355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Аветик Исаакян » Стихотворения и поэмы » Текст книги (страница 8)
Стихотворения и поэмы
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 17:23

Текст книги "Стихотворения и поэмы"


Автор книги: Аветик Исаакян


Жанр:

   

Поэзия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 16 страниц)

177. «Что слава, власть и взгляд желанной…»
Перевод В. Державина
 
Что, слава, власть и взгляд желанной,
Вы для души моей больной!
Лишь звон протяжный, караванный,
Вдаль уплывая стороной,
Скитаний жаждой неустанной
Дух околдовывает мой.
 
1908
178. Смерть
Перевод С. Шервинского
 
Незрим, незван
Тот караван.
Он день и ночь
Бредет, бредет…
Он топчет мир
На всех тропах.
Он взроет прах
И вихрь взметнет.
 
 
Вне лет, вне стран
Бредет, бредет…
 
1908
Казарапат
179. «Я увидел во сне: колыхаясь, виясь…»
Перевод А. Блока
 
Я увидел во сне: колыхаясь, виясь,
Проходил караван, сладко пели звонки.
По уступам горы, громоздясь и змеясь,
Проползал караван, сладко пели звонки.
 
 
Посреди каравана – бесценная джан,
Радость блещет в очах, подвенечный наряд…
Я – за нею, палимый тоской… Караван
Раздавил мое сердце, поверг меня в прах.
 
 
И, с раздавленным сердцем, в дорожной пыли
Я лежал одинокий, отчаянья полн…
Караван уходил, и в далекой дали
Уходящие сладостно пели звонки.
 
1908
180. «Безвестна, безымянна, позабыта…»
Перевод В. Брюсова
 
Безвестна, безымянна, позабыта,
Могила есть в безжизненной степи.
Чей пепел тлеет под плитой разбитой,
Кто, плача, здесь молился: «Мирно спи»?
 
 
Немой стопой столетия проходят.
Вновь жаворонка песнь беспечна днем,
Вновь ветер волны травяные водит…
Кем был любим он? Кто мечтал о нем?
 
2 августа 1909
Казарапат
181. «Полей просторы обволок туман…»*
Перевод В. Рогова
 
Полей просторы обволок туман…
Уйди, оставь меня ты одного,
Я изнемог, я скорбью обуян,
Я не хочу возврата твоего.
 
 
Мои мечты, алмазный хор светил,
Сошли с небес, дать радость мне спеша.
Могучим духом смерть я победил,
Бессмертна и сильна моя душа.
 
 
Я не приемлю мир, где человек
Лишь тень среди других теней-людей,
Где каждый тщетно бьется весь свой век,
Мир плотской мощи, немощи идей.
 
 
Всю землю пусть окутает туман!
Прочь, прочь, оставь меня ты одного,
Не исцелишь моих глубоких ран,
Твой стон и плач не стоят ничего.
 
1909
Тифлис
182. «Где он, тот камень…»
Перевод М. Павловой
 
Где он, тот камень,
В каком краю,
Которым накроют
Могилу мою?
 
 
Быть может, однажды
В скитанье моем
С печальною думой
Сидел я на нем…
 
1909
Ереван
183. «В далекие неведомые дали…» *
Перевод Т. Спендиаровой
 
В далекие неведомые дали
Мечта о счастье всё зовет меня.
Но сколько я по свету ни блуждаю,
Удача всё нигде не ждет меня.
 
 
Я пересек моря, пустыни, реки, —
Где ж тот приют, что благостен и тих?
Мечта недосягаема вовеки,
Изверился я в сказках золотых.
 
 
Душа устала. Манит сна отрада…
Подремлет пусть. Будить ее не надо.
 
1909
184. «Я в этом мире лишь мечту любил…»*
Перевод Т. Спендиаровой
 
Я в этом мире лишь мечту любил,
О нежная, лилейная душа.
Гасил в себе любовной страсти пыл,
О нежная, лилейная душа.
 
 
От слез моих на всех твоих путях,
Как от росинок, вспыхнул пламень роз.
За твой удел меня снедает страх.
Тревогой жгучей сердце занялось.
 
 
С приходом ночи мирно ты усни…
Сестрица, твой порог – подушка мне.
На страже я, чтоб были век ясны
Глаза твои, сияли б мне во сне…
 
1909
185. «Изгнан я…»*
Перевод А. Сендыка
 
Изгнан я
Из страны родной.
Чужие дороги
Передо мной.
 
 
Куда пойду,
Чем утешусь я,
Где будет последняя
Пристань моя?
 
 
Пути и тропинки
Снег завалил.
Чужие все,
Кого я любил.
 
 
О злая судьба,
В ночи моих бед
Неужто не вспыхнет
Лампады свет?
 
 
Остаться бездомным
Во тьме на снегу
Не пожелаю
Даже врагу.
 
1910
Гасан – Кале
186. «Безвестное где-то…»
Перевод П. Панченко
 
Безвестное где-то
Есть сердце одно,
Всегда одиноко,
Печально оно.
 
 
В ночи постучится,
Войдет в тишине
И плачет незримо,
Приникнув ко мне.
 
1910
Тифлис
187. «Мне грезится: вечер мирен и тих…»
Перевод А. Блока
 
Мне грезится: вечер мирен и тих,
Над домом стелется тонкий дым,
Чуть зыблются ветви родимых ив,
Сверчок трещит в щели, невидим.
 
 
У огня сидит моя старая мать,
Тихонько с ребенком моим грустит.
Сладко-сладко, спокойно дремлет дитя,
И мать моя молча молитву творит:
 
 
«Пусть прежде всех поможет господь
Всем дальним странникам, всем больным,
Пусть после всех поможет господь
Тебе, мой бедный изгнанник, мой сын».
 
 
Над мирным домом струится дым,
Мать над сыном моим молитву творит,
Сверчок трещит в щели, невидим,
Родимая ива едва шелестит.
 
13 августа 1911
Константинополь
188. «Ветер бьется о мой порог…»
Перевод В. Державина
 
Ветер бьется о мой порог,
За дверьми уныло поет,
Но теперь я не одинок,
Голос милый меня зовет.
Это шум ваш, струи водяные,
Это, сын мой, твой лепет счастливый,
Изумрудные воды, родные.
Сын мой ясный, бесценный, красивый!
 
24 октября 1911
Константинополь
189. «На берегу реки родной…»
Перевод Н. Павлович
 
На берегу реки родной
Стоит, согнувшись, отчий дом.
А я брожу для всех чужой,
Один брожу в краю чужом.
И холоден осенний мрак,
И ветер воет надо мной.
Горит ли там у нас очаг
На берегах реки родной?
 
Декабрь 1911
Константинополь
190. «Вместе ты и я…»
Перевод Н. Павлович
 
Вместе ты и я,
Горько слезы льем,
И рука моя
На челе твоем.
 
 
Всем придет черед
Жертвой смерти пасть,
Всех, зияя, ждет
Темной бездны пасть.
 
 
На груди моей
Плачешь, нищ и сир.
О судьбе твоей
Я рыдаю, мир…
 
1911
Тифлис
191. «Вишневый цвет снегов белей…»
Перевод Н. Тихонова
 
Вишневый цвет снегов белей,
Вновь ароматы трав легки,
Запел над розой соловей,
Вновь зажурчали родники.
 
 
Есть песнь своя, и не одна,
У рощ, у птиц и у цветов;
Несметной силой струн весна
Звенит опять, поет без слов.
 
 
Я верю ей, хочу внимать
Весенней прелести вокруг.
Кто изумрудную звучать
Струну заставил в сердце вдруг?
 
1911
Базель
192. «В пенистых гривах, стремительны, злы…»*
Перевод Т. Спендиаровой
 
В пенистых гривах, стремительны, злы,
Бьются о берег скалистый валы.
 
 
Нет больше тайн для меня во вселенной,
Ныне постиг я их смысл сокровенный.
 
 
С волей природы вступаю я в бой,
Вечно борюсь с беспощадной судьбой.
 
 
Всё в этом мире лишь сновиденья,
Лишь ощущенья, лишь наважденья…
 
 
В нем – я один, а вокруг – пустота.
Счастье лишь миг, лишь пустая мечта.
 
 
Грянула буря, свирепа, грозна.
Пусть завывает, грохочет она!
 
1911
Принкипо
193. «Веснами аист…»
Перевод С. Мар
 
Веснами аист,
На тополь зеленый спускаясь,
Мальчика кличет, зовет с высоты:
«Давай поиграем, принес я цветы!»
 
 
Веснами аист,
На тополь зеленый спускаясь,
Юношу кличет, зовет с высоты:
«Давай полетаем, принес я мечты!»
 
 
Веснами аист,
На тополь зеленый спускаясь,
Больше не кличет меня с высоты, —
Где они, юношеские мечты?
 
1911
Измит
194. «Твоих бровей два сумрачных луча...»
Перевод В. Брюсова
 
Твоих бровей два сумрачных луча
Изогнуты, как меч у палача.
 
 
Всё в мире – призрак, ложь и суета.
Но будь дано испить твои уста,
Их алое вино, —
Я с радостью приму удар меча.
 
 
Твоих бровей два сумрачных луча
Изогнуты, как меч у палача.
 
25 января 1912
Измит
195 «Над морем нежный разлился закат…»
Перевод Вс. Рождественского
 
Над морем нежный разлился закат,
Волна блестит и движет шелк свой алый,
И с тихой лаской тополя шумят,
А чайки дремлют на прибрежных скалах.
 
 
Слилась в объятьях с морем неба высь,
Моя ладья едва скользит в тумане,
Куда – не знаю. Явь и сон слились.
Ничто не манит, нет во мне желаний.
 
 
Судьбой я брошен в чуждые края,
Родимый берег скрылся, чуть синея…
По воле волн плывет моя ладья.
Я так устал… Уснуть бы поскорее…
 
16 апреля 1912
Принкипо
196. «Мотыльки ли это или небо в звездах?.»**
Перевод H. Стефановича
 
Мотыльки ли это или небо в звездах?
Мраморное море, свет мечты моей,
Лунное сиянье, захмелевший воздух
И волшебный шепот темных тополей.
 
 
Жгут воспоминанья сердце поминутно,
Счастье обернулось мрачною тоской,
И душа подобна птице бесприютной
Над необозримой бездною морской.
 
 
Золотые песни, что когда-то пелись,
О лучистом счастье больше не пою…
Листьев тополиных колыбельный шелест,
Раненую душу усыпи мою.
 
16 июля 1912
Константинополь
197. «Где я, покинув дом родной…»
Перевод М. Павловой
 
Где я, покинув дом родной,
Найду последний свой покой —
В пустыне ль мертвой и сухой,
В пучине ли морской?
 
 
Покроет ли ветер полей родных
Мой прах родимой землей
И бросит ли горсточку слез твоих
На холм могильный мой?
 
8 августа 1912
Вена
198. «Счастье мое не догнать…»
Перевод Н. Павлович
 
Счастье мое не догнать,
Скрылось закатным лучом,
Только надежда, как мать,
В сердце осталась моем.
 
 
Вы мне скажите, поля,
Долы в сиянье лучей,
Где укрывает земля
Близких моих и друзей?
 
 
Где вы, бесценные дни
Радости, смеха, огня?
Грозные стрелы свои
Смерть направляет в меня.
 
 
Ветры осенние мчат
Вас, как иссохший листок,
Но принесет вас назад
Звонкий весенний поток.
 
1912
Цюрих
199. «Старый друг, родник…»
Перевод В. Звягинцевой
 
Старый друг, родник,
Прежде каждый миг
В твой живой кристалл
Песни я вплетал.
 
 
А теперь устал,
Молчаливым стал…
Твой же легкий звон
Мчится в даль времен.
 
31 мая 1913
Коллонж
200. «Ветер. В осеннюю тьму…»*
Перевод А. Сендыка
 
Ветер. В осеннюю тьму
Листья по одному
Падают, как слезинки,
Лежат на лесной тропинке.
 
 
И зла, и пуста
Ветров суета,
Ужасен их вой
На дороге ночной.
 
 
Душа смущена,
Не знает она:
Смерть ли жизни черней,
Жизнь ли смерти страшней.
 
 
Лишь прошлое – быль.
Желтая пыль
Ушедшего дня
Покрывает меня.
 
6 августа 1913
Коллонж
201. «Снег падает печально и неспешно…»**
Перевод Т. Спендиаровой
 
Снег падает печально и неспешно,
По сжатым нивам стелет свой покров.
Ты полюби меня, приникни нежно, —
За этот миг я умереть готов.
 
 
Сойдя в могилу, сохраню навек
В своей душе твое святое имя.
Пусть падает печально, тихо снег
На холм далекий хлопьями седыми.
 
1913
Женева
202. «Каждой весной, в пору ярких цветов…»**
Перевод Вс. Рождественского
 
Каждой весной, в пору ярких цветов,
Мать ждала отважного сына.
Увядают цветы, только минет весна —
Мать всё ждет отважного сына.
 
 
Под камнем каким и кто знает где
Сын забылся могильным сном?
Благоуханно дышат цветы
И вянут над безымянным холмом.
 
1914
203. «Я в тени ветвей…»
Перевод Б. Садовского
 
Я в тени ветвей
В думы погружен,
Всё нежней, грустней
Дальней скрипки стон.
 
 
О судьбе моей,
В темноте, одна,
Матери нежней
Сетует она.
 
 
Чей-то занесен
Надо мной удар,
Разрушает он
Мир волшебных чар.
 
 
Я в тени ветвей
В думы погружен.
Всё нежней, грустней
Дальней скрипки стон.
 
Май 1914
Берлин
204. «Рано поутру…»
Перевод В. Звягинцевой
 
Рано поутру
По лугам вдвоем
С мальчиком моим
Мы гулять идем.
 
 
Рвет цветы дитя,
Напевает им —
Как, бывало, я
Пел цветам другим.
 
 
Тяжек миг один,
А года легки;
Пронеслись они —
Ныне далеки.
 
 
Мнится мне, что мир —
Только смутный сон;
Я – минувший день,
Настоящий – он.
 
 
А грядущий день,
Словно взор немой,
На меня глядит
Безысходной тьмой.
 
Июнь 1914
Берлин
205. «Ночь, ветер…»*
Перевод Т. Спендиаровой
 
Ночь, ветер,
В каморке темно,
Забивается пыль
В окно.
 
 
Больной, одинокий
Лежу, стеня.
Подушка моя
Горячей огня.
 
 
То ли дождь
Шумит проливной,
То ли рыдает
Мать надо мной.
 
 
Дрожащие руки
Неведомо чьи
Землей засыпают
Глаза мои.
 
17 декабря 1915
Берн
206. Сон
Перевод Эм. Александровой
 
Любимый сын покинул край родной,
Тянулась долго цепь унылых дней.
Мать трепетно ждала его домой,
И он пришел, он снова вместе с ней!
 
 
Друг друга целовали без конца,
В глаза глядели, плача и смеясь,
Взгрустнули, вспоминая про отца,
И всю тоску излили не таясь.
 
 
Очаг родимый запылал опять,
Всё радостью безбрежной озарив…
Так за полночь сидели сын и мать,
В объятьях всё на свете позабыв.
 
 
Очнулась мать. Пустой, холодный дом
Да вьюги свист в рассветной полутьме…
Так это было только светлым сном,
А сын, бесценный сын – вдали, в тюрьме!
 
4 января 1916
Женева
207. «Идут года, за днем уходит день…»*
Перевод Вс. Рождественского
 
Идут года, за днем уходит день,
Всё сущее умрет, уйдет в туман,
И прожитые дни уходят в тень —
Бредущий в тьму и вечность караван.
 
 
А в сказках золотых моей весны
Жил ясный мир, и верил я мечте.
Угасли эти радостные сны
В ничтожестве и вечной пустоте.
 
 
И солнце здесь, в душе, – лишь жалкий прах.
В слезах кляну я жизнь, сам прах земли,
С разбитым сердцем ухожу впотьмах
Исчезнуть в вечности, в ее пыли.
 
16 июля 1916
Женева
208. «Над речкой склонилась…»**
Перевод Мавра Яна
 
Над речкой склонилась
Печальная ива,
На быстрые воды
Глядит молчаливо…
 
 
Что вечно в природе?
Всё тленно, всё бренно.
И всё, что приходит, —
Уходит бесследно.
 
 
И тяжко вздыхает
Печальная ива.
А воды бегут,
Убегают игриво…
 
25 сентября 1916
Розон
209 – 212
Перевод О. Румера

Памяти племянника моего Исаака Исаакяна


1. «На иве под моим окном…»
 
На иве под моим окном
Угрюмо ворон застонал,
Клюв черным осенив крылом.
Он в этом стоне, полном мук,
Твои последние слова
Мне не принес ли, бедный друг?
 
 
С тоскою вслушиваюсь я,
И мается душа моя.
 
2. «Покуда ты жил…»
 
Покуда ты жил,
Всегда ты вдали
От меня бродил
По ширям земли.
 
 
Но вот порвалась
Твоей жизни нить,
И со мной ты – нас
Нельзя разлучить.
 
3. «Бесконечный дождь…»
 
Бесконечный дождь
Мне душу гнетет;
Льет унылый дождь
Весь день напролет.
 
 
Осенней порой
В могиле твоей
Так сыро, родной,
Так холодно в ней!
 
 
Сердце раной ты
Жжешь мне день и ночь:
Мне твои черты
Позабыть невмочь.
 
 
Свою жизнь влачу
Во мгле без тебя…
Рыдая, шепчу
Твое имя я.
 
4. «Мне от тоски был свет не мил…»
 
Мне от тоски был свет не мил,
Тебя я дольше ждать не мог, —
И вот ты вдруг переступил
Тут, на чужбине, мой порог.
 
 
Улыбкой светлой, как заря,
Твой юношеский взор сверкал,
И, бурной радостью горя,
В мои объятья ты упал.
 
 
Как вырос ты, как стал твой стан
Красив, и строен, и могуч!
Унынья моего туман
Пробил весенний солнца луч.
 
 
Ты на лихом предстал коне,
Оружьем золотым звеня…
Здесь так тоскливо было мне, —
Мой друг, останься у меня.
 
 
Неправда, что покрыт твой прах
Пушистой снежной пеленой, —
Твоя рука в моих руках,
Отважный юный мой герой.
 
 
Кружочек раны, как звезда,
На лбу твоем… Дай мне ее
Поцеловать – она тогда
Вмиг заживет, дитя мое.
 
1916
Женева
213. Две птицы**
Перевод Н. Стефановича
 
Порой удивительной, солнечной, вешней
Чирикали птицы на ветке черешни:
«Летела ты с матерью в синие дали,
И сердце мое безвозвратно умчали
Проворные крылья твои молодые».
 
 
Она же: «С тобой я встречаюсь впервые,
Но, кажется, голос твой слышала где-то…»
А он: «Это сердце мое до рассвета,
Тоскуя, поет о любви без ответа».
Она засмущалась и стала поспешней
На ветке клевать золотые черешни.
 
 
Он вновь: «Я любовью горячей томим,
Припасть мне хотелось бы к ножкам твоим…
Быть может, мы в сказочный край улетим?
Не встретится там человек бессердечный,
Там коршунов нет и весна бесконечна,
Ручьи там прозрачны, леса зелены, —
Гнездо мы совьем в этом царстве весны».
И он уже рядом, – она же опять
Черешню пытается клювом поймать,
Но взор загорелся, сперва еле-еле,
Потом щебетанье и нежные трели,
И вдруг – улетели, вдвоем улетели…
 
1917
214. «Умерли дня золотые огни…»**
Перевод А. Сендыка
 
Умерли дня золотые огни,
Ущелья и горы исчезли в тени
Под крылом темноты.
 
 
Дороги, мосты,
Улицы, и перепутья, и тропы
Пропали, стопою ночи растоптаны.
 
 
Но даже в застывшей ночной тишине
Вздохи тоски прилетают ко мне
Издалека.
 
 
Отчизна моя,
Невинная жертва, край доброты,
Высоких мыслей, беды и мечты,
 
 
Это длится твой разговор большой
С моею измученною душой.
 
1917
Женева
215. «Я всякий раз, когда смотрю…»
Перевод Н. Павлович
 
Я всякий раз, когда смотрю,
Как мой ребенок льнет
К земле, и к камню, и к воде,
Играя без забот,—
 
 
Всем сердцем твердо говорю:
О мудрость детских лет!
Что разум! Только суета
Весь блеск его побед!
 
 
Героев слава, деньги, честь —
Всё это звук пустой:
Ведь счастье только в детстве есть,
Сияющем мечтой.
 
 
Ах, если б стать ребенком вновь,
Чтоб солнце детских дней
Чудесным золотом зажглось
Над головой моей!
 
 
И вновь резвиться, вновь играть
Среди цветов и трав.
Вся слава гениев бедней
Младенческих забав.
 
 
Ручонки милые в грязи
Мне дай поцеловать.
Ты – радость, счастье и любовь,
Ты – жизни благодать!
 
1917
Женева
216. «Маленькая девочка – она…»*
Перевод Т. Спендиаровой
 
Маленькая девочка – она,
Как голубка робкая, мила.
Я ее встречаю каждый день, —
Девочка с ума меня свела.
 
 
Кто она и где живет – не знаю,
И куда она идет – не знаю,
Но всегда, когда ее встречаю,
Вслед иду, куда б она ни шла.
 
1917
Женева
217. «Мне сказали: „Давно умерла твоя мать…“»
Перевод А. Ахматовой
 
Мне сказали: «Давно умерла твоя мать,
Умерла твоя мать, сердце жизни твоей».
Мне сказали, что больше не встречусь с тобой,
Что покрыла тебя беспредельная мгла,
Что лицо твое кроткое – прах гробовой…
Нет тебя, той, что самою доброй была.
 
 
Но, я знаю, меня не покинула ты,
Где-то рядом со мною всегда ты стоишь —
От зари до зари, до ночной темноты.
Каждый миг сострадая, печалясь, любя,
В вечном страхе, в тоске, не жалея себя,
Смотришь, сына всем сердцем храня,
На меня устремляешь свой взор, не дыша,
Всё глядишь на меня, всё глядишь на меня,
Мать родимая, свет мой, душа…
 
1918
Люцерн
218. Завещание*
Перевод Вс. Рождественского
 
Я ухожу, мой мальчик дорогой.
А ты приходишь в мир. Счастливый путь!
Сошлюсь тебе на долгий опыт мой,
И этой правды ты не позабудь.
 
 
Жизнь – это тень от облака, мой сын,
А всё реальное – лишь миг один.
Хоть воля – верный молот для судьбы,
Но в жизни случай всё же властелин.
 
 
Но побеждает всё же чувство, знай,
А разум только преданный слуга.
И разума ты, милый, не теряй,
Он – щит стальной от всякого врага.
 
 
Не верь всегда обманчивым мечтам
И опирайся только на себя,
Встречая ненависть людей, ты сам
Лишь доброе для них твори, любя.
 
 
В счастливый день все близкие с тобой,
Как и друзья, достойные любви,
А в трудный день – таков уж род людской —
Ты даже не ищи их, не зови.
 
 
Всё в этой жизни, может быть, игра,
И, если проиграешь ты порой,
Не жалуйся – придет твоя пора
И сам ты посмеешься над судьбой.
 
 
Бесстрашно, гордо свой корабль веди
В безвестное, отважный мореход,
Без колебания вперед иди —
И будь что будет, что судьба пошлет!
 
 
Когда умру, меня ты схорони
В безвестном уголке родной земли,
Чтоб люди не узнали, чтоб они
Украсть могильный камень не могли.
 
1918
Женева
219. «Пускай от родины вдали…»
Перевод К. Арсеневой
 
Пускай от родины вдали
Мне умереть дано,
В объятья матери-земли
Вернусь я всё равно.
 
 
Уснуть бы в тихом поле мне,
Под яблоней весной —
Пусть белым цветом в тишине
Качнется надо мной.
 
 
Чтоб летом девушки пришли —
Их песни так сладки, —
Румяных яблок натрясли
В подолы и в платки.
 
 
Дни осени, печальны вы,
Как сны любви моей.
Пусть ворох вянущей листвы
Осыплется с ветвей.
 
 
Потом молчальница зима,
Свершая свой полет,
Слезами снежными сама
Могилу занесет.
 
25 мая 1919
Женева
220. «Был бы я ветерком…»
Перевод С. Шервинского
 
Был бы я ветерком,
Я у лучшей из роз —
Овевал бы тайком
Шелк душистых волос.
 
 
Был бы ланью лесной,
Ты – ключом ледяным —
Утолил бы я пыл
Поцелуем твоим.
 
 
Был бы я мотыльком,
Ты же светом, огнем —
Ах, спалила б меня
Ты в объятье своем!
 
9 июня 1919
Женева
221. «Когда ты тесней…»
Перевод Вс. Рождественского
 
Когда ты тесней
Приникнешь ко мне —
Я снова в моей
Родной стороне.
 
 
Твой смех молодой
Так чист и летуч,
Как там, под скалой,
Чуть плещущий ключ.
 
 
Твой шепот нежней,
Чем легкий листок,
Чем наших полей
Ночной ветерок.
 
 
Волос ты моих
Коснешься шутя —
И в грезах живых
Я снова – дитя.
 
23 июня 1919
Женева
222. «Жемчуга на шее твоей…»
Перевод С. Мар
 
Жемчуга на шее твоей, —
Их нежней и печальнее нет.
Жемчуга на шее твоей
Излучают неяркий свет.
 
 
Это слезы моей любви,
Ты их все нанизала в ряд,
Безнадежные слезы мои
Жемчугами на шее горят.
 
23 ноября 1919
Женева
223. «Я часто захожу к тебе домой…»*
Перевод Т. Спендиаровой
 
Я часто захожу к тебе домой,
Обманчив вид невозмутимый мой.
Подолгу мы, как принято в гостях,
Беседуем о разных мелочах.
 
 
Вскользь о любви порою говорим…
Кажусь я безразличным и сухим.
Всё от тебя глаза я отвожу,
Хоть втайне за тобой всегда слежу.
 
 
И всё ж мне пламя страсти не унять.
Стремлюсь к тебе, хочу тебя обнять.
Как удержать мне бурных чувств порыв,
Не вспыхнуть вдруг, себя разоблачив?
 
Ноябрь 1919
224. Первые слезы
Перевод В. Звягинцевой
 
Целует солнце землю весной,
Весь мир в изумрудный наряд одет,
Синие очи фиалки лесной
С улыбкою детской глядят на свет.
 
 
Подул ветерок и ей на ушко
Пошептал о чем-то – и улетел.
Цветной мотылек упорхнул легко —
Остаться с нею не захотел.
 
 
Фиалка по ним вздохнула, склонясь,
Но след их пропал – зови не зови…
Скатились с доверчивых синих глаз
Первые слезы первой любви.
 
1919
225. «Вокруг и тишина, и мгла…»
Перевод Н. Павлович
 
Вокруг и тишина, и мгла,
Мир словно отступил,
Вся жизнь куда-то отошла
И замерла без сил.
 
 
Но, приближаясь всё нежней,
Какой-то звук возник.
Не мать ли о судьбе моей
Вздохнула в этот миг,
В молитве помянув меня?
А может быть, меня тогда
Случайно назвала
Та, что в далекие года
Любимою была.
 
1919
226. «С утратой того, что любимо…»
Перевод А. Ахматовой
 
С утратой того, что любимо,
Я в жизни не мог примириться.
Что властвует необходимость,
Я в жизни не мог примириться.
И мысль моя тщетно пыталась
Смирить непослушное сердце.
С действительностью преходящей
Я в жизни не мог примириться.
 
1921
227. «Ресницы опустили тень…»
Перевод Н. Павлович
 
Ресницы опустили тень
На бархат нежных щек,
В их сладостной тени весь день
Я грежу, одинок.
 
 
Подобно птицам золотым,
Твои ручонки вьют
Мечтам задумчивым моим
Для радости приют.
 
 
Ты – чистый аромат вина,
Дыхание садов.
Мне радостна твоя весна,
Я мир обнять готов.
 
1922
Венеция

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю