Текст книги "Зачарованное сердце"
Автор книги: Барбара Картленд
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 13 страниц)
– Он красив?
– Некоторые так считают, – холодно ответила она.
– Все женщины любят повес, – весело заметила Сара.
– Не все, – возразила Синтия. – Лично я их ненавижу.
Было что-то горькое в ее голосе, так что Сара посмотрела на нее с удивлением.
– Что такого тебе сделал Хьюго Мортен? – поинтересовалась она.
– Ничего, – ответила Синтия. – Абсолютно ничего. Я знаю его с детства. Но ты сказала, что все женщины любят повес. Это не правда… Женщины хотят, чтобы мужчина был честен и откровенен. Но они понимают, что рассчитывать на это нельзя, только тогда, когда их сердце уже разбито.
Голос Синтии прервался, и Сара увидела слезы в ее глазах.
Глава 8
Синтия одевалась к балу. Она чувствовала возбуждение при мысли о предстоящем вечере. Но оно было связано с опасением, как бы все не пошло наперекосяк. Еще больше ее волновала встреча со старыми друзьями, которые знали ее с детства, знали о ней все, помнили ее мать, отца и… Питера.
Легко забыть о людях, когда ты находишься на другой стороне земного шара, забыть об их болтливых языках и сочувствующих взглядах. Синтия ненавидела сочувствие.
Она хотела скрыть от любопытствующих свое измученное сердце, но Роберт Шелфорд не позволил ей это сделать. Синтия все еще не переставала удивляться, как ему удалось заставить ее играть роль, которую он ей предназначил.
Она довольно часто обвиняла себя в слабости, бесхарактерности, неспособности постоять за себя, но прекрасно понимала, что объяснение этому лежит не столько в ее собственных слабостях, сколько в жизненной энергии Роберта, которая захлестывала ее.
Для нее было некоторым утешением видеть, что и другие люди не могли ни в чем отказать ему. Поначалу, приехав в графство, он часто сталкивался с противодействием, но всегда одерживал победу. Однако подобные аргументы не вполне успокаивали ее совесть, и где-то глубоко внутри тихий голос продолжал упрекать: «У тебя совсем нет гордости? Сможешь ли ты выдержать сегодняшний вечер? Что ты им собираешься сказать? Как ты посмотришь им в лицо после стольких лет?»
Синтия взглянула на свое отражение в зеркале.
– Что я скажу? – прошептала она.
В этот момент дверь открылась и вошла Грейс:
– Вам посылка, мисс, от мистера Шелфорда. Ее привез шофер. Он сказал, что это срочно и что вы сразу же должны открыть ее.
К посылке прилагалась записка. Девушка открыла конверт.
«Пожалуйста, наденьте это вечером» – это все, что было написано на листке бумаги.
– Думаю, это цветы, Грейс, – с улыбкой предположила Синтия. – Откройте коробку.
– По-моему, она слишком большая для цветов, – с сомнением заметила Грейс.
Синтия повернулась, чтобы посмотреть. Коробка действительно выглядела довольно внушительно и больше походила на те, в которые упаковывают платья.
– Ладно, посмотрим! – предложила Синтия.
Грейс положила коробку на стул и развязала ленту. Она сняла крышку и несколько листов мягкой папиросной бумаги, за которыми последовало тюлевое облако цвета полночной синевы, украшенное крошечными стразовыми звездами.
– Это платье, мисс! Что за прелесть!
– Платье? – воскликнула Синтия, ее глаза расширились от удивления.
Раздался стук в дверь, и, не дожидаясь ответа, в комнату впорхнула Сара.
– О, уже привезли! – обрадовалась она. – Мне показалось, что подъехала машина.
– Ты знала? – спросила Синтия.
– Ну конечно! Скажем так, я была в это посвящена. Если честно, именно я дала Роберту твои размеры. Надеюсь, оно подойдет, или я буду опозорена!
Грейс все еще держала платье на вытянутых руках, длинная юбка почти касалась пола. Сара подошла ближе, коснулась рукой глубокого выреза и расправила рюши на плечах.
– Оно восхитительно! – воскликнула она.
– По-моему, вы все сумасшедшие! – сказала Синтия.
– Сумасшедшие? – повторила за ней Сара. – О чем ты?
– О том, – медленно произнесла Синтия, осторожно выбирая слова, – что я не имею привычки позволять незнакомому мужчине дарить мне одежду.
– Но, Синтия! – запротестовала Сара. – Это просто смешно! Право же, смешно! Роберт, узнав, что ты не во всеоружии, решил подарить тебе наряд к сегодняшнему балу.
– Мое платье прекрасно подойдет, спасибо!
– Что? Эта старая тряпка? – Сара указала на черное атласное платье, висевшее на стуле. В ее голосе слышалось презрение.
Синтия, проигнорировав слова подруги, повернулась к Грейс:
– Машина уехала?
– Да, мисс. Шофер не стал ждать!
– Тогда отправим подарок завтра утром. Запакуйте его, пожалуйста.
– Хорошо, мисс!
Лицо старой служанки демонстрировало абсолютное безразличие. Перебросив платье через руку и забрав коробку, она спокойно покинула комнату.
– Что ты упрямишься? Что ты хочешь доказать?! – упрекнула Синтию Сара, когда дверь за Грейс закрылась. – Нам хотелось, чтобы ты сегодня вечером выглядела сногсшибательно. Ты сама видишь, какое прекрасное это платье. Ты будешь выглядеть в нем как мечта! Какой смысл в гордыне, почему не принять подарок?
– Я уже сказала тебе, – с достоинством ответила Синтия. – Сожалею, Сара, но я придерживаюсь определенных норм поведения. Как поступают другие – не мое дело, мне важно, как поступаю я.
– Я даже не предполагала, что ты все так воспримешь! – сердито заявила Сара. – По-моему, ты ведешь себя нелепо! Надеюсь, ты будешь сожалеть о содеянном, когда увидишь, как разоденутся гости!
Синтия ничего не ответила, и Сара в гневе вылетела из комнаты, громко хлопнув дверью. «Как он посмел! – негодовала Синтия. – Как мог предположить, что я окажусь недостаточно нарядной для его нелепой вечеринки!»
Синтия закончила одеваться. Ярость, продолжавшая бушевать в ней, добавила цвета ее щекам и мерцания глазам, а платье, хоть и старое, превратило ее в элегантную светскую красавицу. Купленное в дорогом магазине, оно отличалось отменным кроем и очень шло Синтии, оттеняя белизну ее кожи и подчеркивая пышные белокурые волосы.
Налюбовавшись на свое отражение в зеркале, Синтия улыбнулась и, открыв коробочку с драгоценностями, достала бриллиантовое ожерелье. Оно принадлежало ее матери. Синтия давно решила, что расстанется с ним лишь тогда, когда обнищает до последнего предела и иного выхода у нее уже не будет. Застегнув ожерелье на шее, она наслаждалась сверканием камней. Они были изумительные и входили в фамильную коллекцию, имея свою историю и свои предания.
Синтия чувствовала, что ожерелье станет окончательным ответом Роберту Шелфорду – оно вмещало в себя все, что она унаследовала, включая воспитание и происхождение, которых он не сможет купить ни за какие деньги!
Она взяла пальто и спустилась по лестнице. Сара уже ждала ее в гостиной. Она выглядела чрезвычайно экзотично в мерцающем зеленом платье с блестками и изумительных браслетах и кольцах с бриллиантами.
– Ты готова? – спросила подругу Синтия.
Сара повернулась. Мгновение она стояла молча, глядя на Синтию, которая не без вызова смотрела на нее. Голова ее была гордо откинута.
– Я собиралась сказать, что стыжусь тебя, – наконец вымолвила Сара. – Но теперь не скажу, потому что это не правда! У тебя есть то, что гораздо важнее тряпок и побрякушек! – Говоря это, она со знанием дела рассматривала колье.
Комплимент был искренним, и Синтия улыбнулась.
– Возможно, я старомодна, – озорно предположила она, прекрасно понимая, что имела в виду Сара.
– Не кокетничай, – прервала ее Сара. – Если бы я не любила тебя так сильно, я бы сказала, что ты выглядишь как истинная леди!
– Спасибо, – поблагодарила Синтия, – но почему такая оговорка?
– Потому что я ненавижу так называемых «леди» и все, что с ними связано! – злобно ответила Сара. – И ты прекрасно знаешь, что я имею в виду. Если бы ты была такой, я ни за что бы не осталась с тобой!
Было что-то патетически-трогательное в словах Сары, и Синтия, наклонившись, поцеловала подругу в щеку.
– Ты же знаешь, как я рада, что ты здесь, дорогая! Надеюсь, ты познакомишься сегодня с забавными людьми.
Сара засмеялась:
– Я тоже! Кто знает, может, я даже мужа смогу себе подобрать?
Синтия бросила взгляд на часы:
– Нам пора. Я обещала быть пунктуальной.
– Да, конечно, нам лучше поспешить! – откликнулась Сара, и они вышли во двор, где их уже ожидало видавшее виды местное такси.
Пока они преодолевали короткую дистанцию между Довер-Хаус и Бетч-Вейлом, Синтия пыталась убедить себя, что она само спокойствие и невозмутимость. На деле же она была встревожена и даже рассержена. И лишь когда они свернули с дороги и увидели ярко освещенные окна Бетч-Вейла, отражавшиеся в сводах озера, она испытала другие эмоции, что-то вроде тоски по дому и давно ушедшим в прошлое годам.
Играл оркестр, повсюду витал аромат цветов. Микаэла, вызывая всеобщее восхищение, чувствовала себя героиней вечера. Белое кружевное платье, оригинальное и изысканное, облегало ее грациозную фигурку. Черные локоны, собранные на затылке, украшали скрученные нитки жемчуга. Жемчуг окружал также шейку и запястья Микаэлы.
– Ты выглядишь восхитительно, – одобрила воспитанницу Синтия и, подняв глаза, увидела рядом Роберта.
– Вы не получили мой подарок? – резко спросил он.
Тон его голоса вызвал у Синтии раздражение.
– Благодарю вас, мистер Шелфорд, но я не принимаю подобные подарки от чужих людей. – Она увидела, что ее ответ вызвал у него удивление. Мгновение они пристально смотрели друг на друга, затем, к ее негодованию, он запрокинул голову и рассмеялся. – Хотя было любезно с вашей стороны подумать об этом, – натянуто добавила она.
Роберт перестал смеяться.
– Я забыл, – сказал он, – забыл, с кем имею дело. Мне, конечно, следовало бы это знать!
Больше времени на разговоры у них не было – начали съезжаться гости. Вопреки решению Синтии держаться на заднем плане, оказалось, что это невозможно. Каждый, казалось, был счастлив видеть ее!
– Синтия, дорогая, как чудесно вновь встретить тебя!
– Я думала, ты совсем о нас забыла!
– Как забавно, моя дорогая!
– Приятно вновь видеть тебя дома!
– О, Синтия, мы скучали по тебе!
Теплые рукопожатия, поцелуи и так много дружеских улыбок, так много искренних комплиментов! Синтия забыла, что совсем недавно боялась этого момента.
Микаэлу вскоре окружили молодые люди. Сара, казалось, тоже получала удовольствие от вечера. Синтия ухитрилась отвадить нескольких ухажеров, сославшись на множество неотложных дел, и теперь наблюдала за гостями. Как, должно быть, доволен Роберт Шелфорд успехом своего первого званого вечера! Оглянувшись, она увидела, что он беседует с самой знатной сплетницей в округе. Сердце ее сжалось.
Они оба смотрели на нее, и она поняла – Роберту рассказывают историю с Питером. Синтия почти видела, как губы пожилой женщины складывают слова. Роберт казался посерьезневшим, а женщина все болтала и болтала, оживленно жестикулируя.
Синтия повернулась, вышла из бального зала и медленно побрела по галерее в сторону огромной столовой, где накрывали ужин, почти слыша позади себя шепот: «Вы, конечно, знаете о Питере?.. Бедняжка Синтия!.. Ты помнишь, что Синтия и Питер были?.. Мне так жаль ее!..»
Да! Да! Она слышала все это! То, чего она так боялась, случилось – своим присутствием она оживила былое и вызвала ненужное сочувствие.
Она вернулась в бальный зал как раз вовремя, когда там появились Халлемы. Миссис Халлем была довольно приятной молодой женщиной, которая имела до замужества репутацию неприступной особы. Она привела с собой большую компанию – двух сестер и нескольких красивых молодых людей. В этом не было ничего необычного, если бы не Хьюго Мортен.
– Привет, Синтия! – Хьюго протянул ей руку.
– Привет, Хью! Что ты тут делаешь? Я думала, мы слишком скучные для тебя!
– Ответственность лежит на других, Синтия! Это вы находили меня слишком неудобоваримым. – Он оглядел зал. – Я говорил, что этот парень переустроит дом!
– Ты так думаешь? – холодно спросила Синтия.
– Без сомнения! Кстати, кто это?
Синтия проследила за его взглядом и поняла, что он смотрит на Микаэлу, улыбающуюся, счастливую Микаэлу, занятую распределением оставшихся танцев между тремя особо настойчивыми претендентами.
– Это дочь хозяина, – ответила она. – Ей всего семнадцать, Хью, и нет времени на женатых мужчин!
– Благодарю за предупреждение!
Он очаровательно улыбнулся и отошел. Синтию отвлекли дела, и только много позже она заметила, что Хью танцует с Микаэлой. Девушка восторженно смотрела на него, запрокинув голову.
Синтия повернулась к приятному молодому человеку, стоявшему у двери. Она видела, как он несколько раз за вечер танцевал с Микаэлой.
– Почему вы это допустили? – спросила она. – Думаю, Хьюго нечестно завладел нашей юной хозяйкой!
– Я пытался, – угрюмо ответил юноша.
В этот момент, к радости Синтии, танец закончился. Хью Мортен вел Микаэлу через зал, и она направилась им наперерез.
– Микаэла, дорогая, – сказала она, – здесь есть кое-кто, с кем я хочу тебя познакомить! Ты не возражаешь? – добавила она, обращаясь к Хьюго.
Он встретился с ней взглядом, и в его глазах сверкнуло веселье.
– Отлично придумано! – тихо, чтобы слышала только Синтия, произнес он.
Отвернувшись, Синтия не удержалась от улыбки. Хьюго обладал большим чувством юмора, и это искупало многие его прегрешения.
– Тебе весело? – спросила она Микаэлу, быстро ведя ее в дальнюю гостиную, где несколько минут назад видела Артура.
– Я восхитительно провела время, – ответила Микаэла. – Не знала, что в Англии так много красивых и приятных мужчин!
– У тебя огромный успех!
– Правда? Я рада! Папа тоже будет рад, да?
– Надеюсь, что так.
Синтия представила девушке Артура:
– Один из моих старинных друзей, Микаэла, и очень важная персона в этой части света.
Артур был польщен, хотя и запротестовал:
– Вам не стоит верить всему, что говорит обо мне Синтия. Боюсь, я всего лишь скучный тупица по сравнению с теми веселыми парнями, что вас окружают, мисс Шелфорд.
Точно подмечено, подумала Синтия, но в беде любой выход хорош, и этот тоже сгодится, чтобы оторвать Микаэлу от Хью.
Микаэла обворожительно улыбалась Артуру. Ее обаяние, казалось, не знало границ.
– Так говорит не только Синтия, мистер Марриот. Многие говорили о вас так же. И я очень рада познакомиться с вами.
Синтия быстренько ускользнула. Артуру полезно познакомиться с такой изысканной и уверенной девушкой, как Микаэла.
– Думаю, настало время и мне подарить танец, – прозвучал рядом с ней знакомый голос, как только она подошла к бальному залу.
– Чепуха! – ответила она. – Здесь есть более важные персоны.
– Я превосходно справился со своими обязанностями, – спокойно возразил Роберт – Так что не лишайте меня небольшого удовольствия.
Они направились в зал, но музыка еще не началась, и им пришлось подождать немного в окружении огромных букетов цветов, словно в беседке из роз.
– Вы все еще злитесь на меня? – тихо спросил Роберт.
Синтия почувствовала замешательство.
– Дело совсем не в злости, – наконец ответила она.
– А в хорошем вкусе! – вставил Роберт. – Знаю, знаю я все ваши ответы, но они все равно ничего не объяснят.
– Например? – невинно поинтересовалась она.
– Например, того факта, что мне пришлось ждать весь вечер танца с вами!
Что-то в тоне Роберта подсказало Синтии, что он настроен решительно. Она собралась было ретироваться, но зазвучала музыка, и руки Роберта Шелфорда уже обнимали ее.
Синтия хорошо танцевала и прекрасно поняла, что у нее замечательный партнер.
– Почему вы не рассказали мне о Питере? – вдруг спросил ее Роберт.
Синтия вспыхнула и сбилась с ритма. Вопрос был для нее слишком неожиданным.
– Но разве я должна была? – наконец вымолвила она.
– Это многое объясняет.
– Рада, что вы утолили свое любопытство! – грубовато заметила Синтия.
– Не удовлетворил, – возразил Роберт, – но это значительно облегчает дело.
– Почему?
Роберт не ответил на ее вопрос. Вместо этого он просто заглянул ей в глаза:
– Вы по-прежнему любите его?
Она едва слышала вопрос – его голос был таким тихим и глубоким.
– Я всегда буду его любить! – ответила она. – Всегда… всегда! Вы не можете этого понять? Воспоминания о Питере – единственное, что у меня осталось! – Она говорила горячо, громко, забыв на мгновение, где находится, и о людях вокруг, видя перед собой только Роберта и вопрос в его глазах.
Он вновь закружил ее по залу, но она знала, что все бесполезно! Спасения нет! Прошлое всегда будет с ней, и поэтому не может быть никакого будущего!
Глава 9
Два дня прошло после бала, но она постоянно думала о Роберте Шелфорде. Не раз ей приходилось защищать его как открыто, так и в своих собственных мыслях.
Она предполагала, что жители графства, среди которых она провела всю жизнь, будут с презрением смотреть на чужака, но не ожидала той неприкрытой зависти, которую они продемонстрировали слишком откровенно.
Соседи Шелфорда поняли, что они никогда не смогут конкурировать с деньгами, которые этот новый владелец Бетч-Вейла тратит на благоустройство поместья.
– Настало, видно, время всем нам удалиться от дел, – сказал Синтии один старый фермер, когда она остановила его на дороги и поинтересовалась его семьей.
Это было почти обвинение в ее адрес. Если бы она отказалась продать Бетч-Вейл Роберту Шелфорду, поместье, возможно, купил бы менее состоятельный господин. И дела пошли бы так, как они шли всегда.
Теперь было поздно что-либо исправлять, и не только потому, что Роберт Шелфорд прочно «сидел в седле», как говорили деревенские, но и потому, что Синтия тоже оказалась крепко впряженной в его обоз.
Ему нужно было постоянно развлекаться. В прежние времена подобный бал, что Роберт давал два дня назад, стал бы примечательным событием, воспоминания о котором хватило бы соседям по крайней мере месяца на три. Но у Роберта Шелфорда был размах!
Он уже планировал новые приемы, новые вечеринки, и вот сегодня, когда Синтия хотела мирно посидеть дома, позвонила Микаэла и пригласила ее и Сару отправиться в Мелчестер.
– Вы должны поехать! – настаивала она, и Синтия уступила.
Подобралась довольно большая компания: приятные молодые люди, которые, как с удовольствием заметила Синтия, находили Микаэлу такой же веселой, как и красивой; был еще один молодой человек, расположивший к себе Сару. Так что Синтии пришлось довольствоваться обществом Роберта. Они сидели рядом в кино, и не раз Синтия чувствовала, что его глаза устремлены на нее, а не на экран. Смущаясь от этого пристального взгляда, она наклонилась вперед, словно всецело поглощенная разыгрывающейся на экране драмой, но на самом деле остро сознающая, что сама является объектом наблюдения.
Наконец фильм закончился, и они вышли в теплую звездную ночь, где их ждали машины. Синтия, не успев понять, как это случилось, оказалась наедине с Робертом Шелфордом в его длинном зеленом «роллс-ройсе», который он вел сам.
Другие машины уже умчались вперед, и ей ничего не оставалось, как только смиренно усесться рядом с Робертом, внутренне негодуя на себя, что не смогла предвидеть такого поворота событий, явно устроенного им намеренно.
Они выехали на дорогу, что вела к реке. Для привлечения туристов вдоль берега были разбиты цветники и висели китайские фонарики, придавая местности странный и почти нелепый вид. Мелчестер, древний торговый город, увешанный веселенькими фонариками, в своих потугах казаться центром развлечений выглядел как напыщенный олдермен с дурацкой цветочной шляпой на голове.
Вскоре китайские фонарики закончились, и от реки дорогу теперь отделяли только узкий тротуар и каменная балюстрада. Роберт направил машину к обочине и под тенью огромного дерева выключил мотор.
– Вы не возражаете, если я выкурю сигарету? – спросил он. – Давайте понаблюдаем за влюбленными. Они выглядят такими счастливыми! Если бы вы только знали, как я им завидую!
Синтия ничего не ответила. Ей хотелось сказать, что она спешит домой, но это выглядело бы смешно.
Роберт закурил сигарету, пристально глядя вдаль.
– Я вас еще ведь не поблагодарил, да? – наконец произнес он.
– За что? – спросила Синтия.
– За мой дебют! – ответил он слегка насмешливым тоном.
Синтия улыбнулась ему в ответ. Она была рада, что он говорит об этом так легко.
– А я думала, что дебютанткой была Микаэла!
– Лично я чувствовал себя точно так же, как и она! Я видел, как ваши друзья разглядывают меня, и большинство из них, вероятно, задавались вопросом – где, черт возьми, Синтия нашла этого парня!
– Вы им понравились, – поспешно сказала Синтия. – Если они кажутся недружелюбными, то это лишь оттого, что они завидуют. Понимаете, графство не слишком богатое… Если честно, одно из самых бедных.
– Значит, вы знаете, что было что-то не так! – обиженно произнес Роберт.
Синтия поняла, что сама заманила себя в ловушку признания, которого вовсе не намеревалась делать.
– Ничего серьезного, – поспешно ответила она. – Просто здешним людям нужно время, чтобы составить мнение о человеке.
Роберт повернулся к ней.
– Если откровенно, Синтия, – он решительно назвал ее по имени, – мне абсолютно безразлично, что думают они! Имеет значение только то, что думаете вы!
– Но это смешно! – возразила девушка. – Очень важно, что они думают о вас обоих, о вас и о Микаэле. Что же до меня, то я… я не собираюсь тут задерживаться.
– Почему? – Вопрос прозвучал довольно резко.
– Я чувствую себя гораздо лучше и, как только совсем поправлюсь, вернусь к работе сиделки.
– Зачем?
– Это допрос, да? – улыбнулась Синтия. – Причина в том, что я должна заняться чем-то дельным. Я не могу заниматься только собой.
– Но это не причина, – возразил Роберт. – Есть масса вещей, которыми вы могли бы заниматься и здесь… масса вещей… но я боюсь предложить их вам!
В его голосе прозвучала нотка, насторожившая Синтию. Она отвернулась и уставилась в темноту.
– Синтия! – настойчиво произнес Роберт. – Синтия, мне так много нужно вам сказать!
– Нет, пожалуйста! Отвезите меня домой! – Это была почти мольба. Голос девушки звучал испуганно.
Она почувствовала, как начинает дрожать. Этот мужчина пугал ее. В глубине сердца она давно подозревала, что его чувства к ней становятся все серьезнее. Она испытала настоящее отчаяние. Ее охватила паника, как будто ее заманили в ловушку. «Что мне делать?» – в ужасе думала она, но тут пришло спасение.
Пока они говорили, она заметила, что в некотором отдалении, у балюстрады, неясно вырисовывается какая-то фигура. Синтия даже не была уверена, человек ли это или обман зрения. Оказалось – женщина. Внезапно женщина вскарабкалась на кромку парапета, постояла немного, балансируя, и затем шагнула вперед.
На долю секунды Синтия опешила, а затем закричала:
– Роберт! Роберт!
Но он выскочил из машины прежде, чем слова слетели с ее губ. Он тоже наблюдал за легкой фигуркой, покачнувшейся, словно от головокружения, в последний момент, до прыжка. Когда Синтия открыла дверцу машины и пулей помчалась по тротуару, Роберт уже снял пиджак и нырнул в реку.
Машинально Синтия подобрала пиджак и, прижав его к груди, уставилась в темную воду. Она видела, как Роберт плывет вслед за уносимой течением темной точкой – это была голова, которая показалась на мгновение на поверхности и затем вновь скрылась под водой. Вскоре она потеряла из виду и Роберта.
Синтия повернулась, чтобы позвать кого-нибудь на помощь. К ней уже бежали мужчина и девушка.
– Кто-то упал в воду, мисс?
– Да, женщина!
Парочка стала вглядываться в темноту над рекой. Вскоре набежали и другие люди.
И тут Синтия поняла, что ей нужно делать. Сев в машину, она включила мотор и медленно двинулась вниз по дороге, пытаясь хотя бы мельком увидеть голову Роберта над водой.
Балюстрада закончилась, и теперь между дорогой и рекой лежала лишь узкая, заросшая травой тропинка над насыпью. Внезапно Синтия увидела Роберта. Он нес на руках безжизненное тело. Сердце ее сильно забилось, и она остановила машину.
Небольшая толпа зевак, оставшаяся позади, устремилась в их сторону.
Роберт открыл дверцу машины.
– Поехали! – быстро скомандовал он.
Синтия удивленно посмотрела на него.
– Делайте что я сказал! – резко приказал он. – Поехали, сейчас же!
Толпа уже настигала их. Раздавались возбужденные голоса. Роберт затолкал женщину на заднее сиденье, запрыгнул в машину и захлопнул дверцу.
Машина рванула вперед. Синтия слышала, как кто-то крикнул:
– Эй! Вызывайте полицию!
Роберт, перегнувшись через сиденье, выключил фары.
– Зачем? – удивленно спросила Синтия.
– Не хочу, чтобы они запомнили наш номер, – ответил он.
Несколько минут она вела машину молча. Когда они выехали из Мелчестера на открытую местность, Роберт попросил:
– Остановите.
Синтия повиновалась. Он открыл дверцу машины, вытащил женщину и начал делать ей искусственное дыхание.
– В багажнике есть фонарик, – сказал Роберт. Синтия нашла его. – Посветите ей на лицо!
В лучах фонарика Синтия увидела молоденькую белокурую девушку. Она была очень бледной, из небольшой ранки на щеке сочилась кровь. Девушка начала приходить в себя.
– С ней все будет хорошо, – через несколько минут сказал Роберт. – Принесите плед из машины.
Синтия помогла укутать девушку, и Роберт перенес ее назад в машину.
– С вами теперь все в порядке. – Голос его был мягкий, совсем не такой, каким он недавно отдавал команды Синтии. – Мы отвезем вас в безопасное место. Не бойтесь!
– Почему вы меня не оставите? – хрипло забормотала девушка. – Я хочу умереть! Вы не понимаете? Я хочу умереть!
– Забудьте об этом, – спокойно произнес Роберт. – Вы почувствуете себя значительно лучше, когда мы уложим вас в постель. – Он повернулся к Синтии. – Теперь поведу я. Только боюсь, я намочил сиденье.
– Не важно, – ответила Синтия. – А как же вы?
Роберт улыбнулся и отбросил назад волосы, прилипшие ко лбу. Одежда его была мокрой и грязной, ворот рубашки расстегнут, но Синтия должна была признать, что сейчас он выглядел более мужественным и красивым, чем всегда.
Времени на размышления не было. Синтия села рядом с девушкой, Роберт занял место за рулем, и они с ревом помчались к Бетч-Вейлу. Но, к удивлению Синтии, Роберт в ворота не свернул.
– Куда вы направляетесь? – спросила она.
– Я везу ее к вам домой, – ответил он.
– Но почему?
– По вполне очевидной причине. Не так много зеленых «роллс-ройсов» ездят по Мелчестеру. Я не хочу, чтобы меня заподозрили в похищении этой юной леди. А подозревать респектабельную мисс Морроу никто не станет!
Синтия ничего не сказала. События развивались для нее слишком быстро. Вскоре они подъехали к Довер-Хаус.
– Думаю, Роза и Грейс уже легли спать, – сказала Синтия. – Мне пойти разбудить их?
– А мы вдвоем не справимся? – спросил Роберт, бережно вытаскивая девушку с заднего сиденья. – По-моему, вы были сиделкой.
По тому, как это было сказано, Синтия поняла, что ей брошен вызов. Без дальнейших слов она поспешила наверх по дубовой лестнице и открыла дверь небольшой комнаты для гостей, как раз напротив своей спальни. Роберт остановился на пороге, и она указала ему на кресло.
– Посадите ее туда! – велела она.
Роберт опустил девушку в кресло. Синтия уловила ее тихий шепот:
– Не оставляйте меня! Пожалуйста, не оставляйте меня, сэр!
– С вами все будет в порядке, – заверил девушку Роберт. – В полном порядке. Не бойтесь. Эта леди за вами присмотрит. И вас никто здесь не обидит, я вам это обещаю!
Синтии показалось, что девушка смотрит на нее почти враждебно.
– Вы можете приготовить чай? – спросила Синтия Роберта.
– Я все могу делать! – ответил он.
– Отлично! Горячий чай и много сахара! – приказала она ему. – Найдете кухню? – Синтия повернулась к своей незваной гостье. – Я хочу, чтобы вы приняли горячую ванну, – спокойно произнесла она. – Как думаете, вы сможете дойти до ванной комнаты? Это всего лишь через коридор.
Девушка кивнула. Синтия, поддерживая ее, помогла ей пересечь комнату. Лишь через час она смогла оставить свою подопечную и спуститься в гостиную. Как она и ожидала, Роберт Шелфорд ждал ее там. В его руке был бокал виски с содовой.
– Она засыпает, – сообщила Синтия и тут же вскрикнула: – Я совсем о вас забыла! Как ужасно… вы все еще в мокрой одежде. Вам немедленно нужно переодеться!
– Все в порядке, – отмахнулся Роберт. – Вы еще не знаете, насколько я крепок. Иным искатель приключений быть не может.
– Вы должны принять горячую ванну, – строго настаивала Синтия, – и переодеться.
– Я уже ухожу, – благодушно произнес Роберт. – Что с нашей спасенной?
– Думаю, с ней все будет в порядке, – сказала Синтия. – Пульс в норме, температуры нет. Она испытала шок и, конечно, завтра утром… – Она на мгновение заколебалась. – Вы, вероятно, догадываетесь, почему она это сделала?
– Обычно всегда одна и та же причина. Полагаю, она забеременела.
Синтия кивнула, и он добавил:
– Бедная малышка!
Роберт говорил спокойно, но с таким чувством, что Синтия удивленно взглянула на него. Роберт допил виски.
– Мне кажется, что наши неприятности с этой юной леди только начинаются, – вздохнул он.
– Что нам делать, если полиция станет расспрашивать? – спросила Синтия.
– Лгать, и лгать убедительно! – ответил Роберт. – Ведь дело-то проще пареной репы: если человек захотел умереть, а какой-то болван, вроде меня, попытался его остановить, естественно, вмешается закон и постарается засадить спасителя в тюрьму!
– Полагаю, что девушка на самом деле умирать не хотела, – заметила Синтия. – Думаю, ей просто было страшно: и жить и умирать… но больше всего – жить.
Роберт вновь вздохнул:
– В таком положении часто оказываются бедные люди. Вы узнали ее имя?
– Я не стала беспокоить ее вопросами.
Роберт улыбнулся:
– Иногда мне думается, что в вас больше сочувствия, чем вы стараетесь показать.
Синтия удивленно подняла брови:
– Неужели я кажусь абсолютно равнодушной?
– Когда дело касается меня – то да.
Наступила волнующая тишина. Синтии казалось, что сам воздух в комнате наэлектризован и обволакивает ее, подчиняя волю. Вдруг послышался звук подъезжающей машины.
– Это, должно быть, Сара, – быстро сказала Синтия, стряхивая наваждение.
– Боже мой, еще и это! – воскликнул Роберт. – Послушайте, ни слова Саре о том, что произошло на самом деле. Скажите, что эта девушка – ваша знакомая. Вы как-то оказали ей услугу, и она, находясь в безвыходном положении, приехала к вам поздно вечером в надежде, что вы ей вновь поможете. Понятно?
Синтия кивнула. Она видела, что ситуация чрезвычайно забавляет Роберта. Здесь была интрига, своего рода приключение, требующее ее сотрудничества. Он выглядел таким неотразимо-оживленным и бодрым, когда все это говорил ей, что Синтия не могла не улыбнуться. И она импульсивно сказала то, что было у нее на уме:
– Я не верю, что вы когда-нибудь повзрослеете!
Мгновение Роберт Шелфорд смотрел на нее, затем, не двигаясь и не меняя тона, произнес:
– Синтия, я люблю вас!
С ее губ слетел тихий вздох, но прежде, чем она смогла что-то ответить, Роберт быстро пересек комнату и выпрыгнул через открытое окно в сад.