Текст книги "Зачарованное сердце"
Автор книги: Барбара Картленд
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 13 страниц)
Глава 6
Сара быстро шла по узкой пыльной тропинке, ведущей от Довер-Хаус к шоссе. Движения ее были резкими и нетерпеливыми.
Она только что имела длинный и неприятный спор с Синтией, что часто случалось у них в последнее время. И всегда Сара терпела поражение, уже само по себе вызывавшее у нее раздражение. Кроме того, она была раздосадована тем, что, если она хочет остаться гостьей Синтии, ей по возвращении придется извиниться за неприятную дискуссию.
Сара извиняться не хотела, с полной уверенностью считая, что именно Синтия всему виной. Сара жаждала познакомиться с Робертом Шелфордом, желала посмотреть Бетч-Вейл и не понимала, почему подруга отказывается это устроить. Поведение Синтии казалось ей абсурдным.
Сара испробовала все аргументы, пытаясь убедить Синтию, что неплохо бы ей быть дружелюбной к соседям, но Синтия оставалась непреклонной.
Не имело значения, что говорила Сара, результат всегда был одним и тем же, и она уходила с чувством разочарования и досады.
Сейчас, шагая по тропинке, она говорила себе, что больше не может с этим мириться, но разве у нее есть выбор? Вернуться назад в Лондон?.. Решиться продать драгоценности?..
Как большинство женщин, Сара рассталась бы со своими драгоценностями в самую последнюю очередь. Они означали для нее не только капитал, они вселяли уверенность. Они были как броня, в которой она могла двигаться дальше и без страха смотреть в будущее.
Утратить драгоценности или, вернее, перевести их в деньги – значило признать себя, пусть даже на время, неудачницей. А Сара отчаянно боялась потерпеть неудачу. И сейчас подсознательно она чувствовала, что Роберт Шелфорд может оказаться ей полезным.
«Как бы мне с ним познакомиться?» – спрашивала она себя. Будучи гостьей, она не могла просто так, одна отправиться в Бетч-Вейл и попросить встречи с его хозяином. Синтия могла бы помочь. Ей нужно всего лишь позвонить по телефону и попросить разрешения показать своей старинной подруге дом. Но как оказалось, Синтия содействовать не собиралась, и Сара тратила свое красноречие впустую, сотрясая безмятежно-спокойный воздух Довер-Хаус.
Сначала Сара была рада расслабиться, отоспаться в мягкой уютной кровати, насладиться восхитительной едой, которую готовила Роза, полежать в тени деревьев и поговорить с Синтией об Индии. Но вскоре ей все наскучило, и теперь ее одолевало беспокойство. Она была достаточно честна, чтобы признаться себе, чего ей недостает.
– Эта женская атмосфера меня угнетает! – Она произнесла эти слова сегодня утром и скорчила гримасу своему собственному отражению в зеркале. Спокойные ночи и свежий деревенский воздух пошли ей на пользу. И хотя волосы нуждались в искусных руках парикмахера, а лак на ногтях облупился, Сара была как роза в полном цветении.
«Мне нужно поскорее отправиться в Лондон!» подумала она, но затем решила, что не поедет туда, пока не увидит Роберта Шелфорда.
В очередной раз после ленча она попыталась уговорить Синтию, и вот теперь, вопреки своей нелюбви к «сельским прогулкам», решила пройтись, чтобы избавиться на время от подруги и забыть злобные реплики, которыми они обменялись.
Вскоре она наткнулась на живую изгородь, в которой был проход. За кустами расстилались поля, а еще дальше виднелась дубовая роща. Сара поняла, хотя и не видела дома, что именно там и находится Бетч-Вейл.
«Интересно, как себя чувствуешь, живя все время в деревне?» – размышляла Сара. Сама она не питала интереса к такой жизни. Ей хотелось огней и романтического волшебства, мягкого трепета музыки и возбуждения оттого, что все глаза устремлены на нее. Ей хотелось любить и быть любимой. Разве что-то может с этим соперничать? Разве может хоть что-то, даже отдаленно, сравниться с наслаждением быть просто женщиной… женщиной, которую страстно желают мужчины?
Сара так была поглощена своими мыслями, что не заметила фигуру, пересекающую поле и направляющуюся в сторону прохода. И только когда мужчина оказался всего в нескольких шагах от нее, она подняла глаза.
Мгновение она смотрела на него с любопытством, затем воскликнула:
– Роберт! Что ты тут делаешь?
Мужчина поначалу не узнал ее, но потом медленно, как будто с неохотой, ответил:
– Я могу спросить тебя о том же, Сара. Ты последний человек, которого я ожидал здесь увидеть!
– Мир тесен, – дерзко заметила она и добавила: – Ты застрял в этой части мира? Как забавно! А я только что размышляла, какая здесь скука!
– Я не сразу узнал тебя. Должно быть, прошло лет восемь или десять с тех пор, как мы в последний раз виделись? И совсем при других обстоятельствах!
– Мне следовало бы узнать твою рыжую шевелюру, как только она появилась на горизонте, – второй такой не найдешь, – сказала Сара как можно льстивее и добавила: – Но ответь мне все же: что ты тут делаешь? Такая неожиданная встреча! Я и не предполагала, что ты приедешь в Англию!
– Собственно говоря, – медленно произнес Роберт, как будто с осторожностью подбирая слова, – я здесь живу.
– Ты здесь живешь? – воскликнула Сара. Ее глаза изучающе уставились на его лицо. – Но ты ведь не можешь… не можешь быть… Робертом Шелфордом, новым владельцем Бетч-Вейла!
– Верно с первой попытки.
– Но Шелфорд… Почему Шелфорд? Ты поменял фамилию?
– По очень серьезной причине, уверяю тебя, Сара. И как старый твой друг, могу я попросить тебя об услуге?
– Как старый друг, я буду только рада оказать тебе любую услугу. Мы ведь были отличными друзьями когда-то, верно?
Роберт мгновение колебался, затем сделал шаг вперед и привалился к перилам.
– Жаль, что наша дружба так резко прервалась тогда в Калифорнии, – сказала Сара.
– Ты была слишком занята.
– А он был таким очаровашкой, правда? Но я и тебя считала очень привлекательным. Той ночью, на маскараде… помнишь?
Роберт откинул голову и рассмеялся:
– Сара, Сара! Ты ничуть не изменилась. Женщина во всем. Ты по-прежнему пытаешься меня искушать?
Сара надула губки.
– Ты намеренно меня не так понимаешь, Роберт. Я просто взволнована встречей с тобой. Я слишком долго вела жизнь монахини.
– Ты мне еще не сказала, где остановилась.
– В Довер-Хаус.
– В Довер-Хаус? – Роберт прищурился. – С мисс Морроу?
– Да, с Синтией. Она моя старинная подруга.
– Послушай, Сара! – Роберт вновь выбирал слова с осторожностью. – Мне хотелось бы, чтобы смена мной фамилии осталась между нами. Я редко бываю в этом графстве и… ну, я просто не желаю, чтобы меня обсуждали больше, чем это делается сейчас.
– Но почему ты ее сменил?
– Это мой секрет.
– Ладно, как знаешь! – Сара пожала плечами. – Но я хочу попросить кое-что взамен.
– Я так и думал. – Его циничная улыбка добавила язвительности словам. – Ну и что же ты хочешь?
– Прежде всего, я хочу посмотреть Бетч-Вейл.
– Это легко.
– Во-вторых, ты смог бы меня представить мужскому обществу? Я устала от спокойной жизни.
– Не поверю, что там, где ты, может долго продлиться спокойствие!
– Ты будешь удивлен! – насмешливо возразила Сара.
Роберт вытащил сигареты.
– Хорошо, – произнес он. – Ты держишь свое обещание, а я выполняю свое. А теперь мне пора повидать твою приятельницу.
– Синтию?
– Синтию, – повторил он.
– Почему она тебя не любит?
Его глаза расширились от удивления.
– А разве она должна?
– Во всяком случае, она странно к тебе относится. Сначала я подумала, что ее просто возмущает твое присутствие в ее старом доме, но затем поняла, что здесь нечто большее – что-то личное.
Роберт ничего не ответил. Сара подняла к нему свое хорошенькое разрумяненное жарой личико и поняла, что он думает сейчас не о ней.
– Что между вами? – почти с обидой поинтересовалась она.
– Хотел бы я ответить на этот вопрос, – пробормотал Роберт. – Идем, Сара, я хочу повидаться с мисс Морроу. У меня есть повод просить ее об одолжении.
– Держу пари, она откажет тебе.
– Надеюсь, ты ошибаешься, – ответил Роберт. – Но если ты, дорогая моя Сара, замолвишь за меня словечко, я буду благодарен. Также я был бы благодарен тебе, если бы ты сохранила воспоминания о моем и твоем прошлом в тайне.
Сара засмеялась:
– О, дорогой, как весело мы проводили время! Тягостно думать, что мы стали на десять лет старше! – Она оценивающе взглянула на Роберта. – Хотя ты совершенно не изменился и, как мне известно, стал ужасно богат!
– Мне повезло.
– У меня было предчувствие, что тебе посчастливится. Ты всегда казался таким таинственным! Меня предупреждали насчет тебя. Многие полагали, что ты носишь в кармане пистолет.
– Так оно и было! – пожал плечами Роберт. – Если бы я этого не делал, меня сейчас здесь бы не было.
– Расскажи о себе, – попросила Сара.
Роберт покачал головой:
– Есть один девиз, который должен быть выгравирован над кроватью каждого искателя приключений: «Держи язык за зубами!»
Сара вздохнула.
– Я всегда слишком много болтаю. Но мне, конечно, нечего скрывать.
– Неужели? – Вопрос прозвучал насмешливо.
– Ну, не слишком много, – покривила душой Сара. – Во всяком случае, не так много, как тебе.
– Надеюсь, что нет.
– Роберт, ты очаровываешь меня.
Он внезапно остановился, положил ей руки на плечи и посмотрел прямо в глаза.
– Послушай, Сара, не пытайся со мной флиртовать. Что в прошлом, то в прошлом. Давай будем просто друзьями. Я хочу только твоей дружбы.
Он говорил серьезно. На мгновение Сара заколебалась, затем, инстинктивно откликнувшись на его настроение, уступила:
– Мне тоже нужен друг!
– Отлично! – Лаконичность Роберта была почти резкой. Он убрал руки с ее плеч и зашагал дальше. Когда они достигли Довер-Хаус, он сказал: – Я хочу поговорить с мисс Морроу наедине.
– Ты очень прямолинеен.
– Почему нет? Мы ведь друзья, не так ли?
– Пожалуй.
– Так иди вперед и скажи своей подруге, что мы с тобой старые знакомые. Потом отправляйся переодеться.
На мгновение показалось, что Сара собирается отказаться. Ей было любопытно, безумно любопытно, но она понимала – то, о чем просил ее Роберт, на самом деле было приказом. Ей ничего не оставалось, как согласиться.
– Предоставь это мне, – кивнула она.
Роберт последовал за ней к входной двери.
Синтия сидела в гостиной с книгой на коленях, притворяясь даже перед самой собой, что читает. Она была расстроена спором с Сарой, который слишком разгорячил их обеих и заставил смотреть друг на друга с раздражением, почти достигшим неприязни. Когда Сара бросилась вон из дома и помчалась вниз по дороге, Синтия вздохнула с облегчением.
– Теперь я смогу немного отдохнуть в тишине! – Она с трудом перевела дыхание.
Но отдохнуть, как оказалось, было не так-то легко. Совесть обвиняюще кричала, что она поступает неблагоразумно – ведь Сара не делала ничего оскорбительного, всего лишь просила увидеть Бетч-Вейл, который, в конце концов, считался одним из знаменитых английских особняков, и познакомиться с его новым владельцем…
Что в этом такого и почему ей все так неприятно, что она едва не поссорилась с единственной подругой, которая поддерживала ее в последние трудные для нее годы?
Вновь и вновь мысли Синтии обращались к Роберту Шелфорду. Нелепо и смешно, но она никак не могла ни выкинуть из головы этого мужчину, ни, что было бы вполне естественно, отнестись к нему благосклонно. Она стала жалеть, что поселилась в Довер-Хаус. Лучше уехать прочь из деревни, которую она так любила, думала Синтия, отдохнуть где-то в другом месте и затем вновь вернуться к работе в госпитале. Медсестры нужны всегда, даже жизненно необходимы, а она становится крепче с каждым днем…
Синтия откинулась на спинку кресла и закрыла глаза. Тишина и покой благотворно подействовали на ее возбужденные нервы, и она начала дремать.
Она почти уснула, когда дверь вдруг распахнулась. На пороге стояла Сара с оживленным и сияющим лицом. Было ясно, что она чем-то взволнована.
– Синтия! – воскликнула она. – Я привела тебе гостя!
И прежде чем Синтия смогла подняться, она увидела его, стоявшего позади Сары, – человека, которого она старалась избегать, а еще лучше – забыть. Синтия едва слышала, что щебечет Сара:
– Оказывается, мы с Робертом давние друзья. Мы познакомились много лет назад в Калифорнии. Так глупо было с моей стороны забыть его имя… Но едва я увидела его, как сразу же его узнала… Разве мир не тесен?
Синтия смотрела на Роберта Шелфорда, размышляя, почему этот человек оказывает на нее такое влияние. Почему одно его появление вмиг разогнало тишину и покой, которые царили до этого в комнате, и заставило трепетать ее от испуга?
– Я хотел вас увидеть, мисс Морроу.
Синтии показалось, что голос Роберта более низкий и звучный, чем она помнила.
– Вы не присядете? – пригласила она, отдавая дань хорошим манерам, и протянула ему серебряный портсигар, который взяла со столика. – Сигареты?
– Благодарю, не сейчас, – ответил он.
– А ты, Сара? – обратилась Синтия к подруге.
– Нет, спасибо, дорогая! – отказалась та. – Я собираюсь подняться наверх сменить туфли. Эти мне ужасно жмут. Я прошла, кажется, сотню миль!
Женщина направилась к двери и вышла прежде, чем Синтия успела что-то сказать. Она с трудом сдержалась, чтобы не окликнуть Сару и не попросить ее вернуться. Ей не хотелось оставаться наедине с этим мужчиной, но было слишком поздно.
Синтия повернулась к гостю. Он по-прежнему стоял, хотя она и предложила ему сесть. Так он давал понять, что ждет, пока присядет она.
Синтия опустилась на софу, и Роберт, взяв стул, сел лицом к ней. Свет падал на него, она подумала, что есть в нем что-то неотразимое. Он улыбнулся, и она, не задумываясь, улыбнулась в ответ.
– Мисс Морроу, – начал Роберт, – я пришел просить вас о помощи.
– О помощи? – повторила Синтия, решив, что не станет помогать ему с Бетч-Вейлом. Поместье больше не интересовало ее. Оно принадлежало чужаку, и он может делать с ним все, что захочет.
– Вы можете помочь мне, как никто другой, – продолжал тем временем Роберт. – Речь идет о моей дочери, Микаэле, мисс Морроу.
Синтия молча, в упор посмотрела на него. Она совсем не этого ожидала и не смогла скрыть удивления:
– О вашей дочери?
– Она только что прибыла в Англию, – объяснил он. – Ее мать не так давно умерла в Южной Америке.
– Сожалею, – сказала Синтия. – Не знала, что вы были женаты.
Роберт мгновение колебался.
– Мы не жили вместе, – наконец признался он. – Но теперь моя дочь обретет свой дом здесь. Ей семнадцать.
Синтия повторила за ним:
– Семнадцать?
– Вы думаете, я слишком молод, чтобы иметь взрослую дочь? – улыбнулся Роберт. – Дело в том, что я встретил мать Микаэлы, будучи зеленым юнцом.
– Что за прелестное имя!
– Да, оно ей очень подходит… Она красива и совсем не англичанка.
– Она никогда прежде не бывала в Англии?
Роберт покачал головой:
– В этом все и дело, мисс Морроу. Оттого-то я и нуждаюсь в вашей помощи.
– Не понимаю, – сказала Синтия. Ей стало вдруг интересно. Она ожидала совершенно другого и почему-то не могла представить Роберта Шелфорда женатым или отцом.
– Я хочу, – объяснил он, – чтобы моя дочь приятно проводила время. Хочу познакомить ее с нужными людьми. За ней стоит Бетч-Вейл, но, разумеется, этого недостаточно, мисс Морроу. И вы это знаете так же хорошо, как и я. Я хочу, чтобы она познакомилась с людьми, которые живут поблизости и которые создавали здесь свои дома из поколения в поколение. Я хочу, чтобы они предложили Микаэле свое гостеприимство и приняли мое. Вы поможете мне?
– Но я действительно не понимаю! – воскликнула Синтия. – Что вы имеете в виду?
– Я прошу вас представить Микаэлу вашим друзьям, которых вы знаете с детства, – мягко сказал Роберт. – Я пробыл здесь недолго, но успел ясно понять – потребуется какое-то время, возможно годы, прежде чем люди в округе почтут меня за своего. Могу себе представить, что они между собой сейчас говорят: «Кто этот парень, что приобрел Бетч-Вейл? Мы почти ничего о нем не знаем, правильно? Ну так дадим ему время освоиться самому, а если у него не получится, попозже мы пригласим его познакомиться с нашими женами и нашими дочерьми. А пока спешить нечего!»
Синтия рассмеялась. Все, что он говорил, было правдой.
– Но, мисс Морроу, я спешу, – продолжал Роберт. – Я всегда спешу. Микаэла тоже – юность недолговечна, вы же знаете.
– Мистер Шелфорд, – сказала Синтия, – то, что вы просите, абсолютно нереально. Я нездорова, живу здесь в полном уединении. Я…
Слова замерли на ее губах. Роберт пристально смотрел на нее, и внезапно все отговорки и оправдания, которые во множестве роились у нее в голове, поблекли как несостоятельные.
– Вы единственная, кто может мне помочь, – просто сказал Роберт. – Больше мне некого просить.
– Но я не могу… я не могу этого сделать! – Слова Синтии казались почти мольбой, так как он по-прежнему смотрел на нее, и его взгляд подчинял, командовал ею.
Казалось, Роберт ее не слышит.
– Приходите познакомиться с Микаэлой, – предложил он и протянул к ней руку.
И тогда она поняла – глупо бороться с ним. Этим безмолвным жестом он вновь выиграл, так же как выигрывал прежде. Синтия сидела не двигаясь, тщетно пытаясь найти способ защититься и сердцем чувствуя, что слишком слаба, чтобы оказать этому человеку достойное сопротивление.
Глава 7
Микаэла спрыгнула с кровати, раздвинула занавески, впуская дневное солнце, и мгновение постояла у окна, потягиваясь. Под тонким шифоном ночной рубашки четко обозначились мягкие изгибы ее стройного тела. После сна девушка чувствовала себя бодрой и посвежевшей.
Сиеста была частью ее обычного времяпрепровождения, и Микаэла даже не думала отказываться от нее, хотя отец, поддразнивая, говорил ей, что нужно привыкать к английским традициям и к английскому образу жизни.
Одевшись, она внимательно рассмотрела себя в зеркале, отражавшем каждое ее движение, каждую складочку одежды. Она хорошо сознавала и свою красоту, и свои перспективы.
Не раз Микаэла задумывалась, какой была бы реакция ее отца, если бы она оказалась уродливой или с каким-нибудь изъяном. Но она не разочаровала его, да и сама не была разочарована. Она отчетливо представляла, каким должен быть ее отец. Искатель приключений… более того – пират! Человек, который брал от жизни все, что хотел.
Микаэла расчесала волосы, подкрасила губы и вновь оценивающе посмотрела на свое отражение.
– Что теперь? – спросила она себя.
Планы Роберта она одобряла. Она обязательно сделает карьеру в высшем свете! «Сначала в графстве, – серьезно заверил он ее. – После – Лондон!» У девушки были слабые представления о том, что собой представляют люди английской глубинки: женщины в скверно скроенных твидовых костюмах, с выступающими вперед зубами и краснолицые обветренные сквайры, любители охоты.
Возможно, она ошибается. Она на это надеялась. Во всяком случае, женщина, которую Роберт выбрал ей в качестве компаньонки, никак не укладывалась в этот образ.
Микаэла была даже немного смущена при первом взгляде на Синтию, потому что не ожидала встретить такую красавицу, и почти с ревностью оценивала достоинства молодой женщины, которые та, по-видимому, полностью не осознавала. Овал лица, тронутые солнцем волосы, голубые глаза, опушенные темными ресницами, поразили ее, а больше всего – ласковое выражение лица. Да, Синтия Морроу была красива! Микаэла великодушно признала это, и у нее хватило здравого смысла и мужества с этим смириться.
Было в Синтии что-то еще, чего Микаэла не могла до конца понять: то ли застенчивость, то ли нежелание согласиться с той ролью, на которую ее определили. Микаэла, чувствуя, что это важно для Роберта и прежде всего для нее самой, изо всех сил старалась очаровать англичанку, добиваясь ее доверия и интереса.
И она в этом преуспела. Девушка понравилась Синтии. В то же время Микаэла не могла избавиться от странного чувства недоумения. Она ощущала себя неизмеримо старше этой молодой женщины, казавшейся такой оригинальной и такой наивной одновременно.
Микаэла не пропустила выражения ужаса в глазах Синтии, когда на ее вопрос «Что вы собираетесь здесь делать?» ответила: «Выйти замуж за милорда и найти красивого любовника!», поэтому тут же поспешно добавила: «Я шучу, мисс Морроу!»
Синтия облегченно вздохнула, решив, что девочка всего лишь старается произвести на нее впечатление взрослой.
– Надеюсь, вы выйдете замуж, но не очень скоро, – сказала она. – Вы еще слишком юны!
– В моей стране, – заметила Микаэла, – девушки обручаются до того, как им исполнится семнадцать!
– Но это неправильно.
Микаэла поколебалась, но сдержала слова, готовые было сорваться с ее губ: «Я не обручена, потому что мои родители не были женаты!» Она понимала, какой бы потрясающей новостью это стало для англичанки.
Синтия Морроу была естественной и милой, и Микаэла осознавала, что следует тщательно подбирать слова и действовать осторожно, когда дело касалось этой женщины. Хотя она с трудом понимала Синтию, та ей очень нравилась.
Мисс Иствуд была совсем другой. Микаэла составила мнение о ней с одного беглого взгляда, сразу поняв, что собой представляет эта особа. Единственное, что удивляло девушку, так это то, что отец явно тяготился ее обществом.
Поразмыслив на досуге, Микаэла решила, что у отца наверняка есть причины быть сдержанным с этой женщиной.
Приглашения на бал стоили Синтии головной боли. Роберт настаивал, чтобы Микаэла была представлена жителям графства именно на балу.
– Она будет выглядеть наилучшим образом, – заметил он. – Кроме того, я хочу, чтобы они увидели Бетч-Вейл.
– Ни один из этих людей не навещал вас еще, мистер Шелфорд. Думаю, вы не понимаете. Они будут удивлены приглашению на званый вечер до того, как свели с вами знакомство.
– Нет, если вы их попросите.
И Синтия вынуждена была согласиться. Роберт ясно дал понять, что именно она станет хозяйкой вечера. Ей пришлось писать письма, размышляя, что скажут знакомые, когда обнаружат, что она приглашает друзей в свой старый дом, чтобы познакомить их с новым владельцем и его дочерью. Ее тайные страхи высказала Сара.
– Они скажут, что ты с ним заигрываешь, моя дорогая! – заявила она. – Но зачем беспокоиться? Конечно же они все явятся, чтобы взглянуть на него хотя бы из любопытства!
– Надеюсь, они ничего подобного не скажут, – возразила Синтия с раздражением, быть может, излишним оттого, что Сара говорила правду.
– Ну, если они этого не скажут, – пожала плечами подруга, – значит, они сильно отличаются от прочих жителей Земли!
Почему она поставила себя в такое положение? – гадала Синтия. Казалось, Роберт Шелфорд околдовал ее, опутал какой-то паутиной.
Она прекрасно понимала его желание: Микаэлу нужно поддержать, ее нужно сопровождать. Но почему именно она должна этим заниматься?
Но когда Синтия увидела вновь Бетч-Вейл, она была готова простить Роберту Шелфорду почти все – настолько поместье стало прекрасным. Такое могли сделать только большие деньги.
Бетч-Вейл стал именно таким, каким она мечтала его видеть, представляя себя и Питера его владельцами. Вот только они никогда бы не смогли себе позволить так его отреставрировать.
Довольно странно, но встреча с родным домом оказалась не такой болезненной, как она ожидала. Роберт Шелфорд не казался уже захватчиком, и, вопреки всем ее страхам, воспоминания о Питере больше не преследовали ее.
Она оказалась занята по горло. Нужно было так много обсудить и так много сделать. И получилось так, что ей пришлось почти постоянно находиться в Бетч-Вейле.
Она долго сражалась за свое спокойствие и уединение, но потерпела поражение и теперь чувствовала, что ей уже безразлично, что будет с ней дальше.
Роберт не ограничивал ее ни в чем.
– Тратьте сколько хотите, – сказал он. – Отдавайте любые приказания. Я прошу только, чтобы был полный успех. – Он посмотрел на Микаэлу: – Она должна не упустить свой шанс!
И на его лице появилось выражение, которое Синтия не поняла. У Микаэлы, этой чрезвычайно счастливой юной леди, и так были все шансы на успех. Интересно, что представляла собой ее мать? Была ли она счастлива с Робертом? Как долго они жили вместе?
Синтия догадывалась, что существовала какая-то тайна в прошлом девушки. Сама она говорила о нем так, что создавалось впечатление, будто оно было у нее скучным и несчастным, о матери же упоминала сдержанно, осторожно выбирая слова.
Роберт никогда не упоминал жену, и Синтия объясняла это несчастливой женитьбой.
За два дня до бала Микаэла, описывая в деталях платье, которое она собиралась надеть, небрежно спросила:
– А что будет на вас, мисс Морроу?
– Я еще не думала об этом, – призналась Синтия. – У меня есть несколько старых вечерних платьев. Они лежат где-то упакованные. Нужно не забыть достать их завтра.
Они сидели в большой библиотеке. Синтия в сотый раз проверяла списки приглашенных. Роберт, стоявший у окна, внезапно повернулся и подошел к столу.
– Вы хотите сказать, что не приготовили ничего специально для такого особого случая? – спросил он.
Синтия подняла на него глаза и засмеялась.
– У меня не было времени подумать об этом, – ответила она. – Но разве имеет значение, во что буду одета я? Все будут смотреть на Микаэлу.
– Иногда я сомневаюсь, женщина ли вы вообще!
Роберт произнес последнюю фразу тихо, глубоко заглядывая ей в глаза, и Синтия, испытав странную неловкость, поспешно отвернулась.
– Я не опозорю вас! – произнесла она, и ее голос прозвучал необычно даже для ее собственных ушей.
– Вы никогда бы этого не сделали, – не повышая тона, сказал Роберт.
Микаэла, потеряв интерес к разговору, который больше не касался ее самой, вышла в сад. Синтия понимала, что находится наедине с Робертом, не отрывавшим от нее взгляда.
– Не могу понять, почему не ответили Даунширсы, – смущенно пробормотала она. – Дорис сказала миссис Хассли, что будет, но не дала формального согласия. – Синтия говорила все это лишь для того, чтобы не молчать.
– Что с вами? – спросил Роберт.
– Я не хотела бы обсуждать мою персону, – сказала она. Ее голос был еле-еле слышен, как будто слова доставляли ей муку.
– Почему? – Вопрос прозвучал почти резко. И поскольку ответа на него не последовало, Роберт задал новый вопрос: – Вы полагаете, будто я не знаю, что вы несчастны?
– Остается лишь сожалеть об этом, – просто ответила она.
– Только не вам, – почти грубо возразил Роберт. – Вы так прекрасны, так очаровательны, что это кажется невероятным!
Синтия изумленно посмотрела на него. Он странно улыбался.
– Вы на самом деле не знаете, что очень красивы? – спросил он. – И очень желанны?
Синтия вспыхнула, краска залила ее щеки.
– Пожалуйста, мистер Шелфорд!
– Почему вы боитесь меня слушать? Ни одна женщина не откажется от комплиментов в свой адрес!
Синтия встала.
– Вы не должны говорить со мной в таком духе!
Я не желаю слушать ничего подобного! Я готова помогать вам, но…
– Но боитесь очнуться, боитесь просто жить!
Он подошел ближе, и Синтия не могла опять не почувствовать его магнетизм, силу и энергию, которые уже не раз заставляли ее трепетать.
– Я… я… – запиналась она. – Я не могу этого объяснить…
– Вы имеете в виду, не хотите!
– Ладно, не хочу.
Теперь она смотрела на него с раздражением и вызовом.
– Отлично! Вот такой вы мне больше нравитесь! Оказывается, вы можете злиться. И вы не так спокойны и благоразумны, даже если предпочли скрыться от жизни.
Она пристально смотрела на него, и то, о чем он говорил, казалось, начало медленно просачиваться в ее разум. Да, это правда, именно это она и делает – прячется.
Для ответа ей потребовалось все мужество, которое у нее было.
– Возможно, вы правы, но у меня есть свои причины не доверять жизни. Очень веские причины… И давайте оставим этот разговор.
– Нет, не оставим. Вы молоды, вы красивы. Почему вы ведете себя так, будто уже наполовину мертвы? Мне хотелось бы научить вас, что значит жить, разбудить вас, заставить постигнуть настоящий смысл жизни!
В его голосе теперь звучали нотки, пугавшие ее. Повернувшись к нему, она окинула его отчаянным взглядом загнанного зверя.
– Мистер Шелфорд, если вы не замолчите, я покину этот дом и никогда в него не вернусь! Предупреждаю вас!
Синтия заставила себя выдержать его ответный взгляд, но, как всегда, Роберт свел ее усилия на нет. Он улыбнулся.
– Что за маленькая трусишка! – воскликнул он. Теперь в его голосе звучала ласка.
И прежде чем она смогла воспротивиться, он взял ее руку и поднес к своим губам. На мгновение она почувствовала тепло его губ на своей коже, затем он повернулся и покинул комнату.
Синтия удивленно глядела ему вслед. Она была сердита, очень сердита, но ярость не была преобладающей в хаосе чувств, нахлынувших на нее. Подойдя к окну, она с грустью посмотрела на сад, умышленно выискивая там приметы, питавшие ее воспоминания. Пруд с лилиями, в котором они с Питером, еще детьми, пытались поймать золотую рыбку; греческий павильон в конце лужайки для игры в шары, где они так часто встречались и целовались, когда сгущались сумерки. Вон скамейка на террасе, где обсуждалось переустройство Бетч-Вейла, когда поместье станет их собственным…
«О, Питер! О, Питер!» – плакало сердце Синтии, но эхо прошлого уже не было таким болезненным.
Дверь библиотеки открылась. Синтия напряглась. Но это оказалась всего лишь Сара.
– Вот сообщение, которое только что передали по телефону, – сказала она и протянула лист бумаги.
Прочитав его, Синтия тихонько охнула.
– В чем дело? – заинтересовалась Сара.
– Халлемы приняли приглашение и спрашивают, не могут ли они прихватить с собой сэра Хьюго Мортена, – ответила Синтия.
– Почему бы и нет?
– Хью Мортен здесь человек известный. Я думала, он давным-давно отряхнул пыль наших дорог со своих ног, но, оказывается, он остановился у Халлемов. Не вижу, как мы сможем ему отказать…
– С ним что-то не так? – заинтересовалась Сара.
– У него очень неудобный характер, – вздохнула Синтия. – Он богат, несмотря на то что уже успел промотать два состояния, и не относится к тем людям, с которыми следует знакомиться Микаэле!
– Ну конечно! Теперь я знаю, кого ты имеешь в виду! – воскликнула Сара. – Он был замешан в деле с этой девчонкой-хористкой перед войной. Он ведь женат?
– Да. Но жена католичка, так что развод даже не обсуждается. Она живет за границей, вроде бы на Капри. Он редко видится с ней. Хью Мортена не очень жалуют в графстве – он изрядно погулял здесь, так что все от него устали.
Сара озорно улыбнулась:
– Это звучит многообещающе! Пусть приезжает.
Синтия нахмурилась:
– Не знаю, что и делать. Мне не хотелось бы обижать Халлемов – они не последние люди здесь, а мистер Шелфорд желает подружиться со всеми местными жителями.
– Пусть приезжает, – вновь посоветовала Сара.
– Ладно, не важно, одним больше… – пробормотала Синтия. – Но лучше ему все-таки отказать. – Она взяла со стола список. – Решу позже. Идем домой, Сара. Я обещала Розе, что мы вернемся к чаю.
Она уже была у двери, когда раздался голос Сары: