412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Бертрис Смолл » Плененное сердце » Текст книги (страница 4)
Плененное сердце
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 17:03

Текст книги "Плененное сердце"


Автор книги: Бертрис Смолл



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 21 страниц)

Глава 3

Сначала Хейл не позволял никому обмыть тела и похоронить любовницу и сына. Только когда сэр Удолф напомнил, что он подвергает опасности бессмертную душу Мейды, женщинам из ее семьи было разрешено сделать для усопшей все необходимое. Они надели на нее подаренное любовником простое платье из желтой тонкой шерсти и вплели в косы желтые ленты в цвет платья. Мертвое дитя завернули в чистый свивальник. Священник отказался отпевать ее, считая, что такая честь не для грешницы, жившей с чужим мужем. Поэтому на кладбище ее отнесли родственники, предварительно зашив в саван вместе с младенцем.

Хейл Уоттесон не пришел на похороны. Он не мог видеть, как его возлюбленную засыплют землей. Но потом он просидел у могилы почти неделю, рыдая и зовя Мейду. Он ничего не ел и очень мало пил. Сердце его было разбито. Наконец сэр Удолф и двое слуг пришли, чтобы увести Хейла.

– Нужно идти домой, – твердил барон единственному сыну. – Мейда ушла, и твоя скорбь ее не вернет.

– Я хочу быть с ней, – глухо ответил Хейл.

– У тебя есть жена! – рассердился сэр Удолф. – Которая более чем терпелива с тобой. У тебя долг перед ней, передо мной, перед Вулфборном!

– Эта шлюха не может забеременеть! – воскликнул Хейл. – Я трудился над ней почти каждую ночь, с тех пор как ты заставил меня жениться! Мое семя никак не укореняется в ее чреве! От нее никакой пользы ни мне, ни тебе, ни Вулфборну! Ах, если бы ты только согласился принять Мейду!

И Хейл безутешно зарыдал.

– Мейды больше нет. И ничего уже нельзя изменить. Прилепись к жене своей и больше не называй ее шлюхой. Аликс – порядочная женщина. И со временем даст тебе сына, – строго сказал сэр Удолф и кивнул мужчинам, державшим Хейла под руки: – Ведите его домой, парни.

– Отпустите меня! – вырывался несчастный… – Я хочу остаться с моей Мейдой!

Но слуги, выполняя приказание сэра Удолфа, потащили его домой, где насильно вымыли и переодели, а когда зажгли свечи и фонари, проводили в парадный зал и усадили за высокий стол, по правую руку от сэра Удолфа. Аликс сидела по левую. За ужином Хейл ничего не ел, только прикладывался к вину. Барон беседовал с невесткой, изредка пытаясь вовлечь в разговор сына. Но тот не отвечал ему.

Когда со столов убрали, Аликс поднялась, присела перед мужчинами и молча покинула зал.

– Сегодня ты пойдешь к жене, – велел сэр Удолф. – И будешь обращаться с ней нежно и почтительно, потому что она не сделала тебе ничего дурного.

– Ублажай ее сам! – рассерженно прорычал Хейл.

Лицо барона побагровело от гнева.

– Я избаловал тебя! – жестко бросил он. – Я был не против того, что у тебя есть любовница. Так поступают многие мужчины, но ты не мужчина, потому что ведешь себя как капризный ребенок. Неужели ты должен приходить к жене, как жеребец к кобыле? Почему ты так ее позоришь?

– Она не Мейда, – упрямо твердил Хейл. – Почему ты никак этого не поймешь? Твой внук и наследник умер вместе с Мейдой. И другого не будет, черт бы тебя побрал!

Хейл метнулся к выходу, но барон приказал слугам следовать за ним.

– Найдите его и отведите к жене!

Он осушил кубок и жестом велел слуге налить еще вина.

Поднявшись к себе, Аликс широко раздвинула занавеси, и осенняя луна заглянула в окна, протянув по полу желтый луч. Аликс отпустила Бэб, чья наглость и склонность к болтовне раздражали ее. Рано или поздно придется найти другую служанку. Но лучше подождать, пока забеременеет, и тогда сэр Удолф ни за что ей не откажет.

Аликс распустила длинные волнистые волосы и стала их расчесывать. Мать говорила, цвета они у нее темно-золотистого дикого меда. И на ощупь шелковистые…

Неожиданно в коридоре послышался шум. Дверь с грохотом распахнулась, и двое здоровенных слуг втолкнули в комнату Хейла. Аликс подскочила от неожиданности, когда он свалился у ее ног.

– Хозяин велел привести его к вам, – гнусно ухмыльнулся тот, что постарше, после чего оба ушли, прикрыв за собой дверь.

Хейл медленно поднялся.

В комнате горели свечи, и он мог беспрепятственно разглядывать Аликс в ее простой батистовой сорочке. Длинные волосы обрамляли хорошенькое личико и падали на плечи.

– Ты не Мейда, – глухо сказал он наконец.

В его глазах стыла пустота.

– Нет, но я твоя жена, Аликс, – тихо ответила она.

– Ты не Мейда, – прошипел он, постепенно приходя в нездоровое возбуждение. – Моя дорогая Мейда ушла, а ты жива. Ты не заслужила того, чтобы жить!

Он шагнул к ней, протягивая руки.

Перепуганная Аликс пронзительно вскрикнула. Пустой взгляд сменился выражением безумной ярости. Она с громким визгом упала на кровать. Хейл повалился на нее и сжал шею.

– Я не позволю тебе жить, если моя Мейда мертва! – холодно отчеканил он, все сильнее стискивая руки.

Большие пальцы впились в мягкую плоть.

Аликс отчаянно отдирала эти руки, взывая о помощи. Из последних сил сопротивляясь безумцу, она пыталась сесть, царапала его лицо, дергала за волосы. И тут, к ее великому облегчению, дверь снова распахнулась и вбежавшие слуги оттащили Хейла. Сэр Удолф стоял на пороге, потрясенно взирая на представшую его глазам сцену.

Неожиданно Хейл вырвался и с криком бросился вон из комнаты.

– Схватите его! – проревел взбешенный барон. – Аликс, дитя мое, простите меня! В своем желании получить внука я вынудил его прийти к вам, не думая о том, что после смерти Мейды прошло слишком мало времени. Простите его. Простите меня.

Ничего не поделать: барон отправился искать сына. Безумец поднялся наверх, на чердак, где спали слуги. На этом верхнем этаже был узкий коридор, и, добравшись до него, барон увидел, что сын стоит в открытом окне. На какой-то момент ему показалось, что сердце его сейчас остановится, но оно продолжало биться. Слуги словно примерзли к полу.

– Прости, отец, но я должен идти к своей Мейде, – отчетливо и спокойно объявил Хейл и шагнул вниз.

– Иисусе! Мария! – вскричал один из слуг.

Оба перекрестились.

Сэр Удолф продолжал смотреть на то место, где еще минуту назад стоял сын. Его сын. Больше его нет.

Барон повернулся и, не чувствуя под собой ног, побежал вниз. От конюшен с криками мчались люди, показывая туда, где лежал распростертый на земле Хейл. Шея его была свернута под неестественным углом. Сэр Удолф встал на колени у тела сына.

– Он мертв, милорд, – прошептал кто-то.

– Убил сам себя… – раздался другой голос.

– Теперь он и Мейда вместе, – пробормотал третий.

Сэр Удолф оцепенел от горя.

Наконец он встал.

– Отнесите его в дом, – приказал он. – Я иду к его жене.

Повернувшись, он медленно побрел к дому. Его сын мертв. У него нет наследника. А ведь ему уже за сорок.

Поднявшись наверх, он без стука вошел в комнату Аликс.

– Господин мой, – встрепенулась она при виде свекра, – что случилось?

– Мой сын мертв, – медленно, словно пробуя слова на вкус, произнес сэр Удолф. – Мой сын покончил с собой, но этого я священнику не скажу. Он должен быть похоронен по церковному обряду.

Аликс смертельно побледнела.

– Почему?.. Как?! – начала она, но почти сразу же осеклась.

Огромное облегчение охватило ее: со всеми унижениями и грубостью покончено!

– Он любил ее, – сказал барон, и в голосе его прозвучало что-то вроде удивления. – И выбросился из чердачного окна, чтобы быть с ней. Он действительно любил дочь мельника. Любил простолюдинку, предки которой были рабами! И все же он любил ее, хотя она совершенно ему не подходила! Мужчины женятся из-за богатства, положения, земли, но не ради любви!

– Мои родители любили друг друга, – тихо заметила Аликс.

– Ваш отец говорил, что сам граф Анжуйский устроил этот брак. Ваши родители едва друг друга знали. Им повезло, что потом пришла любовь. Мать Хейла была хорошей женщиной, и я очень ее уважал, но не любил. Она принесла мне в приданое земли, которые граничили с моими. Это была хорошая сделка.

– А я не принесла ничего, – горько вздохнула Аликс.

– Нет, вы принесли золото и серебро. Это был выгодный брак. Мой сын должен был благодарить Бога за такую жену. На лучшую партию он и рассчитывать не мог. Вы красивы, умеете вести хозяйство, набожны и хорошо воспитаны. – Барон вздохнул. – Я поступил несправедливо по отношению к вам, потому что не понимал всей глубины страсти моего сына к дочери мельника.

– Вы дали моему умирающему отцу приют, и за это я всегда буду вам благодарна. Теперь с вашей помощью я последую за королевой. Учитывая все обстоятельства, она даст мне защиту. Хотя бы ради моих родителей.

– Вы хотите оставить Вулфборн? – удивился он.

– Мой муж мертв, господин. И теперь для меня здесь нет места.

– И нет никакой надежды на то, что вы ждете ребенка? – прошептал барон.

Аликс покачала головой:

– Ваш сын едва терпел меня. Мне очень жаль, но мое чрево пусто, в нем нет ребенка, который мог бы стать наследником Хейла.

Сэр Удолф горестно кивнул.

– Мне нужно идти и приготовить тело мужа к похоронам, – объявила Аликс.

Свекор снова кивнул.

– Я оставлю вас, чтобы вы могли одеться, – сказал он, направляясь к двери.

До чего же печально, что сэр Удолф потерял единственного сына! Зато теперь она свободна! Свекор наверняка даст ей эскорт, чтобы добраться до королевы, а в Шотландии, можно не сомневаться, знают, где она сейчас! Маргарита возьмет ее обратно, и все будет как прежде. И родители на небесах порадуются за нее!

Она натянула поверх сорочки коричневое платье, сунула ноги в домашние туфли и поспешила вниз.

Хейл лежал на высоком столе. Несмотря на круглое детское лицо и капризный изгиб губ, он был красив. Никто не позаботился закрыть его водянистые голубые глаза – это сделала Аликс.

Она велела принести подсвечники и зажечь восковые свечи.

– Скажите деревенским, что завтра они могут прийти попрощаться. Мы похороним его в полдень.

– А где будет могила? – спросила Бэб.

– Это решит сэр Удолф. Не я.

– Он хотел бы лежать рядом с Мейдой, – упорствовала Бэб.

– Мне все равно, но решать сэру Удолфу, – повторила Аликс.

– Священник не станет хоронить его – он покончил с собой, – не унималась Бэб.

– Ошибаешься, и, если будешь распространять подобные сплетни, сэр Удолф позаботится, чтобы тебя выгнали из Вулфборна, а ведь зима уже на носу. Мой муж упал, случайно выпав из окна. Оно внезапно открылось, и он потерял равновесие. Все это трагическая случайность. Надеюсь, тебе понятно?

Бэб кивнула, и в ее взгляде засветилось нечто вроде уважения.

– Но почему он должен получить благословение церкви, которого не получила наша Мейда? – спросила другая.

– Потому что он сын лорда и наследник Вулфборна, а Мейда была всего-навсего дочерью мельника. А что, твоя семья поблагодарит тебя, когда вас всех выгонят отсюда? – мягко спросила Аликс, однако в голосе ее звучали зловещие нотки.

Служанка бросила на Аликс неприязненный взгляд, но промолчала.

– Благодарю вас, можете идти, – сказала Аликс.

Уходившие женщины о чем-то шептались. Осталась одна Бэб.

– Спасибо и тебе. А теперь приведи отца Питера, – приказала она.

– Сейчас, госпожа, – почтительно ответила Бэб и поспешила выполнить повеление.

В зал вошел сэр Удолф и заплакал при виде мертвого сына.

– Я сказала всем, кто помогал готовить его к похоронам, что это была случайность. Он упал, когда внезапно распахнулось чердачное окно. Они будут молчать, поскольку я предупредила, что болтунов выгонят из Вулфборна.

Барон устремил на нее полный скорби взгляд.

– Вы умны, – медленно выговорил он. – И очень добры. Вы все верно продумали.

– Я лишь пытаюсь отплатить вам за великодушие и благородство по отношению ко мне и моему отцу. Надеюсь, вы простите меня, если я не останусь, чтобы оплакивать мужа. Вы, конечно, поймете, почему я не могу этого сделать.

– Утром я пошлю гонца к королеве Маргарите с известием об этой трагедии, – ответил барон, смахивая слезы.

– Вы можете передать, что я возвращаюсь к ней на службу?

– Я скажу о смерти сына и о том, что посылаю еще одного гонца к архиепископу Йоркскому с просьбой о разрешении жениться на вас.

Потрясенная Аликс побледнела и отшатнулась.

– Господин! Церковь никогда не позволит вам жениться на вдове сына. Это грех! Кроме того, я не хочу выходить замуж! И всего лишь желаю служить своей королеве. Даже в изгнании! Я уверена, она оставила меня в Вулфборне только из-за моего отца. Она непременно возьмет меня обратно.

– Не знаю, по какой причине, но вы не дали моему сыну наследника. И теперь он мертв. Мне нужен наследник для Вулфборна. Я все еще достаточно молод, чтобы зачать ребенка. Боюсь, у королевы не найдется для вас места. Вам нужен муж, а мне – жена.

– Церковь никогда не одобрит этого союза! – упрямо повторила Аликс.

– Церковь всегда можно убедить, Аликс. – Барон слегка улыбнулся и потер большой палец об указательный. – Вы выросли при дворе и, конечно, это понимаете. При некоторых обстоятельствах возможно все. К весне я получу разрешение, и вы станете моей женой. А до тех пор я буду уважать вас как вдову моего сына и хозяйку Вулфборна.

Она не успела возразить, потому что в зал поспешно вошел отец Питер.

– Я слышал, о смерти молодого Хейла, милорд, но до моих ушей дошли две различные истории.

– Мой сын упал из чердачного окна такая трагедия, добрый отец, – грустно вздохнул барон.

– Ужасная трагедия, милорд. Я, конечно, похороню его завтра, – пообещал священник.

– В полдень люди Вулфборна отдадут последний долг наследнику, – сообщила Аликс.

– Конечно, леди, а вам я приношу свои соболезнования.

Все следующее утро, пока люди шли попрощаться с покойным, Аликс просидела в зале вместе со свекром. Одета она была в лучшее платье – все то же, из фиолетового шелка, в котором венчалась семь месяцев назад.

Селяне проходили мимо тела, но никто, как заметила Аликс, не проронил и слезинки. Очевидно, Хейла не любили, несмотря на его преданность Мейде. А вот его отец – другое дело. Его они жалели, о нем лили слезы.

Аликс никогда не обращала на свекра особого внимания, но сейчас украдкой рассматривала его. Он был выше и массивнее сына. Но если Хейл мог похвастаться светлой, почти белой, копной волос, сэр Удолф почти облысел. И если голубые глаза ее мужа были абсолютно бесстрастны, во взгляде сэра Удолфа полыхали сменяющие друг друга эмоции. Аликс считала его хорошим человеком, но ей становилось дурно при одной мысли о замужестве. Он ей в отцы годится, и хотя она знала многих молодых женщин, чьи мужья были гораздо старше их, но представить не могла, что будет делать, когда он придет к ней ночью. Об этом даже думать невозможно!

В полдень пришли шестеро слуг, чтобы отнести ее мужа в маленькую деревенскую церковь. Аликс поднялась, взяла иглу с ниткой, поданные Бэб, и, натянув саван на голову Хейла, сделала несколько последних стежков.

Потом тело наследника положили на телегу и провезли через всю деревню к церкви, где отец Питер провел заупокойную мессу. Затем усопшего вновь положили на телегу и повезли на кладбище.

– Это неосвященная земля, – заметил священник, увидев могилу Хейла.

– Он наверняка хотел бы лежать рядом с Мейдой и своим сыном, – пояснил сэр Удолф. – Какая разница, добрый отче? Разве эта земля проклята?

Священник поднял руку и благословил могилу.

– Теперь уже нет.

Тело опустили в землю, прочитали необходимые молитвы, и могильщики стали засыпать яму.

Но через несколько дней, к полному потрясению Аликс, священник явился, чтобы поговорить с ней. Она подвела его к очагу и предложила чашу сидра.

– Спасибо, дочь моя, – сказал он, протягивая к огню обутые в сандалии ноги. – Господин уже говорил с вами о своих планах?

– Не совсем понимаю, о чем вы, отец мой, – пробормотала Аликс.

– Ваша скромность достойна всяческих похвал, дочь моя, – ответил священник. – Сэр Удолф хочет получить разрешение и жениться на вас. Ему нужен наследник, и мужских сил у него хватит. Вам же необходим дом. По-моему, это достойное решение всех ваших проблем.

– А мне казалось, что церковь предает анафеме тех, кто женится на вдове сына, – медленно проговорила Аликс. – И как я могу думать о сэре Удолфе как о подходящем муже, если уже считаю его отцом? Разве я не совершу грех кровосмешения, добрый отче?

Отец Питер, очевидно, встревожился, но тут же сказал:

– Между вами и сэром Удолфом нет кровной связи, поскольку что вы не дали ребенка его сыну.

– Но сын изливал в меня свое семя! И теперь вы просите меня принять семя отца?! Такое деяние не может быть праведным!

– Нам следует предоставить обсудить эти сложные философские вопросы совету архиепископа Йоркского, дочь моя. Как женщина, вы не вправе принимать столь важные решения. Они сами определят, что лучше сделать, но, поскольку вы сирота и между вами нет кровного родства, вполне вероятно, что архиепископский совет согласится выдать барону разрешение, особенно учитывая обстоятельства вашего брака. Возможно, они сочтут, что ваша неспособность удержать мужа и привела его к несчастной кончине.

– Но его смерть была случайностью, – возразила Аликс.

– Опять же, учитывая обстоятельства этой смерти, у совета архиепископа могут возникнуть определенные сомнения, – вкрадчиво заметил священник.

– Но он жил с Мейдой еще до того, как я появилась в Вулфборн-Холле! – попыталась оправдываться Аликс.

– И все же вы стали его женой. Церковь в данном случае может решить: подавая ему хороший пример, вы могли бы отвратить его от порочной женщины и вернуть в лоно семьи. И если совет утвердится в том мнении, что Мейда позвала его из могилы и вы ничего не сделали, чтобы удержать мужа на земле, значит, вы частично ответственны за его смерть и, следовательно, в долгу перед сэром Удолфом, который просто обязаны заплатить. Как верная дочь святой матери-церкви, вы обязаны выполнять ее распоряжения. Разве не так?

Аликс вздохнула. Священник рассуждал вполне разумно, особенно для деревенского клирика.

– Я сделаю все как полагается, добрый отче, – пообещала она.

– Я так и знал, дочь моя, – улыбнулся отец Питер, – и поэтому завтра же сам поеду в Йорк с письмом от сэра Удолфа, к которому присовокуплю собственные рекомендации с просьбой дать разрешение на брак. Но эта проблема подлежит обсуждению, потому разрешение будет дано не раньше весны, а я вернусь сразу же, чтобы Вулфборн не остался без священника. Боюсь, здесь очень много грешников. А теперь… – священник поднялся, – мне нужно вернуться в церковь. Скоро служить вечерню. Благодарю за гостеприимство, леди. Приятно видеть столь благоразумную особу.

Он поспешил к выходу. Коричневая ряса развевалась вокруг костлявых щиколоток.

Аликс покачала головой. Ей ничего не остается, кроме побега. Нужно убираться отсюда поскорее. Скоро барон поедет на охоту, чтобы на зиму наполнить кладовые дичью. Он сказал, что его не будет два дня. Поездка священника в Йорк займет куда больше времени. Пройдет несколько недель, пока он вернется. Но как скрыть от пронырливой Бэб свое отсутствие?

И тут Аликс неожиданно сообразила. Она скажет: пока сэра Удолфа нет дома, она будет проводить время в своей комнате, в посте и молитвах за душу Хейла. И попросит ни в коем случае ее не тревожить. Ее сила воли и мужество произвели такое впечатление на Бэб, что та стала обращаться с хозяйкой более почтительно.

– Когда вы собираетесь на охоту? – спросила Аликс за ужином сэра Удолфа.

– За несколько дней до Дня святого Мартина, – объяснил оп, взяв ее за руку. – Возможно ли, что вы будете скучать по мне, девочка моя?

Он стал целовать ее пальцы.

Аликс усилием воли заставила себя не отдернуть руку. Раны Господни, он пытается разыгрывать влюбленного! Она едва не содрогнулась.

– Я хочу кое-что сделать, но не решаюсь лишить вас своего общества.

– И что это, дорогая? – осведомился он, улыбаясь.

Аликс заставила себя улыбнуться.

– Отец Питер считает: если я не смогла утешить Хейла в его печали, значит, отчасти ответственна за его безвременную смерть.

Она скромно опустила глаза.

– Но это абсурд! – воскликнул он, уронив ее руку. – Священник просто старый дурак, Аликс, и ничего не знает ни о любви, ни о том, куда она способна нас завести.

– И все же, милорд, мне не повредит провести два дня в посте и молитвах за душу мужа, – со вздохом проговорила Аликс. – Что нам дано знать о воле Божьей? Мы всего лишь простые смертные. А молитвы за душу мужа помогут ему войти в царствие небесное, учитывая его грех по отношению ко мне.

– Значит, вы простили его? Теперь я знаю, насколько я прав, желая, чтобы вы стали моей женой. Каким примером вы будете для наших детей! Мне следовало с самого начала жениться на вас, вместо того чтобы отдавать своему сыну. Похоть ослепила его, не дала увидеть вашу праведность и красоту. Как обидно, что должна пройти долгая зима, прежде чем вы станете моей!

В его глазах горела страсть. Аликс невольно покраснела.

– Милорд, неизвестно, даст ли вам церковь разрешение на такой брак, – напомнила она.

Барон широко улыбнулся:

– Отец Питер повез богатые дары тем, кто поможет мне добиться такого снисхождения. Он знает, к кому подойти. Здесь, в Вулфборне, вам ничто не грозит. Этот дом всегда будет вашим, и, если Господь поможет, в следующем году вы станете носить мое дитя. – Он бросил на нее нескрываемо-сладострастный взгляд. – Впрочем, нам вовсе не обязательно ждать, – пробормотал он почти про себя и снова сжал ее маленькую ручку.

– Но разве мы не должны целый год носить траур по Хейлу? – встревожилась Аликс, отнимая руку.

– Нет. Когда нам дадут разрешение, мы немедленно поженимся. Я не зеленый юнец, конечно, но обещаю стать страстным любовником, – прошептал сэр Удолф и, подавшись вперед, попытался поцеловать ее в губы.

– Пожалуйста, милорд! – воскликнула Аликс, отстраняясь. – Ваш сын еще не остыл в могиле! Ваш тон слишком интимен, не говоря уже о ваших манерах.

Она сурово нахмурилась. Барон немедленно раскаялся в своем поведении.

– Простите меня, Аликс, – проговорил он.

Аликс великодушно кивнула и поднялась из-за стола.

– Теперь я пойду к себе, – объявила она.

– Но наедине вы будете звать меня Удолфом? – взмолился он.

– Если вам так угодно, господин Удолф, – ответила Аликс. – Но вы не сказали, когда поедете охотиться.

– Послезавтра, дорогая. Погода становится все холоднее, но на горизонте не видно никаких признаков бури. Увидите, какой я хороший добытчик!

– Ах, Удолф, я ни в чем не нуждалась с того момента, как вошла в этот дом, – заверила Аликс, после чего покинула его.

Этот вечер помог ей принять решение. Она должна как можно скорее оставить Вулфборн. Стоит барону отправиться на охоту, как она исчезнет. Вряд ли он сумеет держать в узде свое растущее желание до того времени, как церковь даст разрешение на брак. Что, если он наградит ее ребенком? Тогда ей придется остаться. Аликс знала, многие сочли бы ее поступок глупостью, но она должна уйти. Барон годился ей в отцы. Не случайно он стал другом ее отца.

При мысли о том, что она станет его женой, будет спать с ним, ее затошнило.

На следующий день она приготовила спальню для поста и молитвы, сказала Бэб о своих планах и предупредила, чтобы ее не беспокоили в отсутствие господина.

– Не беспокойте меня, пока господин охотится. Он послал священника в Йорк за разрешением жениться на мне. Но прежде чем это произойдет, я должна исполнить последний долг перед мужем. Буду поститься и молиться за его душу.

– Ах он, старый греховодник! – ухмыльнулась Бэб. – Мы все, конечно, знали, что ему нужна новая жена. Ведь даже любовницы постоянной не имеет. Хотя иногда удовлетворяет свои мужские потребности с деревенскими вдовушками. Но они не могут дать ему наследника. Другое дело – вы, молодая и крепкая, вы можете дать ему все, что нужно. Да и вам, одинокой сироте, полагаю, неплохо заполучить такого мужа. Вы достаточно умны, чтобы вертеть им, госпожа. Старики всегда трясутся над молодыми женами. Особенно теми, кто рожает им детей.

– Конечно, я поступлю так, как нужно, – кивнула Аликс. – Но ты поняла, что сегодня, когда я войду в спальню, меня нельзя беспокоить?

– Разумеется, госпожа. Молитесь, чтобы очистить совесть. Я вас за это не осуждаю.

– Еще бы ты осуждала! – резко бросила Аликс.

Бэб гнусно закудахтала:

– Вы кажетесь такой мягкой и послушной. Но это не так! Я скажу всем, чтобы держались от вас подальше. Прийти к вам, когда хозяин вернется?

Аликс кивнула. Не стоит возбуждать подозрений. Но куда она пойдет? В Англии у нее нет родственников. Королева не сможет взять ее к себе, и, кроме того, будучи женщиной практичной, она во всем согласится с сэром Удолфом. Возможно, она сумеет добраться до побережья, отплыть во Францию, а оттуда добраться до Анжу и найти семью отца. Путешествие легким не назовешь, а для молодой женщины, путешествующей без сопровождения, оно может оказаться опасным.

Незадолго до смерти отец удивил ее, отдав мешочек с деньгами. Их было даже больше ее приданого.

«Одинокая женщина должна иметь собственные деньги, на всякий случай, – сказал Александр Гивет единственной дочери. – Зашей монеты в подолы платьев и плаща и никому об этом не говори, дочь моя».

Аликс зашивала монеты в подол по ночам, когда оставалась в одиночестве. В мешочке оказалось восемь золотых монет и около двадцати серебряных. Она зашила в шерстяные платья по две золотых и пять серебряных монет. Оставшиеся четыре золотых и десять серебряных монет она спрятала в тяжелый плащ: часть зашила в подол, остальные положила в потайной, спрятанный в складках карман.

В фиолетовое платье она не зашила ничего: шелк был слишком тонким.

Этим вечером она ужинала с сэром Удолфом, который теперь не скрывал своих намерений. Ей удалось держать его на расстоянии, изображая застенчивость и приверженность приличиям. Это, казалось, приводило его в восторг, и он превозносил ее, то и дело пытаясь поцеловать и ухмыляясь, когда она упрекала его за опрометчивость. Наконец она решила, что пора уходить, и встала, но он последовал ее примеру.

– Завтра я не выйду к столу, ибо на рассвете начну свои молитвы и пост, – сообщила Аликс, пытаясь отодвинуться, но барон положил ей руку на талию и привлек к себе.

– Подари мне поцелуй на удачу, о, сладостная дева, – попросил он, потянувшись другой рукой к ее груди.

– Удолф! – вскричала Аликс. – Какое непристойное поведение! Немедленно отпустите меня! О, как вы можете меня позорить?!

– Прости, сладостная дева, – прошептал он, сжал ее маленькую округлую грудь и только после этого отпустил. – С того момента как я понял, что ты будешь моей, я влюбился как мальчишка! Я снова ожил и стал молодым! Мой сын был дураком, Аликс. Ты так красива! Ты так мила! Я, уже немолодой человек, не могу устоять перед тобой! Не знаю, как проживу эту зиму, потому что страстно желаю обладать тобой!

И он поцеловал ее в губы. Ощущение вовсе не было неприятным. В его поцелуе было что-то мальчишеское и милое. Совсем не то, что первый жестокий поцелуй, полученный от Хейла. Но Аликс охнула и отстранилась.

