355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Барбара Мецгер » Порочная жизнь настоящего героя » Текст книги (страница 6)
Порочная жизнь настоящего героя
  • Текст добавлен: 4 октября 2016, 22:26

Текст книги "Порочная жизнь настоящего героя"


Автор книги: Барбара Мецгер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 22 страниц)

Глава 8

Дэниел не смог забыть, даже после пары бутылок лучшего бренди «Макканз», стоявших на его столике. Он не мог подняться в свои бывшие комнаты, чтобы обдумать этот поцелуй, эти слова и тот второй поцелуй. Не то чтобы он привык много размышлять по поводу женщин, чувств и собственного будущего, но Мисс Уайт могла бы дать ему хороший совет.

Однако Мисс Уайт уютно устроилась, став практически королевой кухни, и не собиралась никуда двигаться. Комнаты Дэниела были переданы кузену Харрисона, который будет вести расходные книги заведения и тем самым отрабатывать арендную плату. Тем самым Харрисон, управляющий клубом, без слов намекнул на то, что Дэниел не приносил ему никакой пользы, кроме скромной лепты в виде ставок в азартных играх. Как сообщил управляющий, вещи Дэниела были упакованы и унесены тремя слугами из Ройс-Хауса и парой услужливых лакеев из клуба. Вероятнее всего, это было сделано в то самое время, когда Дэниел сидел за обедом, умоляя, чтобы ему позволили, по крайней мере, ночевать в «Макканз».

Он был прав насчет того, что игорное заведение – лучшее место для него, что бы это не значило для его матери. Он не чувствовал себя своим в доме графа, где приличные люди благородного происхождения ожидали от него пристойного поведения.

Итак, Дэниел сидел в общих комнатах «Макканз», где стоял такой шум, что невозможно было услышать даже собственные мысли, и все же слова мисс Эббот звенели в его ушах. Не о том, что она сказала насчет поцелуя – «Это было почти приятно. Приятнее, чем большинство поцелуев», а слова вроде «негодяй», «прожигатель жизни» и «пьяница».

Его мать не стала бы называть его так. Нахальный дворецкий мог подумать об этом, но не посмел бы сказать вслух. У мисс Эббот оказалось намного больше храбрости, чем у многих мужчин, которых знал Дэниел, раз она выкрикнула это ему в лицо.

Если вина недостаточно, чтобы затуманить ему голову, и он мог игнорировать эти колкости – что же, может быть, для этого сгодится женщина. Он улыбнулся одной из хорошеньких девиц, которые играли за столами, но занимались другим ремеслом, когда от них отворачивалась удача. Дэниел полагал, что переспал с ней раз или два, но, черт его возьми, если он помнит, как ее зовут.

Девушка направилась к его столику, покачивая бедрами, очевидно, это значило, что ее не оскорбил его откровенный взгляд, и она не против провести с ним время, что стало бы приятным разнообразием. У здешних девиц он имел неплохую репутацию. Дэниел хорошо платил, и добавлял еще, если они не притворялись. Он пытался быть мягким и вежливым, а на некоторых производили впечатление его размеры. Может быть, у него не было титула, огромного состояния или хорошо подвешенного языка, но у него были размеры. В некоторых кругах на это обращали внимание, если не там, где вращалась мисс Эббот.

Кажется, гостья его матери восхищалась трудолюбием, самопожертвованием и воздержанием. Что ж, она не найдет себе идеального мужа ни на одном приеме в Мэйфере. Пуритане не посещают подобные развлечения. Лучше бы ей обратить свои взгляды на чертового добродетельного миссионера. В каких-нибудь далеких джунглях.

А сам он обратил взгляд на пышные атрибуты на уровне глаз, когда – Дженни? Джейни? Джули? – наклонилась, с тем, чтобы у него была возможность поближе изучить ее прелести.

– Могу я заинтересовать тебя игрой один на один, Дэнни?

От нее пахло дешевой парфюмерией и джином. Истрепанное кружево на ее платье обвисло, а волосы девицы выглядели неправдоподобно рыжими. Ее глаза были голубыми, но тусклыми, словно за ними не существовало никакого интеллекта, только алчность. Он задумался о том, мечтает ли она, подобно мисс Эббот, о лучшем будущем. Проклятие.

– Не сегодня, милая. Вот, держи. – Он бросил девице монету. – Сыграй за меня. Может быть, удача повернется к тебе.

Его удача сегодня вечером определенно отдыхала. Он даже проиграл в карты.

– Я не могу сосредоточиться на игре, – объяснил он партнерам, бросая на стол проигрышные карты, которые были у него на руках. Лорд Морган Бэбкок и его племянник Джереми попросили Дэниела стать партнером юного друга Джереми, мистера Кларенса Хэйверсмита, который недавно прибыл в город. Таким образом, объяснил лорд Морган, молодого Хэйверсмита не обчистит какой-нибудь капитан Шарп [8]  [8]Капитан Шарп ( Captain Sharp ) – мошенничающий задира или один из игроков, в обязанности которого входило запугивать любого доверчивого новичка, заподозрившего мошенничество и отказывающегося оплачивать проигрыш. Из словаря «Grose Dictionary», 1811.


[Закрыть]
. Бэбкоки с радостью избавят юношу от денег, но сделают это честно. У Дэниела не было настроения пытаться проиграть зеленому юнцу.

– Может быть, вам больше повезет в любви, – проговорил лорд Морган, подмигивая пухлой блондинке, которая пыталась привлечь внимание Дэниела. Бетти? Бонни? Банни?

Женщина, распластавшаяся на плечах у Дэниела, не имела с любовью ничего общего. Он сунул ей монету в вырез платья и отослал прочь.

– Сегодня вечером с меня уже достаточно женщин.

– Никогда бы не подумал, что вы скажете нечто подобное, старина, – удивился Джереми, у которого на коленях уже сидела брюнетка. Дэниел был совершенно уверен, что ее звали Кэтрин. Или Кэтлин. – Что вас тревожит?

– Я знаю. – Лорд Морган приказал принести еще одну бутылку, хотя его руки и так уже тряслись, когда он пытался зажечь сигару. – Слышал, что женская половина вашей семьи приехала в город, чтобы осмотреть достопримечательности. Этого достаточно, чтобы вызвать отвращение к игре у любого мужчины.

Брюнетка Джереми притворилась, что оскорблена за весь женский пол, и надула губы. Теперь она стала похожа на белку с желудем за каждой щекой.

– Черт возьми, верно говорите. Я приехал в Лондон, чтобы отделаться от своей семьи. Полный дом женщин, знаете ли. – Юный Кларенс пересчитывал оставшиеся монеты, чтобы узнать, сможет ли он позволить себе услуги одной из прислуживающих девушек. Джереми сообщил ему, что девицы здесь чистоплотнее, чем проститутки на улице, но не такие дорогие, как женщины в роскошных публичных домах.

Джереми засмеялся.

– Ты приехал в город, потому что тебя выкинули из всех школ, которые они смогли найти для тебя. Они платят тебе, чтобы ты держался подальше от дома и не обрюхатил еще одну молочницу.

Дэниел решил приглядеться к молодому человеку. Кларенс не выглядел достаточно взрослым, чтобы бриться, не говоря уже о том, чтобы пополнять бастардами сельскую местность. Однако он выглядел достаточно глупо, учитывая, что его шейный платок был повязан так высоко, что юнец не мог повернуть голову, а на каждой его руке красовалось по два кольца. Он и в самом деле выглядел голубем-простофилей, готовым к тому, чтобы его общипали.

Лорд Морган раскашлялся от дыма собственной сигары.

– Так значит, вот в чем дело? Ваши леди здесь, чтобы наносить визиты? Не беспокойтесь; они потратят все свои дни и половину ваших денег на покупки. Вам не нужно будет ничего делать, только как можно меньше попадаться им на глаза.

– Все еще хуже. Они здесь, чтобы вывести мою сестру в общество.

Молодой Кларенс прошептал свои соболезнования.

– Господи, полагаю, они ожидают, что вы будете таскаться за ними, как сторожевая собака.

У Джереми вырвалось ругательство, от которого даже брюнетка прищелкнула языком.

– Представление ко двору и балы дебютанток, дьявол. Не пожелал бы я быть на вашем месте, даже если мне предложат рыцарство.

– За что, за твое распутство? – Его дядя повернулся к Дэниелу, после того, как еще один приступ кашля перешел в хрипение. – Я припоминаю, что у вас только одна сестра, так что вы быстро покончите с этой ерундой. И они отлично с этим справятся, ведь девчонка будет выезжать из Ройс-Хауса и все такое. У вас не должно возникнуть никаких трудностей. Тем не менее, я не завидую вам, Стамфилд.

В понимании Дэниела, Сюзанна сможет доставить ему достаточно неприятностей.

– Дела обстоят хуже. Они привезли с собой соседку, чтобы составить Сюзанне компанию. Крестницу моей матери.

– Боже, сопровождать сразу двух женщин на брачной ярмарке. Выпей еще бокал, мой мальчик. Тебе это понадобится.

Дэниел вздохнул.

– И еще хуже. У моей матушки может появиться желание снова выйти замуж.

Компания дружно подняла бокалы за то, чтобы Дэниел пережил этот Сезон.

– Я сочувствую вам, Стамфилд. – Лорд Морган снова захрипел, а затем налил себе еще бренди, чтобы прочистить горло. Он пролил несколько капель себе на рубашку и даже не заметил этого. – Бедняга. Жить с моей покойной женой было не так уж приятно, но сразу три женщины?

У юного Кларенса дома осталось пять сестер, вместе с матерью, бабушкой и парой незамужних двоюродных бабушек. Ни одна из сестер не была достаточно взрослой, чтобы ее вскоре представляли ко двору. А самую младшую вообще еще водили на помочах.

Не удивительно, что юноша закусил удила, подумал Дэниел. А вслух произнес:

– Вам повезло, что вы уехали оттуда. – Он выпил еще бокал вина. – Жаль, что я не догадался покинуть город до того, как они приехали. Может быть, я бы отправился в колонии. Или в Индию. Куда-нибудь, откуда было бы слишком далеко звать меня домой.

У Джереми Бэбкока на коленях сидело уже две девицы.

– Судя по тому, как вы себя ведете – никаких женщин, никаких карт – они, должно быть, не слишком приятны на вид. – Он посмотрел на пустые тарелки рядом с Дэниелом. – А если бы вы перестали есть, я бы всерьез обеспокоился. В чем же дело? Они прыщавы? Косоглазы? Заикаются? Или все они сварливы? Есть что-то, что привело вас в дурное расположение духа, отчего вы решили, что они никогда не найдут себе мужей.

Дэниел сел прямо, вместо того, чтобы сгорбиться на стуле.

– Вы говорите о моей семье. У них нет никаких недостатков, – преданно заявил он, а затем понадеялся, что сам не покроется пятнами.

– Я не хотел никого оскорбить, старик. Но если они не выглядят так, словно должны находиться на скотном дворе, да и разговаривают соответственно, тогда у тебя не будет проблем, только не со связями Ройсов за плечами. Вот у моей сестры зад как у свиноматки, а ее смех похож на крик осла. Мы никогда не сбудем ее с рук. Моя мать пытается сделать это уже семь лет.

У Джереми были большие уши, крючковатый нос и практически отсутствовали ресницы. Если его сестра хоть немного похожа на него, то им еще семь лет придется пытаться пристроить ее.

Дэниел подумал о Сюзанне во взрослых платьях и о том, что подчеркивали эти платья.

– Моя сестра наверняка станет всеобщей любимицей. Она молода, но не склонна жеманничать или хихикать, или напускать на себя важность, как это делают многие дебютантки. Она умна, но вовсе не синий чулок.

Джереми выглядел слишком заинтересовавшимся, так что Дэниел быстро сменил тему.

– А моя матушка – очень привлекательная женщина.

– Тогда какие с ними могут быть проблемы? Нет приданого?

– Конечно же, у моей сестры хорошее приданое. Я позаботился бы об этом сам, но мой отец все устроил. А у моей матери есть собственное приличное состояние, но я не стал бы обсуждать это с посторонними.

– Это непременно станет всем известно, как только слуги начнут болтать, – проговорил лорд Морган. – Они всегда все знают.

Джереми засунул руку брюнетке под юбки, но его разум все еще решал проблему Дэниела.

– Если ваши родственницы вполне приличны, то тогда, должно быть, вся хандра из-за соседской девчонки. Кто она такая? Мы ее знаем?

Дэниел понизил голос.

– Ее отец – сквайр по имени Эббот. Он в отдаленном родстве с бароном.

Лорд Морган присвистнул, отчего начал с трудом глотать воздух.

– Неужели она выглядит так же как он, а?

Дэниел подумал о том, чтобы солгать, но если бы он назвал Кори невзрачной, то его язык наверняка распух бы и он задохнулся бы из-за своей лжи.

– Черт, нет. Я бы сказал, что мисс Эббот – бриллиант чистой воды. То есть если вам нравятся высокие, не сдержанные на язык женщины, при этом немного чопорные.

Джереми скривился так, словно ему попалось кислое вино. Он выразился кратко.

– Звучит вовсе не привлекательно. Не то, что ты, моя маленькая Джуэл.

Брюнетка захихикала. Блондинка хлопнула его по плечу.

– А что насчет меня, Джереми? Разве я не сокровище тоже [9]  [9]Слово Jewelв англ. языке означает драгоценность, жемчужина, сокровище, а также является женским именем.


[Закрыть]
?

– Это ее имя, глупышка, – объяснил Джереми.

Пожилой джентльмен прервал суетливый m e nage a trois [10]   [10] M e nage a trois (фр.) – жизнь втроем, любовь втроем.


[Закрыть]
племянника, чтобы спросить:

– Отвратительный характер, как у ее отца?

Дэниел вспомнил о том, как Кори расплакалась.

– Я пока ничего такого не заметил, но они приехали только этим утром. Однако она не застенчивая юная девица. Мисс Корисанда Эббот старше, чем моя сестра. Ей почти двадцать лет.

– И все еще не замужем? Я бы тоже забеспокоился. Она что, одна из тех женщин, которые всю жизнь ждут принца?

Дэниел подумал, что она возьмет любого мужчину, у которого две руки, две ноги и брачная лицензия.

– Я не знаю. Полагаю, ее отец не одобрял ни одного из ее поклонников.

– К тому же Эббот ни из тех, кто потратится на приданое дочери. Скупой ублюдок. Вероятно, он к тому же потребует состояния при заключении брачного договора.

– Я не знаю, – повторил Дэниел, решив выведать все это утром, чтобы отвечать на подобные вопросы тем, кто станет их задавать. Несомненно, у Добсона есть такая информация, и у матушки тоже.

С минуту все молчали, лорд Морган хрипел, Джереми тяжело дышал, а Кларенс Хэйверсмит распустил слюни от рыжей девицы, наполнявшей его бокал.

– Итак, вы интересуетесь? – захотел узнать лорд Морган.

Теперь Дэниела закашлялся от дыма – или от этой идеи.

– Интересуюсь мисс Эббот? Дьявол, нет. Я не готов надеть на себя кандалы.

– А девица Эббот готова, не так ли? Должно быть, это так, раз ваша матушка будет вывозить ее в свет. – Лорд Морган выдохнул колечко дыма. – У Эббота нет других наследников. Пожалуй, я заскочу на минутку и взгляну на нее.

Лорд Морган? Черт побери, ему же почти шестьдесят!

– Господи, мисс Эббот слишком молода для вас. Да она годится вам во внучки!

Пожилой мужчина покачал головой.

– Я начал не так рано, как наш Кларенс. В дочери – вот это может быть. Но мужчина не захочет жениться во второй раз на слишком старой женщине. Какой в этом смысл? И у меня уже есть наследник, он выращивает овец и младенцев в Йоркшире. Все дело в том, что иногда мужчине становится одиноко. Ему нужен кто-то, кто будет присматривать за ним, когда он впадет в слабоумие, а перед тем – хорошо смотреться рядом с ним.

– Сомневаюсь, что ее отец станет рассматривать такую партию. – Дэниел был чертовски уверен, что не стал бы этого делать, если бы отвечал за сортировку брачных предложений мисс Эббот. Проклятие, а не он ли будет отвечать за это? Ему придется спросить у своей матушки.

Лорд Морган задумался.

– Ходил слух, что он почти принял предложение сэра Невилла несколько лет назад. А этот тип – просто гадюка.

Дэниел промолчал. Чем меньше он скажет о сэре Невилле, тем лучше. Он почти затаил дыхание, ожидая, что еще может вспомнить пожилой джентльмен.

– Я бы сказал, девушке повезло, что она спаслась. Говорят, у сэра Невилла не все дома.

Дэниел расслабился, но только на мгновение, до того, как заговорил Джереми Бэбкок.

– Если дядя слишком стар, то, может быть, я подойду. У меня нет титула, но я по уши в долгах. Единственный выход – найти богатую жену. Не думаю, что вы сочтете меня подходящим поклонником для вашей сест…

– Нет.

– Тогда я мог бы сам посетить несколько этих балов. Приглядеться к мисс Эббот, узнать, насколько она высока.

– А я высокий, – высоким голосом проговорил Кларенс, его голос почти прерывался от возбуждения. – Может быть, она выберет меня. Когда-нибудь у меня будет поместье, а она сможет помочь моей матери заботиться о малышах и старых тетках.

– Для тебя она слишком стара, – сообщил ему Джереми. – Ни один мужчина не хочет быть несмышленышем для своей невесты.

– Тогда как насчет вашей сестры, Стамфилд? Вы говорили, что она хорошенькая и умная. Мама была бы счастлива, если бы кто-то начал вести за нее хозяйственные книги. И добавил кое-то в семейную казну, знаете ли.

Эта идея была такой же отвратительной.

Лорд Морган все еще размышлял, особенно теперь, когда у него появилась идея найти поддержку и опору для последних лет жизни.

– Вы говорите, что у вашей матушки может появиться желание снова выйти замуж?

О Господи.

– Я не уверен. Она и отец были очень близки.

– Вы должны убедить ее. Дать ей поразмыслить над чем-то другим, кроме ваших собственных перспектив и недостатков. Да, я, скорее всего, загляну.

Джереми ненадолго оторвался от поглаживания девиц.

– Полагаю, и я тоже. Никогда не знаешь, в какую сторону направится привязанность женщины.

– И я тоже, – добавил Кларенс. – Моя мама хотела бы, чтобы я попытался. В какой день принимают леди?

В тот день, когда ад застынет, а дьявол отправится кататься на коньках, если бы это зависело от Дэниела.

– Это еще не определено, – ответил он. – Но помните, что это леди, а не девушки легкого поведения.

– Конечно. На других джентльмены не женятся.

Джентльмены? Да они больше похожи на дворняжек, которые должны оставаться в своих темных переулках, в дыму и зловонии, присущим этим грязным существам. Они не имеют права выходить на свет, где сияют красота, доброта и невинность, только не эти собаки с их презренными желаниями.

Лорд Морган хотел найти сиделку; Джереми искал жену, чьи деньги профинансируют его распутство; Кларенс Хэйверсмит нуждался в няньке. Ни один из них не был достаточно хорош для приличных леди, таких, как матушка и сестра Дэниела, или мисс Эббот. Все они были игроками, бабниками и пьяницами, слишком старыми, слишком молодыми, слишком опытными, слишком зелеными, слишком искушенными, слишком эгоистичными.

Все они слишком сильно напоминали Дэниела.

Глава 9

Кори не должна забывать. Именно об этом она твердила себе, надевая ночную рубашку и расчесывая волосы. Она не должна забывать о Снеллинге, так же, как и о поцелуе Дэниела Стамфилда, и не важно, что они оба согласились, что так будет лучше.

В противном случае она будет испытывать искушение снова совершить те же ошибки. Нет, конечно же, Кори не сбежит с еще одним охотником за приданым, но ей нужно помнить, что мужчинам нельзя доверять. Даже тем, кто привлекательно выглядит. Особенно привлекательным, с взъерошенными волосами, ярко-голубыми глазами и по-мальчишески неловкими манерами. Они хуже всех. И самые соблазнительные.

Мужчины хотят от женщин только две вещи: денег и удовольствия. И детей, если они в них нуждаются. Снеллингу нужны были деньги, а от наследников ему не было никакой пользы, но он не отказался бы от удовольствия, в качестве дополнительного преимущества. Она сомневалась, что Дэниелу Стамфилду было нужно ее приданое, судя по тому, как леди Кора тратила деньги. И он не был готов завести детей, по его собственному признанию. Так что все, чего он хотел от Кори – это того, что должен получить ее муж.

У него не было других причин целовать ее, и, несомненно, это не любовь с первого взгляда. У Стамфилда не было права целовать ее, но, Боже мой, целовался он бесподобно. Конечно, так и должно быть, сказала она себе. Мужчина, прослывший распутником, должен уметь доставлять удовольствие женщинам, которых преследует.

Если только он не платит им. Дэниел Стамфилд, по слухам, был постоянным клиентом борделей, где, как предполагала Кори, никого не заботило, целуется ли джентльмен как ангел, до тех пор, пока у него битком набиты карманы. Она задумалась об этих женщинах: испытывал ли он к ним интерес и знал ли он хотя бы их имена? И мечтали ли они тоже о собственном муже?

Он же распутник, напомнила она себе. Не важно, как он целовал, или как нежно обнимал ее, или как бережно завязывал ленты ее туфельки, а ее ножка, словно голубка, уютно устроилась в его ладонях. Он заставил ее ощутить что-то, что Кори не хотела чувствовать, только не по отношению к нему.

Стамфилд почти заставил ее забыть – не о том, что ей нужен муж, не о маленьком доме и саде – но о том, что нужно бояться такого огромного, много пьющего человека. Он известен тем, что ведет себя злобно, жестоко и грубо, и все же с ней он вовсе не был грубым, даже когда Кори орала на него, обзывала и дала ему пощечину. Господи, многие мужчины ударили бы в ее ответ. А Дэниел повел себя мягко. Намного мягче, чем она сама.

Кори не должна забывать, как кричала ему, что она леди. Не куртизанка, не одна из его платных компаньонок. Она станет камеристкой леди, лишь бы не превратиться в чью-нибудь любовницу, если не сможет стать невестой.

Девушка заплела волосы и завязала тяжелую косу на ночь лентой, а затем решила приняться за письма. Чем скорее она найдет другое место, где сможет остановиться, тем лучше. Она уселась за столик в углу очаровательной комнаты, украшенной цветочной обивкой нежных весенних цветов. Ей будет не хватать весенних садов, оставшихся дома, ведь таким образом она пыталась сбежать от уродливости отцовского особняка. Но она не вернется обратно, так что ей лучше не отвлекаться от своих целей.

«Дорогая Аннабель, – написала она. – Я знаю, что вы будете удивлены, получив письмо от своей старой школьной подруги три года спустя, но я приехала в Лондон и проживаю вместе с леди Корой Стамфилд в Ройс-Хаусе. Я много думала о том, как идут ваши дела и как поживает ваша семья? Может быть, я смогу нанести вам утренний визит? Пожалуйста, сообщите мне о том, когда это удобно сделать».

«Дорогая Кэролайн…»

«Дорогая леди Элизабет…»

Черт, какая же замужняя фамилия у той девицы с косыми глазами? Если она смогла найти себе мужа, то это удастся и Кори.

Дэниел явился к завтраку, опоздав совсем на чуть-чуть, и всего лишь со слегка осоловелым взглядом. Кори едва заметила это, потому что не сводила собственных, обведенных темными кругами глаз со сладкой булочки и шоколада, с тем, чтобы ей не пришлось встречаться взглядом с человеком, который всю ночь фигурировал в ее мыслях. Если он подмигнет ей или отпустит какое-нибудь личное замечание, то она прямо сегодня отправится продавать свои бриллианты. Но он этого не сделал. Дэниел пожелал всем доброго утра, а затем отправился наполнять тарелку с сервировочных блюд.

Сюзанна тоже практически не замечала ни Кори, ни Дэниела, весело болтая о планах на день и о платьях, которые она закажет у модистки.

– Но не с таким низким вырезом, или я не стану за них платить, – заявил, ни к кому не обращаясь, Дэниел, направив свои силы на копченый лосось и яйца. И на ветчину, тонкие ломтики бекона и стейк.

Сюзанна показала ему язык, но ее матушка ответила, что они узнают, что посоветует мадам Журне. У этой модистки были самые отличные рекомендации в Мэйфере, и она одевает всех юных дебютанток.

– И половину полусвета, – вставил Дэниел, между глотками кофе. – Я узнавал.

– Несомненно, она знает, чем одни отличаются от других, дорогой.

– Хмм, – произнес он, намазывая на свой тост половину джема из горшочка. – Увидим. То есть, если будет видно слишком много, то я не позволю вам покидать дом.

– Мама! – заголосила Сюзанна, готовая швырнуть в брата салфеткой.

– Между прочим, дорогой, – сказала леди Кора Дэниелу, вмешиваясь в разговор брата и сестры, – Добсон нашел тебе камердинера. Лорд Каррутерс переезжает в деревню и месье Довиль отказывается ехать вместе с ним.

– Ты наняла мне су… – Он замолчал, когда его матушка многозначительно откашлялась. – Суетливого француза? Мы же воевали с этими уб…

Она снова откашлялась, после чего Кори предложила ей налить еще чаю.

– С этими уборщиками конюшен.

– И мы победили, а сейчас война закончилась. Кроме того, полагаю, что месье Довиль покинул наполеоновскую Францию по тем же причинам, по которым мы сражались с ней. Он был на нашей стороне, и, кажется, ему не терпится послужить одному из наших лучших офицеров.

– До тех пор, пока он не услышит, какую я занимал должность.

– Он все о тебе знает. Ты весьма, гм, знаменит, дорогой. И к тому же он знаком с твоим, гм, стилем. Ты как-то провел с лордом Каррутерсом неделю на скачках. Довиль рассматривает тебя как вызов.

– Этого достаточно, чтобы мужчина потерял аппетит. – Дэниел отодвинул тарелку в сторону.

Кори пришлось спрятать улыбку, но Сюзанна рассмеялась.

– Ты же съел все, что было на столе.

– Полагаю, прямо сейчас Довиль перебирает твой гардероб, чтобы узнать, что тебе понадобится у портного этим утром. В десять часов тебе назначена встреча у Уэстона.

– Я не пойду к какому-то хвастливому торговцу мужской одеждой.

– Хорошо, тогда ты сможешь сопровождать нас и помочь Сюзанне решить, какие платья ты одобришь.

– В каком часу мне назначено у портного?

Визит к модистке стал радостью для Кори, которой редко приходилось покупать более одного нового платья за сезон, да и то оно было сшито все той же деревенской портнихой, которая делала для нее переднички в детстве.

У мадам Журне рулонами лежали потрясающие ткани: нежнейший шелк, блестящий атлас, прозрачное кружево. Кори могла выбирать из целой палитры цветов, а не из пастельных, предназначенных для дебютанток. Фасоны, которые порекомендовала мадам для Кори, были более сложными, чем для Сюзанны, и более подходящими для ее высокого роста. Они подчеркивали грациозную фигуру и элегантную осанку Кори, не пытаясь заставить ее выглядеть моложе своих лет. Мадам Журне объявила, что у мисс Эббот есть стиль, и все ее помощницы, снимавшие мерки и подгонявшие наполовину законченные платья, кивнули в знак согласия.

Леди Кора заказала в два раза больше платьев, чем Кори считала необходимым, точно такое же количество, как для себя и Сюзанны. Она заявила, что устала одеваться как женщина из церковного комитета – или чья-то пожилая мать.

Мадам Журне не могла сказать наверняка, но обещала сделать все возможное, чтобы бальное платье для каждой из дам доставили на следующей неделе, а несколько дневных платьев – еще чуть раньше.

Визит к портному прошел и вполовину не так плохо. Там подавали вино и печенье. К тому же в ателье оказались двое знакомых Дэниела, так что они заключили пари на то, сколько булавок уронит помощник портного. Как только с него сняли мерки, Дэниел протянул владельцу список, который составил Довиль, произнес «Ничего облегающего, ничего жесткого, ничего щегольского» и расплатился за все.

– Конечно, мистер Стамфилд. Вы желаете, чтобы это доставили вам завтра?

Леди взяли с собой лоскутки тканей к сапожнику, чтобы заказать туфли, лодочки и ботиночки, подходящие к тем платьям, которые они заказали.

Дэниел отправился к сапожнику, где его ноги обвели карандашом на листе бумаги, и сказал, что ему нужна дневная обувь, ночные туфли и сапоги. И если они будут жать, то он бросит их в витрину сапожной лавки. Опять же, несколько клиентов были ему знакомы. Один из них направлялся к перчаточнику, так что Дэниел пошел вместе с ним, после того, как они сделали остановку, чтобы утолить жажду.

Сюзанне нужно было шесть пар белых перчаток, несколько длинных, несколько – коротких, некоторые – средней длины, а еще с пуговками и без них. Кори нашла три пары кружевных митенок, которые она предпочитала, и пару золотых атласных перчаток, подходящих к заказанному бальному платью. Леди Кора решила, что сможет найти применение целой дюжине пар разных цветов, так как она не пополняла свой гардероб с тех пор, как сняла черные траурные перчатки. Девушкам также нужны были кожаные перчатки для верховой езды, на тот случай, если какой-нибудь джентльмен пригласит их на прогулку в парк.

Дэниел позволил симпатичной продавщице обвести контуры его рук и восхититься их размерами.

– О, готова поспорить, что ваши ноги такие же большие.

Он где-то оставил свой список, так что попросил у нее собрать все, что может понадобиться джентльмену, и еще несколько на тот случай, если что-то потеряется.

У шляпного мастера все пошло по-другому. Он примерил несколько шляп и решил, что выглядит, как кэбмен или трубочист. В конце концов, Дэниел купил один черный вечерний цилиндр, чтобы нести его под рукой в тех случаях, когда шляпа считалась обязательной.

Леди посетили четыре дамских шляпных магазина и примерили почти все головные уборы в каждом заведении. Они приобрели токи [11]  [11]Шляпа «ток» ( toque , фр.) – это женская плоская шляпка без полей жесткой конструкции, как правило, такую модель отделывают и украшают перьями, нитками жемчуга или вуалью.


[Закрыть]
, тюрбаны, тиары и несколько шляпок, которые ни к чему не подходили, но выглядели так мило, что они просто обязаны были купить их. Леди приобрели соломенные и атласные шляпки, те, что с широкими полями, с полями, отделанными рюшами, шляпки в форме угольного ведерка, кивера в военном стиле и жокейские шапочки, чтобы надевать с новыми амазонками. Во всяком случае, это было только начало.

Без списка Дэниел не имел понятия, сколько пар чулок, жилетов и рубашек ему нужно прибрести у галантерейщика. Так что он решил, что предоставит своему новому камердинеру возможность самому выбрать все это.

Галстуки? Черт его побери, если он станет тратить время на то, чтобы прикладывать к коже разные полоски полотна, чтобы выяснить, какая из них самая мягкая. Пусть Довиль выберет и их тоже, а если эти галстуки будут раздражать шею Дэниела, то он сможет избавиться от них, а заодно и от француза. Однако он приобрел несколько крапчатых шарфов – красных, желтых, какие попались под руку.

Нет, он не собирается покупать ночные рубашки. Достаточно плохо то, что он будет опутан одеждой весь день; Дэниел не допустит, чтобы она душила его еще и в постели.

Сейчас даже не исполнилось и одиннадцати часов. Что еще он должен был сделать? Дэниел решил подумать насчет инструкций матери за едой. Он зашел в одну из кофеен, где, как он знал, готовили стейк и пирог с почками именно так, как ему нравилось. Там он уселся рядом с несколькими друзьями, собиравшимися на фехтовальный поединок, так что он направился вместе с ними к Антонио.

Биггерсли заявил, что он владеет шпагой намного лучше, а Дэниел не ощутил ни малейшего зуда, так что поставил на него. И выиграл.

Выпив несколько бокалов с Биггерсли в честь его победы, несколько человек отправилось в Таттерсоллз взглянуть на лошадей. Ни один конь не походил размерами на Гидеона, так что Дэниел купил красивую гнедую кобылу для сестры, хотя не думал, что такая покупка значилась в его списке.

– Я думал, вы говорили, что у вашей сестры темные волосы и голубые глаза, – заметил Кларенс Хэйверсмит, подслушав разговор Дэниела. – Она будет лучше смотреться на серой или черной лошадке.

Молодой человек в рубашке с высоким воротничком и сюртуке с осиной талией приехал на аукцион, чтобы найти лошадь для города, по всей вероятности, слишком бросающуюся в глаза и с которой он не сможет совладать, подумал Дэниел. Может быть, Дэниел не знал так много о лошадях, как Рекс или Харри, но он мог распознать здоровое животное, когда видел его, а та кляча, которую грумы сейчас водили перед пустоголовым мальчишкой, к таким не относилась.

К тому же он знал, когда аукционист лгал насчет возраста лошади, ее нрава и выносливости, так что направил юного Хэйверсмита в другое место.

Они нашли симпатичного гнедого, который, казалось, обладал отменным ходом. И изящную черную кобылу для Сюзанны. Дэниел сохранил красивую гнедую на тот случай, если мисс Эббот захочет выехать с ними. Ведь это будет всего лишь вежливо, не так ли?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю