Текст книги "Плененное сердце"
Автор книги: Бертрис Смолл
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 21 страниц)
На небе взошло почти не греющее солнце. Было не слишком холодно для ноября. Ветер дул совеем слабый, да и то в спину.
Через несколько часов Аликс вдруг поняла, что голодна и хочет пить. Остановившись, она уселась на обочину, где еще зеленела трава, и, отломив кусок хлеба, откусила сыр прямо от ломтя. Немного поев, она сделала несколько глотков. Нужно непременно пополнить запасы, когда ей встретится ручей.
После недолгого отдыха Аликс снова пустилась в путь.
Дорога становилась все уже и уже, идти становилось все труднее и труднее. Но она упорно шагала вперед, следя за солнцем, чтобы не заблудиться. Дни стояли короткие, и солнце уже клонилось к горизонту.
Аликс стала осматриваться в поисках места, где можно было бы провести ночь. Весь день она не встретила ни одной живой души и только раз видела оленя на дальнем холме.
Однако когда сумерки стали сгущаться, она заметила нечто похожее на развалины каменной стены. Или это надгробный памятник какому-то погибшему воину?
Вот здесь она и заночует, решила Аликс, тем более что солнце уже зашло.
Откинув несколько камней, чтобы расчистить место, она села.
Вокруг стояла неестественная тишина. Что она наделала? Оказалась в какой-то глуши, где придется провести ночь.
У нее не было ни огнива, ни кремня, чтобы развести костер, а вокруг на много миль – ни людей, ни животных.
Аликс снова отломила кусок хлеба и откусила сыра, запивая водой с вином. Она не представляла, где находится, и, возможно, уже пересекла границу с Шотландией. Ветерок давно улегся, на небе сгустились тучи. И ни единой звездочки!
Аликс закуталась в плащ, поглубже надвинула капюшон и стала молиться. Неизвестно, переживет ли она эту ночь, но все лучше, чем еще одно замужество без любви. Да еще со стариком. С лысым стариком! Хейл был похотлив, хотя похоть его была направлена не на нее, а его отец не уступит ему в этом отношении. Аликс не сомневалась, что он окажется в ее постели еще до конца недели! И оправдает свой поступок тем, что хочет на ней жениться. К свадьбе она придет с большим животом, и барон, конечно, будет в полном восторге!
Пытаясь согреться, Аликс обхватила колени руками, прислонилась к камню и вскоре заснула. Ночью она просыпалась всего один раз, а второй раз открыла глаза уже на рассвете.
Облегчившись, она снова поела, напилась и пошла дальше. Миновала еще несколько каменных груд и решила, что уже находится в Шотландии.
Облака нависали все ниже, к полудню пошел снежок, и Аликс поняла, что, если не найдет надежного убежища, может попросту замерзнуть на дороге. Но местность была такой же пустынной, как вчера. Аликс не посмела остановиться и поесть и продолжала идти. Дорога становилась почти неразличимой, и она не понимала, куда идет. Поднялся ветер. Снег пошел гуще.
Аликс потуже закуталась в плащ. Несмотря на подбитые мехом перчатки, руки уже замерзли, да и ноги стали ледяными. Темнело, а ночевать по-прежнему было негде…
Но тут впереди она увидела какие-то странные холмики и, осторожно приблизившись в ним, обнаружила стадо косматых, длинношерстых коров. Их было не менее двух дюжин. Коровы лежали, подвернув под себя ноги, – они, очевидно, устроились на ночь, чтобы переждать надвигавшийся буран. Шкуры уже были припорошены снегом.
Идти дальше не было сил. Это конец. Этой ночи она не переживет. Замерзнет здесь, в Богом забытом углу. Ноги ее подкосились, и она упала между двух коров, положила голову на мягкий бок и тихо заплакала. И неожиданно поняла, что ей стало немного теплее: животные согревали ее с обеих сторон. Аликс втиснулась поглубже. Да! Это выход!
Она натянула капюшон на лоб. Животные не протестовали против вторжения, и их мерное дыхание скоро ее убаюкало.
Аликс подумала: если она умрет, то воссоединится с родителями. И не придется выходить замуж за барона. Мысль была весьма утешительной. А если утром она проснется, это верный знак того, что брак не состоится. И вообще она никогда больше не выйдет замуж. Никогда не отдаст себя на милость мужчины!
– Отец! Иди сюда! Быстрее! – крикнул молодой пастух.
Два бордер-колли яростно лаяли и приплясывали от нетерпения.
Джок, старший пастух лэрда Данглиса, бегом пересек пастбище. К утру ветер, слава Богу, улегся, и хотя снежок все еще шел, худшее осталось позади. Теперь следовало поскорее перегнать скот с болот, поближе к дому и подальше от хищных зверей. Это было последнее стадо, задержавшееся на летних пастбищах и попавшее в снегопад. Хорошо еще, что Метель не разыгралась по-настоящему!
– Что там, Робби? – спросил он сына.
– Смотри!
Робби показал на неподвижную фигуру между двумя коровами.
– Иисус! Мария! – воскликнул Джок. – Да это девушка!
Он нагнулся и смел снег с плаща девушки.
– Ты жива, девочка? спросил он, осторожно тряхнув ее за плечо.
Она тихо застонала, но не пошевелилась.
– Бедное создание! Должно быть, ее застигла буря. Нужно поскорее перенести ее в тепло. Можешь донести ее, Робби? А я соберу стадо – и в путь! Снег будет идти еще несколько часов, хотя, видишь, он уже не такой густой. Эй, Шеп, Лэдди! – позвал он собак. – За работу!
Робби тем временем подхватил Аликс на руки и понес как ребенка. Отец, которому помогали собаки, поднял стадо. До небольшой хижины на вересковой пустоши было не меньше мили, но Робби упрямо шагал, не разбирая дороги. Аликс так и не пошевелилась, и, если бы не едва различимое дыхание, ее можно было бы счесть мертвой. Чудо уже и то, что она пережила эту ночь. Только коровы спасли ее от неминуемой смерти. Но все же бедняжка очень замерзла.
Добравшись до хижины, он пинком открыл дверь, положил девушку на единственный топчан и накрыл овечьей шкурой, после чего разворошил почти погасшие в очаге угли и подбросил дров из сложенного в поленницу запаса.
Они с отцом провели ночь в этом небольшом убежище, после того как пригнали сюда последнее стадо. Правда, здесь, несмотря на разведенный огонь, было холодно.
Робби налил воды в висевший над огнем котелок. Добавил туда же немного виски и подогрел все это.
И тут за его спиной раздался слабый голос:
– Где я?
Налив немного горячей жидкости в маленькую оловянную чашу, он обнял девушку за плечи, помог встать и поднес чашу к ее губам.
– Выпей это, госпожа, но осторожнее, вода горячая, – остерег он.
Аликс глотнула, закашлялась, но сделала еще глоток, после чего, оттолкнув его руку, повторила:
– Где я?
– Ты на землях лэрда Данглиса. Меня зовут Робби, и я один из его пастухов. Мы нашли тебя на вересковой пустоши, ты лежала между двумя коровами. Они уж точно спасли тебе жизнь.
Аликс взяла у него чашу, скорее чтобы согреть руки, чем снова пить обжигающий напиток. Да, она думала, что умрет, и заснула, думая о маме и папе… Лэрд Данглиса? Значит, она в Шотландии!
Аликс чихнула.
– Выпей еще виски с водой, госпожа, – посоветовал Робби.
– Я так устала… – призналась Аликс, но все же осушила чашу до дна и закрыла глаза.
Молодой пастух осторожно опустил ее на топчан и подбросил в огонь дров. Оставалось только дождаться отца: он скажет, что делать дальше. Наконец в хижину вошел Джок и немедленно подошел к очагу.
– Как она? – спросил он, грея руки.
– Я дал ей горячего виски с водой, и она тут же заснула.
– Кто она? Ты узнал, как ее зовут? – допытывался отец.
Молодой человек покачал головой:
– Я не спрашивал, а она не говорила.
– Я пригнал скот. Судя по всему, девушка проспит не один час. Дров у нас много, и я оставлю с ней одного из псов. Нужно поскорее загнать скот в коровник и рассказать лэрду о находке. Пусть решает, как поступить. У нее не хватит сил, чтобы идти с нами. А ты не можешь нести ее до самого Данглис-Кип. Оставим тут овсяные лепешки и немного виски. Если она придет в себя, сразу поймет, что мы не бросили ее, тем более что рядом будет собака. Шеп, останься, – приказал он колли и тут же вышел.
Робби выполнил приказ отца: придвинул табурет ближе к топчану и положил на него две лепешки и свою флягу. Девушка крепко спала, и, вероятно, проспит, как сказал отец, несколько часов. До чего же она хорошенькая, подумал он.
Немного полюбовавшись незнакомкой, Робби поспешил к отцу, и они вместе погнали стадо лохматых коров. Предстояло пройти несколько миль до зимнего выпаса, а ведь снег продолжал падать…
Пока Робби загонял животных на огороженное пастбище, Джок отправился на поиски хозяина. И нашел его в парадном зале, где тот завтракал. Рядом сидела его маленькая дочь, и лэрд ей улыбался. Джок не помнил, когда в последний раз видел улыбку господина. Ободренный, он прошел через зал, остановился перед высоким столом и стал терпеливо ждать, пока Малькольм Скотт его заметит.
– Благополучно привел стадо, Джок? – спросил наконец лэрд своим низким, чуть хрипловатым голосом.
– Да, всех до единого, можете пересчитать, господин.
– Хорошо, – обронил Малькольм, снова поворачиваясь к малышке.
– Господин, на вересковых пустошах произошло кое-что, о чем вы должны знать, – начал Джок.
Лэрд поднял голову и устремил на пастуха мрачный взгляд темно-серых глаз.
– Мы нашли девушку, господин, – продолжал Джок.
– Девушку? Под открытым небом? В такую бурю? – удивился лэрд.
– Не могу сказать точно, господин, но, похоже, девушка путешествовала одна и пешком и была застигнута бурей, точно как и мы. Но она догадалась вовремя спрятаться меж двух коров и только поэтому не погибла. Робби и собаки нашли ее, когда мы утром пришли отгонять стадо домой.
– Где она сейчас? – поинтересовался лэрд.
– Робби отнес ее в хижину на пастбище, где мы провели ночь, согрел виски с водой и дал ей. Она сразу же заснула, но подозреваю, что после такой ночи бедняжка серьезно заболела. Мы разожгли огонь, оставили еду и воду, а также собаку – охранять ее. И поскольку сами шли пешком, ее не на чем было везти.
– Кто она? Назвалась? – резко спросил лэрд.
Пастух покачал головой:
– Нет, господин. Несчастная едва сознавала, на каком она свете. Может, мы возьмем телегу и привезем ее сюда?
– Сюда? Почему не в твой дом, где твоя жена сможет ухаживать за ней? Скорее всего она просто цыганка, которая отбилась от своих.
– Нет, господин, думаю, она леди, – живо отозвался Джок.
– С чего это вдруг леди будет путешествовать по вересковым пустошам пешком и в одиночестве?
– Ее одежда, милорд… Это не лохмотья бедной цыганки. Плащ у нее из превосходной тяжелой шерсти. Капюшон отделан мехом, а застежки из полированного серебра. А на руках – прекрасные кожаные перчатки, и, бьюсь об заклад, тоже подбитые мехом. Я мельком увидел ее платье. Тонкая шерсть лучшего качества. К тому же при ней красивый замшевый мешок. Она не служанка и не цыганка. Она леди, господин. И должна находиться в доме.
– Фиона, ангел мой, пойди найди свою няньку, – велел лэрд дочери, целуя ее в щеку.
Девочка, улыбаясь, убежала.
– Что ж, поедем туда, – решил лэрд, вставая, и приказал немедленно оседлать двух лошадей.
Мужчины направились к выходу.
Малькольм был настоящим великаном. Высокий, мускулистый, с угольно-черными волосами и глазами цвета грозового неба, строго глядевшими из-под нависших бровей, он невольно внушал страх и почтительность. Густые волнистые волосы были длиннее, чем диктовала мода, и казались буйной гривой. Поэтому обычно лоб его пересекал придерживавший волосы тонкий кожаный ремешок. В нем все казалось длинным: прямой нос, тонкие губы… однако на квадратном подбородке красовалась маленькая ямочка.
Не успели они выйти во двор, как навстречу поспешил конюх с двумя лошадьми. Лэрд вскочил на большого пегого жеребца. Джек довольствовался гнедым мерином.
Пришпорив лошадей, они помчались по вересковой пустоши к маленькой хижине на пастбище, которая вскоре завиднелась. Не успели они спешиться, как запертая в хижине собака громко залаяла.
– Молчать, Шеп, – приказал конюх, открывая дверь и облегченно вздыхая при виде все еще горящего огня.
Лепешки и фляга лежали там, где их положил Робби. А девушка по-прежнему то ли была без чувств, то ли спала.
Малькольм Скотт подошел к топчану, где свернулась клубочком Аликс, осторожно взял ее за плечо и перевернул на спину.
– Она раскраснелась, – заметил он, прикладывая ладонь к ее гладкому лбу. – И у нее лихорадка. Нужно поскорее доставить ее в дом.
Конюх был прав. Эта девушка не цыганка. Не селянка. И не служанка. Изящный носик, розовый бутончик губ, нежная кожа – все указывало на то, что она не простолюдинка.
– Я вынесу ее из хижины и повезу на своей лошади, – решил он. – А ты потуши огонь и запри хижину.
– Хорошо, милорд, – откликнулся конюх.
Малькольм поднял девушку. При этом капюшон откинулся, открыв спутанную массу локонов цвета темного меда. Ничего не скажешь, очень хорошенькая, но от красавиц, кроме бед, ничего не дождешься. И он готов держать пари, что она беглянка. Но от кого бежит? От мужа? От отца? Он вылечит ее, а потом отошлет туда, откуда она пришла.
Выйдя из хижины, он на несколько минут передал девушку Джоку, чтобы сесть на коня. А когда снова взял на руки, она что-то тихо пробормотала, прижавшись щекой к его кожаной куртке, и Малькольму внезапно стало не по себе. Он вовсе не ее рыцарь-спаситель, о чем она скоро узнает.
Подстегнув лошадь, он помчался к дому. Джек запер хижину и последовал за хозяином.
Аликс очнулась в большой кровати, под пуховым одеялом, на пахнувшей лавандой простыне. И блохи ее не кусали!
Открыв глаза, она увидела у противоположной стены маленький очаг, в котором весело пылал Огонь. Рядом с очагом стоял стул, на котором дремала женщина.
– Не могли бы вы сказать мне, где я? – обратилась к ней Аликс.
Женщина сразу проснулась, встала и подошла к кровати.
– А-а-а, девушка, наконец-то вы очнулись, – негромко проговорила она.
Женщина была маленькой и кругленькой, как шарик. Хотя волосы ее были снежно-белыми, на полном моложавом лице сверкали живые синие глаза. Курносый нос, большой рот, растянутый в приветливой улыбке…
– Я мистрис Фенелла, экономка лэрда. Вы находитесь в Данглис-Кип.
– Сколько я уже здесь? – тихо спросила Аликс.
– Ах, девушка, шесть дней прошло с тех пор, как вас нашли на вересковой пустоши. Повезло еще, что Робби вас заметил, иначе вряд ли вы проснулись бы. Неплохо придумано: лечь между коровами! Они хоть немного вас согрели! А теперь я пойду за лэрдом. Он захочет узнать, что вы проснулись.
Прежде чем Аликс успела что-то сказать, она поспешила к выходу.
Аликс с трудом села, подложив под спину подушки. Заметив, что на ней ее собственная ночная сорочка, она оглядела комнату. В изножье кровати стоял сундук. Справа было большое окно с домоткаными занавесками из полотна. Такие же были на кровати: желтоватые с голубым узором. Слева стоял маленький столик с подсвечником.
Дверь открылась, и в комнату вошел высокий мужчина.
– Я Малькольм Скотт, лэрд Данглиса, – резко сказал он. – Как вас зовут, мистрис?
– Аликс, – растерянно пролепетала она. – Аликс Гивет, господин.
– Вы англичанка, – почти презрительно бросил он.
– Мои родители родом из Анжу, – возразила она, задетая его тоном.
– Где же ваши родители?
– На небе, милорд, – благочестиво перекрестилась Аликс.
– И от кого же вы бежали, когда вас нашли полузамерзшей на вересковой пустоши? – требовательно спросил он. – Кто рано или поздно постучится в мою дверь, требуя вашего возвращения? Или вас ищет сам повелитель Марчей и его шериф?
– Я не преступница, господин. Ничего не украла и не нарушила никаких законов. Я вдова и, оставшись без всяких средств, решила найти прежнюю госпожу, которая приехала из Англии в Шотландию вместе со всей своей семьей. Я надеялась снова попасть к ней на службу, – пояснила Аликс.
– Вы не служанка, если судить по дорогим платья и драгоценностям.
– Где мой мешок? – вскинулась она.
– В том сундуке, что у изножья вашей кровати. Мне нет нужды красть, – тихо заверил он. – Почему вы шли пешком? И сколько дней были в пути?
– Я шла пешком, потому что не хотела брать лошадь из конюшни моего свекра.
– Вернее, потому что не хотели, чтобы он знал о вашем побеге, – поправил лэрд. – Наверное, старик вожделел вас?
– Я шла два дня, пока буря меня не настигла, – сказала Аликс, игнорируя вопрос.
Ему совершенно ни к чему знать причину, по которой она покинула Вулфборн. Она ничего дурного не сделала. И не собиралась ставить себя в положение, при котором ее могут вернуть барону. Малькольм заметил, что она уклонилась от вопроса. Но какое это имеет значение? Как только девушка поправится, пусть идет своей дорогой. Конечно, он даст ей лошадь и проводит к старой госпоже. Он уже спас ее от смерти и второй раз подвергать опасности не собирается. За то время, что она провела в его доме, никто ее не искал, а зима уже на носу. И если бы она была беглой преступницей, за ней бы уже явились.
– Я была больна? – прошептала Аликс, прервав ход его мыслей.
– Да. Несколько дней вы пролежали без сознания и метались в лихорадке. Но Фенелла считала, что вы справитесь, а она обычно бывает права, – сообщил лэрд.
– Мне хочется есть, – тихо пожаловалась Аликс.
– Значит, вы действительно на пути к выздоровлению, – усмехнулся он.
– Как вы собираетесь поступить со мной, милорд? – спросила Аликс.
– Поступить с вами? – недоуменно переспросил он. – Когда поправитесь, помогу вам добраться до прежней госпожи.
– Вот как…
Он отметил, что новость нё слишком пришлась ей по душе. Но сейчас не время продолжать допрос. Фенелла велела ему не утомлять девушку, и, говоря по правде, она выглядит теперь куда более бледной, чем в тот момент, когда он вошел в комнату.
– Пойду прикажу принести вам поесть.
– Пожалуйста, господин, скажите, какой сегодня день?
– Два дня назад был праздник святого Мартина, – ответил он и, повернувшись, вышел из комнаты.
Аликс снова легла на подушки. Она в безопасности. Но надолго ли? И пересечет ли сэр Удолф границу, чтобы потребовать ее возвращения? И выдаст ли ее лэрд?
Почему-то ей казалось, что выдаст. Она, сама того не желая, вторглась в его жизнь, а он, похоже, не из тех, кому такое нравится. Он очень красив, но лицо суровое. Жесткое. Этот человек привык к полному повиновению.
Дверь снова открылась. В комнату вплыла мистрис Фенелла. За ней следовала девушка с подносом.
– Вот горячий обед для вас, девушка. А это Джинни. Она будет присматривать за вами, пока не поправитесь. Я не наполнила хлебную корку до краев. Вы, конечно, голодны, но ваш живот способен вместить лишь немного еды. Съешьте сколько можете, но не слишком усердствуйте, иначе плохо станет. А это чаша с густым красным вином. Я вбила туда яйцо: это придаст вам сил.
– Спасибо, мистрис Фенелла, – поблагодарила Аликс.
– Оставляю вам Джинни, – объявила Фенелла и поспешила прочь.
– Вы можете есть сами или вас покормить? – спросила Джинни, ставя маленький поднос на колени Аликс. – Это вкусное баранье жаркое с пореем и морковью.
– Спасибо, я поем сама.
Жаркое в круглой хлебной корке [2]2
В те времена вместо тарелок использовали половинки каравая; из него выбирали мякиш, который потом либо отдавали нищим, либо скармливали скоту.
[Закрыть]пахло восхитительно.
Аликс опустила ложку в жаркое.
– М-м-м, как вкусно!
– Это единственное блюдо, которое мистрис Фенелла не позволяет готовить кухарке и стряпает собственноручно, – прощебетала Джинни. – Вам уже сказали, что вы счастливица? Коровы вас спасли. Робби сказал, что вы уже умирали, когда он вас увидел.
– Робби?
– Один из пастухов, которые вас нашли. Сам лэрд привез вас домой.
Аликс попыталась вспомнить. Кажется, буря усилилась, и она забилась в узкое пространство между двумя коровами. Но что было потом?
– Я ничего не помню. Скажи, а лэрд хоть когда-то улыбается?
– Лэрд? Очень редко, и только своей маленькой дочери. Ее зовут Фиона. С тех пор как его жена сбежала с любовником и разбила бедняге сердце, он стал очень суровым и замкнутым. Но мне не следует говорить о подобных вещах. Мистрис Фенелла считает, что мы не должны сплетничать о такой t! трагедии.
Аликс медленно ела. До чего же вкусно!
– Его жена была из рода Рамзи, – продолжала Джинни, противореча только что сказанному. – Тело любовника нашли на вересковой пустоши. Он был старшим единокровным братом лэрда, и в округе его не слишком любили. Говорят, он умер со шпагой в руке. Куда лучшая смерть, чем заслуживал предатель.
– А что случилось с женой лэрда? – не выдержала Аликс.
– Кое-кто говорит, что дьявол унес ее к себе, чтобы она вынашивала ему детей, а ведь для этого ему нужно ее тело. Другие считают, что между лэрдом и его братом произошла стычка. Когда жена увидела, что побеждает муж, она ускакала, и лэрд не счел нужным ее догонять. Она не вернулась к семье. Несколько месяцев спустя нашли труп женщины, но опознать ее не было никакой возможности. Одежда принадлежала жене лэрда, но почти вся сгнила, а лицо и тело было обгрызено зверями. Но все решили, что это она.
– Как же все это печально! – воскликнула Аликс. – Особенно для малышки.
– Лэрд поехал к ее семье сообщить о том, что случилось. Ни Скотты, ни Рамзи не хотели кровной вражды из-за какой-то легкомысленной леди, – пояснила Джинни.
– Но если тело не опознали, как можно быть уверенным, что это она? – спросила Аликс.
– А кому быть, кроме нее? И по сей день о ней никто ничего не слыхал, – ответила Джинни.
Аликс стала грызть хлебную корку.
– А что, если лэрд убил ее и спрятал тело?
– Он вполне на это способен. Но он поклялся перед священником, что не причинил ей зла. Лэрд Данглиса известен по всей границе своей честностью. Его часто зовут решать споры между местными кланами. К его слову все прислушиваются.
Интересно, отметила про себя Аликс.
– Если вы поели, я унесу поднос, – сказала Джинни. – Хотите, чтобы я пришла позже и составила вам компанию? Вижу, вы устали.
– Так и есть, – призналась Аликс. – Да, приходи попозже.
Она легла. Теперь ей тепло и есть больше не хочется. Она услышала от Джинни кое-что немаловажное. Но несмотря на все заверения девушки, Аликс невольно задавалась вопросом, уж не убил ли лэрд свою жену за то, что она предала его честь. И все же он не женился второй раз. Возможно, его жена до сих пор жива.
Ее веки отяжелели, и вскоре она заснула. И проснулась от звука открывающейся двери. На пороге стояла маленькая девочка.
Аликс улыбнулась, и девочка немедленно вошла в комнату.
– Как тебя зовут? Па сказал, что тебя нашли на пустоши. Почему ты была там? Заблудилась?
– Меня зовут Аликс, и да, полагаю, что заблудилась, – сказала она Фионе.
Малышка была очень красива. Черные отцовские волосы и пытливые синие глаза, которые она унаследовала явно не от лэрда.
– Сколько тебе лет, мистрис Фиона? – спросила она.
– Пятого дня декабря будет шесть. А вам сколько лет?
– В прошлом августе было шестнадцать.
– О, так ты старая, – протянула Фиона. – Но настоящая старость – это когда тебе двадцать.
Аликс рассмеялась.
– Полагаю, если на пятый день декабря тебе исполнится шесть лет, шестнадцать – это действительно много, а двадцать – уже глубокая старость.
– А ты знаешь какие-нибудь историй? – оживилась Фиона.
– Я знаю много историй.
Фиона перебежала комнату и живо забралась на кровать.
– Расскажи, – попросила она.
– Хочешь историю о принце?
– О да! Я очень люблю слушать про принцев! – воскликнула Фиона, прижимаясь к Аликс и кладя темную головку ей на плечо.
– Жил-был однажды, – начала Аликс, – принц по имени Генри. Он был совсем младенцем, когда умер его отец, и принцу пришлось стать королем. Его короновали втихомолку, возложив на головку один из золотых браслетов королевы. Он был самым молодым из королей своего времени и правил, сидя на коленях матери. Только перед его восьмым днем рождения его официально короновали как короля Англии. А через два года короновали еще раз. Как короля Франции.
– Он был королем двух стран? – не поверила Фиона.
– Одно время – да. Корону Франции он унаследовал от своей мамы.
– А кто была его мама?
– Прекрасная французская принцесса по имени Катрин.
– А ты? Ты англичанка? – неожиданно спросила Фиона.
– Я родилась в Англии, но мои родители родом из французской провинции Анжу.
– А что случилось, когда принц стал королем? – заинтересовалась Фиона.
– Женился на французской аристократке. Ее звали Маргарита.
– Они любили друг друга? Мой папа любил маму. Только мама умерла.
– Короли не всегда могут жениться по любви. Но я точно знаю, что король Генрих со временем полюбил свою королеву. И она полюбила его. У них родился маленький принц. Его зовут Эдуард, и ему пока что всего восемь лет, – пояснила Аликс.
– А принц когда-нибудь тоже станет королем?
– Не думаю, – вздохнула Аликс.
– Но почему? – удивилась девочка. – Разве он не хочет быть королем?
– Хочет, но другой король сверг его отца. И теперь этот человек правит Англией. Вряд ли Эдуард Плантагенет когда-нибудь возложит на свою голову корону. Бедный король Генрих тяжело заболел, и враги воспользовались этим, чтобы украсть у него трон.
– А что стало с королем Генрихом? Его убили? – допытывалась девочка.
– Пытались, но он бежал вместе со своей королевой и их сыном.
– А где они спрятались?
– Здесь, в Шотландии.
– Здесь? – хихикнула Фиона. – Прямо около Данглиса?
– Не знаю точно, где они сейчас. Но то, что в Шотландии, – правда.
– Откуда ты знаешь? – не унималась Фиона.
– Потому что еще несколько месяцев назад я была с ними.
– И отстала от них на пустоши?
– Нет. В другом месте.
– Фиона!
В дверях стоял лэрд.
– Тебя все ищут. Нельзя беспокоить мистрис Аликс. Она еще не совсем здорова.
– Аликс рассказывала мне историю, – пояснила Фиона. – О принце, который стал королем и Англии, и Франции! И о принце, которому только восемь лет, но он никогда не станет королем! И они скрываются в Шотландии. Па! Нельзя ли завтра поехать их поискать?
– Нет, лучше как-нибудь в другой день. Когда мистрис Аликс выздоровеет, она сможет поехать с нами.
– О, мне бы этого очень хотелось, па! – воскликнула девочка, приплясывая от возбуждения. – Можно мне еще прийти к Аликс и послушать ее истории?
– Мне бы тоже очень этого хотелось, – вторила Аликс.
Губы лэрда смешливо дернулись.
– Только не смей утомлять больную! И нужно предупреждать няню, куда ты собираешься идти. Она очень тревожилась.
– Но она спала, – возразила Фиона. – Я не могла сказать ей. Она почти все время спит! И обращается со мной как с ребенком. А я уже не ребенок! Мне почти шесть лет!
– Правда? – деланно изумился лэрд. – А я и не знал.
– Знал-знал! – хихикнула девочка.
– Шесть – это очень много, – заметила Аликс.
Малькольм вскинул голову, и их взгляды встретились. Неужели она увидела в его глазах сочувствие?
Но он тут же кивнул:
– Да, малышка, шесть – это очень почтенный возраст. Пойдем-ка, – велел он, взяв дочь за руку. – Дай Аликс немного отдохнуть.
У порога Фиона обернулась, чтобы помахать ей. Аликс тоже махнула рукой.
За следующие шесть дней Аликс постепенно окрепла, тем более что кормили ее вкусно и сытно. Мистрис Фенелла даже позволила ей встать и немного посидеть на стуле у огня.
Джинни часто составляла ей компанию, без умолку треща о доме и его обитателях. Вскоре Аликс стала выходить в коридор. Силы постепенно возвращались к ней. Чувствовала она себя куда лучше, чем в последние месяцы.
Ноябрь закончился свирепым бураном, бушевавшим почти два дня. Аликс часто спускалась в зал, где сидела с лэрдом и Фионой. Постепенно она начала учить девочку шить.
Экономка охотно сбыла Фиону с рук: у нее полно дел по дому, а нянька – старая женщина, которую давно пора было отослать из дома.
– Она любит малышку, – сказала как-то Фенелла Аликс, – но слишком стара, чтобы за ней уследить. И она не может научить девочку хорошим манерам, а ведь Фионе со временем предстоит стать настоящей леди. Дочь лэрда не может быть чумазой оборванкой. Она должна уметь шить, вышивать и управлять слугами. Варить мыло и делать духи. Знать, как ведется хозяйство. Если бы лэрд снова женился, его жена научила бы всему этому падчерицу. Но он не женился.
– Почему же? – полюбопытствовала Аликс.
– Робена Рамзи была любовью всей его жизни, – пояснила Фенелла. – Когда она предала его, сердце лэрда было разбито. К тому же она предала мужа с его единокровным братом, а это уже подлая измена. Черный Йен был незаконным сыном старого лэрда и родился, когда тому едва исполнилось пятнадцать. Его мать была дочерью крестьянина. У нее от старого лэрда родилась еще и дочь. Но потом он влюбился в Брюс, женился на ней и был верен ей до конца жизни. О да, он признал своих бастардов, но, после того как родился законный сын, все переменилось. К тому времени как родился наш лэрд, Черный Йен был почти взрослым, но он так и не простил отца за то, что все права он передал законному сыну. Всякий знает, что так и должно быть, но Черный Йен не хотел с этим смириться. Он был первенцем! И при каждом удобном случае изводил единокровного брата, хотя опасался пакостить при отце. Но однажды жена лэрда поймала его на том, что он швырялся камнями в четырехлетнего Малькольма. Леди схватилась за палку, Йен попытался ответить тем же, но жена лэрда подняла ужасный крик. Старый лэрд поспешил на помощь, узрел своими глазами, как старший сын набрасывается на его жену и ребенка, и избил его до полусмерти. Для Черного Йена это было последней каплей. Он стал изгоем. Подался в разбойники. Новый лэрд знал о существовании брата, но почти не помнил его, поскольку не видел с того самого злосчастного дня.
– Но как же Йен связался с леди Робеной? – удивилась Аликс.
– Черного Йена не было несколько лет. За это время старый лэрд, его отец, умер, брат стал лэрдом Данглиса и женился. Фионе был всего год, когда это началось, хотя никто не знает, как они встретились и почему леди Робена изменила мужу. Но Черный Йен постарался, чтобы лэрд узнал, что его жена сбежала с ним. И конечно, лэрд, как благородный человек, просто обязан был погнаться за женой и отомстить за свою честь. Он убил своего единокровного брата, но леди Робена сбежала, поняв, что ее любовник проиграл поединок. Ее тело нашли только несколько месяцев спустя. Никто не знает, как она умерла, но когда ее нашли, тело было обглодано зверями почти до костей.
– Да, мне Джинни рассказывала. Ужасный конец, даже для скверной женщины, – пробормотала Аликс. – Джинни еще сказала, будто лэрд поклялся, что не убивал ее.
– Так оно и было, – кивнула Фенелла. – Да он и не смог бы ее убить. Он любил ее, несмотря ни на что, и она была матерью его ребенка. Малькольм Скотт – благородный и порядочный человек, и несправедливо, что жена так его обидела. Хотя… Она вовсе не была такой, как он воображал.
– Вы не любили ее? – удивилась Аликс.
– Некоторые женщины готовы к замужеству в четырнадцать и к материнству – в пятнадцать. Только не Робена Скотт. Лэрд влюбился в прекрасную девушку, ему казалось, она соответствует его идеалу совершенной женщины. Он был человеком утонченным. Она – нет. Он был другом нашего покойного короля и подолгу жил при дворе. Она решила, что после свадьбы он и ее отвезет ко двору, но лэрд этого не сделал. Как все мужчины, он сначала хотел получить наследника, но она родила дочь. И срывала зло на ребенке: почти не дотрагивалась до нее, не кормила грудью и все время дулась и капризничала. Чтобы угодить жене, лэрд повез ее ко двору и представил королю и королеве. Я слышала, что она вовсю там развлекалась. Когда они вернулись, лэрд хотел, чтобы она подарила ему сына, наследника Данглиса. Но она не пускала его в свою постель, все время рыдала и по-прежнему не обращала внимания на Фиону. Ей хотелось вернуться ко двору. Именно в то время она и взяла манеру ездить верхом в одиночестве. Должно быть, тогда и встретила Черного Йена, потому что в те дни не находила себе места от возбуждения. Лэрд, конечно, преисполнился подозрений, потому что отнюдь не был дураком. Однажды, когда он смотрел вслед жене, к нему подошла ее служанка и сказала, что госпожа забрала с собой драгоценности. Лэрд немедленно потребовал лошадь и погнался за женой. Даже влюбленный понимает, что если женщина увозит свои драгоценности, значит, дело нечисто. Он застал ее вместе с единокровным братом. Все, что произошло между ними в тот день, знает только лэрд, поскольку он единственный, кто остался в живых. Конечно, произошла драка. Мы знаем это, потому что лэрд привез домой тело брата, чтобы похоронить. Черный Йен носит имя Скоттов, а лэрд гордится этим именем.