– Постыдитесь, милорд!

– Не стану извиняться, – бросил он почти вызывающе, но не попытался снова коснуться ее. – Я буду тебе хорошим мужем. И намерен целовать тебя и ухаживать за тобой всю зиму. Ты должна это знать.

Аликс слегка улыбнулась, но тут же вновь стала серьезной.

– Вы должны уважать меня, господин, как я уважаю вас, – строго сказала она, приседая перед ним. – Доброй охоты, Удолф.

– Спасибо, моя любимая леди, – ответил он так же вежливо. – Увидимся после моего возвращения, и заранее готовьтесь к поцелуям.

Аликс поспешила к себе. Да, пора бежать, пока страстная натура барона не довела до беды. Проснувшуюся похоть можно унять, только дав мужчине желаемое. Она не раз видела нечто подобное при дворе. Он хороший человек, но она не может выйти за него. И вообще не хочет второй раз выходить замуж. Но что ей делать? Оставаться в Англии нельзя. Барон может разыскивать ее, а слово мужчины всегда весомее слова женского. Кроме того, всю свою жизнь она оставалась верна королевской чете, и за это одно ее могут осудить как изменницу. Она сама слышала, как те, кто почти до самого конца оставался с королем Генрихом, говорили только о том, как бы спасти себя и свои семьи. Нет, она должна бежать, как бежала королева. На север. В Шотландию.

«И что ты будешь делать в Шотландии?» – спросил ее внутренний голос.

Что же, справедливый вопрос. Есть над чем поломать голову. Возможно, стоит отыскать вдовствующую королеву шотландскую, Марию Гелдернскую, и попросить места при дворе? Она расскажет королеве свою историю и объяснит, что у Маргариты Анжуйской больше нет места для нее. Королева Шотландии непременно ее пожалеет, тем более что Аликс многому обучена. Она может заботиться о детях, разбирается в травах и снадобьях… Да! Именно это она и сделает. Обязательно отыщет дорогу к шотландскому двору!

Аликс приготовила мягкий замшевый мешок, который мать всегда брала с собой, когда двор отправлялся в очередную поездку. На дне лежали хирургические инструменты отца и несколько горшочков со снадобьями, а также мешочки с травами. Жаль, что она не может взять с собой платье из фиолетового шелка! Наденет шерстяное. Другое она положила в мешок вместе с камизами и двумя ночными сорочками. Еще в одном мешочке лежали ее драгоценности. Она сунула его между складками платья. Туфельки придется оставить. Зато она положила домашние туфли. Сапожки будут на ней. Этого ей хватит! Последними она положила две пары вязаных чулок, а потом, умывшись, легла в постель. Кто знает, когда еще доведется выспаться на мягкой постели?

Перед сном она помолилась, прося Господа помочь ей.

Она всегда просыпалась рано. Вот и сейчас встала, быстро надела две камизы, батистовую и фланелевую, коричневое платье и натянула шерстяные чулки и потертые кожаные сапожки. Села на кровать и заплела волосы в толстую косу. Перекинула через голову шнурок от дорожного мешка, набросила плащ и выскользнула из комнаты.

В доме было тихо, но она знала, что очень скоро встанут слуги, чтобы разжечь огонь в очагах. На кухню придет кухарка и начнет готовить завтрак.

Аликс поспешила вниз и, скользнув в кладовку рядом с кухней, взяла каравай вчерашнего хлеба и ломоть сыра. Положила все это в мешок и наполнила маленькую глиняную фляжку разбавленным водой вином. Прислушалась, все ли тихо в доме, и потихоньку подобралась к черному ходу, который редко запирался даже на ночь. Она вышла во двор и огляделась – ни единой живой души.

Если взять лошадь, все сразу поймут, что она сбежала.

Аликс неохотно пустилась в дорогу. Шла она быстро, чтобы уйти подальше. Небо с каждой минутой все больше светлело. Она не оглядывалась, боясь, что увидит кого-нибудь.

Дорога вела на север. Та самая, по которой уехала королева. Хоть бы сэр Удолф не поехал в эту сторону! Впрочем, если она услышит конский топот, спрячется в канаве.

Но Аликс тут же рассмеялась. Хозяин Вулфборна скачет по полям, не выбирая дороги!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю