Текст книги "Последний верблюд умер в полдень"
Автор книги: Барбара Мертц
Жанры:
Иронические детективы
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 13 (всего у книги 25 страниц)
Слова Муртека, кроме того, подтверждали теорию Эмерсона о влиятельности королев. Я задавалась вопросом – как далеко простиралась их мощь? Ограничивалась ли эта роль только передачей права управлять, или же они обладали реальной властью? Я собиралась выпытать дополнительные подробности, но в этот момент Его Королевское Высочество что-то грубо рявкнул. Видно было, что он заскучал, а, может быть, и что-то заподозрил; бедный старый Муртек судорожно сглотнул и умолк.
Снова налили вина, и начались официальные развлечения – танцоры, акробаты и жонглёр. Жонглёр, похоже, очень волновался – судя по всему, оттого, что Настасен сердито глядел поверх меня – и в результате уронил пылающий факел, который, покатившись, очутился в опасной близости от ноги Его Высочества, прежде чем огонь успели затоптать. Настасен вскочил, гневно крича; жонглёр убежал, преследуемый двумя солдатами.
Это событие положило конец и развлечениям, и банкету. Один из слуг, подобострастно кланяясь, поднёс Настасену отороченную золотой каймой мантию, которую тот набросил на плечи. Я вздохнула с облегчением, ибо, как требовала учтивость, выпила довольно много вина.
Возможно, именно вино придало мне смелости задать последний вопрос, хотя полагаю, что поступила бы так в любом случае. Я хотела бы получить сведения о множестве разных вещей, но эта была самой важной. Я повернулась к Муртеку:
– Спросите у Его Высочества, что случилось с белым человеком, Уиллоуби Фортом, и его женой.
Челюсть старика отвисла. Он с тревогой взглянул на принца. Но перевода не потребовалось: либо Настасен знал английский лучше, чем признавался, либо само имя мистера Форта сделало смысл фразы совершенно ясным. Впервые за весь вечер его тонкие губы изогнулись в улыбке. Нарочито медленно он произнёс только одно слово.
Я знала, что это за слово. Потрясение и понимание, которые должны были отразиться на моём лице, вызвали ещё более широкую улыбку Настасена, обнажившую крепкие белые зубы. Обернув свободный конец перевязи вокруг головы, он повернулся на каблуках и вышел из комнаты.
Только попробуйте тронуть эту мать!
– Мертвы! – воскликнула я. – Они мертвы, Эмерсон! Я боялась, я боялась этого, и всё-таки надеялась… Ты видел, как этот отвратительный молодой человек улыбался, когда говорил мне? Он знал, что новости огорчат меня, и я убеждена, что он специально…
– Тише, Пибоди. – Эмерсон обнял меня. Мы были одни; остальные поспешили удалиться вслед за принцем, чей внезапный уход, похоже, застал их врасплох. В комнате царил полный кавардак; лужи разлитого вина, кости, обрезки хлеба и осколки битой посуды вперемешку валялись на полу.
Слуги под руководством Служанки уже трудились вовсю, устраняя беспорядок. Я прислонилась к сильному плечу мужа и изо всех сил пыталась успокоиться. Твоё поведение абсурдно, сказала я себе строго. Ты не была знакома ни с мистером Фортом, ни с его женой, а ведёшь себя, будто потеряла кого-то из близких родственников.
Эмерсон протянул мне носовой платок. Я вытащила свой и промокнула глаза.
– Я считаю, что ты верно оценила характер принца, мама, – сказал Рамзес. – Сожалею, что ты доставила ему удовольствие своим расстройством, ибо я уже знал правду от Тарека и мог бы сообщить её тебе с большей деликатностью.
– Кажется, Рамзес, в твоих замечаниях слышится критическая нотка, – ответила я. – И я категорически возражаю против неё. И… что же сказал Тарек?
Рамзес огляделся в поисках чего-нибудь, чтобы усесться, но, увидав беспорядок на полу, скривил губы. Хотя его личные привычки оставляли желать много лучшего, в некоторых отношениях он был привередлив, как кошка. (То есть – нетерпим к любому хаосу, кроме того, который учинил собственноручно.)
– Мы можем уйти в спальную комнату, мама? Там будет гораздо удобнее беседовать.
Так мы и сделали. Эмерсон рассеянно переступал через слуг, которые ползали вокруг, подбирая объедки. Темнота сгущалась, но по нашим меркам было ещё рано; как и другие народы, не обладающие эффективными средствами искусственного освещения, жители Святой Горы вставали на рассвете и рано укладывались спать. Я немного устала, так что обрадовалась возможности прилечь. Эмерсон выпрямился в кресле, и Рамзес, свернувшись калачиком у подножия кровати, откашлялся и начал:
– Миссис Форт после прибытия сюда недолго оставалась в живых. «Она отправилась к богу», как выразился Тарек; по моему мнению, довольно деликатно. Мистер Форт прожил много лет. Тарек заверил меня, что он был счастлив здесь и не хотел уезжать.
– Ха! – воскликнула я. – Не очень-то в это можно поверить!
– Ну почему же, – возразил Рамзес. – Вполне возможно, что его просьба о помощи была написана в самом начале заточения.
– И доставлена через десять лет?
– Странно всё это, – задумчиво произнёс Эмерсон. – Сообщение следовало послать ещё при жизни миссис Форт. Но, возможно, её муж передумал.
– Он сделал это, – сказал Рамзес. – Если вы позволите мне закончить…
– Как умер мистер Форт? – потребовала я.
Рамзеса прорвало:
– По совершенно естественным причинам, если верить Тареку, и я не вижу причин, почему мы должны в этом сомневаться, ибо он рассказал, что мистер Форт дослужился до звания советника и наставника королевских детей; именно с его помощью Тарек и некоторые другие выучили английский, и Тарек говорил о мистере Форте с искренними любовью и уважением. – Он сделал паузу и глубоко вздохнул.
– Это не объясняет ни сообщение, ни карту, – критически заметила я. – Ни того, что Тарек пришёл наниматься к нам, ни того, почему он так поступил, ни того, по какой причине мы пребываем здесь.
Глаза Рамзеса раздражённо сузились.
– Тарек не мог говорить свободно. Не все из присутствовавших сегодня были лояльны к нему. Он предупредил меня, чтобы мы соблюдали осторожность в высказываниях, цитируя заповедь: «Человек может погибнуть из-за своего языка»…
– А, папирус Ани[115]115
Папирус Ани – древнеегипетский иллюстрированный свиток Книги мёртвых, созданный около 1250 года до н. э. для фиванского писца Ани. Подобные сборники гимнов и религиозных текстов помещались с умершим, чтобы помочь ему преодолеть препятствия в загробном мире и достигнуть благодатных полей Иалу. Выставлен в экспозиции Британского музея
[Закрыть]! – вскричал Эмерсон. – Только подумать, что древняя книга мудрости жива до сих пор! Должно быть, её привезли в Куш жрецы Амона, которые бежали из Фив в начале двадцать второй династии. Пибоди, помнишь оставшуюся часть – «Не открывай своё сердце незнакомцу»?
– Я помню. Превосходный совет, но, кажется, Рамзес уступает своей любви к театральным эффектам, когда интерпретирует его, как предупреждение.
Рамзес попытался возмутиться, но не успел возразить, как отец выступил в его защиту.
– Я склонен думать, что всё обстоит именно так, как интерпретирует Рамзес, Пибоди. Похоже, мы оказались в центре политической борьбы за власть. Тарек и его брат сражаются за царский трон…
– Решение за богом, – перебила я. – Ты ведь слышал, что сказал мне Муртек; он явно имел в виду предстоящее пришествие бога.
– Да. Но надеюсь, ты не настолько наивна, чтобы считать бога нетленным. За благочестивыми банальностями надписей, подобных тем, что повествуют о Тутмосе Третьем[116]116
Речь идёт о так называемых анналах, начертанных на стенах в Карнакском храме Амона и на стеле в Джебель-Баркале. Именно из этих источников, а также из древних папирусов, известны факты жизни и деятельности фараона.
[Закрыть] скрыта та же самая уродливая истина, которая руководит современной борьбой за власть и престиж. В Египте Верховные жрецы Амона были eminences grises[117]117
Eminences grises – серые кардиналы (фр.). Серый кардина́л – так называют влиятельных людей (особенно в политике), действующих негласно и обычно не занимающих формальных должностей с такими полномочиями. Власть «теневого правительства» именуется криптократией. Это название возникло в XVII веке. Францией во времена формального правления монарха Людовика XIII на самом деле фактически управлял Арман-Жан дю Плесси Ришельё (в русском языке чаще – Ришелье), которого называли «красным кардиналом» из-за цвета облачения и шапочки, положенных кардиналу. За Ришельё стоял не занимавший формального поста монах по имени отец Жозеф, которого и прозвали «серым кардиналом», потому что он был монахом Ордена капуцинов, носивших рясу серого цвета. В качестве начальника канцелярии Ришельё отец Жозеф вместе с четырьмя другими капуцинами исполнял тайные поручения кардинала и в неразборчивости применяемых политических средств превосходил своего начальника – только конечные цели отца Жозефа носили более идейный характер и в большей степени проникнуты духом католичества, чем у самого Ришельё.
[Закрыть] позади трона, а кончилось тем, что они сами захватили корону.
– Значит, ты думаешь…
– Я думаю, что и Настасен, и Тарек хотят сесть на царский трон, – сказал Эмерсон. – А что касается Верховного жреца Аминреха… – Увидев, как в дверях появилась служанка, он замолчал, пробормотав проклятие. – Чёрт возьми, что ей надо? Скажи ей, чтобы убиралась отсюда.
– Думаю, она хочет уложить меня в постель, – сказала я, подавляя зевок. – Сам скажи ей.
– Ладно. – Вздохнув, Эмерсон поднялся. – Ты, наверное, устала, Пибоди. Сегодня был интересный день.
– Да не то, чтобы я устала… – промолвила я, встретившись с ним взглядом.
– О? Да, но… – Эмерсон откашлялся. – Ну… э-э… идём, Рамзес. Спокойной ночи, Пибоди.
– Au revoir[118]118
Au revoir – до свидания (фр.)
[Закрыть], мой дорогой Эмерсон.
Я действительно немного устала, но спать не собиралась. Мой мозг работал вовсю и кипел от вопросов, которые я мечтала обсудить с Эмерсоном. Пока служанка суетилась по комнате, затемняя лампы, поправляя одеяло и помогая мне облачиться в ночную рубашку, я размышляла о том, чтобы Кемит вёл себя более открыто, а не столь подчёркнуто литературно. Да, хорошо, что нас предупредили не открывать сердца незнакомым людям – но вокруг все были чужими, даже Кемит. Что он хотел от нас? Кому мы могли бы доверять?
Уложив меня в постель, служанка начала «прислушиваться к голосу сердца». Я взглянула на тонкие пальцы, лежавшие на моей груди, и подозрение переросло в уверенность.
– Ты не Аменит, – сказала я. – Твои пальцы длиннее, чем её, и двигаешься ты совсем по-другому. Кто ты?
Я приготовилась повторить вопрос по-мероитически, но в этом не было никакой необходимости. Опустив рубашку обратно, она тихо сказала:
– Меня зовут Ментарит.
Ее голос был выше по тону, чем у Аменит – сопрано, а не контральто.
– Могу ли я увидеть твоё лицо? – спросила я и, поскольку она колебалась, продолжила: – Аменит показала мне своё. Мы – друзья.
– Друзья, – повторила она.
– Это означает…
– Я знаю. – Резким движением она откинула назад вуаль.
Моим глазам предстало очаровательное личико, круглее и мягче, чем у её товарки-жрицы, с большими тёмными глазами и нежным ртом. Последняя особенность сильно напоминала Настасена. Девушке она была гораздо более к лицу, нежели принцу, но немного настраивала меня против неё.
– Ты очень красивая, – сказала я.
Она стыдливо опустила голову, как и любая скромная английская девушка, но поглядывала на меня из-под длинных ресниц, и глаза её были яркими и настороженными.
– Ты должна спать, – сказала она. – Ты была очень больна.
– Но сейчас здорова. Благодаря вашему отличному уходу я полностью выздоровела. Разве Аменит не сказала тебе, что мне лучше?
Её гладкий лобик нахмурился, и я повторила вопрос на запинающемся мероитическом. В отличие от Аменит, она не смеялась над моими ошибками.
– Я не говорила с сестрой, – сказала она медленно и чётко. – Её время закончилось, моё началось (?) сегодня.
Я не поняла и переспросила; она объяснила, что первое означало «уход» или «долг», а моя интерпретация второго была правильной. Но когда я попыталась продолжить разговор, она приложила пальцы к моим губам.
– Ты спишь сейчас, – повторила она. – Говорить не хорошо.
Она отступила в угол комнаты и уселась на низкий табурет. Через несколько мгновений занавес, отделявший соседнюю комнату, отбросили в сторону. И появился Эмерсон. Он был одет в особенно красивый тканый халат с ярко-голубыми и шафрановыми полосами, и нёс одну из глиняных ламп. Возможно, именно она заливала розовым румянцем его лицо, но я считала иначе.
– Иди, служанка, – сказал он по-мероитически, запинаясь. – Сегодня вечером я с моя женщина. Это время… э-э… Я хочу… э-э… – Его природная скромность одержала верх, и речь не удалась, ибо его изучение языка не продвинулось так далеко, чтобы включить эвфемизмы для деятельности, которую он имел в виду. Прибегнув вместо этого к языку жестов, он задул лампу и двинулся к Ментарит, указывая на дверь и хлопая по ней ладонью.
Думаю, Ментарит прекрасно всё поняла. Издав приглушённый звук – то ли вздох, то ли хихиканье – она отступила к двери. Я наблюдала за происходящим, давясь от смеха, а другое чувство, уверена, называть не стоит. Выражение безмятежного удовлетворения разлилось по лицу Эмерсона после того, как он прогнал её. А затем направился большими шагами к кровати, где я лежала – слишком широкой для меня, но смущение вскоре было преодолено неизмеримо более сильными ощущениями. Это продолжалось долгое время. Больше ничего не скажу.
Когда всё завершилось, и мы лежали в приятной истоме после удовлетворения супружеской привязанности, Эмерсон прошипел:
– Теперь мы можем спокойно говорить, не боясь быть услышанными.
Я слегка изменила положение, потому что он говорил прямо в ухо, что производило не неприятное, но отвлекающее действие. Эмерсон сжал меня в объятиях:
– Это была не единственная причина присоединиться к тебе, Пибоди.
– Ты чрезвычайно эффективно продемонстрировал свой основной мотив, мой дорогой Эмерсон, но почему бы не воспользоваться ситуацией? Я полагаю, у тебя родился блестящий план побега?
– Побега? От чего? Чёрт возьми, Пибоди, выйти из этого здания не представляет труда. Но что потом? Без верблюдов, воды и запаса еды у нас нет ни единого шанса вырваться отсюда, даже если предположить, что я смогу найти вход в туннель, по которому мы шли сюда, а я не смогу.
– И что ты предлагаешь? Ибо я полагаю, ты устроил это романтическое свидание не только для того, чтобы перечислить, что именно мы не в состоянии сделать.
Эмерсон усмехнулся.
– Милая моя девочка, как замечательно слышать, что ты снова принялась бранить меня. Но если ты забыла свою истинную причину организации этого свидания…
– Ладно, Эмерсон, прекрати. А точнее – пожалуйста, отложи то, чем ты занят, пока мы не пришли к решению, как преодолеть наши трудности, потому что я не могу думать, когда ты…
После ещё одного интервала Эмерсон проговорил, прерывисто дыша:
– Ты слишком много болтаешь, Пибоди, но какое удовольствие затыкать тебе рот вот таким образом! То, что я хотел сказать, когда твоё присутствие отвлекло меня – абсолютно ясно, что нет никакой необходимости в побеге. Мы даже не приступили к изучению этого замечательного места. Возможности для научных исследований безграничны!
– Нет смысла повторять, что я разделяю твой энтузиазм, мой дорогой. Но я заметила несколько зловещих признаков…
– Ты всегда видишь зловещие признаки, – проворчал Эмерсон.
– А ты всегда их игнорируешь, если они вступают в противоречие с твоими намерениями. Мистер Форт – мог он или не мог – но хотел отсюда уйти, однако неоспоримым фактом является то, что он этого не сделал. Я не призываю немедленно бежать; я только хочу убедиться, что, когда мы будем готовы, нам позволят это осуществить. Не хочешь же ты провести здесь остаток своей жизни, так ведь? Даже если тебя назначат советником и наставником царских детей.
– При отсутствии табака для моей трубки и постоянном наличии запелёнутых женщин рядом с нами? Вряд ли.
– Я рада, что к тебе вернулась легкомысленность, Эмерсон. Другой зловещий (или, если угодно, существенный) признак, о котором я упоминала – конфликт между двумя принцами. Ты был совершенно прав (я подумала, что пора подпустить немного лести), когда отметил, что политическая борьба такого рода везде одинакова. «Кто не со мной, тот против меня» – девиз, который верен здесь так же, как и в нашей части мира. Вряд ли можно предположить, что нам удастся остаться нейтральными, а в обществе, подобном этому, политическая оппозиция склонна к насильственным действиям.
– Очень приятно, – сказал Эмерсон, подтверждая это удовольствие некими демонстрациями, – иметь дело с таким быстрым и логическим разумом, как твой, моя дорогая Пибоди. Я признаю убедительность твоих аргументов. Следует предвидеть худшее для того, чтобы быть готовыми ко всему. Почти наверняка имеются партия или группы людей, которые не захотят, чтобы мы уехали. Следовательно, необходимо заручиться союзниками, которые смогут снабдить нас всем необходимым для путешествия по пустыне.
– Считаешь, нам нужно предложить помощь одному из принцев-кандидатов в обмен на его обещание помочь нам уйти?
– Ну, не настолько по-маккиавеллиевски[119]119
Никколо Маккиавелли (1469–1527) – итальянский мыслитель, философ, писатель, политический деятель. Занимал во Флоренции пост секретаря второй канцелярии, отвечал за дипломатические связи республики, автор военно-теоретических трудов. Выступал сторонником сильной государственной власти, для укрепления которой допускал применение любых средств, что выразил в прославленном труде «Государь», опубликованном в 1532 году.
[Закрыть]. Я уже склонен помочь нашему другу Тареку.
– Я тоже. Я очень привязалась к нему, когда он был Кемитом, а рот Настасена мне не нравится.
Эмерсон взревел от смеха, который я прервала стремительно и эффективно. Пока он пытался отдышаться, я серьёзно продолжала:
– Физиогномика[120]120
Физиогномика – метод определения типа личности человека, его душевных качеств и состояния здоровья, исходя из анализа внешних черт лица и его выражения.
[Закрыть] является наукой, Эмерсон, и я всегда увлекалась её изучением. Итак, мы бросаем камень на чашу весов Тарека?
– Обязательно. Мне трудно понять, почему нас так стремились заполучить – ибо так и обстоят дела, Пибоди, я убеждён в этом – и почему наше присутствие так важно.
– Нужно узнать больше, – согласилась я. – Не то, что люди говорят нам, а из собственных наблюдений. Я осознала, что моё здоровье полностью восстановилось, поэтому они не смогут использовать это оправдание, чтобы держать нас взаперти.
Мы обсуждали этот вопрос ещё некоторое время, рассматривая различные альтернативы. Затем я стала зевать, и Эмерсон сказал: если мне скучно, у него есть идея, которая сможет облегчить мою тоску.
Так и случилось.
* * *
На следующее утро нас разбудили довольно поздно – Ментарит отодвинула занавески, задёрнутые Эмерсоном вокруг кровати. И хотя она была под покрывалом, но сумела выразить интерес и любопытство недвусмысленным наклоном головы. К счастью, ночь оказалась довольно прохладной, так что мы были достаточно прикрыты, однако Эмерсону это пришлось не по душе, и он разразился проклятиями. Затем, устроив бучу под одеялом, кое-как натянул на себя халат и ушёл, продолжая бормотать, в свою комнату.
Мы решили испробовать два способа покинуть здание, и я немедленно приступила к первому, поклёвывая завтрак и пытаясь выглядеть вялой и подавленной – задача не из лёгких, потому что я была голодна, как львица, и никогда ещё не чувствовала себя более здоровой. Ментарит, увидав моё поведение, спросила, в чём дело.
– Она увядает и изнемогает в этой комнате, – ответил Эмерсон. – Женщины в нашей стране привыкли свободно идти, куда им заблагорассудится.
Он намеренно говорил по-английски. Девушка не притворялась непонимающей – она указала на сад.
– Этого недостаточно, – ответила я. – Нужно ходить, упражняться, гулять далеко. Расскажи принцу.
Резкий кивок был единственным ответом, но почти сразу она покинула комнату, и я надеялась, что она ушла выполнить мою просьбу. Эмерсон последовал за ней сквозь занавеску.
Пока его не было, я откинулась на скамейке (или кушетке), покрытой мягкими подушками, демонстративно подтверждая жалобы на слабость, и наблюдала за слугами. Мне в голову пришла новая мысль.
В любом обществе (включая утопические изобретения писателей с необузданным воображением) есть по крайней мере два класса: те, кто служит, и те, кому служат. Природа человека приводит к неизбежному конфликту между этими группами; история человечества полна бесчисленными примерами тех ужасов, которые происходят, если униженный рабочий класс в негодовании поднимается против угнетателей. Можем ли мы, задавалась я вопросом, использовать этот общеизвестный социальный феномен? Можем ли мы, короче, разжечь революцию?
Слуги, с которыми я сталкивалась, явно находились под пятóй. Они принадлежали к иной расе, нежели правители, будучи на четыре – шесть дюймов ниже и гораздо темнее по цвету кожи. Они носили только набедренные повязки или длинные куски грубой, небелёной ткани вокруг пояса. Возможно, они были даже не слугами, а крепостными, а то и рабами. Чем больше я думала об этом, тем больше убеждалась, что верным названием будет «рабы». Полная тишина, которую они соблюдали при работе, подтверждала возникшую теорию; бедняжкам не разрешалось ни свободно общаться между собой, ни напевать весёлую мелодию. Восстание рабов! Мой дух воспрял от мысли возглавить борьбу за свободу!
Одна из моих черт – всегда действовать в соответствии с порывами души. Коренастая женщина с распущенными волосами пегого коричнево-седого цвета стояла на коленях, подметая под кроватью. Я протянула руку и коснулась её плеча.
Она отреагировала так яростно, будто я ударила её. К счастью, при этом она ударилась головой о раму кровати и испустила непроизвольный вопль боли, который позволил мне встать на колени рядом с ней и предложить помощь. По крайней мере, я так хотела, но, вероятно, она неправильно истолковала мой жест, поскольку попятилась назад на руках и коленях, словно жук-скарабей.
Мое видение себя в роли Жанны д’Арк, размахивающей знаменем свободы, исчезло. Если простое прикосновение способно так устрашить этих маленьких людей, они явно не подходят для армии освобождения. Я напомнила себе спросить Рамзеса, как по-мероитически звучит слово «свобода».
Но в этот миг вернулся Эмерсон и застыл в удивлении:
– Какого чёрта ты делаешь, Пибоди? Решила поиграть в местный вариант салочек?
Я поднялась на ноги. Женщина схватила метлу и возобновила подметание на некотором расстоянии от меня.
– Я просто пыталась наладить отношения с одной из этих несчастных рабынь, Эмерсон. Мне пришло в голову…
– Ты не знаешь, рабы ли они, – прервал Эмерсон, исказив красивые черты неописуемой гримасой. – Ложись, Пибоди. Ты слаба и бледна.
– Я не… – Тут я увидела, что Ментарит вернулась. – О, да. Спасибо, Эмерсон.
Я вновь приняла прежнюю позу. Эмерсон сел рядом со мной, взяв меня за руку.
– Сдержи свои социалистические устремления, моя дорогая, – сказал он, понизив голос, а затем продолжил, уже громче: – Тебе лучше?
– Нет. Мне нужны свежий воздух, свобода… – Я испустила стон, казалось, идущий из глубин сердца.
– Не перестарайся, Пибоди, – бросил Эмерсон, едва шевеля губами. – Мужайся, дорогая: я говорил со стражниками, и они заверили меня, что наши послания будут доставлены.
Когда в полдень снова принесли еду, я опять заставила себя понемногу ковыряться в тарелке, хотя к тому времени была способна съесть всё, что на столе, а затем сразиться с Рамзесом за его порцию. Эмерсон изображал невероятное беспокойство, щупая мой лоб и печально качая головой:
– Нет, Пибоди, тебе не лучше. На самом деле ты очень слаба.
– Результат истощения, – ответила я, предполагая, что Ментарит неизвестно это слово.
Эмерсон усмехнулся и впился зубами в кусок хлеба, с которого капал мёд.
Мы всё ещё обедали – Рамзес и Эмерсон определённо – когда за дверью послышался шум, и завесы раздвинулись. Очевидно, что ранг человека определял количество слуг. Муртеку – а это был он – полагались один копейщик и один лучник, но не служанка. Шаркая сандалиями по полу, он поспешил ко мне, улыбаясь до ушей и пытаясь поклониться во время ходьбы.
– Вы хотите выйти, леди?
– Да, конечно, – ответила я.
– Тогда вы идёте.
– Что, сейчас? – воскликнул Эмерсон.
– Сейчас, в любое время. Почему вы не говорите?
– Проклятье, – начал Эмерсон. – Это не…
– Эмерсон, – пробормотала я.
– О да, разумеется. Мы благодарим вас, уважаемый господин. Мы готовы.
– Сейчас?
– Сейчас, – твёрдо заявил Эмерсон.
– Это хорошо. Мы идём.
Однако, пришлось немного задержаться, потому что я посчитала разумным облачиться в собственную одежду, в том числе – пояс с бесценными приспособлениями. Когда я вышла из комнаты, старик разразился криками восхищения:
– Как прекрасна леди! Как красивы её украшения из блестящего железа! Как красивы её ноги и стопы в ботинках! Как красивы её…
Я посчитала целесообразным на этом прервать каталог моих прелестей, так что поклонилась и поблагодарила Муртека.
Ширина коридора за нашими комнатами позволяла идти рядом только двоим. Муртек возглавлял шествие, за ним следовали мы с Эмерсоном, Рамзес замыкал процессию. На этот раз вместо того, чтобы преградить путь, стражники выстроились в два ряда вокруг выхода. После того, как мы прошли через него, за нами последовала группа из трёх копейщиков и такого же количества лучников.
Эмерсон остановился.
– Почему они идут за нами, Муртек? Мы не нуждаемся в них.
– Почёт вам, – торопливо объяснил Муртек. – Все великие из Святой Горы имеют охрану. Быть в безопасности.
Эмерсон фыркнул.
– Ладно, скажи им, чтобы держались подальше. Особенно от миссис Эмерсон.
Миновав несколько изящно украшенных комнат значительных размеров, мы вышли в широкий вестибюль с двумя рядами колонн по всей его длине. И перед нами оказались первые двери, которые мы увидели в городе – сооружённые из дерева, окованные железом и достаточно широкие, чтобы пропустить слона. Эмерсон шёл прямо на них, не замедляя шаг. Два стражника бросились вперёд и открыли створки.
Блеск солнечных лучей затмил глаза, и на мгновение я ослепла. Когда зрение вернулось, я обнаружила, что мы оказались на широкой площадке или террасе без перил, резко обрывавшейся в нескольких шагах; на нижней площадке стоял ряд статуй в древнеегипетском стиле в натуральную величину. Позже у меня появилась возможность определить некоторые из них: богиня Бастет с головой кошки и ее более свирепая двойняшка Сехмет с головой льва[121]121
Бастет – в Древнем Египте богиня радости, веселья и любви, женской красоты, плодородия и домашнего очага, которая изображалась в виде кошки или женщины с головой кошки. В период ранних династий, до одомашнивания кошки, её изображали в виде львицы. Сехмет – богиня-покровительница Мемфиса, супруга Птаха; богиня войны и палящего солнца, грозное око бога Солнца Ра, целительница, обладавшая магической силой напускать болезни и излечивать их. Покровительствовала врачам, считавшимся её жрецами. Охраняла фараона. Обладала характером, не поддающимся контролю. Надо отметить, что и здесь, и раньше изображения богов в Городе Святой Горы и сведения о них несколько отличаются от классических древнеегипетских версий.
[Закрыть]; Тот, бог мудрости и письма, в виде бабуина; Исида, кормящая грудью младенца Гора и так далее. Но в тот миг меня больше интересовало то, что лежало за пределами террасы. Я впервые увидала Город Святой Горы. И ощутила горькое разочарование.
Это была моя собственная вина, а вернее – результат избыточного воображения. Бессознательно я ожидала увидеть сказочный город легенд – белые мраморные стены, сияющие золотом купола, кружевные минареты и башни, величественные храмы. Вместо этого передо мной предстала долина, напоминавшая по форме неправильный растянутый эллипс. Его ограждали скалистые утёсы – подобные не оберегающим рукам, но лапам хищника с выступавшими отрогами в виде когтей.
Здание, которое мы только что покинули, располагалось на крутом склоне, который на разных уровнях был изрезан террасами; я решила, что строение врезали в скалу и расширили внутрь. Пространство внизу заполняли деревья и сады, между ними мелькали плоские крыши. Справа и слева, насколько мог видеть глаз, склоны террас были заняты таким же образом. Некоторые из зданий казались небольших размеров (сравнительно), другие – большими и растянутыми, как наш собственный дом. Моё внимание привлекло некое сооружение, воздвигнутое на широком плато посередине крутого подъёма на скалу. Невозможно было разобрать детали его конструкции, но размер обозначал, что это здание определённого назначения – возможно, храм.
Но когда я посмотрела на то, что лежало сразу подо мной, на дне долины, то моим глазам предстала типичная африканская деревня. Часть домов была построена из глинистого кирпича, внутри садов, но в основном повсюду стояли хижины из тростника и палок, как нубийские тукхулы. Деревня занимала лишь малую часть внутри эллипса. Водоём, окружённый болотистой местностью, располагался в центральной части. Всё остальное место покрывали поля и пастбища. Использовался каждый дюйм земли; даже низкие откосы изрезали террасами и засадили растениями.
– О, дорогой, – сказала я. – Это совсем не легендарный город Зерзура, не так ли?
Эмерсон прикрыл глаза рукой.
– Просто нашему взгляду предстали большие участки древних Мероэ и Напата, Пибоди. Ты же не думаешь, что рабочий класс жил во дворцах? Удивительная местность! Посмотри, как интенсивно возделывается земля: люди могут получать два-три урожая в год. Тем не менее, я не понимаю, как они могут прокормить себя. Они должны торговать продовольствием с другими народами, живущими дальше к западу. И, возможно, ограничить население с помощью…
– Тех или иных способов, – перебила я, предпочитая не думать о некоторых из них. – Откуда берётся вода?
– Глубинные родники или колодцы. Я предполагаю, что дно долины значительно ниже, чем в пустыне за её пределами. То же самое можно обнаружить в Харге[122]122
Харга – оазис в Египте, административный центр губернаторства Новая Долина. Самый южный из оазисов Египта, расположен примерно в 200 км от долины Нила.
[Закрыть], Сиве и других северных оазисах, за исключением, конечно, окружающих скал. Не самый здоровый климат, Пибоди; заметь, что хижины бедняков внизу, в то время как дома высших классов находятся на склонах, вдали от зловонного болотного воздуха. – Он повернулся к Муртеку, чьё любезное лицо было сосредоточенно нахмурено в попытке следить за нашей беседой. – Где твой дом, Муртек?
Старик протянул руку.
– Там, почтенный сэр. Вы видеть его крышу.
И продолжал указывать на другие места, представлявшие интерес. Жилища обоих принцев находились на большом расстоянии друг от друга: справа и слева от нас на склонах, как и жилища других вельмож.
– А это что? – спросил Эмерсон, указывая на массивную конструкцию на противоположной стороне долины.
Я оказалась права. Здание было храмом – домом богов и тех, кто служил им, как выразился Муртек.
– Вы пойти туда? – спросил он. – Или остаться в этом месте; здесь есть воздух, место для прогулки.
Нам даже не стоило советоваться – добравшись так далеко, мы были полны решимости идти дальше. Я собиралась отдать свой голос за посещение храма, но тут Муртек заговорил снова.
– В дом принца Настасена, в дом принца Тарека, в дом Кэндис (мероитический титул королевы)? Всё, всё свободно для вас, почтенный сэр и мадам. Все хорошие, все красивые места, куда почётные лица желают идти.
– Все хорошие, все красивые места, – повторил Эмерсон, потирая расселину на подбородке. – Хм… Но это не очень хорошее и красивое место, не так ли?
Он указал на деревню.
– Нет, нет, это не место для почётных лиц, – воскликнул Муртек, заметно разволновавшись. – Вы не пойти туда.
– А я думаю, что мы пойдём именно туда, – сказал Эмерсон. – Пибоди?
– Как скажешь, Эмерсон.
Я не вполне понимала, почему Эмерсон так решительно настроился посетить самую скверную и наименее интересную часть города, но знала – в отличие от Муртека – что возражения являлись самым надёжным способом укрепить мужа в своих намерениях. Муртек делал всё возможное, чтобы отговорить его, но безрезультатно. Он потерпел повторную неудачу, попытавшись заказать для нас паланкин, но заупрямился, когда Эмерсон потребовал убрать стражу. Это – нет. Это – запрещено. Если почётным гостям причинят вред или нанесут оскорбление, он будет нести ответственность.
Эмерсон усердно изображал отвращение, но голубые глаза удовлетворённо блестели. Он получил больше, чем надеялся – и больше, чем я ожидала.
Лестница резко спускалась к площадке, от которой разбегались другие лестницы и дорожки: часть – к другим домам на склоне, часть – в долину. Широкая дорога после ряда поворотов и подъёмов вела к храму. Муртек предпринял последнюю попытку убедить нас последовать по этому пути, но, стоило Эмерсону отказаться, он вскинул в отчаянии руки и сдался. Окружённые стражей, мы спустились по лестнице на дно долины.
Тепло и влажность усиливались с каждым шагом вниз, равно как и сильный неприятный запах. Основу его составляла растительная гниль, к которой присоединялись оттенки экскрементов людей и скота, а также разнообразные ароматы немытых тел. Увидев, что я сморщила нос, Муртек полез за пазуху и вытащил пучок цветущих трав, который и преподнёс мне с поклоном. Другой букет он приложил к своей выдающейся носовой части. Но Эмерсон и Рамзес отказались воспользоваться предложением. Да и мои травы мало помогали преодолеть зловоние.
Спустившись к подножию лестницы, мы оказались на том, что, по-видимому, являлось главной улицей деревни. Дорожки, ведущие вправо и влево, были узкие и извилистые, как козьи тропки, пролегавшие среди грязи и луж стоячей воды. Главный проезд был достаточно широк для того, чтобы трое могли идти рядом, но я порадовалась, что обула ботинки. Земля хлюпала под ногами. И было забавно наблюдать за семенящим мелкими шажками Муртеком, который одной рукой поддерживал длинные юбки, а другой прижимал букетик к лицу.








