355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Барбара Мецгер » Порочная жизнь настоящего героя » Текст книги (страница 11)
Порочная жизнь настоящего героя
  • Текст добавлен: 4 октября 2016, 22:26

Текст книги "Порочная жизнь настоящего героя"


Автор книги: Барбара Мецгер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 22 страниц)

Глава 16

Но боль не отпускала, она становилась сильнее. А затем появились слезы.

Сначала пришел Довиль и помог Дэниелу принять ванну, а затем облачиться в ночную рубашку, которая, должно быть, принадлежала его отцу, потому что у Дэниела никогда не было такого объемного балахона. Он слишком сильно страдал от боли, чтобы жаловаться на то, что ткань стесняет его. Но с его головной болью невозможно было терпеть распустившего нюни камердинера.

– Черт побери, приятель, если ты собираешься реветь как дитя всякий раз, когда я заработаю порез или царапину, то от тебя не будет никакой пользы.

– Из-за вас? Нет, месье. Это из-за сюртука. Из-за прекрасного сюртука, который Довиль выгладил только этим утром. Произведение искусства, шедевр – и оно испорчено.

Его рука слишком сильно ныла, чтобы указать на дверь, но Дэниел сумел закричать:

– Убирайся вон!

Затем в его спальню явилась сестра, вместе с Кларенсом. Дэниел объяснил то, что им нужно было знать, до того, как потащился наверх по лестнице. Сейчас они хотели поблагодарить его.

– Нет необходимости, – попытался произнести Дэниел, надеясь, что они уйдут, но Сюзанна бросилась ему на грудь, как раз в то место, где располагался огромный синяк после встречи с углом деревянного ящика. Затем она обняла его за шею, в точности там, где этот ублюдок Бэбкок укусил его. А потом она вымочила слезами всю эту проклятую ночную рубашку.

Даже у Кларенса в глазах стояли слезы, когда он пытался выразить свою благодарность. Теперь он освободился от долга, и ему не нужно было противостоять Джереми. К тому же его освободили от обязанности становиться пьяным игроком-неудачником.

– Как я смогу отплатить вам?

– Женись на этой девчонке и сними ее с меня.

Кларенс потянул Сюзанну за плечо.

– Пойдем, Сьюки, должно быть, у него сотрясение мозга, раз он желает, чтобы мы стали мужем и женой.

По крайней мере, эти слова вызвали смех у Сюзанны. А у Дэниела вырвался еще один стон, когда она сползла с широкого матраса и задела его больную голову.

Матушка все еще утирала прежние слезы, когда вошла, чтобы убедиться, что ее маленький мальчик не находится на пороге смерти.

– Ты уверен, что мне не следует послать за врачом? За хирургом? За констеблем?

– Боже, нет. Мы хотим по возможности сохранить это в тайне – ради племянницы лорда Моргана и ее матери. Со мной будет все в порядке после ночного отдыха. Ты же знаешь, я попадал и в худшие переделки. – На самом деле, ему было почти стыдно, что такой слабак, как Джереми Бэбкок, сумел причинить ему так много повреждений. Похоже, он и вправду становится слишком старым для всей это ерунды.

Леди Кора настаивала, сморкаясь и вытирая глаза, что останется с ним на ночь.

– На тот случай, если тебе что-то понадобится, дорогой.

Да он лучше утонет, чем попросит матушку принести ночной горшок.

– Это должен делать Довиль.

– Он заявил мне, что ты только что прогнал его.

– Только на ночь, черт побери, но не навсегда. Он хорошо завязывает шейный платок. Господь знает, что я никогда не смогу завязать его правильно. Иди и предложи увеличить ему жалование. И еще больше, если он перестанет беспокоиться об одежде больше, чем о человеке, на котором она надета.

– Ты уверен, милый? Я не стану возражать против того, чтобы поспать здесь, в кресле. Я делала это, когда у тебя была корь. И в тот раз, когда ты сломал руку – после того, как украл те яблоки. Но мы не будем говорить об этом, не так ли, дорогой, о том, что материнская любовь сильнее любой жертвы?

Теперь Дэниел снова ощутил себя ребенком, доставляющим много неприятностей проказником, причиняющим боль своей матери. Он вздохнул.

– Мне в самом деле ничего не нужно, мама, кроме отдыха, но я благодарю тебя за заботу.

Она направилась к двери, но сначала произнесла:

– Твой отец был точно таким же, до тех пор, пока не умер, не позволив мне послать за доктором.

– Он умер потому, что упал с лошади. Доктор не смог бы его спасти.

Леди Кора снова расплакалась.

– Но я могла бы попытаться.

На противоположной стороне коридора тоже проливались слезы.

Кори свернулась калачиком в постели, завернулась во все одеяла, которые смогла найти, и все равно мерзла; перед ее глазами все еще стояло это разбитое, окровавленное тело, лежащее на улице.

Она основательно обругала его, используя слова, которые он применил, когда вор попытался залезть к нему в карман в Британском Музее. Этот несостоявшийся грабитель сбежал прежде, чем Дэниел смог поймать его, потому что ему пришлось остаться с леди, а не заниматься преследованием.

Кори не знала значения и половины слов, но была уверена, что Дэниел Стамфилд заслуживал их всех. Сын леди Коры не был героем, каким провозгласили его семья и Кларенс. Они возвели его на пьедестал, как какую-то мраморную статую всесильного бога, которому нужно поклоняться и обожать его. Чушь! У этого человека пресловутые ноги из глины. Он всего лишь мужчина, и при этом жалкая пародия на него. Стамфилд – пьяница, буян, который берет закон в свои до смешного громадные руки, и перекручивает его так, как ему угодно. Конечно, он решил проблему Кларенса, но сделал это в свойственной ему манере нецивилизованной обезьяны.

И этот человек отвергал ее поклонников. Стоило расплакаться только по этой причине. Сейчас Кори зависела от доброй воли обезьяны-переростка, которая сама вызвалась устраивать ее будущее. Стамфилд вел себя как задира, тиран, угрожающий насилием. В точности, как ее отец.

Сюзанна сказала, что он вел себя храбро. А Кори считала, что он – дурак.

Леди Кора заявила, что ее сын выказал верность. Кори решила, что «упрямство» было бы более подходящим словом.

Для Кларенса Дэниел Стамфилд стал палочкой-выручалочкой. А для Кори он был камнем преткновения. После сегодняшнего вечера она даже не доверит ему свои бриллианты. Он может с таким же успехом проиграть их в карты, как и получить за них справедливую цену. Женщина не может доверять пьяному мужчине.

Хуже всего было то, что ей начинал нравиться этот огромный бабуин. Он мог составить приятную компанию, когда забывал быть застенчивым и неловким. Он много смеялся, и иногда – и над собой тоже. Стамфилд был достаточно умен, чтобы понимать, где ему не хватает знаний, и он обращался за советом и информацией к тем, кто осведомлен лучше его. Он честен. И привлекателен, с этими необычными голубыми глазами с черным ободком. Правильно одетый, он превращался в джентльмена, которым, по утверждению его матери, он мог быть всегда.

К несчастью, напомнила Кори себе, у Дэниела были все недостатки самых худших лондонских джентльменов, городских пижонов, денди и повес: вино, женщины и безответственность. Какая разница, что люди рассчитывают на тебя?

Так что она плакала в своей постели, наедине с отчаянием и разочарованием, и болью от потери того, чего у нее никогда не было.

Боль и снова боль. Она накатывала на Дэниела волнами, от груди к черепу, а затем к шее и руке, и во все остальные месте, куда его пнули или ударили, или чем он ударился о падающий ящик. И эта женщина полагает, что он сможет отправиться с утра на прогулку верхом? Она думает, что он сделан из мрамора и никогда не страдает от головной боли? Сейчас у него голова просто раскалывается, болит так дьявольски сильно, что он не может спать.

Дэниел не жалел, что отказался от сонных порошков, предложенных матушкой. Он видел достаточно бедняг, пристрастившихся к этой дряни. А сожалел он о том, что не попросил лимонада, или немного льда для ободранных костяшек пальцев, или прохладный компресс на голову… и чтобы его положила нежная, мягкая рука, а не тяжелый кулак Довиля. Но при этом и не рука его матери.

Дэниел подумывал о том, не потянуть ли ему за сонетку, но слуги уже уснули, и он не видел причины беспокоить их, только не тогда, когда его собственная глупость завела его в ловушку. Он решил было самостоятельно спуститься в кухню. Немного сыра и кусок говядины заставят его чувствовать себя немного лучше, если запивать их лимонадом для смягчения пересохшего горла, но ноющие мускулы запротестовали против идеи встать с кровати. И что, если кто-то увидит, как он слоняется по дому, словно пропитавшийся ромом моряк?

Он должен подняться утром – нет, на рассвете, – и проскакать энергичным галопом по парку, только чтобы продемонстрировать этой женщине, что не является пьяным распутником и не томится по ее компании. Затем молодой человек испугался, что его голова расколется с первым же шагом Гидеона, а то, что осталось от его мозгов, вывалится наружу. Дьявол, она может даже засмеяться от такого зрелища.

Дэниел мог все еще видеть это выражение на ее лице, когда Кори переступала через него. Она не поверила в то, что он не пьян, или что он не затевал драку с Бэбкоком и не получил от этого удовольствие. Что ж, может быть, он и испытал удовлетворение, увидев, как у этого типа хлынула из носа кровь, но кто сможет винить его за это после засады в переулке? Мисс Корисанда Эббот сможет обвинить его, вот кто. Она ни на мгновение не поверила, что он тщательно придумывал самый лучший способ уладить дело с этим мошенником, не прибегая к насилию. Кровавая драка была делом рук Джереми, но она не захотела принять этого.

К тому же она не считала, что у него есть какое-то право вести дела с ее поклонниками. Отлично, он позволит каждому охотнику за приданым в Лондоне падать перед ней на колени. Он даст разрешение каждому распутнику спокойно соблазнять ее. И скатертью дорога той ответственности, о которой он никогда не просил и которой никогда не хотел. В самом деле, ему следовало позволить Бэбкоку попросить ее руки. Они смогли бы вместе отплыть в Вест-Индию, а ему было бы все равно.

Но самое худшее заключалось в том, что ему не было все равно. Дэниел хотел нравиться ей. Он признался самому себе, лежа в темноте и мучаясь от боли, что все его усилия выглядеть и поступать как джентльмен – вся эта культурная болтовня, уроки танцев, упражнения и наряды – все было для нее. О, он убедил себя в том, что ведет себя как послушный долгу сын и брат, но на самом деле он пытался произвести впечатление на Кори. Сейчас он признавал это, когда уже стало слишком поздно.

Она была прекрасна, так прекрасна, что ему хотелось нарисовать с нее картину, чтобы сохранить у себя навсегда. На портрете она улыбалась бы, а он улыбался бы в ответ всякий раз, когда проходил мимо. Но ни одна картина не сможет запечатлеть ни ее вспыльчивую, замкнутую натуру, которая оттаивала, когда Кори расслаблялась, ни запах сирени, который оставался в его памяти.

И в его теле. Кори обладала всеми нужными округлостями, как раз в нужных местах. Даже одна мысль о ее платьях, таких аппетитно открытых спереди, таких соблазнительно облегающих сзади, заставляла его пожалеть о том, что он отказался провести ночь с одной из девушек в «Макканз». Так что из того, что несколько лет назад юная Кори отдалась этому червяку Снеллингу? Ни одна женщина не идеальна. Дьявол, он был последним мужчиной на земле, кто может требовать совершенства от женщины. Кроме того, в эти дни она вела себя в высшей степени осмотрительно, играя роль строгой и благовоспитанной леди напоказ всему обществу.

Да, она леди, с небольшим пятном на репутации. Что ж, у него и у самого есть несколько таких пятен.

Но Кори ненавидит его, и, черт побери, он ничего не сможет с этим поделать. Взрослый, уверенный в себе мужчина, настоящий британский джентльмен, не станет плакать из-за этого.

Он не стоит того, чтобы из-за него плакать. Кори мысленно одернула себя и выбралась из кровати. Она подложила больше угля в огонь и нашла теплую шерстяную шаль. Она поразмыслила над тем, чтобы принести себе горячего чая, чтобы согреться. Затем девушка подумала, не зайти ли ей к Дэниелу и не узнать, нужно ли ему что-нибудь. Это будет всего лишь жест вежливости.

Что, если у него открылась рана на голове и он истечет кровью до смерти? Или один из порезов воспалиться и у него начнется лихорадка? Она знала, что этот тупица отослал свою мать и камердинера спать, очевидно, из какого-то смехотворного стоицизма, что, по ее ощущению, являлось всего лишь неуместным проявлением мужской гордости. Вероятнее всего, Стамфилд разделял суждение своей любящей матушки о том, что он – какой-то полубог, непобедимый герой. Но он им не был.

Значит, он останется без ухода и, вероятно, будет слишком слаб, чтобы потянуть за сонетку, или слишком болен, чтобы позвать на помощь. Кроме того, его комната расположена в самом дальнем коридоре и никто не услышит его. Если она все равно идет на кухню, то может с таким же успехом спросить, не нужно ли ему что-нибудь. Несмотря на все его недостатки, Кори предположила, что намерения Дэниела были хорошими: спасти Кларенса, попытаться защитить ее и сестру от охотников за приданым и авантюристов. Самое меньшее, что она может сделать – это проверить, жив ли он. Она завязала шаль узлом и открыла дверь своей спальни так тихо, как это было возможно, чтобы никого не потревожить.

Дэниел не мог спать. Все это из-за женщины? Дьявол, нет. Просто ночная рубашка душила его, так же, как и все одеяла, которые матушка так туго подоткнула вокруг него. Кажется, она решила, что раненому мужчине нужен бушующий огонь в камине, целая гора покрывал и наглухо закрытые окна. Он привык к тому, чтобы спать голым под одним тонким одеялом, вдыхая свежий воздух. Как он может выздороветь, если взмок от пота?

Дэниел сбросил одеяла на пол, но ему все еще было слишком жарко в тисках отцовской ночной рубашки. Он попытался стащить проклятую тряпку, но пуговицы воротника были слишком маленькими, чтобы с ними могли справиться его распухшие пальцы, так что Дэниел просто разорвал одеяние спереди и отбросил в сторону. Он прикрыл задвижку в камине, а затем нашел, где Довиль оставил графин с водой и блюдо с миндальными бисквитами. Наверное, он все-таки слишком резко обошелся с этим парнем.

Он съел бисквиты, выпил воду, облегчился и, обнаженный, забрался обратно в постель, его ноющие мускулы протестовали от таких усилий. Дэниел лег на живот, чтобы защитить швы на затылке гудящей головы, и почувствовал себя намного лучше. Сейчас он сможет заснуть.

Он не станет думать о женщине, ни об одной женщине. Ни об одной женщине с каштановыми волосами. Ни об одной женщине с каштановыми волосами и прелестной грудью. Ни об одной груди с каштановыми волосами. Нет, это звучит как-то не так. Ни об одной женщине…

Стамфилд храпел. Кори занесла это в длинный список его недостатков. Она услышала его еще на середине коридора и вспомнила, как его сестра говорила, почему они поместили его так далеко от всех остальных жилых комнат. Что ж, если он так беспробудно спит, то она не станет беспокоить его и спрашивать, хочет ли он чаю или еще чего-нибудь. Она просто прикроет свечу и заглянет внутрь, чтобы узнать, не лежит ли он в луже крови. Дэниел говорил, что какая-то повариха зашила ему голову, но, в самом деле, он должен был пойти к хирургу, чтобы это было сделано правильно. Он должен был…

Он должен был прикрыться простыней, ради всего святого!

А она должна была уйти, но не сделала этого. Кори шагнула ближе, чтобы получше рассмотреть. Именно тогда она решила, что, возможно, его матушка и сестра были правы, и что Стамфилд на самом деле является неким божеством. Если смотреть на него вот так, то он, несомненно, намного превосходил тех мраморных богов в музее.

Глава 17

Леди Кора полагала, что Дэниел должен оставаться в постели, пока не почувствует себя лучше. Довиль, вернувшийся на службу к Дэниелу, полагал, что хозяин должен оставаться в постели, пока не будет выглядеть лучше. Судя по внезапному румянцу на щеках мисс Эббот, ее отведенному в сторону взгляду и тому, как она отодвинула в сторону тарелку с завтраком, его внешний вид был хуже, чем считал сам Дэниел.

Не важно. У него были дела, о которых нужно позаботиться. Довиль воспользовался пудрой, чтобы скрыть некоторые царапины, и повыше повязал шейный платок, чтобы спрятать следы укуса на шее. Дэниел отказался забинтовать голову, но согласился надеть шляпу – шляпу, клянусь Юпитером! – чтобы не пугать женщин и детей видом швов на затылке. И он натянул перчатки – перчатки, клянусь Зевсом! – чтобы прикрыть ободранные суставы пальцев.

Первый визит он нанес поверенному Ройсов и Стамфилдов. Две эти семьи плюс побочный сын графа, Харри Харрмон, настолько занимали время мистера Маркуса Глессинга – и так хорошо платили – что у него не было необходимости обзаводиться другими клиентами. Конечно же, у него нашлось время для мистера Стамфилда, даже без предварительной договоренности. Поверенный даже нашел время для того, чтобы сделать комплимент тому, как он отлично выглядит. В самом деле, он – вылитый Бо Браммел [17]  [17]Джордж (Бо) Браммел ( George ( Beau ) Brummell) – английский денди, законодатель моды в эпоху Регентства.


[Закрыть]
, усмехнувшись, произнес мистер Глессинг, обновленный человек.

– Готов поспорить, это влияние некой леди, а? Ваша мать, должно быть, в восторге. Она как раз говорила мне, как мечтает о…

Так что Дэниелу пришлось снять шляпу и перчатки и ослабить шейный платок, чтобы доказать, что он – это он, тот же самый человек.

– Ах. Понимаю. Так чем я могу помочь вам сегодня, сэр?

Глессинг без сомнения принял желание Дэниела устроить безопасный и быстрый проезд и найти средства к существованию для джентльмена, который оказался обузой для приличного общества. Он не должен вернуться, с ним не следует беседовать о прошлом и ему не стоит доверять. Но и заставлять его голодать тоже не следует.

Если один из его особенных клиентов заявил бы, что луна сделана из зеленого сыра, то поверенный принял бы это заявление как факт, поэтому раз мистер Стамфилд сказал, что этот человек виновен, значит, так оно и есть.

– Я немедленно займусь этим.

– Великолепно, Глессинг. Я знал, что могу рассчитывать на вас. Когда вы закончите приготовления, пошлите записку в клуб «Макканз». Харрисон проследит за тем, чтобы негодяя доставили под охраной.

Мистер Глессинг посмотрел на сбитые костяшки пальцев Дэниела.

– Будет ли ему нужна, хм, медицинская помощь на борту корабля? Капитану нужно будет это знать.

– О, Харрисон, должно быть, уже вызвал хирурга. Не думаю, что у поварихи нашлось время бинтовать сломанное запястье, выпрямлять сломанный нос – что только улучшило внешний вид этого червяка – или вправлять вывихнутую челюсть. Ей нужно было готовить жаркое для позднего ужина. Но не беспокойтесь; Бэбкок не умрет. И у меня есть свидетели, которые подтвердят, что он первым напал на меня.

– Я в этом никогда не сомневался. Знаю, что вы редко сами затеваете драку. – И это говорил человек, которому пришлось платить за повреждения в стольких тавернах, в скольких он и сам не был, и возмещать стоимость такого количества окон, столов и стульев, что хватило бы и на королевский замок.

– Благодарю. – Дело Дэниела было закончено, за исключением последней просьбы. – О, есть еще одно небольшое поручение, которое я хотел бы вам дать. Вы знаете крестницу моей матери, ту, которую она привезла с собой в город?

– Да, мисс Корисанда Эббот. Я с нетерпением жду встречи с юной леди.

– Не могли бы вы узнать условия брачного договора ее матери, чтобы выяснить, какое приданое осталось юной леди и на каких условиях?

Глессинг расплылся в улыбке.

– Я сделаю это с удовольствием.

– Господи Боже, – почти закричал Дэниел. – Мы сейчас говорим вовсе не об удовольствии. Не потому, что мисс Эббот неприемлема, если я соберусь надеть на себя кандалы, но ведь я не собираюсь этого делать. Вовсе нет. Эта женщина привлекает поклонников – вот почему, прежде всего, матушка и привезла ее в Лондон – и мне нужно знать, что им рассказывать.

– О. Конечно же.

Дэниел смог расслышать сожаление в голосе Глессинга, но не мог представить себе, почему поверенный был разочарован в том, что его клиент доволен своим холостяцким образом жизни. Затем вспомнил, что у Глессинга есть жена и крикетная команда [18]  [18]В команде по крикету 11 игроков.


[Закрыть]
детей. Как говорится, страдание предпочитает компанию.

Следующий визит он нанес в городской дом лорда Моргана. Дэниел не хотел, чтобы пожилой джентльмен услышал о позоре своего племянника и его неизбежном отъезде от слуг или задумывался над обстоятельствами произошедшего.

Дом был небольшим, с цветочными клумбами, сейчас заросшими сорняками. Медный дверной молоток потускнел, окна были покрыты сажей, поэтому Дэниел не видел, чтобы какой-то свет проникал через них. Угрюмый дворецкий открыл дверь, запаха лука в его дыхании было достаточно, чтобы лишить уверенности менее настойчивых посетителей.

По крайней мере, в комнате, где сидел лорд Морган, был тепло. Он расположился возле камина, закутавшись в одеяло, рядом стояла бутылка с лекарством, на коленях лежала газета, а у ног спала старая пятнистая гончая. Собака открыла один глаз, увидела, что у Дэниела нет с собой еды, и перекатилась на другой бок.

Лорд Морган удивился тому, что Дэниел нанес визит ему домой, но не его новостям.

– Я знал, что раньше или позже он придет к плохому концу, туда, куда он направлялся. Я только рад – ради его матери – что никто не зарезал его или не застрелил в каком-нибудь переулке. Я очень признателен за то, что вы дали ему шанс сохранить репутацию, какая бы она не была, не запачкав ее еще больше. Вы поступили более щедро, чем это сделало бы большинство людей, особенно после того, как он разбил бутылку о вашу голову.

– В ответ он получил еще больше. Но скажите мне, если угодно, знали ли вы о его махинациях с целью обмануть Хэйверсмита, заставив оплатить поддельный долг?

– Нет, клянусь в этом. Обыграть зеленого юнца в карты – это одно дело. Даже заставив его развязать кошелек с помощью выпивки. Но подписаться его именем, после того, как опоил его? Это рука дьявола, я на такое не способен.

Дэниел поверил ему. Если бы он ощутил хоть малейшую сыпь, то ушел бы отсюда вместо того, чтобы выслушивать откровения лорда Моргана.

– Я знал только то, что Джереми глубоко увяз. Думал, что он найдет себе богатую жену, хотя это удовлетворило бы его кредиторов только на небольшой срок. Он продолжал бы играть и проигрывать до тех пор, пока не кончились бы деньги.

– Что прекрасно известно каждому отцу, брату или поверенному в стране. Никто, кто заботится о своей дочери, или о ее состоянии, не позволил бы ей выйти замуж за подобного человека.

– Правда, истинная правда.

Они оба ненадолго задумались над этим – о том, что каждый из них не смог пройти испытание в глазах отца, или, в случае лорда Моргана, в глазах сына.

Пожилой мужчина вздохнул.

– Думаю, он надеялся соблазнить какую-нибудь женщину, которая сама контролирует свое состояние, но ваша мисс Эббот оказалась для него слишком проворной птичкой.

– А иначе я стал бы тем, кто зарезал бы его.

– Да, точно, именно об этом я и твердил ему.

– Что насчет его сестры? – спросил Дэниел.

– Боже, вас не может интересовать моя племянница. Она противная, как грязь, и злобная, как змея.

– Нет, я имел в виду ее будущее. Не окажутся ли она и ее матушка в стесненных обстоятельствах без поддержки Джереми?

– Какой поддержки? Я оплачиваю их счета с тех пор, как умер мой младший брат. Астма, знаете ли. Семейная наследственность.

– Мне жаль слышать это.

– Но не так жаль, как мне. Однако с такой семейкой я сомневаюсь, что мой брат стремился прожить подольше. – Он захрипел и указал на лекарство. Дэниел налил ему жидкость в стакан. – Они справятся. Если бы они обе не были злонамеренными мегерами, то я поселил бы их здесь. – Лорд Морган огляделся, а затем в смущении откашлялся. – Полагаю, этому месту не помешала бы женская рука.

Во всяком случае, рука горничной точно не помешала бы. Тарелки, старые газеты и собачья шерсть покрывали все поверхности. Лорд Морган был небрит. А на носках его тапочек красовались дыры.

– Если вы не хотите жить с ними, то может быть, они пожелают отправиться вместе с Джереми?

– Что, в какую-то языческую страну, где они будут слишком бедны для британского дворянства? Нет, полагаю, в деревне они заняты своими церковными комитетами и визитами друзей. Нет причины ссылать и их тоже.

Дэниел поднялся, его миссия была завершена. Ему не предложили ни чая, ни крепких напитков, ни чего-нибудь закусить, что заставило его беспокоиться о лорде Моргане.

– С вами будет все в порядке?

– Без Джереми, который жил за мой счет? Вы думаете, он беспокоился о своем старом дядюшке? Нет, его волновало только то, что он мог позаимствовать или украсть. Это все игра и выпивка вместе взятые, знаете ли. Словно болезнь, вот так, даже хуже, чем астма. Он не мог сражаться сразу и с тем, и с другим. Никакой силы воли, как у его отца.

Дэниел не знал, что ответить на это. Он потеребил перчатки, которые так и нес в руках, не надевая, но потихоньку попятился к двери.

Лорд Морган и не ожидал ответа.

– Со мной будет все в порядке. Спасибо, что спросили. На самом деле, я решил отказаться от своих привычек до того, как они убьют меня. Я не пью спиртное уже несколько дней, и к тому же перестал курить. Рано ложусь спать и ем простую пищу. Мне уже дышится легче. Как вы считаете?

Тот факт, что он вообще все еще дышал, казался Дэниелу чудом.

– Желаю вам дальнейшего укрепления здоровья.

– Это все влияние вашей матушки, знаете ли.

Дэниел разорвал шов на одной из перчаток, резко сунув в нее руку.

– Да, я знаю.

Он вышел из дома, после того, как устроил разнос дворецкому, чтобы тот лучше заботился о своем хозяине и о доме, и, вложив в руку слуге золотую монету, чтобы воодушевить его.

Теперь он направился в «Макканз». Дэниел обошел вокруг, чтобы заглянуть в переулок, но служащие клуба уже навели там порядок.

Повариха настояла на том, чтобы проверить свою работу, а затем накормила его. Теперь все было так, как он любил – отличная еда, ласковая кошка на коленях, и никто не сплетничал о том, что мужчина изменил своим привычкам.

Харрисон был рад услышать о приготовлениях для своего докучливого гостя. К счастью, хирург оставил достаточно лауданума, чтобы держать Бэбкока под его воздействием, потому что стоны негодяя беспокоили гостей, которые платят деньги. Харрисон думал, что Бэбкок, вероятно, кричал, требуя освобождения, но кто смог бы понять его, ведь вокруг его головы, поддерживая подбородок, была намотана широкая повязка? Управляющий клубом знал мистера Глессинга и собирался лично доставить ему нежелательный груз. Преступление и нападение произошло в его клубе, так что он ощущал некую ответственность за них.

Дэниела попросили взглянуть на пару чеков, пока он расправлялся с обильной – и бесплатной – трапезой. Учитывая всю эту преступность, наводнявшую сейчас город, и то, что на джентльменов нападают прямо рядом с их клубами, кое-кто из клиентов боялся носить с собой так много наличных денег. К тому же, некоторые из них забывали, сколько денег у них на счетах. А некоторые и вовсе забывали свои имена.

Дэниел мог помочь им вспомнить.

У Кори этим утром тоже было несколько дел. Леди Кора пару раз моргнула, но ничего не сказала, когда Кори взяла с собой одну из горничных и попросила Добсона нанять им экипаж.

Дворецкий приподнял брови, но сделал то, что она просила. В конце концов, она ведь не член семьи, но при этом и не взбалмошная юная мисс.

Кори заявила горничной, что хочет купить одну или две безделушки для леди Коры, которая была так добра к ней, и приказала кучеру ехать в «Ранделл энд Бридж». Этот ювелирный магазин был популярен в высших слоях общества и известен тем, что заслуживал доверия. Кори вовсе не собиралась продавать по первой же цене, которую ей предложат, научившись торговаться на деревенских ярмарках. На самом деле, она надеялась, что ей никогда не придется продавать драгоценности своей матери. Но их стоимость была отправной точкой, с тем, чтобы она снова могла почувствовать, что управляет собственной жизнью, чтобы могла начать разрабатывать план на тот случай, если произойдет катастрофа.

Клерк вел себя вежливо, но не более, после того, как изучил ее одежду, чтобы решить, достойна ли она его минимального внимания. Однако он превратился в лебезящего слугу, как только Кори упомянула, что гостит в Ройс-Хаусе. Графиня была одной из лучших клиенток этого заведения. Чем он может помочь юной леди?

Кори подождала, пока горничная отвернулась, чтобы посмотреть на других клиентов; затем развязала бархатный мешочек, который несла в руках и высыпала его содержимое на бархатную ткань, которую предложил клерк.

– Мне нужно знать, сколько это стоит. В целях безопасности, разумеется. Я знаю, что не должна носить их с собой так небрежно, но мне хотелось узнать их стоимость.

– Конечно. – Леди всегда продавали свои драгоценности, и всегда предлагали то или иное объяснение; сливки общества никогда не хотели признавать, что живут не по средствам. Клерк старался держаться вежливо, пока прикладывал к глазу ювелирную лупу и подносил поближе ожерелье. А затем серьги и браслет.

– Думаю, что вы можете носить эти вещи куда угодно, мисс. Они стоят менее десяти фунтов.

– Десять фунтов! – воскликнула она, а затем понизила голос. – Десять фунтов?

– Это отлично выполненные фальшивки. Приятный дизайн, красивая оправа, но при всем том, это – стекло.

– Стекло?

– О да. – Клерк взял нитку бриллиантов из футляра позади него, ожерелье, у которого камни были почти такого же размера. – Видите, как они отличаются по глубине, прозрачности и блеску? Взгляните. – Он взял небольшого размера стекло, отложенное в сторону как раз для таких целей, чтобы провести линию одним из настоящих бриллиантов. Затем он попытался сделать то же самое одним из камней Кори, из браслета. Камень – кусочек стекла – треснул.

Точно так же треснуло что-то и внутри Кори.

– Мисс? Вам нехорошо? Мне принести вам стакан воды? Позвать вашу горничную? Вас ждет экипаж?

– Нет. Нет, со мной будет все в порядке. Это, гм, неожиданность, вот и все. Я… я полагаю, мой отец подумал, что настоящие камни слишком ценны, чтобы рисковать ими в Лондоне. После всех этих историй о кражах, знаете ли.

– Я всегда говорю, что лучше быть осторожными с фамильными драгоценностями. Никогда не знаешь, когда грабитель вломится в ваш дом в эти дни.

– Звучит пугающе, не так ли? – Но еще хуже знать, что вором оказался твой отец. Как она сможет признаться в этом кому-нибудь? И так уже достаточно неловко, что Стамфилды знают, что он ухаживает за Альбертой Ривендейл, словно влюбленный кавалер. Вся округа смеется за его спиной. Было оскорбительно знать, что арендаторы боятся отца из-за дурного характера, торговцы недолюбливают его за скупость, а местное общество больше не приглашает его на приемы из-за мерзкого поведения в пьяном виде. Но это? Это было уже за пределами унижения. Теперь она чувствовала, что ей стыдно.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю