистрис Аликс Гивет, – представил лэрд.

Аликс присела в глубоком придворном реверансе.

– Такому можно научиться только при дворе! – воскликнула королева. – Так при каком дворе вы росли?

– При дворе короля Генриха и его доброй королевы, Маргариты Анжуйской, – вежливо пояснила Аликс. Очевидно, лэрд ничего не сказал королеве о ее происхождении и Аликс была благодарна ему за такую предусмотрительность.

– Но что привело вас туда? – осведомилась королева.

– Я родилась в Англии, мадам. Моя мать была фрейлиной королевы Маргариты, которая стала моей крестной. Отец был личным врачом королевы. Оба они уже на небесах, упокой Господь их души, – вздохнула Аликс, перекрестившись.

Королева, в знак уважения к усопшим, последовала ее примеру.

– А как вы попали в поместье лэрда? – спросила она.

– Я перешла границу. Углубилась в земли Шотландии и заблудилась в метель на вересковой пустоши. Люди лэрда нашли меня и привели к нему. У лэрда нет жены, а няня дочери уже состарилась, поэтому некому было обучить ребенка всему, что полагается ей знать как будущей наследнице Данглиса. Вот лэрд и попросил меня остаться в Данглисе и заботиться о Фионе. Я недавно овдовела, мадам, и, если говорить откровенно, его предложение стало ответом на мои молитвы. Муж, брак с которым устроила моя крестная, умер всего через семь месяцев после свадьбы. Я собиралась найти королеву, но ее нынешнее положение таково, что вряд ли она согласится взять меня обратно. Поэтому предложение лэрда стало даром небесным.

– Но почему семья вашего мужа не дала вам приют? – удивилась королева.

– У моего свекра не было других наследников, и он вознамерился жениться на мне. Поэтому я и сбежала. Он хороший человек, мадам, но был отцом моего мужа. Я посчитала, что такое деяние противно законам церкви и самой природы. Однако он послал священника к архиепископу Йоркскому за разрешением. Когда я сказала, что архиепископ ни за что не допустит такого, свекор заявил, что передал для архиепископа тугой кошель с деньгами. Вот тогда я и поняла, что нужно немедленно бежать, и так и сделала.

– И были совершенно правы, – кивнула королева. – Отчаявшиеся люди способны на отчаянные поступки. Мистрис Гивет, вы желанная гостья в Рейвенскрейге.

Аликс снова присела и, поняв, что аудиенция закончена, отошла вместе с Фионой.

– Она прелестна, – заметила королева.

– И очень добра к моей дочери, – добавил лэрд.

Королева едва заметно улыбнулась, но ничего не сказала.

– Скажите, мадам, почему вы призвали меня? – осведомился Малькольм. – Вряд ли я могу быть чем-то полезен вам или нашему молодому королю. Я всего лишь простой приграничный лорд.

– Зато разбираетесь в оружии, милорд, – возразила королева. – Я хотела бы укрепить этот замок и вооружиться пушками. Само его расположение на берегу залива Ферт-оф-Форт делает его уязвимым для вражеских атак.

– Есть и другие люди, которые тоже понимают толк в пушках, – скромно ответил лэрд.

– Но вам я могу доверять безоговорочно, поскольку вы были старым и добрым другом моего мужа. Мое положение, сейчас весьма шаткое, ибо мой сын король – всего лишь маленький мальчик. Вы знаете, что случилось с его отцом в той же ситуации. Я стою между ним и кошмарным детством, которое было у его отца. У епископа Кеннеди имеются свои планы, и только я могу держать его в узде, делая все, чтобы он оставался верен моему сыну. Но среди графов и других лордов есть такие, кто готов похитить короля при первой же возможности и использовать его, чтобы укрепить собственную власть. Поэтому я хочу сделать Рейвенскрейг неприступным для любого врага. И вы поможете мне его вооружить, поскольку я точно знаю, что вы верны только самому себе и никому больше, милорд.

– И Шотландии, мадам, – тихо добавил лэрд, улыбаясь.

Королева вернула улыбку.

– И Шотландии, – согласилась она.

Оба понимали, что под Шотландией подразумевается молодой король Яков III.

– Я сделаю все, что могу, – заверил он.

– Прекрасно! Мой дядя, герцог Бургундский, согласился выполнить мой заказ на отливку Пушек и доставить их на побережье. Он также пришлет своих людей, чтобы установить их.

– А Марзин уже выстроил парапетные стены с бойницами? – осведомился граф.

– Да, сейчас заканчивают их сооружение.

– Мне нужно осмотреть их, дабы убедиться, что они достаточно крепки и выдержат вес пушек.

– О, это успеется и завтра, – сказала королева. – А окружающим мы скажем, что я захотела повидаться со старым другом мужа, поскольку тоскую по прежним временам. Кстати, все мои дети здесь, со мной. Нужно познакомить их с вашей дочерью. Сколько ей лет?

– В декабре будет семь.

– Моему сыну Александру восемь. А его брату Дэвиду шесть. Когда-нибудь им понадобятся жены, милорд.

– И вы найдете им куда более знатных невест, чем моя дочь, простая наследница приграничного поместья, – усмехнулся он.

Королеве ни к чему подкупать его. Он поможет ей во имя дружбы с ее покойным мужем.

– Вам следовало бы снова жениться и иметь сыновей, – заметила королева Мария.

– Вот и моя экономка твердит мне то же самое, – вздохнул лэрд.

– Компаньонка вашей дочери могла бы стать вам хорошей женой. Она из прекрасной семьи, и, может, вы не заметили, но ваша дочь ее любит. Видя, как она обращается с вашей дочерью, я невольно подумываю, что она может занять достойное место при дворе. Мои дочери еще очень малы, но мистрис Гивет уже показала себя прекрасной воспитательницей. И к тому же у нее превосходный французский. Однако я понимаю, что отплатила бы вам злом, украв у вас такое сокровище, – лукаво улыбнулась королева.

– Жена мне не нужна, пока есть Фиона, – упрямо ответил Малькольм.

Нет. Он не нуждается в жене. Зачем ему жена? Наследница для Данглиса у него есть, хотя последнее время он постоянно думал об Аликс. Он научил ее страсти и считал, что этого достаточно, но шутливые речи королевы неожиданно заставили его представить, какова будет его жизнь без Аликс. Но ведь жил же он без нее раньше, разве нет?

И тут он с неожиданной, болезненной ясностью осознал, что не хочет жить без нее.

Значит ли это, что он влюблен? Именно так! Но то, что он чувствует сейчас, совершенно не похоже на то, что он испытывал к Робене. Тогда он решил, что пришла пора жениться. Робена была прекрасной и волнующей девушкой. За ней давали большое приданое. Ее семья была почтенной и уважаемой. Малькольм Скотт одобрил такую невесту, дал согласие и дядя, который устраивал этот союз, и он женился на Робене Рамзи. И хотя в брачную ночь так и не понял, девственна ли молодая жена, сначала она вроде была ему верна. Но сейчас Малькольм понял, что никогда ее не любил. И когда она предала его, ранены были его гордость и честь, но не сердце – она ушла из его жизни так же легко, как вошла в нее.

Но с Аликс все по-другому. Он не хотел ее отпускать. Не хотел, чтобы она когда-нибудь вышла за другого. Она принадлежит ему! Он любит ее! А если это так, значит, она достойна большего, чем участь его любовницы! Ей следовало стать женой, той самой, в которой, по его словам, он не нуждался. И Фиона ее тоже любит.

– Милорд? – участливо окликнула его королева Мария.

– Мадам? – встрепенулся он.

– Я хочу представить вам Юфимию Грант, жену моего капитана. Юфимия, это Малькольм Скотт, лэрд Данглиса.

– Мадам…

Лэрд склонился над тонкой белой ручкой.

– Юфимия – член семейства Стюартов. Мой покойный муж устроил ее брак несколько лет назад, – пояснила королева.

Юфимия была высокой надменной женщиной с густыми темно-рыжими волосами и большими грудями, то и дело угрожавшими выпасть из низкого выреза ее темно-синего платья.

– Милорд, – отозвалась она низким, грудным голосом, оценивающе разглядывая его голубыми глазами с видом кошки, поймавшей чрезвычайно толстую мышь. Кончик языка змеей мелькнул между губами. – Вы приехали издалека?

– Из Данглиса. Того, что на границе, – пояснил он.

– Такого места я не знаю, – откликнулась она, и, когда королева отошла, чтобы приветствовать очередного гостя, Юфимия подступила к лэрду ближе.

– Вы и не можете знать о Данглисе, мадам.

Иисусе! От нее несет потом и чем-то затхлым, и он едва сдержался, чтобы не отстраниться, когда она взяла его под руку.

– И там очень красиво? – прошептала она так тихо, что ему пришлось наклонить голову, чтобы лучше слышать. При этом он невольно увидел ее груди, что, как сейчас он понял, и было ее изначальной целью.

– Это обычное приграничное поместье. Некоторым там нравится, не далеко не всем, – пояснил он.

Аликс с противоположного конца зала увидела, как лэрд низко склонился над незнакомой красавицей. Сердце ее сжалось, словно стиснутое безжалостной рукой. Кто это женщина? И почему льнет к лэрду с видом собственницы?

Аликс почувствовала, как в душе растет нечто похожее на гнев. Очень хотелось подбежать и выцарапать глаза этой ведьме!

Но она осталась на месте, зато Фиона, заметив незнакомку, вырвала руку из руки Аликс и бросилась к парочке.

– Па! – крикнула она на ходу.

Юфимия пренебрежительно оглядела девочку.

– Кто вы? – спросила Фиона по-французски, дерзко глядя на женщину.

– Что она сказала? – не поняла Юфимия.

– Вы уродина. Я вас не люблю, – объявила Фиона, тоже по-французски.

– Фиона! – воскликнула подоспевшая Аликс. – Мне очень жаль, господин.

Губы лэрда смешливо дернулись.

– Ты его служанка? Немедленно уведи это отродье! – скомандовала Юфимия. – Терпеть не могу детей, особенно тех, которые грубят! Достаточно и того, что приходится постоянно обходить стороной королевский выводок!

– Вы ошиблись, мадам, – ледяным тоном отозвалась Аликс. – Я мистрис Аликс Гивет, крестница королевы Маргариты Английской.

– В таком случае, мистрис Гивет, заберите свою девочку. Она нам мешает!

– Мне не мешает, – отрезал лэрд, нагибаясь и подхватывая Фиону на руки. – Она моя дочь, мадам.

– Она мне не нравится, па, – прошептала Фиона. – Я очень рассержусь, если ты на ней женишься.

– У мистрис Грант есть муж, Фиона, – заверил отец.

– Тогда почему она льнет к тебе и показывает свои титьки? – возмутилась Фиона.

– Фиона, платье мистрис Грант самое что ни на есть модное, я ей даже завидую, – выпалила Аликс, пытаясь сгладить неловкость.

Только сейчас лэрд показал, как сильно любит дочь. Юфимия Грант была вне себя, потому что шепот девочки оказался достаточно громким.

– Манеры вашей дочери лишены всякой учтивости и деликатности, милорд, – прошипела она и, повернувшись, отошла.

Малькольм Скотт, не в силах сдержаться, ухмыльнулся. Аликс рассыпалась звонким смехом. Фиона перевела взгляд с одного на другого и, решив, что на нее не сердятся, широко улыбнулась.

– Слава Богу и его благословенной Матери, что эта женщина не знает французского, – заметил лэрд. – Фиона назвала мистрис Грант уродиной.

– Она и есть уродина, – бросила Фиона. – И хотя она поливает себя духами, от нее все равно мерзко воняет. Она редко моется. Не то что мы с Аликс! Она противная! Почему она так цеплялась за па?

– Она одна из придворных дам королевы Марии, – пояснила Аликс. – Думаю, она просто пыталась приветствовать твоего отца.

– Совершенно верно, – отозвался лэрд.

– Она противная, – повторила Фиона.

Но тут вернулась королева в сопровождении красивого джентльмена.

– Милорд, вы знакомы с Адамом Хэлберном? Адам, это Малькольм Скотт, лэрд Данглиса.

Адам был высоким ширококостным мужчиной с густыми рыжими волосами и светлыми глазами цвета морской волны. Он протянул руку лэрду, пожал ее и улыбнулся Аликс и Фионе.

– А кто эти две прекрасные дамы?

– Моя дочь Фиона и ее компаньонка мистрис Аликс Гивет, – представил лэрд.

– Мистрис Гивет – крестница моей родственницы, Маргариты Анжуйской, – пояснила королева.

– И как крестница английской королевы оказалась в Шотландии? – удивился Хэпберн.

– Позже я расскажу вам ее историю, – пообещала королева.

– Вы уже видели стены замка? – осведомился Хэпберн.

– Не успел.

– Осмотрите их завтра, – тихо сказала королева. – Все должны считать этот визит данью вежливости. Не хочу привлекать внимание к истинной цели вашего приезда.

– Простите меня, мадам, – поспешно ответил Адам. – Но мне не терпится услышать мнение лэрда. Я забываю, что даже здесь, в Рейвенскрейге, мы не защищены от любопытных глаз и ушей.

Королева нежно улыбнулась Хэпберну.

– Будьте всегда рядом, чтобы заботиться обо мне, – прошептала она.

Малькольм поймал взгляд Аликс, заметил ее слегка поднятые брови.

– Скажите, – начал он, меняя тему, – известна ли капитану вашей стражи истинная природа его жены? Простите, но я не привык, чтобы мне так нагло навязывали себя.

Адам громко рассмеялся:

– По-моему, в жилах Юфимии течет кошачья кровь. Она постоянно на кого-то охотится. Пока что скандала еще не было и муж не пытался ее убить.

– Возможно, ему придется это сделать, – заметил лэрд, тоже смеясь. – Она ухитрилась расстроить даже мою дочь.

– Юфимия терпеть не может женщин любого возраста, – пояснил Адам.

– Господа, – вмешалась королева, – Дэвид Грант – мой верный слуга.

В зал вошла стайка детей и приблизилась к королеве. Старший был красивым мальчиком лет девяти-десяти, с оливковой кожей, темными волосами и прекрасными темными глазами. С первого взгляда было понятно, кто он.

– Джейми [7]7
  Джейми – уменьшительное от «Джеймс», в русском переводе – Яков; так в России принято именовать королей Шотландии.


[Закрыть]
! – воскликнула королева, приседая.

Ее примеру последовали Аликс и Фиона. Джентльмены тоже склонились в поклоне перед юным королем.

– Мичел сказал, что у нас гости, мама.

Королева представила лэрда, Аликс и Фиону.

– Не хотите ли сыграть со мной? – спросил король – Я люблю шахматы. Вы любите шахматы, госпожа Фиона?

– Я никогда не играла, – расстроено пробормотала девочка, но тут же, просветлев, добавила: – Зато я учу французский, ваше величество.

– Может, вы поговорите со мной по-французски? – обратился к ней король. – Моя мать у себя на родине говорила по-французски. Я тоже очень хорошо говорю на этом языке.

– С радостью, ваше величество, – ответила Фиона.

– Пойдемте. Вам не стоит играть с моими братьями. Они слишком грубы и неловки для такой воспитанной юной леди, как вы.

– Джейми играет с девчонками! – фыркнул Александр, восьмилетний герцог Олбани. Его братья: Дэвид, граф Морей, и Джон, граф Мар, – ехидно захихикали, подталкивая друг друга.

– Господа, король хочет приветствовать гостью как полагается, – пожурил их Адам Хэпберн. – Вам следует учиться у него.

– Я знаю, кто вы и чем занимаетесь, – прошипел Александр, герцог Олбани. – Это ни для кого не секрет, милорд.

– Александр! – вознегодовала королева. – Немедленно извинитесь перед лордом Хэпберном!

– Прошу прощения, – процедил молодой герцог и увел братьев.

– Завидует, – тихо обронил Адам. – Считает, что это он должен быть королем.

– Господа! – объявил Мичел. – Ужин подан.

– Будете сидеть с нами, за высоким столом, – велела королева лэрду.

Аликс скромно отошла, но королева ее окликнула:

– Нет, мистрис Гивет, вы тоже будете сидеть с нами. Знаю, прошло два года с тех пор, как вы последний раз видели мою родственницу Маргариту Анжуйскую, но все равно вы должны рассказать мне все, что помните.

Обед был сервирован быстро и умело. Аликс была поражена простотой блюд: креветки, сваренные в вине с маслом и поданные в горчично-укропном соусе, рыба, по словам королевы, пойманная только сегодня утром, тоже вареная и поданная на ложе из свежего салата с кусочками лимона. Аликс вот уже несколько лет как не видела лимона, хотя на кухне английского двора лимонов всегда было в избытке. Кроме этого подали жареных кур в золотистой корочке с соусом из апельсинов и изюма, оленину и окорок, густой овощной суп с горошком, морковью, пореем и свеклой, забеленный сливками с розмарином. Хлеб был мягкий, а кроме него на стол положили масло и несколько головок сыра. Сколько времени прошло с тех пор, как она в последний раз видела сыр бри?! В Данглисе был только твердый желтый сыр – вкусный, конечно, но не бри. Она бессовестно наслаждалась сыром, пока не поймала озорной взгляд Адама. Аликс вспыхнула, а он усмехнулся.

– Еду на границе вряд ли можно назвать разнообразной, – заметил он.

– Фенелла прекрасно готовит, – возразила Аликс, – но я выросла при дворе крестной и привыкла к различным сортам сыра.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю