Текст книги "Неотразимый Кавалер"
Автор книги: Барбара Картленд
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 13 страниц)
Некоторые из них затеяли драку, и один из Братьев растянулся на полу, его ряса задралась вверх, обнажив испачканную вином рубашку и заколку с бриллиантом, сверкающим в свете свечей.
Вдруг среди общей суеты и беспорядка Кларинда заметила высокую фигуру, которая, нетрезво шатаясь и падая на столы, тем не менее двигалась по направлению к ней. Девушка заметила, что в руках у мужчины было несколько бутылок, одну из которых он время от времени подносил к губам. Несмотря на явное опьянение и нетвердость движений, мужчина не выпускал бутылки, словно жадно стремился поглотить больше, чем кто-либо другой.
Мужчина добрался до ступеней, ведущих к алтарю, и Кларинда вжалась в спинку кресла, опасаясь, что он повалится на нее. И тут она услышала, как знакомый голос очень тихо произнес:
– Будьте готовы бежать.
На мгновение она не могла поверить, что не сама произнесла эти слова. Затем, с бешено бьющимся сердцем, поняла, что ее молитвы услышаны. Рядом с ней был лорд Мельбурн! Он все-таки проник в пещеры, в маске и рясе неотличимый от остальных Братьев.
Предупредив Кларинду, лорд Мельбурн, шатаясь, двинулся прочь от нее. Внезапно быстрым движением он метнул три бутылки из тех, что были у него в руках, в огромную жаровню, стоящую слева у ступеней алтаря.
Чистый спирт воспламенился и ослепительно вспыхнул, бутылки начали взрываться с грохотом, похожим на пистолетные выстрелы, и во все стороны полетели смертоносные осколки стекла. За ближайшими столами все пригнули головы.
При первых же звуках взрывов лорд Мельбурн обернулся, схватил Кларинду за руку и, стащив ее вниз по ступеням, увлек к выходу. В его руке еще оставались две бутылки, которые он бросил в чашу, стоящую по другую сторону алтаря.
Снова взметнулись ослепительные языки пламени, словно заворожившие всех, кто смотрел на них, и Кларинда почувствовала, как с невероятной скоростью ее потащили к круто поднимающемуся коридору, служившему единственным выходом из пещеры.
Ноги Кларинды запутались в хитоне, и она едва не упала, но не успела она вскрикнуть, как сильные руки подхватили ее, и лорд Мельбурн, крепко прижав ее к груди, со всех ног бросился бежать по ковровой дорожке.
Девушка чувствовала, как биение его сердца сливается с ее, и вдруг она поняла, что из-за своего высокого роста лорду Мельбурну приходилось пригибаться, что замедляло их продвижение. Но никто не остановил их, и лишь когда они уже достигли железных ворот, сзади раздался гневный голос.
Кларинда явственно услышала его и почувствовала внезапный ужас от мысли, что их могут догнать. Она вспомнила про пистолет за поясом у охранника, который проверял членов клуба при входе, и поняла, что, если тот достанет оружие, у лорда Мельбурна будет мало надежды защититься, учитывая тяжелую ношу в его руках.
Полусонный охранник у ворот, подняв при их приближении голову, увидел джентльмена в маске, уносящего женщину, и не сделал попытки остановить их.
Только когда лорд Мельбурн и Кларинда пронеслись мимо него, охранник, неторопливо поднявшись на ноги, повернулся к кричащему человеку, приближающемуся к выходу. Кларинда слышала, как истерически ругался Николас.
– Остановите их, черт вас возьми! Остановите их, проклятые идиоты!
На улице уже стемнело. Но в отблесках света факелов Кларинда увидела экипаж лорда Мельбурна, стоящий у входа, лакея, открывавшего дверцу, лошадей, нетерпеливо перебирающих ногами.
Лорд Мельбурн буквально закинул Кларинду на заднее сиденье и прыгнул следом сам, в то время как кучер ударил вожжами лошадей, а лакей, словно чертик на пружинке, вскочил на запятки.
Экипаж тронулся; сзади послышались крики, в темноте оглушительно прогремели два выстрела, и по меньшей мере одна пуля впилась в заднюю стенку кареты.
Среди нестройного шума и брани выделялся голос Николаса, выкрикивающий проклятия и непристойные ругательства. Затем послышался вопль, резкий и пронзительный, подобный воплю раненого зверя. Вскоре лошади, набрав скорость, унесли экипаж за пределы слышимости, и Кларинда поняла, что она в безопасности.
Сперва она с трудом могла поверить, что это правда. Ужас того, что ей пришлось перенести, все еще крепко держал ее, и девушке казалось, что все ей лишь кажется. Она была в безопасности, ей уже не угрожало ни бесчестие, ни необходимость отнять жизнь собственными руками, ей не угрожал больше такой позор, и подумать о котором было страшно. Так успокаивала она себя.
«Спасена… спасена… спасена».
Но как только она глубоко вздохнула, чтобы сказать слова благодарности спасителю, ее самообладание рухнуло, слезы, которые она сдерживала весь вечер, ливнем хлынули по ее щекам, и, не сознавая, что она делает, девушка бросилась к лорду Мельбурну и уткнулась лицом в его плечо.
Он снял маску, скинул с плеч красную рясу и обвил девушку руками. Захлебываясь в судорожных рыданиях, Кларинда дрожала от головы до ног.
Лорд Мельбурн обнял ее крепче. Затем, почувствовав холод ее тела, вызванный не только страхом и отчаянием, но и тонким, едва скрывавшим ее наготу одеянием, он поднял упавшее на пол покрывало и плотно укутал девушку.
Она уже не отдавала отчета, что он делает, вообще, что с ней происходит, она только рыдала так отчаянно, что, казалось, все ее тело было готово рассыпаться на части.
– Все хорошо, – говорил лорд Мельбурн. – Вы в безопасности. Не плачьте, Кларинда, никто не дотронется до вас, никто не причинит вам боль. Вы в безопасности!
Она не могла ответить ему, она только безудержно плакала, и вскоре весь сюртук лорда Мельбурна стал мокрым от ее слез.
Милорд чувствовал, что в данный момент он мог предложить девушке лишь спокойный уют своих объятий. Прежде он не представлял себе, что женщина может столь безутешно плакать, так беспомощно дрожать в его объятиях.
Наконец, когда экипаж уже приближался к Пайори, Кларинда выдавила сквозь слезы:
– Вы пришли… я молилась… и мо… лилась… но я не думала ч… что… Бог с… сможет… прислать в… вас.
– И все же он прислал меня, – нежно ответил лорд Мельбурн, – и вам больше нечего бояться, Кларинда.
Он почувствовал, как ее маленькие руки схватились за отвороты его сюртука.
– Николас! – выдохнула она. – Он вернется за мной, он… выследит нас… он убьет… вас.
– Не бойтесь, – твердо заявил лорд Мельбурн. – Я спас вас, Кларинда, и я не дам вас в обиду. Вы слышите? Я защищу вас от Николаса и кого бы то ни было еще. Он никогда больше не посмеет тронуть вас.
– Вы не… понимаете, – бормотала девушка, – он… олицетворяет зло, он… п… порочен… он верит в… силы т… тьмы, он верит, что может… призвать самого дьявола… он у… убьет вас, чтобы в… вернуть… меня.
– Вам нужно положиться на меня, – сказал лорд Мельбурн. – Клянусь вам, Кларинда, вам больше нечего бояться.
Говоря это, он понимал, что девушка слишком растеряна, чтобы осознать его слова, что ужас всего пережитого слишком глубоко сидит в ней. Милорд чувствовал, как Кларинда билась в его руках, словно дикая птица, попавшая в силки.
– Кларинда, положитесь на меня, клянусь вам, с вами ничего больше не случится, – умолял он.
– В… вы не… понимаете, – выдавила она и снова разразилась рыданиями, уже не от радости, а от нового ужаса, который показался ей страшнее, чем все перенесенное за этот вечер.
Экипаж остановился у парадного подъезда Пайори. лорд Мельбурн, обнимая Кларинду, вышел из кареты. Он отнес девушку в зал, где ждали Роза и старый Бейтс, оба бледные и взволнованные.
– С мисс Клариндой все в порядке, – тихо сказал им милорд, – но она очень сильно напугана. Я отнесу ее наверх.
Он отнес девушку в ее спальню, следуя за Розой, открывавшей перед ним двери. Осторожно опустил Кларинду на кровать, но та судорожно вцепилась в него.
– Он идет… з… мной… я… з… знаю это, – простонала она. – Не… оставляйте… меня. П… пожалуйста, не оставляйте… м… меня.
Очень осторожно лорд Мельбурн разжал ее пальцы, вцепившиеся в его сюртук, и, взяв рукой за подбородок, поднял ее голову к своему лицу.
– Послушайте, – сказал он, – послушайте меня внимательно, Кларинда. Сейчас я оставлю вас на очень непродолжительное время. Вас будут охранять мои люди, они убьют любого, кто приблизится к вам. Вы понимаете? Николас никогда больше не появится у вас, я обещаю это.
– Он… у… убьет в… вас, – прошептала Кларинда.
– Нет, я убью его, – отчетливо произнес лорд Мельбурн.
Эти слова заворожили ее, и она широко раскрыла глаза. Даже ее рыдания на мгновение прекратились.
– Вы вели себя так смело, – тихо добавил он, – так восхитительно мужественно. Не давайте волю панике, положитесь на меня.
Девушка лежала совершенно неподвижно, глядя ему в лицо. В свете свечей она ясно видела волевой подбородок, сжатые губы, суровые и решительные глаза. Едва слышно она выдохнула:
– Вы… у… верены?
– Совершенно уверен, – ответил лорд Мельбурн.
Кларинда снова протянула к нему руки, словно пытаясь удержать его, но он отвернулся к Розе.
– Вы останетесь на всю ночь с вашей госпожой. Заприте дверь и загородите ее какой-нибудь мебелью. Вас будут охранять, но я хочу принять все меры предосторожности. Вы поняли?
– Да, милорд, – ответила Роза.
– H… не у… уходите… я прошу… вас не… уходите, – умоляла Кларинда.
Повернувшись к ней, лорд Мельбурн положил свою руку на ее ладонь.
– Вы знаете, что я должен это сделать, – сказал он, – вы знаете это лучше, чем кто-либо другой.
После этих слов он вышел из комнаты, убедившись, что за его спиной щелкнул замок.
– Бейтс, вы умеете обращаться с оружием?
– Я пять лет служил в армии, милорд.
– Как и мой лакей, оставшийся у кареты, – заметил лорд Мельбурн. – Покажите, где ваш господин хранит ружья.
С этими словами, подойдя к входной двери, он позвал:
– Джеймс! Вы мне нужны!
В дом торопливо вбежал лакей, а лорд Мельбурн последовал за Бейтсом в маленькую комнату, где хранились все принадлежности для охоты. Выбрав дробовик и мушкет, он вручил их Бейтсу и лакею.
– Зарядите их, – сказал он, – встаньте на лестнице у дверей спальни мисс Кларинды и стреляйте в каждого – за исключением меня, – кто войдет в дом. Не спорьте, не задумывайтесь, просто стреляйте – и цельтесь поточнее.
– Хорошо, милорд, – в один голос ответили слуги.
Лорд Мельбурн открыл коробку, в которой лежали дуэльные пистолеты сэра Родерика. Достав один из них, он зарядил его, затем сказал Джеймсу:
– Отнесите коробку в карету.
– Вы возвращаетесь в пещеры, милорд? – спросил Бейтс.
– Да, возвращаюсь, – мрачно ответил лорд Мельбурн, не добавив ни слова, спустился по лестнице и сел в экипаж.
Глава VII
Слышалось пение птиц, а в оконный переплет с жужжанием билась пчела. Кларинда лежала, вслушиваясь в эти звуки, перед тем, как открыть глаза.
Луч солнца, упавший на ее лицо, буквально ослепил ее, и девушка с изумлением увидела резные стойки кровати, на которой она лежала, голубые занавеси, золоченые зеркала и картины в дорогих рамах.
– Где я? – вслух произнесла она.
Тут же, рядом с ней, оказалась Роза.
– О мисс Кларинда, вы проснулись! – воскликнула она.
– Да, я проснулась, – медленно произнесла Кларинда, – кажется, я долго проспала.
– Пять дней, мисс, – ответила Роза.
– Пять дней!
Кларинда едва не лишилась дара речи.
– Но почему? И где я?
– Вы в Мельбурне, мисс. Его светлость посчитал, что лучше было привезти вас сюда на тот случай, если вы, проснувшись, снова испугаетесь.
– Значит, я была больна? – спросила Кларинда.
Роза покачала головой.
– Нет, мисс, только переживали последствия шока – как сказал врач. Вы плакали и плакали, и он дал вам снотворное. И доктор решил, а может быть, милорд решил, что вам лучше не знать того, что происходит, до тех пор, пока все не кончится.
Кларинда приподняла голову над подушкой.
– Что кончится? – спросила она.
– Похороны, мисс.
– Значит, дядя Родерик умер! – воскликнула Кларинда. – Мне следовало быть там, мне следовало быть рядом с ним!
– Не надо, мисс, не расстраивайтесь, – ответила Роза. – Наш господин мирно скончался на следующий день после того, как его светлость спас вас. Он так и не узнал, что произошло, никто ему ничего не сказал; и милорд распорядился всем.
– Когда его похоронили? – тихо спросила Кларинда.
– Вчера днем, мисс, и мистера Николаса вместе с ним.
Кларинда порывисто села на кровати, широко раскрыв глаза.
– Николас… тоже умер! – Она буквально выкрикнула эти слова. – Это его светлость?..
– Нет, нет, – торопливо прервала ее Роза. – Это не его светлость, это Простушка Сара убила мистера Николаса.
– Простушка Сара?
Кларинда изумленно уставилась на свою горничную.
– Да, мисс, как я поняла, она убила мистера Николаса, когда тот выходил из пещеры, воткнув нож ему в спину не один, а полдюжины раз. Вероятно, она подкарауливала его, спрятавшись в тисовой роще.
– Значит, Николас мертв, – тихо произнесла Кларинда.
– Его светлость хотел сам вам рассказать обо всем, мисс, – заверила ее Роза. – Врач сказал, что после сна вам можно будет вставать. И для вас будет лучше побольше двигаться после снотворного, которое вы приняли. Я принесу вам завтрак, мисс. После еды вы будете чувствовать себя совершенно в порядке.
Роза вышла из спальни, и Кларинда посмотрела на ослепительное солнце. Значит, Николас мертв! Она с трудом могла поверить в это.
Ужас воспоминаний о том, что она перенесла в пещерах, снова вернулся. Она была спасена, спасена чудом, и никак не могла понять, как лорду Мельбурну удалось осуществить это.
Девушка снова слышала грохот взрывающихся бутылок; чувствовала руку, сжимающую ее запястье и стаскивающую с алтаря; она вспоминала бешеный бег к выходу и слышала крики Николаса за спиной; и, уже сидя в карете, вздрагивала от отголосков пистолетных выстрелов.
Кларинда закрыла лицо руками. Сможет ли она когда-нибудь забыть ужас тех часов, когда решилась убить себя, если лорд Мельбурн не успеет прийти ей на помощь?
Однако он спас ее, человек, которого она ненавидела, человек, о котором четыре года думала только с горьким презрением. Ей надо будет поблагодарить его, думала девушка, сказать, насколько она ему признательна. И ей казалось, что она никогда не сможет найти для этого подходящих слов.
Затем она вспомнила, как рыдала в его объятиях, и ей стало стыдно, что он видел ее слабость, ее беспомощность. Если бы ей удалось сохранить самообладание до тех пор, пока она не добралась домой! Кларинда вспомнила, как умоляла лорда Мельбурна остаться с ней, и почувствовала, что вспыхнула от этих воспоминаний.
Как только Роза одела ее, тщательно уложив волосы, Кларинда решительно направилась к лестнице, хотя сердце ее учащенно билось и она чувствовала себя как никогда смущенной.
Кларинда даже представить себе не могла, что бывают такие роскошные апартаменты. Величественная лестница с резными перилами впечатляла сама по себе, но, кроме этого, повсюду были золоченые зеркала со стоящими перед ними столиками с гнутыми ножками, фамильные портреты и колоссальные хрустальные люстры, и все это на фоне изысканно отделанных стен.
Как впоследствии узнала Кларинда, большинство предметов обстановки было разработано братьями Адамс специально для особняка Мельбурн. Полированное золото диванов и высоких стульев перед камином изумительно гармонировало с великолепными резными канделябрами, висящими на бледно-зеленых стенах, служивших превосходным обрамлением коллекции картин, которая, как неоднократно слышала Кларинда, не имела себе равных.
Как ни хотелось девушке задержаться и наслаждаться богатством лорда Мельбурна, она знала, что сперва должна найти его самого, хотя по какой-то необъяснимой причине боялась встречи с милордом.
Когда лакей открыл перед ней дверь библиотеки и Кларинда увидела стены, сплошь заставленные книгами, у нее даже перехватило дыхание от красоты великолепно спланированной комнаты. Затем девушка заметила, что перед камином стоял высокий элегантный мужчина, в присутствии которого она неизменно чувствовала себя маленькой и незначительной.
Лорд Мельбурн, как всегда, был одет изысканнейшим образом, и Кларинда почувствовала неизбежный стыд за простоту своего наряда. Все слова, которые она намеревалась произнести, казалось, вылетели у нее из головы. Онемев от смущения, девушка стояла, широко раскрыв глаза, не имея понятия, что солнечный свет, сверкающий на огненном золоте ее волос, делал ее похожей на крохотную богиню, только что сошедшую с Олимпа.
– Вам лучше?
Кларинда успела забыть, насколько глубок его голос и как проницательны серые глаза. Ей показалось, что он заметил каждую мелочь ее внешности – бледность щек, осунувшееся лицо, которое немного похудело со времени их последней встречи, волнение сердца и неожиданную дрожь в руках.
– Я чувствую себя вполне хорошо, – тихим голосом ответила Кларинда.
Лорд Мельбурн протянул руку.
– Садитесь, пожалуйста, – предложил он, и нежность его голоса по какой-то необъяснимой причине едва не заставила девушку разразиться слезами.
«Все дело в ужасном снотворном, от которого я чувствую такую слабость», – попыталась она успокоить себя.
Кларинда заставила себя подойти к лорду Мельбурну и опуститься на край дивана. Подняв голову, она подумала, какой же он высокий, что даже просторные размеры библиотеки не делают его меньше.
– Вы удивлены, что оказались в Мельбурне? – неожиданно спросил он.
– Я была поражена, – ответила Кларинда. – Как вы доставили меня сюда?
– Вы – не самая тяжелая ноша, – с улыбкой ответил он. – Мы хорошенько завернули вас в одеяла, поэтому вы ничего не почувствовали.
– Как я поняла со слов горничной, это вы решили, что здесь я буду в большей безопасности, чем в Пайори, – сказала Кларинда.
– Это действительно так, – ответил он.
Затем, словно вопрос уже рвался с ее уст и она больше не могла сдерживаться, девушка спросила:
– Как вам удалось спасти меня? Даже сейчас я с трудом верю, что мои молитвы были услышаны.
– Вы молились о том, чтобы я пришел? – тихо спросил он.
– Я молилась, как никогда раньше, упрашивая Бога послать вас, – сказала она, – и чтобы вы нашли способ освободить меня.
– Все случившееся было прямым ответом на ваши молитвы, – сказал лорд Мельбурн, – ибо, уверяю вас, когда я узнал, что вы пропали, я даже представить себе не мог, как мне попасть в пещеры, не будучи членом клуба.
Кларинда стиснула руки.
– Я тоже об этом думала, – сказала она, – но почему-то, не знаю почему, мне показалось, что вы найдете способ. Если бы вы его не нашли…
Она остановилась.
– Если бы я его не нашел? – переспросил лорд Мельбурн.
– Я собиралась убить себя, – просто ответила девушка. – Я знала, как сделать это, а завладеть ножом было бы не так уж трудно.
Он сел рядом с ней.
– Я хочу, чтобы вы забыли все, что вам пришлось пережить в тот вечер, – сказал он, и голос его стал очень серьезным. – Такого не заслуживает ни одна женщина в мире, и все же я хочу сказать вам, что, когда я увидел вас, с лицом, обращенным вверх, я с трудом смог представить, что кто-либо другой во всем мире смог вести себя так же мужественно, как вы.
Что-то в его голосе еще больше смутило девушку. Ее лицо вспыхнуло, и она отвернулась.
– Я старалась не смотреть на то, что происходило вокруг меня, – ответила Кларинда, – я только молилась.
– Я почувствовал это, – сказал лорд Мельбурн.
– Но как… как вам удалось туда проникнуть? – спросила Кларинда. – Я должна это знать.
– Я сам задавал себе этот вопрос сотню раз до того, как нашел ответ, – признался лорд Мельбурн. – Я стоял у входа в пещеры и следил за тем, как приезжают гости. Увидев, как они все надевают маски перед тем, как войти, я нашел ответ на свой вопрос.
– Не понимаю, – сказала Кларинда.
– Я стал ждать, – продолжал он, – пока, наконец, не увидел знакомый герб на одном экипаже. Он принадлежал одному молодому дворянину, погрязшему в долгах, неумному юноше, растратившему свое наследство в игорных домах, а также участвовавшему во всевозможных безумных затеях, разумеется, тоже стоящих дорого. Я отвел его в сторону и предложил весьма приличную сумму за то, чтобы он уступил мне маску в знак членства.
– И он согласился? – едва дыша, спросила Кларинда.
– Его пришлось убеждать, – скривив губы, ответил лорд Мельбурн.
– Вы хотите сказать, что силой заставили его отдать требуемое? – воскликнула Кларинда.
– Думаю, к тому моменту, когда он добрался до Лондона, особенно после того, как на следующее утро получил деньги, он уже был мне благодарен, – ответил лорд Мельбурн. – Так или иначе, вечер все равно был испорчен после того, как я похитил вас.
– Вы поступили очень… очень мудро, – сказала Кларинда.
– Возможно, мне опять помогли ваши молитвы, – предположил лорд Мельбурн. – Ибо, уверяю вас, когда я вошел в пещеру и увидел вас, сидящей на троне, я не представлял себе как, имея по меньшей мере сотню противников, смогу спасти вас.
– И тут вы подумали о бутылках с вином.
– Коньячный спирт, чистейший коньячный спирт! – с улыбкой поправил ее лорд Мельбурн. – Он прекрасно горит, а разрывающиеся бутылки, решил я, отвлекут внимание людей, наполовину одуревших от чрезмерно выпитого.
– А если бы кто-то раскрыл вашу маскировку? – выдохнула Кларинда.
– Тогда мне пришлось бы плохо, – согласился лорд Мельбурн. – Но этого не случилось.
– А когда вы оставили меня, – спросила Кларинда, – когда вы вернулись – что произошло?
– Я намеревался вызвать Николаса Вернона на дуэль, – ответил лорд Мельбурн, и его голос зазвучал мрачно. – Если бы у него не осталось дворянской чести принять мой вызов, я пристрелил бы его, как пристрелил бы бешеного пса. Но я опоздал.
– От Розы я узнала, что его убила Простушка Сара, – сказала Кларинда.
– Наверное, это его вопль мы услышали, когда мчались в Пайори, – задумчиво произнес лорд Мельбурн. – Когда я туда вернулся, последние гости в спешке покидали пещеры, опасаясь скандала, с ужасом думая о неизбежном расследовании.
– Там остался только один Николас? – спросила Кларинда.
– Он был при смерти, – сказал лорд Мельбурн, – и поскольку я боялся, что вас могут привлечь к расследованию, если оно будет, я отнес Николаса в свою карету и доставил его в Пайори.
– Вы доставили его в Пайори? – в ужасе эхом отозвалась Кларинда. – Но как вы решились?
– Это же был его дом, – ответил лорд Мельбурн. – Николаса осмотрел врач вашего дяди, но ему уже нельзя было помочь. Он умер через час.
Лорд Мельбурн помолчал, затем продолжил:
– Это спасло нас от участия в расследовании событий той ночи. Я поклялся, что обнаружил Николаса, пронзенного кинжалом, у ворот Пайори. И поэтому все, что произошло в тот ужасный вечер – все, связанное с вами, Кларинда – все должно быть забыто.
Кларинда ничего не ответила, и через некоторое время он нежно произнес:
– Постарайтесь и вы забыть. Ничего хорошего вам не доставят бесконечные мучительные воспоминания. Забудьте все, так как, к счастью, единственным следствием того кошмара явился пережитый вами ужас.
– Попробую, – прошептала она. Затем с усилием повернула к нему лицо. – Но сперва я должна поблагодарить вас.
Он поднялся.
– Мне не нужна ваша благодарность. Она лишь смущает меня, и я еще больше начинаю корить себя, что не предугадал все нечеловеческие события, которые произошли с вами.
– Но как вы могли предугадать их? – изумленно спросила Кларинда.
– Потому что я уже слышал о пещерах и о сборищах «Клуба Адского Огня», происходящих в них; потому что вы были правы насчет арендатора фермы Дина, действительно оказавшегося священником; потому что я был настолько глуп, что не понял того, что Николас Вернон никогда не простит вам лишения наследства.
Лорд Мельбурн произнес это гневным тоном. Затем он быстро добавил:
– Но это тоже должно быть забыто. Вам не следует больше говорить об этом, Кларинда, ни со мной, ни со слугами. Их всех предупредили, что, если они кому бы то ни было обмолвятся о событиях той ночи, их уволят без расчета.
– Я понимаю, – тихо сказала Кларинда. – Значит, вы спасли не только меня, но и честь Вернонов.
– Я сделал все, что в моих силах, – признал лорд Мельбурн.
– А Простушка Сара, что случилось с ней? – спросила Кларинда.
– Она утопилась, – ответил лорд Мельбурн. – А это значит, судебного разбирательства не будет, и эта страница закрыта – страница, которую больше никогда не откроют.
Глубокий вздох вырвался, казалось, из самых недр души Кларинды.
– Благодарю вас, милорд, – сказала она. – Заверяю вас, что я глубоко и искренне признательна вам.
– А теперь я хочу поговорить с вами совершенно о другом, – сказал лорд Мельбурн. – Вы достаточно хорошо себя чувствуете, чтобы выслушать меня?
– Конечно, – ответила девушка. – Я совершенно поправилась. Я вполне понимаю, почему вы хотели, чтобы я проспала последние несколько дней, но это не нужно было делать. Я нашла бы в себе силы присутствовать на похоронах моего дяди.
– Это была мучительная церемония, от которой я решил вас избавить.
В его голосе прозвучали какие-то властные нотки, и Кларинда быстро подняла глаза.
– Завещание дяди Родерика было оглашено? – спросила она.
– Да, – ответил лорд Мельбурн. – Как вам известно, он оставил Пайори и все свое весьма значительное состояние вам, Кларинда. Вы теперь – очень богатая молодая женщина и выгодная невеста.
Поднявшись с дивана, Кларинда подошла к окну. Постояв и посмотрев на озеро, она наконец ответила:
– Я никогда не хотела этих денег. Я намеревалась вернуть их большую часть Николасу, оставив лишь минимально необходимое, чтобы мы с Розой могли жить в маленьком коттедже при поместье. Я думала, там никто не стал бы нам мешать.
– Боюсь, теперь это невозможно, – сказал лорд Мельбурн.
– Ну почему же, – ответила она. – Я отдам деньги, а поместье станет вашим. Оно располагается по соседству с вашим имением, и вы управитесь с ним гораздо лучше, чем я. Так или иначе, именно этого желал дядя Родерик.
– Неужели вы действительно полагаете, что я смогу принять столь ценный подарок? – спросил лорд Мельбурн. – Нет, Кларинда, у меня совершенно другие планы относительно вас.
Обернувшись, девушка взглянула на него.
– У вас есть планы относительно меня? – спросила она. – Думаю, милорд, вы забыли, что теперь, после смерти моего дяди, по нашему соглашению вы свободны – свободны вернуться к вашим лондонским развлечениям. Когда я просила вас о помощи, я даже представить себе не могла, в какое ужасное предприятие вы окажетесь вовлечены. Я благодарна, благодарна так, как никогда не смогу высказать вам это словами, но сейчас все кончено. Благодарю вас, теперь мы уже можем проститься.
– Могу ли я поинтересоваться, что вы намерены делать? – спросил лорд Мельбурн.
– Пока я останусь жить в Пайори, – ответила Кларинда.
– Одна?
Это слово прозвучало, точно пистолетный выстрел.
– Со мной будет жить Роза, и остальные слуги тоже.
– Вы знаете так же хорошо, как и я, – резко произнес лорд Мельбурн, – что вам нельзя жить в Пайори без компаньонки. Вы не только состоятельны, Кларинда, вы – очень красивая женщина. Разумеется, вы понимаете, что оба этих качества имеют свои недостатки.
– Это становится… – с жаром начала Кларинда, но ее глаза встретились с глазами лорда Мельбурна, и слова замерли у нее на губах.
– Я найду себе компаньонку, – покорно согласилась девушка.
– У вас есть кто-либо на примете? – спросил лорд Мельбурн.
– Нет, – призналась она.
– Очень хорошо, – ответил он. – До тех пор, пока вы не найдете подходящей кандидатуры, я хочу предложить вам другой вариант.
– Что именно? – спросила Кларинда.
– Вы поедете в Лондон, – ответил он. – Я уже договорился со своей бабушкой по материнской линии, вдовствующей маркизой Слейд, что она станет вашей компаньонкой, и вы поселитесь в Мельбурн Хаузе. В вашем новом положении вы обязаны занять подобающее место в светском обществе. У вас будет возможность, Кларинда, познакомиться с миром ближе, чем вы могли сделать это за все прошедшие годы.
– Мне кажется, вы сошли с ума! – воскликнула девушка. – Неужели вы действительно считаете, что вольны распоряжаться моей судьбой, что я приму покровительство вашей бабушки, вообще, что я сделаю что-либо, что вы мне предложите?
– Должен признать, я ожидал, что вы так отнесетесь к моему предложению, – самым невинным голосом произнес лорд Мельбурн. – Но боюсь, Кларинда, у вас в этом вопросе нет выбора.
– У меня… нет… выбора?
От изумления она с трудом выдавила из себя эти слова.
– Нет, – ответил он. – Наша помолвка, которая позволила сэру Родерику спокойно умереть с уверенностью, что его поместье в надежных руках, разорвана, уверяю вас. Но ваш дядя сделал еще один пункт в своем завещании, признаюсь, по моему предложению. До тех пор, пока вы не достигнете совершеннолетия или не выйдете замуж, я становлюсь вашим опекуном.
Вначале Кларинда настолько опешила, что ничего не смогла ответить. Затем, запинаясь от гнева, она воскликнула:
– В… вы заставили дядю Родерика и… назначить вас… моим… о… опекуном? Как вы п… посмели сделать… подобное, как вы посмели… вмешаться, как вы посмели… у… унизить меня, приняв эту… обязанность?
– Это обязанность, – сурово произнес лорд Мельбурн, – от которой я готов отказаться в любой момент, Кларинда, в пользу вашего мужа или кого-то другого, который, по моему мнению, будет более достойным опекуном, чем я. Вам стоит только назвать этого человека, и я немедленно откажусь от своего положения в его пользу. Можете ли вы предложить кого-нибудь?
Разгневанная Кларинда повернулась и стала смотреть в окно.
– Я не могу никого предложить, – сердито произнесла она. – Но я не хочу… вас.
– Это совершенно очевидно, – сказал лорд Мельбурн, – и уверяю вас, Кларинда, что я не принял бы на себя эту обязанность, если бы не чувствовал необходимость того, чтобы о вас позаботились.
– Это лишь потому, что я теперь богата, – бросила Кларинда. – Когда я была бедной, никто не беспокоился обо мне.
– Напротив, вы доставляли мне значительное беспокойство с тех самых пор, как я познакомился с вами, – ответил лорд Мельбурн.
В его голосе прозвучала тень насмешки, и Кларинда почувствовала, что вспыхнула.
– С моей стороны это было… грубо и… неблагодарно, – застенчиво произнесла она. – Пожалуйста… считайте, что я… не произносила… этих слов.
– Разумеется – если вы будете слушаться моих советов, – ответил лорд Мельбурн. – Боюсь, Кларинда, что несмотря на всю вашу неприязнь ко мне, сейчас вам не остается ничего другого.
Словно подчиняясь его словам, Кларинда отошла от окна и снова села на диван.
– Я забираю вас в Лондон, – начал объяснять лорд Мельбурн, – так как я полагаю, что в ваших интересах расширить кругозор, познакомиться с девушками – вашими сверстницами и молодыми людьми, которые, несомненно, найдут вас очень привлекательной.
В его словах было что-то сухое и даже ироничное, что заставило Кларинду вскинуть на него глаза.
– Моя бабушка поможет вам приобрести надлежащие наряды, в которых состоится ваш дебют в изысканном обществе.