Текст книги "Дом обреченных"
Автор книги: Барбара Вуд
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 17 страниц)
Глава 9
Мы вернулись домой, где нас встретили двумя новостями: первая – дядя Генри лежит больной в своей комнате, вторая – бабушка вызывает меня к себе. Ни одна из этих новостей не поразила меня, поскольку после того, как я рассталась с Колином и поднялась в свою комнату, в моем мозгу бился только один вопрос: откуда Колин знал, где я пряталась в тот день, двадцать лет назад?
Как во сне, я затворила за собой дверь, небрежно кинула плащ и шляпку на кровать и со вздохом опустилась на скамеечку перед туалетным столиком. Ни бледности, ни бесцветных губ или сонных глаз, как несколько дней назад; теперь мои щеки горели румянцем, губы стали розовыми, глаза яркими, как будто я вся ожила.
«Надо было еще раз осмотреть рощу, – говорила я себе, – возможно, все дело в погоде – этот ветер и холод, долгая прогулка вверх по холму, воспоминание о кольце с рубином…» Не желая признавать, что кузен Колин начинал все больше заинтересовывать меня, я изобретала все виды объяснений, чтобы оправдать внезапную живость моего лица.
Пока я расчесывала и заново заплетала волосы, голоса и шаги в холле не затихали. Они принадлежали Гертруде, тете Анне и Тео, каждый из них пытался облегчить страдания дяди Генри. Но я почти не обращала внимания на шум за дверью, собственные заботы поглотили меня целиком.
Так же, как и любой другой день после моего приезда в Пембертон Херст, сегодняшний день был полон открытий и новых вопросов: письмо тетушки Сильвии и загадка, связанная со словами Колина в роще. Как он узнал, где я нахожусь? Если я была там только одна и если они позже обнаружили меня стоящей над телами, то как мог кто-то, кроме меня, знать, где я пряталась?
Раздался резкий стук в дверь.
– Лейла? – прозвучал встревоженный голос Тео.
– Войдите, – я слегка повернулась на скамеечке.
– Лейла, – он просунул в дверь голову, хлопая глазами. – Что вы там медлите? Бабушка ждет!
– Бабушка! Я расчесываю волосы, вы же видите, и уже собираюсь заканчивать. Бабушка может еще немного подождать.
Тео зашагал по комнате.
– В самом деле, Лейла, вам придется учиться. Мы понимаем ваши обстоятельства, и то, как вы росли, но теперь все это должно измениться. Если вы собираетесь стать частью нашей семьи, то должны жить по нашим правилам. И правило номер один: никогда не заставлять бабушку ждать.
– Я прошу прощения, – сказала я довольно дерзко. Когда я резко поднялась, щетка для волос упала на пол. – А это тоже одно из ваших правил – входить в спальню молодой леди, когда она находится одна, без сопровождения? О, Тео, у меня был изнурительный день. Я хотела немного отдохнуть, выпить чая и привести себя в порядок, прежде чем спешить на встречу с бабушкой.
Он открыл рот, собираясь что-то сказать.
– И кроме того, кузен Теодор, бабушка ждала двадцать лет, чтобы увидеться со мной; она может подождать и еще немного.
– Боже милосердный, что такое в вас вселилось?
– Ничего! – Я наклонилась и подняла щетку.
– А где вы были? Вы выглядите странно, Лейла. Куда вы сегодня ходили?
Я снова опустилась на скамеечку и провела щеткой по волосам.
– Я ходила в рощу.
– Что вы делали?! – прошептал он.
– Я сказала, что ходила в рощу.
Отражение моего кузена в зеркале стало совершенно белым.
– Лейла, я… – Его ладонь потянулась ко лбу.
Я снова повернулась к нему.
– А в чем дело? Что-то не так?
Он поискал стул, сел на него и продолжал испуганно качать головой. Это было так непохоже на Тео – совершенно потерять над собой контроль.
– Пожалуйста, скажите мне, в чем дело?
Когда его глаза наконец встретились с моими, я испугалась, поскольку они, казалось, выражали необычайный страх и беспокойство. В первый момент я подумала, что это, должно быть, из-за меня, что это беспокойство о моем благополучии, но следующая мысль заставила меня поверить, что Теодор взволнован по другим причинам.
– Вам не надо было туда ходить, – сказал он натянуто, – вы действительно не должны были этого делать.
– Но почему? Тео, что случилось?
– Скажите мне, Лейла. Вы… Вы вспомнили что-нибудь?
Я задержала взгляд на кольце с рубином на его пальце, на том кольце, которое сверкало на солнце и было каким-то образом связано с рощей и прошлым. Я на мгновение задумалась.
– Нет, я совсем ничего не вспомнила.
Облегчение проявилось во всем его облике, хотя голос оставался напряженным.
– Это могло оказаться гибельным для вас, вспомнить все это. Бог оказался милостив к вам, забрав вашу память. Вы бы только расстроились, увидев все это снова. Боже, это было так страшно.
Я долго смотрела на моего кузена, изучая его нервную жестикуляцию, наблюдая беспокойную мимику его лица. По всей вероятности, мое предположение, что Теодора больше беспокоит нечто иное, чем мое благополучие, – моя вернувшаяся память, было оправданно.
– Уверяю вас, это не было бы такой катастрофой, как вы представляете, – спокойно сказала я, – За свою жизнь я бывала свидетельницей нескольких ужасных происшествий в Лондоне, смерть не внове для меня, так же, как и вид крови. Однажды мне довелось видеть человека, потерявшего свои ноги под тележкой с овощами.
– Это не одно и то же, Лейла. – Глаза Теодора внезапно погасли, он вскинул руки, словно умоляя. – В тех происшествиях есть физический ужас, но в этих убийствах – ужас эмоциональный. И видеть собственного отца и брата убитыми значительно страшнее. Я понять не могу этого вашего желания вернуть память, Лейла. Я этого просто не постигаю.
Я поднялась и направилась к двери.
– Я так и думала, Тео.
– Что все это должно означать?
– Вы очень хорошо знаете, почему я хочу вспомнить то, что я видела в тот день, и я думаю, вам очень хочется удержать меня от воспоминаний.
Он вскочил на ноги.
– Ну наконец-то! Вы огорчили Марту таким разговором, но я этого терпеть не буду. И, кстати, ваш поход в рощу в любом случае оказался бесплодным.
– На этот раз да, но будут и другие возможности. – Я бросила взгляд на его кольцо. – Вероятно, каждый визит туда будет все больше и больше разрушать барьер. Или однажды погода будет такая, как надо, настроение подходящим, даже освещение в роще окажется таким же, как двадцать лет назад. И тогда, дорогой кузен, я смогу вспомнить все.
С этими словами я развернулась на каблуках и выскользнула из комнаты. Надо было бы сменить платье перед очной ставкой с бабушкой, но присутствие Тео нервировало меня, и я страстно желала от него избавиться. У него были выпуклые глаза его матери, ее нервные жесты и ее манера говорить все, что угодно, кроме того, что она думала. Кузен Теодор также имел утомительную привычку пытаться главенствовать надо мной, как он делал со своей матерью и Мартой, но я слишком давно была сама себе хозяйкой, чтобы позволить теперь каждому мужчине мною командовать.
В таком упрямом настроении я проделала путь к комнате бабушки Абигайль. Смесь злости, раздражения и грусти привела меня в неуравновешенное состояние, совершенно не подходящее для схватки с ней. Скорее для того, чтобы потянуть время, я провела руками по корсажу, слегка взбила свою юбку и легонько постучала в дверь.
– Войдите, – решительно ответила бабушка.
Все выглядело таким же, как и прошлым днем. Ее комната была большей частью затемнена и освещена только слабым пламенем масляной лампы или мерцающей свечой, которые создавали впечатление того, будто переступаешь порог святилища. Она снова сидела в своем любимом кресле с прямой спинкой, ее маленькие ступни покоились на скамеечке, руки лежали на подлокотниках кресла. Снова на ее лицо падали косые тени, так что, хотя никто не мог видеть ее, она могла наблюдать за лицом своего посетителя. Однако на этот раз я не собиралась поддаваться на уловки бабушки, поскольку узнала ее лучше и имела представление о том, что она собиралась делать. Так, вместо того, чтобы стоять прямо перед ней, когда свет масляной лампы падал на мое лицо, я отступила к камину, и она могла видеть только мой силуэт. Это заставило ее повернуть голову направо, движение, которое, я была уверена, она не собиралась делать.
– Почему ты встала там? Я не могу тебя видеть.
– Мне холодно, бабушка.
– Подойди ближе, дитя, мои глаза не так хорошо видят, как твои.
– Я предпочту остаться у огня, бабушка, если вы не возражаете. Здесь такой ужасный холод.
Последовала едва уловимая пауза.
– Тогда тебе не стоило выходить в такую погоду. Здесь было солнце, пока ты не появилась на пороге, но с тех пор у нас нет ничего, кроме ветров из ада. Сатана идет за тобой по пятам, дитя. Будь осторожна.
– Прогулка по холоду полезна для здоровья, бабушка.
– А визиты в рощу?
Значит, ей известно. Это должно меня удивить? Ведь Тео этого не знал. Но кто ей сообщил? Кто еще, кроме Колина знал, что я там? Хотя нас мог кто-нибудь увидеть, пожалуй…
– И ты ничего не вспомнила, – продолжала она беспощадно, почти самодовольно.
Боже, неужели Колин рассказал ей?
– Вы ошибаетесь, бабушка, кое-что я все-таки вспомнила.
Бабушка вдруг совершенно изменилась. Она не сделала ни движения, не издала ни звука, но все же вся атмосфера комнаты мгновенно стала другой. Я ощутила враждебность, тени потемнели, ветер за окнами завыл сильнее.
– Что же ты могла вспомнить? Явно ничего значительного.
– Не знаю, бабушка, посмотрим. Это было лишь небольшое воспоминание, скорее, всего лишь вспышка, но возникло оно только в роще и, я надеюсь, приведет меня к дальнейшим открытиям.
Говоря, я непроизвольно бросила взгляд на ее руки. Они были жесткими и узловатыми, как ростки бамбука, и с большими коричневыми пятнами на бледной коже. Потом я представила, какими они могли быть двадцать лет назад – крепкими и костистыми, и, возможно, унизанными кольцами.
– Ты расскажешь мне, что это было, Лейла?
Мой взгляд скользнул к невидимому лицу, над закрытой горловиной платья, с черным кружевом на границе с сумраком. Это была новая тактика, и она застала меня врасплох. Вместо того чтобы приказывать, она спрашивала. И вместо того, чтобы надменно пользоваться такими словами как «дитя», чтобы подчеркнуть мою зависимость, она назвала меня по имени. Все это вызвало подозрение и заставило гадать, что она задумала.
– Я могу понять твое нежелание, моя дорогая, и хотела бы успокоить тебя. Мы не должны быть врагами, ты и я, мы же одна плоть и кровь. Я мать твоего отца. Мы должны быть друзьями.
– Я пыталась прошлым вечером.
– Ты очень неразумное дитя, Лейла, лишь немногое можно извинить молодостью. У тебя хватает понятия лишь для твоих собственных личных обстоятельств, но ты никогда не утруждаешь себя тем, чтобы попытаться понять обстоятельства других людей. Ты явилась сюда, полная ожиданий, полная наивных надежд, и была сильно разочарована тем, что здесь получила. Вместо слез радости и готовой семьи, полной любви, ты нашла только дом чужаков, которых вывело из равновесия твое внезапное появление. Потом, как испорченный ребенок, каким ты и являешься, ты начала дуться по поводу этой ситуации и воображать все виды идиотских и мелодраматических фантазий о нас, которые являются совершенно неверными. Ты оказала нам плохую услугу, Лейла, своими обвинениями. Мы чувствуем, ты относишься к нам очень несправедливо.
Еще мгновение я оставалась у огня, чтобы переварить ее слова, затем, чувствуя, что в них была некоторая доля правды, внезапно подошла к ней и опустилась на колени у ее кресла.
– А как же я? Вы пытались увидеть это все моими глазами? Можете вы вообразить, что это значило для меня – явиться сюда, почти выпрашивать у вас любовь только для того, чтобы быть принятой холодно и с подозрением? Я выдвинула те обвинения лишь потому, что подобные же были сделаны против моего отца. Да, я приехала полная надежд и ожиданий, потому что чувствовала, что заслуживаю чего-то, возвращаясь домой. Многие годы, бабушка, пока мы с мамой одевались в лохмотья, ели жидкую кашу и боролись за жизнь в трущобах, многие годы я жила с мечтой вновь увидеть этот дом и прекрасных людей, которые должны в нем обитать. Меня должны были встретить как овечку, вернувшуюся в стадо, а не как незваного гостя. Я родилась здесь, бабушка, я связана со всем этим. Не моя вина, что двадцать лет назад я уехала отсюда. Меня увезли. Я бы никогда не уехала. И не моя вина, что я оставалась вдали отсюда, поскольку у меня не было выбора. А как только представилась первая возможность – со смертью матушки, моим первым шагом было сразу же приехать в Пембертон Херст, к моей семье. Скажите, пожалуйста, что такое я сделала, какой вред принесла?
Я была удивлена, увидев, что глаза бабушки внезапно наполнились слезами. Она смотрела прямо перед собой. Мои слова глубоко тронули ее, это было очевидно.
– Это все были происки дьявола, Лейла, то, что тебя увезли от нас, – сказала она слабым голосом. – Твой бедный отец, мой любимый сын, стал одержим демонами и совершил зверские дела. Наша семья обречена. Каждый из Пембертонов последует его примеру.
– Но это неправда, бабушка! Мой отец был невиновен. И Сатана тут ни при чем. Это не проклятие Пембертонов, не сумасшествие, на которое мы все обречены. Я не знаю, почему вы все предпочитаете так думать, но я почему-то чувствую, что это ложь. И я хочу доказать это. Если я смогу вспомнить то, что я видела в тот день…
– Нет, Лейла! – Сила ее голоса испугала меня. – Оставь это. Ты никогда не должна возвращаться туда, это неправильно. Оставь мертвых покоиться там, где они есть, и возвращайся в Лондон.
Внезапно одна из ее костлявых рук схватила мою руку довольно сильной хваткой.
– Лейла, милая Лейла. Немедленно уезжай из этого дома! Ты навлекаешь на себя серьезнейшую опасность! Уезжай отсюда и никогда не возвращайся! Я умоляю тебя!
Слезы текли по моим щекам, когда я смотрела на ее тонкие дрожащие губы. Я представила себе, какое горе она должна была испытать, когда ее сын и внук были убиты таким ужасным образом. Я представила, какие ужасные воспоминания роща должна ежедневно вызывать у нее, и как мое присутствие оживило все это.
– Пожалуйста, простите меня, – прошептала я, – но у меня нет выбора. Это мой долг перед отцом…
– Твой отец мертв!
– Тогда перед его памятью, и ради двадцати лет страданий моей матушки, из-за того, что, как она думала, это сделал он. Теперь я должна доказать, что все ошибаются, чтобы продолжать мою собственную жизнь. Я не могу сейчас оставить этот дом и выйти замуж за Эдварда, тем самым предав своих отца и мать. Вы поймете, бабушка. – Я позволила слезам капать на ее руку. – Для того чтобы снова сделать чистой память вашего сына.
– Это слишком тяжело, – простонала она, – я этого не выдержу…
Я достаточно долго оставалась рядом с ней, чтобы мои слезы утихли, потом поднялась.
– Я думаю, в известном смысле это моя вина. Не возвратись я, всех этих страданий можно было бы избежать. Дядя Генри и Тео продолжали бы управлять фабриками. Тетя Анна спокойно бы занималась домом. Марта могла бы безмятежно вышивать подушки. А Колин… ну, Колин просто оставался бы нарушителем общественного порядка, каким он и является. Простите меня. Но я уже сделала это и доведу до конца то, что начала.
Мне удалось дойти до двери с гораздо большим самообладанием, чем я ожидала, но, прежде чем открыть ее, я помешкала.
Голос моей бабушки спрашивал:
– А что же будет в конце?
В нескольких дюймах от моего лица стояла гигантская черная стена. Я знала, что это должна быть дверь, ведущая в коридор и затем наружу. Однако же эта чернота, казалось, будет моим будущим, таким же пустым и угрожающим, как и мое неизвестное прошлое. Мне представлялось в эту короткую паузу, перед тем, как выйти, что я была женщиной, которая не знает, ни куда она идет, ни откуда она пришла. Мое прошлое и будущее были неизвестны, и в тот момент настоящее казалось совсем не надежным.
– В конце будет объединение прошлого с настоящим, бабушка.
– Ради чего? Мы все знаем, что несет будущее.
Я обернулась, чтобы посмотреть на нее, сидевшую под защитой теней, как отшельник, живущий в былом и отказывающийся сделать шаг в будущее. Неужели она так и жила с того ужасного дня двадцать лет назад? Или она уединилась после гибели отца Колина восемью годами позже? Или последней каплей стало самоубийство ее супруга, выбросившегося из восточной башни десять лет назад?
– Я не верю в такое будущее. Здесь нет никакого проклятия. Пембертоны не обречены.
– Ты думаешь? – раздался слабый голос из сумрачного прошлого. – Тогда воздержись говорить это, когда пойдешь навестить своего дядю Генри, потому что это происходит снова.
Под «этим», как я понимала, она подразумевала симптомы, которые, возможно, были связаны с болезнью: головные боли, лихорадка, бред и, наконец, смерть. Именно так, по сообщениям, умер брат сэра Джона Майкл сорок пять лет назад. Так же, как мне говорили, умирал мой отец. Сэр Джон позднее стал жертвой такой же судьбы. А теперь, кажется, очередной жертвой должен был стать дядя Генри.
Когда я наконец вышла из комнаты бабушки, тетя Анна была вне себя от эмоций. Мне немного понадобилось, чтобы проникнуться настроением, которое она мне передала, и мгновенно услышать суматоху в холле. Гертруда пробежала мимо меня в сопровождении двух горничных: одна несла подушку, другая – поднос с чаем. Тетя Анна стояла у двери в свою спальню, стиснув руки так, что они побелели, ее волосы плетями свисали по плечам.
– О Боже! О Боже! – вновь и вновь повторяла она. Ее глаза вылезали из орбит, а лицо ужасно морщилось.
Когда я подошла к ней и положила ладонь на ее руку, она взглянула на меня с ошеломленным видом.
– О, Дженни, все вверх дном. Я не знаю, что делать.
– Дядя Генри?
Ее голова дернулась.
– Послали за доктором Янгом. Он должен был прийти раньше, но там несчастный случай на одной из фабрик. Посыльный сказал, он будет здесь ближе к вечеру. Не знаю, что делать до его прихода.
Я собиралась уже войти в комнату, но ее пухлая рука удержала меня.
– Дженни, это еще хуже, хуже, чем когда-либо. Эту ночь и прошлую. Все как с Робертом. Ты помнишь, как у него были головные боли время от времени, потом они участились, а потом стали совсем невыносимыми.
Крик из комнаты заставил меня вздрогнуть. Я узнала голос дяди Генри, искаженный страданиями.
– У него пока нет лихорадки, – быстро продолжала она, – но она появится, Дженни, вот увидишь, его время пришло. О Боже, мой бедный Генри! – Ладони тети Анны взметнулись к лицу, она разразилась рыданиями.
Тетя Анна была в истерике, но о степени ее истерики свидетельствовало то, что она называла меня именем моей матери. Полное принятие «неизбежного» было ее гибелью. Способная предложить немногим больше, чем утешающие объятия, я распрощалась с рыдающей тетушкой и осторожно вошла в слабо освещенную комнату, где, корчась, лежал мой дядя. Его спутанные волосы падали на лоб, лицо было ужасно серым, а губы – совершенно бесцветными. Я осторожно приблизилась к нему, не представляя, что сказать или что сделать, лишь смутно сознавая присутствие в сумраке Гертруды.
Дядя Генри периодически издавал стоны и крепко зажмуривался от боли. Видя его разметанную постель, осунувшееся лицо и слыша страдальческие стоны, мое сердце рвалось к нему. Противник или нет, но он все же был братом моего отца и человеком, ужасно страдающим.
– Дядя Генри, – прошептала я, опустившись на колени рядом с ним. – Дядя Генри!
Спустя мгновение его бедная измученная голова повернулась в сторону, и я была встречена тусклым взглядом с суженными зрачками.
– Боже! – с трудом произнес он. Его губы были сухими и потрескавшимися. – Дженни. Я умираю.
– Чепуха, дядя Генри, – я мягко опустила ладонь на его лоб и была поражена тем, как он холоден. – Это пройдет. Вы поправитесь.
– Нет, нет! – прошептал он, – мой дядя Майкл, потом мой отец сэр Джон, а потом и мой брат Роберт, а теперь я. Потом будут Тео и Колин. Потом Марта. И Лейла тоже. Маленькая Лейла. Мы все – Пембертоны. О Боже! – Его глаза снова крепко зажмурились, а тело задергалось в судорогах. – Моя голова сейчас лопнет! Боже, помоги мне! – Голос дяди Генри вырос до вопля. – Боже, помоги мне!
– Пожалуйста, успокойтесь, – пыталась я утешить его. – Вам станет лучше, дядя Генри. Я знаю, что станет лучше.
Эти слова нужны были, скорее, чтобы приободрить себя, чем его, поскольку это проклятие обреченности надо мной и остальными заставляло меня упасть духом, и, хотя я подозревала, что он ничего не слышит, я все равно говорила. В своей боли и страданиях дядя Генри жил где-то в полумраке между прошлым и настоящим – где-то между смертью моего отца и моим приездом, поскольку он принимал меня за мою мать.
Потом его глаза стали дикими, ищущими, он быстро терял связь с реальностью.
– Боже милосердный, не позволь мне совершить того, к чему был принужден мой брат. Пожалуйста, избавь меня от этого кощунства. Не позволь мне стать очередным орудием скорби в этом семействе!
Я в ужасе смотрела на дядю Генри. Терзая цепкими пальцами постель, с дикими глазами, бессмысленно глядящими в пространство, он сохранял проблески рассудка, что предостерегало его от безумных поступков во время бреда. Двадцать лет назад он видел, как его брат страдал теми же симптомами, достигшими высшей точки в ужасном акте убийства и самоубийства.
– Нет, дядя Генри, – воскликнула я, – этого не случится. Ваш брат этого не делал. Он был жертвой, а не убийцей.
– Ты не знаешь, Дженни. Тебя там не было.
– Но Лейла была! Я была там! – Я стукнула кулаком себя по лбу. – Если бы я только могла вспомнить! Дядя Генри, если бы я вспомнила то, что видела в тот день в роще, я могла бы избавить вас от этих мыслей, поскольку мой отец не был убийцей, и вы не будете. Вы убедили себя в том, что…
– Боже мой! – взревел он, обеими руками вцепившись себе в волосы. – Эта боль! Как будто раскаленная кочерга жжет мне мозг! – И он начал корчиться так сильно, что я подняла тревогу.
В следующий же миг тетя Анна оказалась рядом с ним и положила, утешая, руки на его грудь.
– Тихо, мой дорогой, – слезы текли по ее лицу. – Успокойся, все будет хорошо, доктор Янг уже в пути.
Когда дядя постепенно успокоился, тетя Анна резко обернулась ко мне.
– Ты! Ты расстроила его! Уходи и не приходи сюда, пока он болен!
– Но я хочу помочь…
– Ты уже сделала достаточно! Теперь уходи!
Я отшатнулась от нее, словно она была обитательницей Сент Мери, и направилась к двери. Все вокруг меня было словно сцена из кошмара – глубокие тени, ломаные углы, я почувствовала, как волоски у меня на руках встают дыбом. Я была подавлена, видя моего дядю, моего крепкого дядю, охваченного бредом и галлюцинациями. Я потеряла дар речи, способность связно рассуждать. Все, что я могла сделать, – это броситься из спальни и бежать по коридору до своей комнаты.
Смерть, казалось, окружала меня всюду. Призраки моего отца и брата были рядом; мой дедушка-самоубийца; мои погибшие при несчастном случае дядя Ричард и тетя Джейн; мой двоюродный дедушка Майкл, покончивший самоубийством; умершая двоюродная бабушка Сильвия; и моя собственная мать, длительной болезни которой я была свидетельницей.
Выскочив в коридор, ничего не видящая, я столкнулась с кузеном Колином. Он быстро поймал меня и держал, пока мы не перевели дух.
– Куда в такой спешке, кузина?
– Не куда, а откуда, Колин.
– Так откуда же вы бежите?
Я взглянула через плечо, видение дяди Генри четко отпечаталось в моем мозгу – его бледность, его глаза, его беспокойные пальцы. Это был не дом, а какой-то некрополь.
– Лейла?
Я посмотрела на Колина. Его глаза были полны беспокойства.
– Я была у дяди Генри.
– Ох… понятно…
– О Боже, он так плох! Почему ему не могут дать чего-нибудь? Лауданум…
– Он уже принимает максимальную дозу, Лейла. Доктор Янг не позволил давать ему больше, иначе… – Колин развел руками.
Да, я была знакома с лауданумом. Это было замечательное обезболивающее средство, но и у него был свой смертельный порог.
– Больше мы ему ничем не можем помочь.
– Но он так страдает!
Выражение лица Колина говорило больше, чем могли выразить любые слова. Он снова рассказывал о моем несчастном отце, о сэре Джоне, бросившемся с башни, о Майкле, отравившем себя и свою мать.
– Я не допускаю этого, – ожесточенно прошептала я, – это не может быть правдой, это не болезнь Пембертонов.
– И вы не считаете, что мы все обречены?
– Ничуть! Случайное стечение обстоятельств или местная болезнь, которая периодически обостряется, и вы глупцы, если не видите этого! Колин, как вы можете быть таким невежественным!
Крича на него, я дала волю своей боли за страдания дяди Генри, за отчаяние тети Анны, за годы нищеты моей матушки. В словах, которые я выкрикивала Колину, я изливала напряжение целого дня – начиная с обнаружения дневника тетушки Сильвии, до посещения рощи, состязания с бабушкой, лицезрения моего бедного дяди. Это, кажется, было больше, чем я могла вынести.
В следующее мгновение я заставила себя немного успокоиться, создав видимость уравновешенности, хотя внутри у меня все клокотало. Зеленые глаза моего кузена твердо смотрели на меня, скрывая (как у истинного представителя рода Пембертон) его истинные мысли. Он стоял молча, широко раскрыв глаза, как будто ожидая чего-то.
– Я к тому же посетила бабушку, – постаралась я сказать как можно более ровным голосом.
– О!
– Да, и, кажется, она знает, что я сегодня была в роще.
– Вы вряд ли сможете держать свои действия в секрете, Лейла.
– Она также знает, что я ничего не вспомнила, побывав там. Что визит оказался безуспешным. Кем-то, – я расправила плечи и выставила подбородок, – за те несколько минут между моим возвращением из рощи и моим появлением в ее комнате бабушка была обо всем проинформирована.
– Правда? – На его лице не отражалось никаких эмоций.
– О, Колин, думаю, я не должна удивляться и не имею права сердиться, но неужели вы обязаны каждый раз бежать к бабушке и все ей рассказывать? Неужели вы обречены быть ее персональным шпионом?
Странно, но Колин оставался неподвижным. Он не выказывал чувств, ни отрицая, ни подтверждая своей вины, так что я расстроилась еще больше.
– В чем дело? Что со всеми вами? – внезапно выкрикнула я. – В тех кратких проблесках воспоминаний, которые у меня возникали, этот дом был наполнен смехом и счастьем. – На мои глаза навернулись слезы. – Что случилось со всеми вами? Что вы сделали, чтобы превратить этот дом в усыпальницу?
С неожиданным сочувствием Колин взял мою ладонь.
– Пойдемте со мной, Лейла. Есть кое-что, о чем я хотел бы рассказать вам.
Как ребенок, я позволила ему провести меня через холл, вниз по лестнице и в библиотеку. Дом был тих и спокоен, несмотря на ужасный ливневый шторм, бушевавший вокруг нас, а в библиотеке, с горящим пламенем камина и мягко тикающими часами, я почувствовала, что понемногу расслабляюсь. Наверху, в атмосфере мрачности и смерти, я ощущала себя в ловушке. Но здесь, внизу, в окружении книг и жаркого огня, я успокоилась и устало скользнула в одно из кресел возле камина.
Колин стоял передо мной, спиной к огню.
– Лейла, вас здесь не ждет ничего, кроме несчастья. С того момента, как вы приехали, все пошло вкривь и вкось, и моя простодушная тетушка хотела бы, чтобы вы поверили, что это ваша вина. Но, разумеется, это не так. В этом доме уже десятилетиями нет покоя, и я сомневаюсь, что когда-нибудь будет иначе. Даже в следующем столетии, если семья проживет так долго, Херст останется, как и теперь, обиталищем обреченных Пембертонов, как тайного общества монахов.
Я внимательно смотрела на Колина. Меня удивило, что он использовал ту же самую аналогию, которая пришла мне на ум для описания семьи. Мы были отдельной группой, изолированной и тайной, как будто поклялись в верности таинственным законам, связавшим нас вместе, как траппистов.
– Однажды вы спросили меня, Лейла, почему Тео, Марта и я не женаты. Однажды вы заметили, что Марта – самая молодая здесь, а ей уже тридцать два. Вы заметили также, хотя никогда напрямую не высказывали этого, что здесь нет детей. В Херсте нет детей с тех пор, как Томас погиб, а вы уехали. Конечно, вы спросите, почему.
– Проклятие, – безжизненно ответила я.
– Совершенно верно. Видите, Лейла, мы не можем допустить, чтобы болезнь распространялась дальше, ее надо остановить. Если бы наши предки поняли это гораздо раньше, то мы с вами не оказались сегодня перед лицом той же судьбы, которая сейчас настигла дядю Генри. Нет, постойте, Лейла, дайте мне закончить. Я знаю, что вы не соглашаетесь с этим, но нельзя отрицать очевидное. Я видел, что болезнь сделала с вашим отцом, что она сделала с сэром Джоном и что теперь делает с дядей Генри. Тео, Марта, вы и я – все мы последуем по той же дороге, каждый в свой черед. Брат сэра Джона Майкл, как я понимаю, был молод, когда это приключилось с ним. Около тридцати.
– Нет, Колин. Я не хочу с этим соглашаться.
– Тем не менее остальные Пембертоны согласились, и, как следствие, мы давно решили положить конец этим мучениям, чтобы избавить будущие поколения от страданий.
Я долго и твердо смотрела на кузена.
– Понимаю. Что-то вроде добровольного безбрачия? Поэтому никто из вас и не женат?
Он серьезно кивнул.
– Как отвратительно! Это неестественно и против божественных законов – не жениться и не иметь детей. Кто вам дал право на такие решения?
– Вы так считаете? Вы думаете, что это по законам Бога и природы производить детей, которые станут монстрами, как мы? Имеем ли мы на это право? И вы, Лейла, можете ли вы дать жизнь ребенку, если вы знаете, что его ждет такая же ужасная судьба, как вашего отца?
– Это не проклятие!
– Я и не ожидал, что вы сейчас согласитесь со мной, но со временем это случится.
Я уставилась на огонь, очень недовольная своим кузеном Колином. Его слова выбили меня из колеи. Я не знала, что и подумать.
– Так вот почему дядя Генри против моей свадьбы с Эдвардом.
– И правильно.
– Неправильно! Я выйду замуж, за кого пожелаю и когда пожелаю. О, Колин! – Я пристально посмотрела на него. – А вы, вы согласны с этим?
В его глазах было выражение такой грусти, что я отвернулась.
– Где-то же должен быть ответ, – сказала я с мрачной решимостью. – И я собираюсь найти его. Колин… Колин, Вы так же безнадежны, как остальные, и это очень досадно. Но во мне не убит дух борьбы, так что я намерена доказать, что вы все ошибаетесь. У нас с Эдвардом будут крепкие и здоровые дети, они будут жить долго.
Он уставился на меня, но, удивительно, не принял мой вызов. Вместо того чтобы пытаться отговорить меня, как я того ожидала, Колин лишь продолжал смотреть своими зелеными глазами.
– Я найду ответ, – прошептала я немного менее эмоционально.
– Да поможет вам Бог в ваших поисках.