Текст книги "Неотразимый Кавалер"
Автор книги: Барбара Картленд
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 13 страниц)
Было очень душно, и тысячи зажженных свечей лишь усиливали духоту. Лорд Мельбурн выскользнул из избранного круга, собравшегося рядом с принцем, и нашел спокойное место у окна, где уселся с тремя друзьями и начал игру в карты. Он очень удивился, когда за его спиной возникла маленькая фигурка и тихий голос произнес:
– Не могли бы вы отвезти меня… домой, милорд?
Его светлость удивленно поднял глаза, затем встал.
– Отвезти вас домой, Кларинда! – воскликнул он. – Еще нет и часа. Никто не покидает Карлтон Хауз до рассвета!
– Я бы хотела удалиться, если вы не возражаете, – настойчиво произнесла Кларинда. – Но я не смогла найти вашу бабушку.
Вопросительно взглянув на лицо Кларинды, лорд Мельбурн положил карты на стол.
– Сожалею, джентльмены, – сказал он своим партнерам, – но моя подопечная нуждается во мне.
– Я хотел бы, чтобы она нуждалась во мне! – заметил один из игроков, но Кларинда уже отошла от стола.
Лорд Мельбурн последовал за ней.
– В чем дело? – спросил он, когда они отдалились на достаточное расстояние.
– Я не могу объяснить вам… здесь, – ответила Кларинда. – Но, пожалуйста… ничего не говорите вашей бабушке. Я должна уехать… я должна.
Очень быстро лорд Мельбурн нашел маркизу, болтающую со своими старыми подругами в одном из салонов, и, отведя ее в сторону, сообщил, что Кларинда желает ехать домой. И уже через очень небольшой промежуток времени они возвращались на Беркли-стрит.
– Должно быть, вы заболели, раз так быстро захотели уехать, – сказала маркиза Кларинде, – но я рада, что вырвалась из духоты и оглушительного шума музыки.
– У меня немного болит голова, – призналась Кларинда.
– Это не удивительно, – ответила маркиза, – вчера ночью вы легли поздно. Два грандиозных вечера один за другим – этого никто не выдержит.
Когда они доехали до Мельбурн Хауза, маркиза вздохнула.
– Должна признаться, я с радостью приветствую возможность лечь спать пораньше, – сказала она. – Пойдемте, Кларинда! Пошлите Розу за стаканом молока, это поможет вам поскорее уснуть.
– Наверное, я лучше выпью стакан лимонада, – сказала Кларинда и умоляюще взглянула на лорда Мельбурна.
– Пойдемте в библиотеку, – предложил тот. – Я не задержу ее долго, бабушка, обещаю вам.
– Чем раньше дитя ляжет в постель, тем лучше, – ответила маркиза.
Она продолжала подниматься по лестнице, а Кларинда и лорд Мельбурн направились в библиотеку.
Просторная комната со стенами, заставленными книгами, показалась прохладной после чрезмерной духоты Карлтон Хауза, и лорд Мельбурн распорядился, чтобы лакей растопил камин. Подойдя к столику с напитками, милорд налил Кларинде лимонада.
Приняв стакан, девушка поставила его на столик у софы. Слуга покинул комнату, и она, запинаясь, произнесла:
– Я сделала… что-то… очень дурное… вы рассердитесь на меня… и ваша бабушка тоже.
– Не лучше ли вам присесть? – предложил лорд Мельбурн.
Игнорируя софу, на которую он указывал, Кларинда опустилась на коврик перед камином. Милорд уселся в кресло с высокими подлокотниками и приготовился слушать ее.
Дрожащие языки только что разожженного пламени блестели на волосах девушки, и казалось, что огонь лижет ее склоненную голову. Сверкающее зеленое платье пышными волнами окружило ее, а обнаженные плечи Кларинды в свете горящих в серебряных подсвечниках свечах казались очень белыми.
– Что вы сделали? – спросил лорд Мельбурн, и его голос прозвучал участливо.
– Я… оскорбила… герцога… Кингстона, – ответила Кларинда. – Я… была не права, мне не следовало вести себя так… отвратительно… но я предупреждала вас, что вам… не удастся сделать… из меня… светскую даму.
– И как же вы его оскорбили? – спросил лорд Мельбурн.
– Я не хочу говорить… вам, – сказала Кларинда, – ибо ваша бабушка лишь сегодня говорила мне, насколько он значителен. Герцог производит на нее большое впечатление… и вчера она была очень рада, что его сиятельство пригласил меня танцевать. И вот я… оскорбила его, и он расскажет принцу… как дурно я поступила. Я уверена, что меня больше никогда не пригласят в Карлтон Хауз.
– Вас это очень расстроит? – поинтересовался лорд Мельбурн.
– Полагаю, нет, – ответила Кларинда. – Но это очень опечалит вашу бабушку, которая была… так добра ко мне, и, возможно, это будет… неприятно… вам.
– Что вы сделали? – снова спросил лорд Мельбурн.
Видя, что Кларинда не отвечает, он сказал:
– Начнем сначала. Герцог пригласил вас на танец?
Кларинда кивнула.
– Да, – ответила она. – Я потанцевала с несколькими джентльменами и заметила, что его сиятельство стоит у стены и наблюдает за мной. Затем он подошел ко мне и заявил, что следующий танец принадлежит ему, хотя я уже обещала его другому.
– Уверен, его сиятельство был очень настойчив, – язвительно заметил лорд Мельбурн.
– Он был не настойчивым, а просто требовательным, – поправила Кларинда. – Похоже, он решил, что это его право танцевать со мной.
– Итак, вы потанцевали с ним, – продолжал вытягивать из девушки слова лорд Мельбурн.
– Мне особенно не пришлось выбирать, – ответила Кларинда. – Он чуть ли не силой втащил меня в зал. Там было очень душно и многолюдно, и когда танец закончился, я была очень рада.
– И вы вышли в сад, – сказал лорд Мельбурн, словно ему была уже известна неизбежная развязка истории.
Кларинда снова кивнула. Она сидела, опустив голову, и смотрела на огонь. Наступила тишина, и через некоторое время лорд Мельбурн спросил:
– И что случилось?
От волнения Кларинда начала запинаться:
– Он попробовал п… поцеловать меня… я з… засопротивлялась, он не о… обратил внимания, и я… убежала.
Помолчав немного, она продолжала:
– О… он побежал за мной… Не знаю почему… с моей стороны это было г… глупо, но я была н… напугана. Он был такой большой, мне показалось, он с… схватит меня… и я побежала к накрытому с… столику. Знаете, их расставили в саду. Там, кажется, никого не было… и я подумала… что он с… схватит меня и… утащит, и я… – Ее голос замер.
– И что вы сделали? – спросил лорд Мельбурн.
– Я схватила… салатник с… фруктовым салатом, – в отчаянии произнесла Кларинда, – и бросила… в него.
Наступила короткая пауза, потом лорд Мельбурн, откинув голову, расхохотался.
– Никогда не знаешь, чего от вас ожидать, Кларинда! – воскликнул он. – Если бы только я мог видеть лицо его сиятельства!
Кларинда в первый раз за все время посмотрела на него.
– Вы не… сердитесь? – спросила она.
– Ни в малейшей степени, – ответил лорд Мельбурн. – Он это заслужил.
– Но ваша… бабушка?
– Я очень сомневаюсь, что моя бабушка или кто-либо другой узнают об этом – если только вы сами не расскажете им, – сказал лорд Мельбурн. – Ни один мужчина не хочет выглядеть дураком, а его сиятельство очень заботится о своем достоинстве.
– Предположим он… расскажет принцу? – спросила Кларинда.
– Не расскажет, – ответил лорд Мельбурн. – Я абсолютно убежден в том, Кларинда, что он не расскажет об этом никому. Это же заставит его выглядеть так глупо. Ни один мужчина не смотрится достойно, облитый фруктовым салатом!
Кларинда глубоко вздохнула.
– Надеюсь, вы… правы, – сказала она. – Мне было… так стыдно. Это все мой ужасный характер. Вы же знаете, что я могу сказать или сделать… когда я в гневе.
– Да уж, знаю! – многозначительно заметил лорд Мельбурн, и девушка вспыхнула.
Некоторое время он смотрел на нее, затем спросил:
– Больше в этот вечер у вас не было приключений?
– Лорд Карлосс сделал мне предложение, – тихо ответила Кларинда. – Я сказала ему, чтобы он пришел к вам завтра.
– Джонни Карлосс! – сказал лорд Мельбурн. – Это же порядочный парень, спортсмен, и очень богатый. По крайней мере, его не интересуют ваши деньги. Он вам понравился?
– Нет, – ответила Кларинда.
– Почему нет? – спросил лорд Мельбурн.
– Он еще слишком незрелый, – ответила она.
– Прошу прощения! – удивленно воскликнул лорд Мельбурн.
– Я сказала, – повторила Кларинда, – что он слишком незрелый.
– Вы хоть знаете значение этого слова? – спросил лорд Мельбурн. – Джону Карлоссу двадцать семь – не сойти мне с этого места. А вам – я знаю – лишь девятнадцать!
– Прошу прощения, если мои слова прозвучали чересчур самонадеянно, – ответила Кларинда, – но его светлость признался мне, что за целый год не удосужился прочесть ни одной книги. Вы называете его спортсменом, но я уверена, что, хотя он хорошо управляет лошадьми, он не имеет ни малейшего понятия, что делать с поврежденным копытом.
Он никогда не изучал, как выводят породу скаковых лошадей, он знает только, как они побеждают или проигрывают. И хотя он частенько ездит в Ньюмаркет, он не имел понятия, что начало скачкам было положено в правление Карла II, пока я ему не сказала об этом.
– Вы полагаете, что знание подобных вещей необходимо для супруга? – спросил лорд Мельбурн с искоркой в глазах.
– А разве в браке не надо время от времени вести интеллектуальные беседы? – ответила Кларинда.
– Моя бабушка боялась, что вы окажетесь женщиной-ума палата, – сказал лорд Мельбурн. – Я начинаю думать, что она оказалась права.
– Я ничего не могу поделать с тем, как была воспитана, – с раздражением ответила Кларинда.
– Вам не покажется дерзким, если я спрошу вас о вашем образовании? – сказал лорд Мельбурн.
– Мой отец, – точнее, Лоренс Вернон, чье имя я ношу – был ученым, – ответила она.
– Я и не знал об этом, – заметил лорд Мельбурн.
– Он думал только о своих книгах, именно поэтому мы жили в такой бедности, – объяснила Кларинда. – Он решил, что я должна быть хорошо образована. К двенадцати годам я изучила большинство классиков и знала наизусть монологи из пьес Шекспира, а к пятнадцати, когда папа погиб, я уже весьма неплохо знала латынь и греческий.
– Образование юноши, – сказал лорд Мельбурн.
– Совершенно точно, – согласилась Кларинда. – А так как у папы не было сына, он научил меня еще ездить верхом и стрелять.
– Стрелять! – воскликнул лорд Мельбурн.
Она подняла глаза, и в них был смех.
– Я частенько думала, что хорошо было бы вызвать вашу светлость на состязание на болото бекасов в Пайори, – сказала она.
– Принимаю ваш вызов, – незамедлительно ответил он, – а ответная встреча будет в северо-западном Мельбурне, когда там полетят дикие утки.
– Я частенько охотилась на куропаток с сэром Родериком, – сказала Кларинда, – и в последний раз подстрелила пятнадцать пар, а он…
Она умолкла.
– Не хочу хвалиться, милорд, – воскликнула Кларинда, – иначе ставки против меня могут упасть.
Лорд Мельбурн рассмеялся, затем сказал:
– В охоте, по крайней мере, вы найдете общие интересы с весьма многими из тех мужчин, которые делали вам предложение. Но вы рассказывали мне о своем образовании – что произошло с вами после пятнадцатилетия?
– Дядя Родерик интересовался совершенно другими вещами, чем мой папа, – сказала Кларинда. – Мне кажется, что мне теперь известны все подробности сражений, которые провел Мальборо; дядя так интересовался войнами, что я прочитала ему чуть ли не все французские книги на эту тему, которые смогла достать. Мы также изучали историю Франции и, конечно же, все, что смогли собрать по крупицам о самом Наполеоне.
Она тяжело вздохнула.
– Полагаю, вы сочтете очень прискорбным то, что я говорю по-немецки и слушаю итальянские оперы без перевода.
– Бабушка будет в ужасе! – воскликнул лорд Мельбурн.
– Это несправедливо, – возразила Кларинда. – Она ведь так гордится вами!
– Что вы имеете в виду? – спросил он.
– Она же не переживает по поводу того, что у вас есть ум, – возмущенно произнесла Кларинда.
– Откуда вам известно, что он у меня есть? – спросил он.
– Вы закончили с отличием Оксфорд, – ответила Кларинда, – а когда я недавно за ужином сидела рядом с генералом сэром Дэвидом Дандасом, тот сказал мне, что если бы вы не оставили службу в армии, с вашим талантом в военном искусстве, по его убеждению, вы непременно стали бы когда-нибудь верховным главнокомандующим.
– Сэр Дэвид льстит мне, – пробормотал лорд Мельбурн.
– А вы не думали, – неожиданно спросила Кларинда, – что причина, по которой вы скучаете со всеми теми прекрасными дамами, с которыми вас связывает молва, заключается в том, что они так невероятно пустоголовы?
– Кто сказал, что я скучаю? – резко спросил лорд Мельбурн.
Кларинда засмеялась.
– Вы полагаете, что это не общеизвестно? – спросила она. – Знаете ли вы, что у черного хода заключаются пари по поводу того, сколько продержится ваша очередная «тряпка муслина»! В прошлый раз весь куш сорвал мальчишка-форейтор, потому что никто, кроме него, не мог предположить, что она не продержится и месяца.
– Кларинда! – громовым голосом воскликнул лорд Мельбурн. – Как вы смеете повторять болтовню слуг! Вам не следует даже знать такого выражения – «тряпка муслина!» – не говоря уже о том, чтобы повторять его!
– Но это же правда, что вы скучаете! И я знаю это не только потому, что услышала разговоры слуг. Недавно мы были в опере – вы знаете, что некоторые ложи разделены лишь шторами – и я услышала, как беседовали два джентльмена. Один из них сказал:
«Вот это та маленькая птичка, которая меня интересует – третья справа, темненькая, с зелеными глазами».
Другой ответил:
«Вам следует поспешить, Гарри, я видел, как вчера вечером с ней говорил Кавалер Мельбурн».
«Черт побери, – воскликнул первый. – Он вечно обходит меня. Он отнял у меня Лиану. Клянусь, я еще сочтусь с ним за это».
«Его интерес никогда не бывает долгим, – сказал второй джентльмен. – И я нахожу это очень удобным, Гарри, не имея такого глубокого кармана, как вы или Кавалер. «Птички» так расстраиваются, когда надоедают Кавалеру, и так быстро остаются не при деле, что небогатые мужчины вроде меня могут завладеть ими по дешевке!»
– Кларинда! – еще более гневным тоном воскликнул лорд Мельбурн. – Разве ваше широкое образование не включало в себя порки?
– Папа всегда говорил, – скромно ответила Кларинда, – что человек, использующий грубую силу вместо разума – дурак.
– Дурак или нет, – мрачно ответил милорд, – если вы будете и дальше измываться надо мной, вы пожалеете об этом!
Девушка взглянула на него, увидела стиснутые губы и горящие гневом глаза и сдалась.
– Один раз вы уже трясли меня, милорд, – тихо произнесла она. – Больше я не хочу!
И тут внезапно ее щеки вспыхнули – Кларинда вспомнила, что случилось после.
– В таком случае не слушайте подобные разговоры, – с упреком произнес лорд Мельбурн, и по его голосу чувствовалось, что он сдерживается из последних сил.
– Как я могу не слушать? – спросила Кларинда. – Вы хотели сказать, я не должна повторять эти слова вам!
– Нет, я не это хотел сказать! – сердито поправил ее милорд. – Я хочу, чтобы вы были со мной искренни. Что уж действительно расстроит меня, так это ваша ложь. Но мне почему-то кажется, что вы не станете этого делать.
– Конечно, не стану! – возразила она. – Зачем это мне?
– Совершенно незачем. Я верю, что вы будете говорить мне только правду, – ответил он. – Но, черт возьми, вы не должны слушать разговоры о разных «птичках» и тому подобном. Вы – невинная дебютантка!
– И весьма строптивая, как вам известно, – возразила Кларинда. – Но давайте не будем говорить обо мне, мы ведь говорили о вас, о том, почему вам так быстро становится скучно.
– Я не буду обсуждать с вами что бы то ни было, что вы узнали, подслушивая, – оборвал ее лорд Мельбурн.
– Но вы же часто скучаете, разве не так, милорд? – продолжала настаивать Кларинда. – И я этому не удивлюсь. В одном вы были правы: я нашла светское общество гораздо более пышным и занимательным, чем ожидала. Но я убедилась, что очень многие из его членов потрясающе глупы.
– Вы говорите так, словно вы такая же старая и мудрая, как Мафусаил, – сказал лорд Мельбурн, и помимо его воли в его глазах мелькнула веселая искорка.
– Иногда я чувствую себя именно такой, – ответила Кларинда. – Я наблюдала как-то за одним молодым человеком, игравшим в карты. Он выиграл приличную сумму, и математическая вероятность того, что он должен был бы перестать выигрывать, была астрономической. И тем не менее он остался за столом и играл до тех пор, пока не спустил весь выигрыш. Разве вы не находите это до смешного глупым?
– Я начинаю беспокоиться, Кларинда, – сказал лорд Мельбурн. – Если вы останетесь столь же критичной, как мы с бабушкой сможем найти вам жениха, который бы вас устроил?
Наступила некоторая пауза, наконец Кларинда очень тихо ответила:
– Вы не заставите меня… выйти замуж за человека, который мне не нравится?
– Разумеется, нет! – убежденно ответил лорд Мельбурн. – Я не стану навязывать вам никакого мужчину!
– Тогда я наберусь храбрости и скажу, что сколь высокое положение в свете не будет занимать джентльмен, я не выйду за него замуж, если не полюблю его.
– А вы знаете, что такое любовь? – спросил лорд Мельбурн.
– Нет, – ответила она. – А вы?
В ее глазах появилась тень недоверия, словно девушка сознательно пыталась вывести его из себя. Но выражение серых глаз лорда Мельбурна внезапно остановило Кларинду.
Они смотрели друг на друга, освещенные мерцающим пламенем, и Кларинде показалось, что между ними происходило что-то, доселе ей неведомое. Что-то, разбудившее странное чувство в самой глубине души. Оно было волнующим, захватывающим и стесняло ее дыхание.
– Кларинда, – очень тихим голосом спросил лорд Мельбурн, – вы не думаете, что мы можем быть друзьями?
Мгновение она продолжала смотреть на него, широко раскрыв темно-синие глаза и подняв маленькое лицо в форме сердечка, ее волосы цвета огня мерцали, губы были полуоткрыты. Затем, с усилием, она отвернулась.
– Нет! Нет! – воскликнула она. – Всегда что-то… останавливает меня… что всегда будет… останавливать, и вам известно, что именно.
– Джессика Тансфилд, – еле слышно выдохнул лорд Мельбурн.
– Да… Джессика, – прошептала Кларинда.
Затем, прежде чем он успел шевельнуться, девушка вскочила и, словно застигнутая врасплох нимфа, торопливо выбежала из комнаты.
Глава IX
– Я полагала, что сегодня днем мы поедем кататься в парк, – сказала Кларинда маркизе, когда они садились в открытый экипаж, стоящий у особняка на Беркли-стрит.
– Именно это я и намеревалась сделать, – ответила маркиза, – но сегодня утром я получила записку от герцогини Девоншир, в которой та приглашает нас на чай сегодня днем. Ее сиятельство написала столь требовательно, что я посчитала невежливым не принять это приглашение.
– Я этому очень рада, – ответила Кларинда. – Я с нетерпением жду знакомства с Девоншир Хаузом.
– Это страница истории, – ответила маркиза. – Девонширы играли значительную роль в истории этой страны в течение столь многих поколений, что этот особняк собрал в себя отголоски всех значительных политических и национальных событий.
– Я видела герцогиню в Карлтон Хаузе, – сказала Кларинда. – Она – очень красивая женщина.
– И заядлый игрок, – сухим тоном произнесла маркиза.
– Интересно, что заставляет людей быть азартными игроками, – заметила Кларинда, как бы рассуждая вслух, и тут же добавила: – Я знаю ответ – скука.
Говоря это, она подумала о лорде Мельбурне и их разговоре вчера ночью. Его светлость неожиданно оказался добрым. Кларинда думала, что он будет разгневан ее поведением, но он воспринял все с пониманием и даже юмором.
В то же время девушка надеялась на то, что маркиза никогда не узнает об этой проделке. Старая леди наверняка не нашла бы забавным, что с герцогом Кингстоном обошлись столь непочтительно.
К тому же Кларинда в отчаянии думала, что, если маркиза узнает о том, что его сиятельство пробовал поцеловать девушку, она может решить, что это еще один шаг в осуществлении ее надежд.
– Как вы думаете, кто будет на чае у герцогини? – спросила Кларинда, пытаясь прервать течение собственных мыслей.
– Понятия не имею, – ответила маркиза. – Вы надеетесь встретить кого-то конкретного?
Задавая вопрос, она проницательным взглядом осмотрела Кларинду, и той пришлось буквально прикусить язычок, чтобы не сказать, что она вовсе не надеется встретить кого-то конкретного, наоборот, был один человек, с которым она больше не желала видеться, и этот человек – герцог Кингстон.
Между Мельбурн Хаузом и роскошным особняком Девонширов на Пикадилли расстояние было небольшим. Лошади проехали через чугунные ворота с золочеными шпилями и остановились у парадного подъезда.
– Похоже, гостей будет не очень много, – сказала маркиза, оглядывая стоящие у крыльца экипажи.
Кларинда ничего не ответила. Как только она вошла в зал, ее тут же поразила широкая лестница, разветвляющаяся надвое у площадки, на которой стояла громадная мраморная скульптура.
Вдоль стен висели огромные портреты Девонширов, и каждый представитель семейства, казалось, был более симпатичным или красивым – в зависимости от пола – чем предыдущий.
Когда Кларинда и маркиза поднялись по лестнице, они вошли в изысканно обставленный салон, выходящий окнами в сад, в котором герцогиня часто принимала гостей.
С огненно-золотыми волосами, бело-розовой кожей и точеными чертами, Георгина, герцогиня Девоншир, оказалась даже прекраснее, чем многочисленные портреты, увековечившие ее образ.
Протянув вперед руки, она с неописуемым изяществом приблизилась к маркизе и поцеловала ее в обе щеки.
– Я так рада, что вы приехали, мэм, – порывисто воскликнула она. – И с нетерпением жду знакомства с дебютанткой, о которой больше всего говорят в этом сезоне – с подопечной вашего внука.
Герцогиня протянула Кларинде руку, и та присела в глубоком реверансе.
– Пойдемте, вы расскажете мне, как вам удается иметь такой большой успех, – сказала герцогиня, и Кларинда решила, что никогда еще не видела таких выразительных глаз у женщины.
Герцогиня представила Кларинду своим гостям. Затем, обернувшись к высокому молодому человеку приятной наружности, который был представлен как «племянник моего мужа», герцогиня сказала:
– Джордж, пойди и покажи мисс Вернон сад. Я уверена, что ей больше понравится смотреть на цветы, которые в этом году особенно хороши, чем слушать скандальные сплетни, которыми мы, старики, будем развлекать друг друга.
Кларинда не смогла сдержать улыбку, услышав, как герцогиня назвала себя старухой. Она выглядела настолько живой, настолько молодой со своей ослепительной улыбкой и стремительными движениями, что о ней невозможно было думать иначе, как о молодой девушке.
Но Кларинда была еще слишком скромна, чтобы говорить такие комплименты, и она послушно последовала за молодым джентльменом, чья внешность подтверждала, что он принадлежит к семейству Кавендишей, и вышла с ним в сад.
– Вам нравится в Лондоне? – спросил молодой человек, чтобы начать разговор.
– Очень, – ответила Кларинда, – но я не хотела бы жить в городе круглый год. Мне недостает простора деревни; возможности пустить коня галопом без оглядки – не то, что в парке, где необходимо соблюдать приличия; и, конечно же, спокойствия садов, лугов и полей.
– В таком случае вы очень своеобразны, – сказал мистер Кавендиш. – Большинство женщин ненасытно желают балов, приемов, развлечений, которые предоставляет им Лондон; но лично я согласен с вами – хорошего понемножку!
Они оба рассмеялись, словно он сказал что-то действительно смешное. Затем, оглядев клумбы, пылающие цветами, затейливо подстриженные тисовые деревья, гладкую плюшевую зелень газонов, могучие дубы и липы, Кларинда воскликнула:
– Здесь чувствуешь себя словно в деревне!
С этими словами она стащила с правой руки перчатку и прикоснулась к нежным бархатным лепесткам белой розы.
– Действительно, это оазис природы среди суеты города, который разрастается с каждым годом, – улыбнулся мистер Кавендиш. – Мне часто кажется, что для садов скоро не останется места и придется ездить многие мили, чтобы найти их.
– Будет очень печально, – сказала Кларинда, – если роскошные особняки, подобные Девоншир Хаузу – которых я уже так много видела с тех пор, как попала в Лондон – исчезнут навсегда. В них есть какое-то особенное изящество и очарование.
– Я вижу, что вы испытываете такие чувства, – восторженно начал мистер Кавендиш. – Вы позволите мне, мисс Вернон…
Кларинда так и не узнала, что он собирался сказать, ибо в этот момент она услышала шаги за своей спиной. Девушка обернулась и застыла, широко раскрыв глаза. Перед ней стоял герцог Кингстон, который, как испуганно подумала Кларинда, казался крупным и властным, как никогда.
Он был безупречно одет, но его лицо порозовело, словно он спешил. Поклонившись Кларинде, герцог положил руку на плечо мистера Кавендиша.
– Ваша тетя справлялась о вас, дорогой мальчик, – сказал он. – Она просила передать вам, что ваше присутствие незамедлительно требуется в салоне.
– Благодарю вас, ваше сиятельство. Я тотчас же иду туда, – ответил мистер Кавендиш.
Он поклонился Кларинде. Та увидела выражение его глаз и поняла, что юноша без слов сообщил ей, как он огорчен тем, что они не могут продолжать разговор.
– Ваш почтительный слуга, мисс Вернон, – вежливо произнес мистер Кавендиш и прошел через зеленый газон, оставив Кларинду наедине с герцогом.
«Это все подстроено», – подумала девушка, боязливо глядя на него.
– Я полагаю… я должна… извиниться… перед вашим сиятельством, – начала она, но герцог уже схватил ее правую руку.
– У вас есть характер, – загудел он довольно громким голосом, – а мне нравятся женщины с характером. Мне следовало бы рассердиться на вас за ваш скандальный поступок вчера вечером в Карлтон Хаузе! Но вы пленили меня с первого мгновения, как я увидел вас, и для меня теперь возможно только одно – любить вас.
– Пожалуйста… ваше сиятельство, – застенчиво начала Кларинда, пытаясь высвободить свою руку.
– Вы восхитительны! – произнес герцог. – Здесь я не могу целовать вас, так как тут слишком людно, но я поговорю со вдовствующей маркизой и устрою так, что сегодня вечером она привезет вас ужинать в мой дом.
– Это… невозможно. Я уверена… мы уже договорились… ехать в другое место! – воскликнула Кларинда, чувствуя, что герцог ошеломил ее, каким-то необъяснимым способом подавив способность сопротивляться, и заставил чувствовать себя слабой и беспомощной.
– Нам с вами о многом надо будет поговорить – мне и вам, Кларинда, – улыбнулся герцог. – Я уже беседовал с принцем, и тот сказал, что второе июля устроит его, это будет как раз перед его отъездом в Брайтельмстон. Вы к тому времени успеете подготовиться! Предупреждаю, я буду очень нетерпеливым женихом.
– Я не знаю… о чем вы говорите, – отчаянно запротестовала Кларинда.
– Я говорю о нашей свадьбе, – ответил герцог. – Это будет грандиознейшая церемония, Кларинда. Будет присутствовать королева, и даже король, если позволит здоровье Его величества, а принц, разумеется, будет моим шафером.
– О нашей с… свадьбе! – задыхаясь, воскликнула Кларинда. – Я… боюсь, ваше с… сиятельство… что сначала вы должны о… обсудить этот вопрос с… моим опекуном… лордом Мельбурном.
– Вы уж слишком следуете условностям, моя дорогая, – сказал герцог, – но это мне нравится. Именно такой я и желаю видеть свою жену. Но заверяю вас, что я тоже могу следовать условностям! Я уже переговорил с лордом Мельбурном, и он дал согласие на наш брак.
– Он… дал… свое… согласие! – Кларинда с трудом смогла выдавить эти слова.
– Ну конечно же! А теперь, когда на нашем пути нет никаких препятствий, давайте соответственно строить наши планы, ибо, как я вам уже говорил, я с нетерпением – с огромным нетерпением жду, когда вы будете в моих руках.
– Я н… не могу… не могу… поверить… – начала Кларинда, запинаясь от волнения.
– В то, что я люблю вас, – прервал он. – Моя дорогая, но это правда. Я влюбился в вас с первого взгляда.
– Но… я не могу… – попыталась вымолвить Кларинда.
– А теперь, после того, как вы дали согласие выйти за меня замуж, – продолжал герцог, – я тотчас же возвращаюсь на Беркли-стрит, чтобы сообщить вашему опекуну, что бракосочетание состоится второго июля, и вы должны будете быть готовы к этому времени; ибо даже если Его королевское высочество и не одобрит этой даты, я дольше ждать не смогу.
Он поднес к губам руку Кларинды, которую не выпускал все это время, и девушка почувствовала, как к ее нежной коже прикоснулись горячие, властные и жадные губы.
Сдавленно вскрикнув, словно попавшее в сети животное, Кларинда вырвалась из рук герцога и бросилась бежать через сад.
Герцог Кингстон с улыбкой на губах проводил ее взглядом.
– Такая юная, такая непорочная, – произнес он вслух. – Завоевать ее будет сущим удовольствием.
И, возбужденный застенчивостью Кларинды, он с самодовольным видом неторопливо направился в дом.
Добежав до парадного входа, Кларинда обнаружила, что экипажа лорда Мельбурна нет. Поняв, что кучер, предвидя долгое отсутствие хозяев, отправился прогуливать лошадей, девушка отказалась от предложения лакея вызвать наемный экипаж и бросила ему:
– Я пойду пешком.
Не обращая внимания на растерянное выражение лица слуги, Кларинда быстро пересекла двор и вышла на Пикадилли.
Как только несколькими мгновениями позже она свернула на Беркли стрит, она пустилась бежать. Придерживая юбку, не обращая внимания на удивленные взгляды прохожих, Кларинда, что есть сил, неслась вниз по длинной улице.
Ей потребовалось всего лишь пять минут, чтобы достичь Мельбурн Хауза, и не успела она поднести руку к дверному молотку, как лакей распахнул перед ней дверь.
Кларинда вихрем ворвалась в дом и, увидев изумленно смотрящего на нее мажордома, с трудом выдавила:
– Его… светлость… он… здесь?
– Я полагаю, его светлость в библиотеке, мисс, – ответил мажордом, и Кларинда, не дожидаясь лакея, пробежала через зал и распахнула дверь в библиотеку.
Захлопнув за собой дверь, она прислонилась к полированному красному дереву, задыхаясь от стремительного бега.
Ее шляпа сползла набок и держалась только за счет завязанных под подбородком лент. Волосы растрепались ветром и взбунтовавшимися локонами спадали на лоб. Щеки горели. Кружева на груди вздымались от волнения.
Лорд Мельбурн сидел за столом и писал. Подняв брови, он посмотрел на Кларинду и медленно встал. Но не успел он заговорить, как Кларинда закричала, и слова прерывисто вырывались из ее груди:
– Вы… солгали… мне! Вы нарушили… свое… обещание. Я не… верила… что вы можете быть… столь отвратительным… столь двуличным… после того, что вы сказали… этой ночью… Но вы… солгали… и теперь он… идет сюда… он уже… в пути… Я клянусь вам… я… не сделаю… этого… что бы вы не… говорили… мне… Я не… я не… выйду за… него!
Она остановилась, чтобы перевести дыхание, а лорд Мельбурн, удивленно глядя на нее, медленно произнес строгим голосом:
– Могу ли я узнать причину всей этой непонятной ерунды?
– Он сейчас… едет… к вам, – повторила Кларинда. – Он все организовал… на второе июля… но я… не выйду… за него! Вы слышите меня? Я не… выйду за него замуж! Если вы… потащите меня… к алтарю… клянусь, я отвечу: «Нет»!