355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Бертрис Смолл » Плененное сердце » Текст книги (страница 12)
Плененное сердце
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 17:03

Текст книги "Плененное сердце"


Автор книги: Бертрис Смолл



сообщить о нарушении

Текущая страница: 12 (всего у книги 21 страниц)

Аликс, которая успела подружиться с Мэгги, с неохотой отпускала их, но она понимала, что разлука неизбежна.

– Увидимся весной, – пообещала Мэгги. – Надеюсь, к тому времени в твоем чреве будет зреть новая жизнь.

– Сделаю что могу, – сказала Аликс.

– И я тоже постараюсь, дорогая тетушка, – вставил подслушавший разговор лэрд.

Под общий смех Фергюсоны пошли к выходу, а новобрачные проводили гостей.

Снова войдя в зал, Аликс заметила:

– Пойду переоденусь. Невозможно выполнять домашние дела в таком нарядном платье.

– Превосходная мысль, – согласился лэрд. – Я пойду с тобой, жена.

Это слово послало дрожь восторга по спине Аликс. Она замужем! За человеком, которого любит! Ее мечты исполнились! Браке Хейлом Уоттесоном был тяжким испытанием, и вряд ли она была бы счастлива с его отцом! При мысли об этом ее передернуло.

В спальне никого не оказалось:

– Где Джинни? – удивилась Аликс.

– Я сам помогу тебе, – промурлыкал лэрд, подходя сзади.

Легонько сжав ее грудь, он принялся целовать ее шею.

– Платья красивее у меня не было, – тихо напомнила Аликс. – Я взяла самую красивую ткань в кладовой. Другой такой нет.

– В таком случае мы должны быть особенно осторожны, – пробормотал он, осторожно распутывая завязки.

Сняв с нее платье, он повесил его на стул и принялся за камизу. На Аликс остались только чулки, туфли и драгоценности.

Отступив, он улыбнулся медленной коварной улыбкой:

– Ты мне нравишься такой!

Ее грудь с задорными сосками притягивала взор. Нежная кожа сияла в свете свечей. Было что-то восхитительно чувственное в обнаженной женщине, стоявшей перед ним в одних чулках и туфлях. Он снял с нее жемчуга и золотые цепи и положил на столик.

– Милорд, у нас много дел, – напомнила она.

– Сегодня день нашей свадьбы, мадам. В доме обойдутся без нас.

– Но Фионе нельзя пропускать занятия! – неубедительно запротестовала Аликс.

– Праздник есть праздник. О Фионе позаботятся. Думаю, сейчас больше всего в вашей заботе нуждается муж. Неужели вы забудете о своем супружеском долге? – Он снова встал у нее за спиной и стал ласкать обнаженную грудь. – Я горю в огне вожделения.

Он прижался поцелуем к ее голому плечу, продолжая ласкать грудь. Одна рука поползла вниз, к животу. Аликс блаженно вздохнула, когда его ладонь легла на ее венерин холмик, гладкостью которого он неизменно наслаждался – это давало ему свободный доступ к самым интимным частям тела.

Аликс повернулась и стала расстегивать его плед.

Красная с черным ткань упала на пол. Она расшнуровала его рубашку, стащила через голову, и их обнаженные тела и горячие губы слились. Малькольм опустил ее на кровать, встал на колени и, разведя ее ноги, принялся ласкать сначала мягкую внутреннюю поверхность бедер, потом сомкнутые створки лона.

Аликс тихо вскрикнула. С тех пор как он ввел ее в мир этих наслаждений, она не могла ими насытиться.

Первая разрядка пришла, и Аликс вздохнула от удовольствия, но желание вновь стало ее терзать.

– Скорее! – взмолилась она.

– Жадная девчонка, – поддел он ее. – Ты и вправду хочешь меня?

У Аликс перехватило дыхание. Сейчас она была совершенно беззащитна! Он навис над ней, проникая все глубже и глубже, пока Аликс действительно не взмолилась, прося его не останавливаться. Она сжала внутренние мышцы, и Малькольм застонал. Она улыбнулась, поняв, что они получают равное удовольствие.

Голова ее закружилась, и за сомкнутыми веками вспыхнули звезды.

– Пожалуйста! – услышала она собственный голос. – Пожалуйста! О, Кольм, пожалуйста!

Еще секунда – и она полетела в темную пропасть. Последнее, что она помнила, – как его семя исторгается в нее.

Когда она наконец снова пришла в себя, муж сжимал ее в объятиях.

– Но еще даже не полдень… – прошептала она.

Он тихо рассмеялся:

– Мадам, я не собираюсь выпускать вас из этой комнаты до завтрашнего дня. А если завтра пойдет дождь, мы уж точно останемся здесь.

– Но я голодна, – пожаловалась Аликс.

– Еду нам принесут, – пообещал он.

– Ты все это придумал заранее! – укорила она его.

– Конечно, – ответил Малькольм как ни в чем не бывало. – Я люблю тебя, и теперь, когда ты стала моей женой, больше нет надобности притворяться. Все в доме знали про нас. Но теперь мы муж и жена и проведем в постели этот день, а может, и завтрашний. Только мы вдвоем.

У них было три дня, потому что седьмого декабря шел ледяной дождь, а восьмого снег. И хотя наутро девятого снег по-прежнему падал, Аликс настояла на том, чтобы выйти из спальни, в основном ради Фионы. Лэрд хоть и ворчал, все же знал, что она права. Его дочь, живая и умная, была все же хрупкой и нервной девочкой и привыкла, что Аликс и отец всегда рядом. И когда они вошли в зал, приветствовала их почти с облегчением.

– Где вы были? – допытывалась она. – Я боялась за вас, но Фенелла сказала, что новобрачные по обычаю должны несколько дней провести только вдвоем, а когда это время выйдет, вернетесь. А что вы делали?

– Делали то, что полагается делать жениху и невесте. Когда-нибудь сама все узнаешь, – ответил отец.

– Зато ты, наверное, радовалась, что уроков нет, – заметила Аликс.

– Вместо тебя приходил отец Дональд, каждый день, если не считать дня свадьбы, – проворчала Фиона. – С ним не так интересно, как с тобой, Ал… мама. Он только и требовал, чтобы я читала на латинском. А про математику сказал, что мне не обязательно ее знать. Что всеми важными вещами когда-нибудь займется мой муж, а я всего лишь женщина. Но я люблю математику.

– И мы ею займемся сегодня утром, – пообещала Аликс. – Дивер, пойди к отцу Дональду и передай, что я вернулась и сама буду заниматься с дочерью.

– Сейчас, госпожа, – кивнул управитель.

– Я так рада, что вы вернулись! – воскликнула Фиона. – Просто истосковалась по вас! Я боялась, что вы меня бросили. Теперь ты больше любишь Аликс, па?

– Нет, – покачал головой отец. – Аликс – моя госпожа, а ты всегда будешь моей любимой девочкой. Даже когда у тебя будут братья и сестры, с которыми можно поиграть.

– А когда у меня будут братья и сестры? – обрадовалась девочка.

– Мы с Аликс усердно трудимся, чтобы сделать их для тебя, – сказал лэрд дочери, и та восторженно захлопала в ладоши. – Поэтому нас и не было.

– Но теперь мы всегда будем рядом, малышка, – заверила Аликс. – Сделаем сестер и братьев прямо здесь, в Данглисе, верно, господин?

– Да, мадам, – ухмыльнулся лэрд. – Совершенно верно.

Фиона довольно улыбнулась.

Дни становились все короче. Аликс, верная своему обещанию, разрешила Фионе самой командовать слугами, украшавшими зал. Но прежде они вместе с Фенеллой отправились в лес за сосновыми ветвями и другой зеленью. Вскоре зал был украшен соснами и остролистом, а также восковыми свечками.

Двадцать пятого начались двенадцать рождественских дней, которые закончились шестого января. Они вволю повеселились. Малькольм не мог припомнить такого великолепного праздника в Данглисе. Он был безоблачно счастлив. По-настоящему счастлив, впервые в жизни.

Отец его был человеком суровым, но и они все жили в суровом мире. Мать была любящей и терпеливой. Малькольм был вторым сыном, первый умер, едва родившись. Как и дочь, которая родилась после Малькольма. Отец любил мать и, как ни странно, довольствовался единственным сыном, хотя после ее смерти взял молодую жену.

Кольм рос в очень трудные времена. Король Яков I с одиннадцати лет был почетным пленником в Англии. Последний потомок Роберта III был послан отцом во Францию ради его же собственной безопасности. Но судно, на котором плыл мальчик, захватили пираты и молодого шотландского наследника привезли к английскому королю. Хотя его престарелый отец умер, узнав о судьбе сына, Яков взошел на трон только в двадцать девять лет. Он вернулся с женой-англичанкой, Джоан Бофор, праправнучкой короля Эдуарда III Английского.

Королева Джоан родила мужу восьмерых детей, но, к сожалению, шесть были дочерьми. Потом в Холирудском аббатстве осенью 1413 года родились близнецы, Александр и Яков. Из двоих выжил только Яков. Когда семью годами позже его отца убили в Перте, во время рождественских праздников, он стал королем. Королеву ранили, когда та пыталась спасти мужа. Она постаралась, чтобы убийц казнили быстро и жестоко. Два года спустя она снова вышла замуж за одного из кузенов мужа, Джеймса Стюарта, известного как Черный Рыцарь Лорна. У них родились трое сыновей, но хотя теперь другие опекали ее первого сына, молодого короля, Джоан Бофор сумела послать к нему достойных компаньонов, не принадлежавших ни к одной из враждовавших партий, которые старались манипулировать королем.

Малькольм улыбнулся, вспоминая, как все было. Его призвали на службу королю в девять лет. Король был на два года его старше. Малькольм вообще был из незнатной семьи, и непонятно, почему его выбрали в компаньоны королю. Они быстро подружились, и в то время как родные многих мальчиков потребовали, чтобы они примкнули к какой-то партии, Малькольм оставался верен Якову II. Его верность не принесла ему ни титулов, ни богатства, но они всю жизнь, до самой гибели короля, оставались добрыми друзьями. Тогда он тоже был счастлив, но не так, как с Аликс.

Прошел январь, и на второй день февраля Аликс принесла отцу Дональду годовой запас прекрасных восковых свечей. Этот день назывался Сретением и отмечался церковным благословением горящих свечей. Снова начался окот, и дни становились длиннее. Жизнь обитателей Данглиса вошла в спокойное русло. Фиона очень вытянулась за зиму, а ночи ее родителей были долгими и сладостными: лэрд и его жена упорно старались завести ребенка.

В конце апреля оказалось, что снег сошел с пустошей и холмов, а дороги немного просохли. Однажды стражник крикнул с башни, что к ним приближается отряд вооруженных людей. Мостик немедленно подняли, а ворота закрыли. Однако незваные гости, казалось, не имели враждебных намерений. Впереди ехал незнакомый джентльмен.

Отряд остановился, ожидая окрика.

– Кто вы? – спросил часовой.

– Я сэр Удолф Уоттесон из Вулфборн-Холла. Мне нужно поговорить с вашим хозяином, и я прошу убежища на ночь для меня и моих людей.

– Вам придется подождать, – ответил часовой, и гость кивнул. – Иди в зал, – велел часовой одному из солдат, – и скажи лэрду, что сэр Удолф Уоттесон просит разрешения поговорить с ним и умоляет дать приют на ночь. Правда, он англичанин, но кажется довольно мирным.

Солдат кивнул, спустился в зал, где сидели лэрд и его жена, и поклонился господам.

– У ворот стоят англичанин и шестеро солдат. Он хочет поговорить с вами, господин, и просит приютить их на ночь.

– Как зовут этого англичанина? – спросил лэрд.

– Сэр Удолф Уоттесон из Вулфборн-Холла.

Лэрд услышал, как Аликс тихо ахнула. Он повернулся к ней и увидел ее побледневшее лицо и широко раскрытые глаза.

– Иди к себе, – тихо велел он, – и не выходи, пока я не пришлю за тобой. Я скажу Фионе, чтобы поднялась наверх и посидела с тобой.

Аликс без единого слова выбежала из зала.

– Фенелла, – позвал лэрд, – найди Фиону и отведи к моей жене. Они останутся наверху до отъезда гостя. Это тот англичанин, от которого она сбежала.

– Иду немедленно, господин, – сказала Фенелла и поспешила за Фионой.

– А ты возвращайся на башню, – велел лэрд солдату. – Сэр Удолф – желанный гость в Данглисе. Отведи его людей в конюшню, там они переночуют. Покормить их можно в зале, но сделай так, чтобы наших людей было вдвое больше. Осторожность не помешает. Понятно?

– Да, господин, – кивнул парень.

– Айвер, а ты проводи нашего гостя в зал, – распорядился лэрд.

Айвер поклонился и вышел из дома. Он уже знал, кто такой их гость, поскольку Фенелла рассказала ему историю Аликс. Лэрд совершенно прав, приказав жене уйти. Все обойдется, если сэр Удолф не узнает о присутствии Аликс в Данглисе.

Айвер оказался во дворе, как раз когда англичанин спешился.

– Господин, я Айвер, управитель лэрда. Добро пожаловать в Данглис. Я отведу вас к своему хозяину.

– Спасибо, – поблагодарил барон.

Он едва не объехал стороной этот укрепленный небольшой дом, совершенно ничем не примечательный. Однако решил обыскать все приграничные поместья, хотя очень устал и измучился после долгого бесплодного пути. Нужно признать, он уже не так молод и силен, как когда-то.

К его удивлению, оказалось, что парадный зал чист и очень уютен. Здесь наверняка живет женщина!

Лэрд вышел вперед, протягивая руку.

– Сэр Удолф, я Малькольм Скотт, лэрд Данглиса. Поскольку наши страны находятся в мире друг с другом, я приветствую вас. Что привело вас в мой дом?

С этими словами лэрд бросил быстрый взгляд на Айвеpa, который, в свою очередь, сделал знак служанке. Та немедленно вынесла поднос с двумя кубками вина и, сделав реверанс, предложила их хозяину и гостю.

– Садитесь у огня, – пригласил лэрд и, когда оба устроились у очага, выжидающе взглянул на барона. – Вы едете издалека? – спросил он.

Барон кивнул.

– Вот уже несколько месяцев, как я объезжаю границу с той и другой стороны. Ищу молодую женщину, мою нареченную. Она была замужем за моим близким родственником. Когда он трагически погиб, я решил взять ее в жены, так как моя жена давно умерла. Леди, о которой идет речь, мила и добра, и где я найду женщину лучше, с которой смогу провести остаток дней моих? Пока я ждал из Йорка разрешения на свадьбу, она, потеряв всякую надежду, ушла из моего дома. С тех пор я ее ищу.

– Печальная история, – вздохнул лэрд. – Но почему вы думаете, что она в Шотландии?

– Здесь ее крестная, – пояснил барон. – Я уже навестил ее и получил разрешение жениться на крестнице, поскольку у той нет родных.

– Как удачно, – пробормотал лэрд.

– За последние несколько месяцев я объехал множество поместий, но нигде не слышали о моей нареченной. Я уж готов сдаться… – признался сэр Удолф.

– Если дама путешествует в одиночку… – начал лэрд. – Кстати, вы уверены, что она путешествует одна?

– Абсолютно, – кивнул барон, слегка оскорбившись. – Она женщина нравственная и порядочная.

– Женщина, путешествующая одна, подвергает себя страшной опасности. На нее могли напасть и убить за лошадь и ценности, которые у нее были, – заметил лэрд.

– Она шла пешком, – ответил барон. – Оставила кобылу в моей конюшне. Решила, наверное, что неприлично брать лошадь без согласия хозяина дома.

– Пешком! – воскликнул лэрд. – Поверьте, милорд, женщина давно мертва. Одинокая женщина на пустошах – легкая добыча не только для грабителей, но и для диких зверей. Всего пять лет назад на склоне холма нашли кости женщины.

– Но как вы узнали по костям, что это женщина? – удивился сэр Удолф.

– На костях остались обрывки одежды. Если ваша дама не добралась до крестной матери и с тех пор никто ее не видел, возможно, бедная женщина мертва.

– Я тоже этого боюсь, – вздохнул барон, – но как только снег стаял, подумал, что неплохо бы поискать ее еще раз. А у вас уютный дом, господин. Ваша жена и слуги содержат его в порядке.

– Так и есть, – согласился лэрд, – и прошу простить за то, что жена не может к нам присоединиться. Последние несколько дней она и дочь болели. Маргарет – хорошая мать нашей маленькой Фионе и, возможно, снова ждет ребенка. Мне не терпится получить сына.

– Да, мужчине нужен наследник дома и земель, – заметил сэр Удолф.

– Ваши люди переночуют в конюшне, ибо мой дом, как видите, мал. Но для вас найдется удобное спальное место у очага.

Айвер объявил, что сейчас подадут ужин, и мужчины, захватив кубки, перешли к высокому столу. Сэр Удолф был откровенно удивлен качеством блюд. Все было просто, но вкусно и хорошо приготовлено. Сначала подали рыбу, сваренную в белом вине. Лэрд сказал, что это форель из его собственных речек. У него есть разрешение короля ловить лосося и форель в протекающих по его землям реках и ручьях.

– Но как вы получили такое разрешение? – снова изумился сэр Удолф.

– Мы с покойным королем Яковом Вторым были друзьями, – честно ответил лэрд. – Наши шотландские короли не гнушаются дружбой с простыми приграничными лордами вроде меня.

Барон кивнул, зная, что это правда. И все же до чего поразительно!

Но тут его внимание отвлекли жирный, хорошо прожаренный каплун и вкусное оленье жаркое.

.– У вас прекрасный стол, – похвалил он лэрда, наполняя хлебную корку жарким и четвертушкой каплуна.

– Я передам Маргарет ваши похвалы. Ей будет приятно, – кивнул Малькольм.

Естественно, он не мог назвать настоящее имя жены, но понимал: сэру Удолфу покажется странным, если он не упомянет в разговоре имени своей супруги. Поэтому он вспомнил ее второе имя. Марго – французское уменьшительное от «Маргарет», а имя Маргарет было широко распространено в Шотландии. И к тому же здесь очень почитали святую Маргариту.

Сэр Удолф оторвал кусок от каравая и отрезал кусок от половины головки сыра.

– У вас хорошая жена, – промямлил он, набив рот.

Он был голоден, и прошло немало времени с тех пор, как ему в последний раз довелось так хорошо поужинать. Счастлив тот хозяин, у которого есть не только умелая кухарка, ной жена, знающая, как этой кухаркой командовать!

После ужина лэрд пригласил гостя сыграть партию в шахматы. Они играли часа два, после чего Малькольм поднялся:

– Я оставляю вас, милорд. Моя экономка Фенелла покажет вам, где лечь. Увидимся завтра. Спокойной ночи.

Он поклонился.

– Спокойной ночи, милорд, и спасибо, – кивнув, сказал барон.

Лэрд поспешил в хозяйскую спальню. Жена грела руки у очага.

– Он уехал? – сразу спросила она.

– Спит в зале и уедет утром, – ответил муж, обнимая ее. – Не бойся, девочка. Он готов оставить поиски. Но, знаешь, он уже побывал у твоей королевы, чтобы получить разрешение жениться на тебе.

– Да, и привез ей мешок с деньгами, чтобы облегчить ее совесть, – горько вздохнула Аликс. – Бедная королева! Она в отчаянном положении. Два года прошло с тех пор, как они бежали из Англии. Новый король уже успел укрепиться в своих правах. Почему моя королева, принц и бедный король не перебрались во Францию? В Англии почти не осталось их сторонников, и хотя Шотландия предложила им убежище, помощи от королевы Марии все равно не дождаться, тем более что она предложила свою дружбу Англии.

– Что дало нам передышку на границе, – напомнил Малькольм. – Не помню такого спокойного года.

– Ты уверен, что он ничего не подозревает? – нервно спросила Аликс.

– Я извинился, сказав, что моя жена Маргарет не может принять его, потому что и она, и дочь больны. И жена к тому же, вероятно, ждет ребенка.

– Неужели? – улыбнулась Аликс.

– Что же, мадам, если вы уверены, что ребенка нет, мы должны немедленно приступить к работе, чтобы исправить положение и доказать, что я не лгу, – шутливо заявил лэрд.

Аликс весело рассмеялась.

– Я так тебя люблю, Кольм, – прошептала она. – Никогда не вышла бы замуж за сэра Удолфа, даже если бы не возымела такого отвращения к браку вообще. Как он выглядит? Здоров? Я не желаю ему зла.

– Он, похоже, очень устал. И грустен. По всему видать, человек он порядочный, как ты и говорила. Мне понравилось его общество, и надеюсь, я отговорил его от дальнейших поисков. Он немолод, но еще способен зачать ребенка. Какая-нибудь женщина из приличной семьи, возможно, согласится принять его предложение.

– Вполне вероятно, – кивнула Аликс. – Удачи ему, но я буду рада, когда он покинет этот дом.

Утром, после вкуснейшего завтрака, сэр Удолф распрощался с хозяином и покинул Данглис. Но когда они отъехали на почтительное расстояние, его капитан тихо сказал:

– Она там, господин.

– Точно? – так же негромко спросил барон.

– Да. Я назначил свидание одной из служанок. После того как мы вволю повалялись в сене, я спросил о жене лэрда. Оказалось, что она англичанка, но все любят ее, особенно маленькая дочь лэрда. Она сказала, что два года назад люди лэрда нашли ее полумертвой на пустоши. Он взял ее в компаньонки дочери и сделал своей любовницей. А в декабре они поженились. Леди зовут Аликс.

– Их брак не может быть законным! – рассерженно воскликнул барон. – Она уже была моей нареченной женой, и я верну ее обратно!

– Значит, мы возвращаемся в Данглис? – спросил капитан.

– Нет. Едем домой, и там я решу, что делать. Если поведу себя так же умно, как лэрд, смогу заполучить свою Аликс, а он останется ни с чем, – усмехнулся сэр Удолф.

Приехав в Вулфборн-Холл, хозяин уселся в зале и принялся размышлять. Наконец он призвал священника.

– Ваши претензии вполне законны, господин, – заявил отец Питер. – И у вас есть разрешение королевы Маргариты, бывшей опекунши дамы.

– В таком случае я верну ее, – решительно заявил Удолф.

– Да, господин, если пожелаете. Но стоит ли эта женщина таких трудов? Разве не она предала вас, сбежав из Вулфборна? И разве не она раздвигала ноги перед другим мужчиной? Разве на такой женщине вы мечтали жениться? Неподалеку живут две дамы из приличных семей, которые были бы счастливы разделить с вами жизнь. Это женщины с хорошим характером и твердыми моральными принципами.

– Достаточно ли они молоды, чтобы дать мне сына? – осведомился барон. – Насколько мне известно – нет. А я должен иметь сына и наследника!

– Второй сын вашей сестры станет достойным наследником Вулфборна, – осмелился возразить священник.

– Нет! Мне нужен собственный сын, которого может дать Аликс. Ты сам говорил, что мои права неоспоримы. И я заполучу ее!

– Но как, господин? Как? Я не верю, что лэрд так просто отдаст ее вам. Он, несомненно, любит ее, иначе бы не женился.

– Он вынудил ее пойти под венец, я в этом уверен! – отмахнулся сэр Удолф. – Ему нужна мать для его дочери. И он наверняка хочет собственного сына. Он не может ее любить.

– А вы? Вы любите ее? – вырвалось у священника.

– Она принадлежит мне, – твердо заявил сэр Удолф. – Церковь поддержит мои притязания. Королева Маргарита встанет на мою сторону.

Священник вздохнул. Не то чтобы он был не согласен с сэром Удолфом, но женщина, которую тот так отчаянно желал, сбежала от него и отдалась другому мужчине.

– Каким же образом, господин, вы вернете даму?

Лэрд Данглиса не сдастся без борьбы.

– Мой капитан наткнулся на отряд изменников-шотландцев. Они готовы на все. И похитят даму, когда она будет кататься верхом. С виду все будет казаться обычным набегом. Затем поблизости найдут обнаженное изуродованное тело молодой женщины и решат, что это жена лэрда. После этого он и не подумает ее искать, и Аликс будет моей, как и сказал архиепископ Йоркский.

– Милорд, вы предлагаете убить невинную женщину? – в ужасе пролепетал священник.

– Я желаю вернуть себе нареченную, и мне все равно, каким образом это будет проделано. Я ни в чем не буду замешан, – отчеканил сэр Удолф.

– Господин, полагаю, вы обезумели от похоти. Я стану молиться за то, чтобы вы не совершили смертного греха, – прошептал сэр Питер.

– Если он не поверит, что она мертва, – упрямо стоял на своем сэр Удолф, – значит, станет ее искать и рано или поздно явится в Вулфборн. Я предлагаю это ради их же самих. Если он поверит, что она мертва, оплачет жену и начнет новую жизнь. А если Аликс будет знать, что муж считает ее мертвой, значит, смирится со своей судьбой и выйдет за меня. И даст мне другого сына, взамен умершего.

– Ваш сын проводил в ее постели почти каждую ночь, но она не понесла, – заметил священник. – Возможно, она бесплодна, Ее мать родила всего одного ребенка, и к тому же девочку. Неужели вы рискнете своей бессмертной душой, зная, что невинную жертву убьют только ради того, чтобы вы смогли вернуть женщину? И еще воображаете, будто Господь вознаградит вас за это сыном?

– Аликс Гивет – моя, по законам божеским и человеческим, – отпарировал сэр Удолф. – И сам Господь привел ее к нам. Сам Господь вложил мне в голову мысль сделать ее своей женой после гибели моего сына, и он позаботится о том, чтобы я получил от нее сына.

Священник покачал головой. Сэр Удолф безумен. И поэтому считает, что прав и что Господь на его стороне. Но он не прав, и Господь непременно накажет барона за то, что он задумал. Девчонка этого не стоит.

Но что может он сделать, чтобы помешать хозяину?

Ответа не было, и поэтому отец Питер решил молиться. Если он будет молиться достаточно истово, Господь ниспошлет ему решение. Конечно, можно отправить лэрду Данглису записку с предупреждением. Но отец Питер этого не сделает. Пусть он не одобряет поступков хозяина, но никогда его не предаст!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю