355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Аветик Исаакян » Стихотворения и поэмы » Текст книги (страница 6)
Стихотворения и поэмы
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 17:23

Текст книги "Стихотворения и поэмы"


Автор книги: Аветик Исаакян


Жанр:

   

Поэзия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 16 страниц)

99. «В сердце – скорбей океан, грустно понурился я…»**
Перевод В. Рогова
 
В сердце – скорбей океан, грустно понурился я,
В грустном раздумье сижу на берегу Араза.
Черный ворон задел черной тучи края,
Кружится над головой на берегу Араза.
 
 
Молодость, ты прошла мрачно, черно прошла —
Так у Араза весной мчатся мутные воды!
С грохотом, с громом прошла, невозвратимо прошла
Так убегают весной бурные, быстрые воды.
 
 
Каркай же, ворон, сильней, долю мою оплачь!
Пустыне подобен мир, сердце подобно пустыне.
Видишь: встают, встают тучи в глазах моих,
Но зарыдать от души сил недостанет ныне…
 
1901
Вена
100. «Косы свои заплетала…»**
Перевод Н. Стефановича
 
Косы свои заплетала,
Заплела – пошла на гумно.
От этого платья алого
В сердце моем черно.
 
 
Срывала яркие розы,
Остались шипы для меня,
Вонзаются их занозы
И жгут горячей огня.
 
 
Карабкаюсь я по кручам.
Когда же придет забытье?
Я истерзан тобою, измучен, —
Умереть бы за имя твое…
 
1901
Басен
101. Аразу
Перевод Т. Спендиаровой
 
Ты с наших гор, со дна озер,
Скользя, змеясь, течешь, Араз.
Из сердца нашего, из глаз
Волной кровавой бьешь, Араз.
С крутых вершин, из мглы долин,
Крутясь, мутясь, течешь, Араз.
Эй, склоны гор, родимых гор,
Алмазных гор!
 
 
Ты много, много сотен лет
Из сердца бьешь, течешь, струясь.
Ты нашу скорбь и бремя бед
С собой уносишь вдаль, Араз.
С крутых вершин, со дна долин
Всю нашу боль несешь, Араз.
Эй, склоны гор, армянских гор,
Любимых гор!
 
 
Веками тяжесть горя нес
И каждый день и каждый час
Волною бился об утес,
О мир – гранит в тоске Араз.
С крутых вершин, со дна долин
Волной кровавой мчишь, Араз.
Эй, склоны гор, высоких гор,
Родимых гор!
 
 
Ах, мир жесток! Бездушный, он
Не внял мольбе твоей, Араз.
Не слышит мир твой скорбный стон,
Его твой ропот не потряс.
С крутых вершин, из влажных глаз,
Стеня, кляня, течешь, Араз.
Эй, склоны гор, ущелья гор,
Зеленых гор!
 
 
Воспрянь, Араз, и миру брось
Свой гневный вызов, возмутясь;
Стань черным, горьким морем слез,
Стань ядом, кровью, мой Араз.
С крутых вершин, из скорбных глаз
Волной кровавой бьешь, Араз.
Эй, склоны гор, армянских гор,
Родимых гор,
Алмазных гор!
 
1901
Вена
102. «Утеса черного осколок…»
Перевод С. Шервинского
 
Утеса черного осколок
Мне сердце смолкшее гнетет,
Я скрыт землей, и сон мой долог,
Печали камень грудь гнетет.
 
 
Весна пришла, Шушан пришла
Меж голубями ворковать,
Сложила крылья, замерла,
Меня, голубка, стала звать:
 
 
«Вставай, мой милый! Арпачая
Сегодня ивы зацвели.
Тебе их веток принесла я,
На зов мой выйди из земли!
 
 
Встань, милый мой! Весна пришла,
Уже алеют склоны гор.
Тебе и роз я принесла, —
Пойдем гулять на склоны гор!
 
 
Встань, милый! Ветер веет розой,
И овцы к пастбищу бредут.
Открыто сердце Алагяза,
На Алагязе наш приют!»
 
 
Увы! На сердце камень лег,
И рана глубока в груди.
На зов подняться я не мог:
Любовь была мертва в груди.
 
1901
Цюрих
103. «Мне снилось: я, раненный в сердце, лежал…»
Перевод В. Звягинцевой
 
Мне снилось: я, раненный в сердце, лежал
Один, на прибрежном песке,
Баюкал меня набегающий вал…
Забылся я в тихой тоске.
 
 
Мне снилось: веселою песней звеня,
Товарищи мимо прошли,
Никто не позвал, не окликнул меня,
И песня умолкла вдали…
 
1901
Цюрих
104. «Померкла душа от страданий земли…»
Перевод В. Державина
 
Померкла душа от страданий земли,
И в тяжкой тоске я уснул наконец.
Мне снилось: на казнь меня повели,
И в лоб мне вонзался терновый венец.
 
 
И речь моя – молот была и пожар,
И кровь моя шла из-под терний венца,
И речь моя – молот была и пожар,
И речью сжигал, сокрушал я сердца.
 
 
И к виселице потащили меня
У всех на виду под конвоем штыков,
И люди шумели, как ветер, гоня
Обрывки бессвязных и суетных слов.
 
 
И вот в высоту я вознесся в петле!
На лбу моем – сказочный, гордый венок.
И выли и ползали толпы во мгле,
Внизу, у моих коченеющих ног!
 
Февраль 1902
Ахалцих
105. «Взмахну я крыльями и ввысь взлечу…»*
Перевод Вс. Рождественского
 
Взмахну я крыльями и ввысь взлечу,
Покину подлый мир, где правды нет нигде.
Я эти звезды целовать хочу,
Парить свободным от звезды к звезде.
 
 
Взмахну я крыльями и ввысь взлечу,
Туда, где беспредельно реет свет,
Средь солнц вселенной услыхать хочу
Весть новой жизни, вольности завет.
 
 
Взмахну я крыльями и ввысь взлечу
От ваших всех законов и препон.
Такую сферу отыскать хочу,
Где собственная воля мне закон.
 
Февраль 1902
Ахалцих
106. «Ликуя, струится прозрачный ручей…»
Перевод Вс. Рождественского
 
Ликуя, струится прозрачный ручей
Долиною роз, по камням крутым.
То свадебный поезд любимой моей,
Что едет венчаться сейчас с другим.
 
 
С другим ты связала судьбу свою…
Будь счастлива с ним, сестра моя!
С другою любимою в дальнем краю
Теперь на свиданье отправлюсь и я.
 
 
На черном коне темной ночью глухой
Отправлюсь я к ней с оружьем в руках.
Меня ожидает, объята тоской,
Любовь моя в скалах, в горячих песках.
 
 
Безумная буря – невеста моя,
К ней ветер зовет меня в дальний путь.
Пыл сердца делить с ней хотел бы я,
В объятиях жарких навек уснуть.
 
 
Шумит надо мною листва тополей,
Они меня вдаль продолжают звать.
Уловит твой слух легкий шелест ветвей,
Но сына вовек не услышишь ты, мать!
 
 
Уйду я в пустыню, один, в тишине,
Где солнце палит и иссякла вода.
Могилу копытом конь выроет мне,
Я в ней с моим горем усну навсегда.
 
Июль 1902
Сарыкамыш
107. «Ночные блещут небеса…»
Перевод Б. Садовского
 
Ночные блещут небеса,
Целует небо грудь земли.
Полны любовью звезд глаза,
И волны песню завели.
 
 
Куда ж летит душа моя,
Что этот мир ей чуждым стал?
В стране иного бытия
Чего ей ждать, чего искать?
Себя один я понимал,
Но до конца не мог понять…
 
Август 1902
Карс
108. «„Охотник, брат, ты с гор идешь“…»**
Перевод А. Сендыка
 
«Охотник, брат, ты с гор идешь,
Ты, знать, охотился весь день.
Скажи, не встретился тебе
Сынок мой бедный, мой олень?
 
 
Он с горя в горы убежал, —
Моя звезда, мое дитя.
Он оземь бился, он рыдал, —
Моя беда, мое дитя».
 
 
– «Сестра, двуцветная тесьма
На шее сына твоего,
И поцелуями расцвел
Шиповник на груди его».
 
 
– «Охотник, брат, скажи, на ком
Мой мальчик там жениться мог,
На чьей груди теперь лежит
Олень мой бедный, мой сынок?»
 
 
– «Сестра, я видел – твой олень
На грудь скалы щекою лег, —
Лелеет в сердце не жену,
А пулю бедный твой сынок.
 
 
Ласкает волосы его
Залетный ветер ночь и день,
Тоскуют горные цветы,
Что умер бедный твой олень».
 
19 ноября 1902
Балахани
109. «Мой май зеленый, пора, приди…»**
Перевод А. Сендыка
 
Мой май зеленый, пора, приди,
Пора, приди, мой зеленый брат.
 
 
С гор, где фиалки расцвели,
Травы и птицы манят меня.
Солнца лучи, ароматы земли
На склоны крутые манят меня.
 
 
О горы, суровой зимы наряд
Вы уже скинули, – счастье вам!
А сердце мое напрасно грустит
По птицам весенним и по цветам.
 
 
Цветущие горы, всё те же вы,
Журчащие воды, всё те же вы,
Один лишь я исхудал, поник.
Сады с соловьями, всё те же вы.
 
 
Во всем этом мире лишь я не тот,
Без грез, без надежд по свету бреду
И не знаю сам, куда путь ведет…
Небо и солнце, всё те же вы.
 
 
Зеленый мой брат, приходишь весной
И одеваешь могилы мхом.
Приди, приди, о зеленый брат,
Не обойди мой могильный холм.
 
1902
Кагзван
110. «С цветком на груди я на свадьбу любимой…»**
Перевод Т. Спендиаровой
 
С цветком на груди я на свадьбу любимой
Явился, как будто мне всё нипочем.
Пусть бесится – гордость ее уязвима.
Почувствует всё же себя палачом,
Когда, всмотревшись в мой взгляд до дна,
В нем смертную муку увидит она.
 
1902
Баку
111. «Был бы на Аразе у меня баштан…»
Перевод А. Блока
 
Был бы на Аразе у меня баштан,
Посадил бы иву, розы я да мак,
Под тенистой ивой сплел бы я шалаш,
В шалаше бы вечно пламенел очаг!
 
 
Чтоб сидела рядом милая Шушан,
Чтобы нам друг друга у огня ласкать!
Кабы на Аразе завести баштан,
Для Шушик лилейной отдыха не знать!
 
1902
Баку
112. «Моя душа объята тьмой полночной…»
Перевод Ив. Бунина
 
Моя душа объята тьмой полночной,
Я суетой земною истомлен.
Моей душой, безгрешной, непорочной,
Владеет дивный и великий сон.
 
 
Лазурнокрылый ангел в небе реет,
На землю дева сходит, и она
Дыханьем звезд, лобзаньем неба свеет
С моей души ночные чары сна.
 
 
И день и ночь ее прихода жду я —
Вот-вот она покинет небосклон,
Рассеет ночь души – и, торжествуя,
Я воспою мой дивный, вещий сон!
 
1902
Баку
113. «Зима ушла, весна идет…»
Перевод С. Шервинского
 
Зима ушла, весна идет,
Скоро и снег с горы сойдет,
Снова скитальцев дорога ждет.
 
 
      Где ж мой скиталец?.. И вести нет…
      Глазам бессонным покоя нет.
 
 
Чужбина в тучах, одета мглой, —
А сердцем нежен мой дорогой.
Шипы да камни там под ногой…
 
 
      Не медли доле, вернись домой,
      Любимый мой, желанный мой!
 
 
С горы в долину бежит ручей —
То слезы из моих очей.
О, не терзай ты раны моей!
 
 
      Вернись: родная земля сладка,
      Земля сладка, и вода сладка.
 
1902
Басен
114. «Бездомная ласточка, песня моя…»**
Перевод М. Павловой
 
Бездомная ласточка, песня моя,
Скажи мне: из сердца летишь ты куда?
В какие бы ты ни стремилась края,
Я знаю: нигде не найдешь ты гнезда.
 
 
В бесчувственном мире, в холодных сердцах
Нет места тебе, одинокой, в глуши.
Ты – птица чужая на диких камнях,
Ты – жизнь, ты – страданье, вокруг – ни души…
 
1902
115. «Я от грохота жизни в пустыню ушел…»*
Перевод Вс. Рождественского
 
Я от грохота жизни в пустыню ушел.
Наступила ночь, всепобедная ночь,
И так нежно усталую душу мою
Обняла темнотой.
Где бездонная высь —
Там звезды зажглись.
Безмятежный глубокий покой
Распростерт в пустыне святой
В этот тайный, торжественный миг,
И душа растворилась в великой ночной тишине.
 
1902
116. «Как ветер горный из черных туч…»**
Перевод В. Рогова
 
Как ветер горный из черных туч,
По орлиным крылам хлестнуть и уйти,
Как в бледном лесу прозрачный ключ,
Сухую листву взметнуть и уйти…
 
 
О, увяла жизнь, и мои мечты,
Как странницы-птицы, в осеннем пути.
Над моими слезами смеялась ты —
Надо плачем любовь помянуть и уйти…
 
 
Пела роза мне песнь, апрель чаровал,
На брегах бытия их напев отзвучал…
Довольно, довольно! Я рано увял,
Осталось «прощайте» шепнуть и уйти…
 
1902
117. «Словно молньи луч, словно гром из туч…»
Перевод А. Блока
 
Словно молньи луч, словно гром из туч,
Омрачен душой, я на бой пошел.
Словно стая туч над зубцами круч,
Милый друг сестра, брат твой в бой пошел.
 
 
А утихнет бой – не ищи меня
В удалой толпе боевых друзей.
Ты ищи, сестра, ворона коня,
Он копытом бьет в тишине полей.
 
 
Не ищи, душа, не ищи дружка
На хмельном пиру средь товарищей.
Взвоет горный ветр, кинет горсть песка
В твоего дружка на пожарище.
 
 
И чужая мать, неродная мать
Будет слезы лить над могилою,
Не моя сестра – горевать, рыдать,
Рассыпать цветы над могилою…
 
16 июля 1903
Казарапат
118. «Караван мой бренчит и плетется…»
Перевод А. Блока
 
Караван мой бренчит и плетется
Средь чужих и безлюдных песков.
Погоди, караван! Мне сдается,
Что из родины слышу я зов…
 
 
Нет, тиха и безмолвна пустыня,
Солнцем выжжена дикая степь.
Далеко моя родина ныне,
И в объятьях чужих моя джан.
 
 
Поцелуям и ласкам не верю,
Слез она не запомнит моих.
Кто зовет? Караван, шевелися, —
Нет в подлунной обетов святых!
 
 
Уводи, караван, за собою
В неродную, безлюдную мглу.
Где устану – склонюсь головою
На шипы, на утес, на скалу…
 
31 июля 1903
Ст. Нахичевань
119. «Только детства беспечные, светлые дни…»
Перевод Вс. Рождественского
 
Только детства беспечные, светлые дни —
Как весеннего сада цветенье.
После них наша жизнь, где печали одни, —
Безнадежное в бездну паденье.
 
 
С древа жизни летят за листами листы,
Уносимые ветра порывом.
Все мечтанья любви, все виденья мечты —
Только память о мае счастливом.
 
 
Чье же выстоит сердце, коль ветер всё злей
Листья рвет и нахмурилось небо,
Перед скукою жизни, насмешкой людей,
В битве ради насущного хлеба?
 
 
В этом мире святого не жди, не зови.
Всё у грубых страстей в подчиненье.
Бестелесной и чистой в нем нету любви —
Разве только в мечтах, в сновиденье.
 
 
Много плакал о ней я ночей напролет,
Знаю цену всему я земному.
Ведь любовь – лишь паденье с небесных высот
В низких чувств пламенеющий омут.
 
 
Кто ж другого полюбит, волнуясь, скорбя,
Даже близким его называя?
А любить в нем кого-нибудь больше себя,
Словно друга, – затея пустая.
 
 
Кто ж родное себе может чувствовать в нем,
С ним своими делиться мечтами?
И, друг другу чужды, уж давно мы живем
Одиноки, как звезды над нами.
 
 
И блажен, кто в душе негасимо пронес
Святость лучших и чистых стремлений,
Кто под солнцем проходит долиною грез
Вдалеке от земных искушений.
 
Декабрь 1903
Александрополь
120. «Я знаю, в жизни, при ее начале…»*
Перевод Вс. Рождественского
 
Я знаю, в жизни, при ее начале,
Глубокое страданье – мой удел.
Без горестей, без яда, без печали
Кто б безграничным овладеть посмел?
 
 
Пусть будет горе без конца, без меры —
Я не боюсь всю жизнь прожить, скорбя.
Лишь неизменной бы осталась вера
В величье мысли, в самого себя!
 
 
Направлю парус – мне ль стихий бояться? —
Против теченья, на бурлящий вал,
И новые слова в душе родятся,
Ясны, чисты, прозрачны как кристалл.
 
1903
121. «Стосковался по родной стране…»
Перевод Т. Спендиаровой
 
Стосковался по родной стране
Молчаливый странник на чужбине.
Слов участья не услышать мне,
Сиротой бездомным стал я ныне.
 
 
Сердце там, где в звездной вышине
Вознеслись, в броню одеты, горы,
Скачет лань легко по крутизне,
Медленно орел парит дозором.
 
 
Сердце там, где создал наш народ
Памятники вековечной славы,
Где всё с той же верой он поет
Век за веком эпос величавый.
 
 
Я вернусь, мои нагорья, к вам,
Возвращусь к родимому гнездовью.
Родине всё лучшее отдам,
Жизнь отдам ей, изойдя любовью.
 
1903
122. «Нет, голод духовный вас будет томить…»
Перевод Вс. Рождественского
 
Нет, голод духовный вас будет томить,
Суждено голодать вам у пышных столов
И с набитым желудком, как нищим, бродить
В вечной жажде возвышенных, огненных слов.
 
 
Нагло, злобой полны, осмеяли вы в нас
Светлых мыслей и лучших мечтаний порыв,
И пред капищем плоти пустились вы в пляс,
О бессмертных стремленьях души позабыв.
 
 
Вам, дерзнувшим творящую силу презреть,
Голод духа в довольстве своем не избыть,
Вам, как нищим за коркою хлеба сухой,
В жажде, в голоде вечно по свету бродить!
 
1903
Баку
123. «Ты ранено, сердце, ты бьешься в груди…»
Перевод Вс. Рождественского
 
Ты ранено, сердце, ты бьешься в груди.
К чему? Разве можешь ты горю помочь?
Своими путями мир будет идти,
И ты не разгонишь нависшую ночь.
 
 
Как птица, плененная клеткой своей,
Томиться давно человек обречен.
Чего же добьешься ты, сердце мое?
Безвыходной клеткой простор твой стеснен.
 
 
С рожденья к могиле привязаны мы,
И путы всё время у нас на ногах.
Зачем же бунтуешь ты, сердце мое?
На связанных ты не умчишься крылах.
 
 
Мужайся, терпи, хоть и ранено ты,
На жизнь, не туманясь тоской, погляди.
Своими путями мир будет идти.
Живи, успокойся ты, сердце мое.
 
1903
Александрополь
124. «Ночью ясною в тишине…»**
Перевод Т. Спендиаровой
 
Ночью ясною в тишине
Сладкий шелест листвы струится,
И проносятся вереницей
Воспоминанья любви во сне.
 
 
Чар любовных не оживить,
Смолкли, угасли жемчужные песни.
Скоро и жизнь отступит, исчезнет,
Ах, не вернется весна любви.
 
 
Ранит сердце безмерной печалью
Ныне девушек звонкий смех.
Ах, не вернется весна утех,
Розы мои, не раскрывшись, увяли.
 
1903
Александрополь
125. Колокол свободы
Перевод Н. Тихонова
 
Свободы колокол, звучи звончей,
С кавказских гордых, ледяных вершин
Пусть, как гроза ночей и горячей
Всех молний, звон к Масису долетит.
 
 
Неутолимой местью, мятежом
И ярой силой слова прозвучи
И о союзе братском, боевом
Народов вольных прозвени в ночи.
 
 
С гор в хижины, из горной щели в щель,
Из сердца в сердце твой призыв летит,
Восстание – святая наша цель.
Твой голос вечно пусть о том гремит.
 
 
Все души непокорные – в полет!
Пусть колокол свободы в грозный час
Раскачивать рука не устает,
Чтоб вольный гул услышал весь Кавказ.
 
 
Ты, колокол, греми, от сна веков
Буди Кавказ, буди Масис седой,
Орел, взмахни крылами широко,
Лев, гривою тряхни над крутизной.
 
 
Довольно нам нести позор цепей —
Мы жить хотим свободными людьми.
Расплавить цепи дай огонь скорей,
Дай силу нам, о мести нам греми.
 
 
Греми, зови и зовом мрак руби
В полях, где смерть, и слава, и борьба,
В трубу войной священной нам труби,
На бой с насильем пусть зовет труба!
 
 
Свободы солнцу, золоту души
Ты, звон победный, песней поплыви,
С Кавказских гор, с бесчисленных вершин
На праздник братства всех нас созови!
 
1903
Казарапат
126. Моя молитва*
Перевод Н. Стефановича
 
Пусть сердце мое, как порожнюю чашу,
О природа, наполнит до края
Сила твоя пресвятая,
Мудрость животворящая.
 
 
В чудеса твои верую смело,
В свет бессмертия твоего,
В вечность твою без предела
И в мудрость, что всем овладела,
О природа, мое божество…
 
1903
Делижан – Севан
127. «Любовь к тебе мне пронзила грудь…»**
Перевод А. Сендыка
 
Любовь к тебе мне пронзила грудь,
Не залечить моей раны, сестра.
Мог бы в слезах моих мир утонуть,
А ты по-прежнему не добра.
 
 
Лишь любовь к тебе я воспеть хочу,
Сердце рвется к тебе из дали любой.
Обнимая другую – тебя ищу,
У другой в объятьях – живу тобой.
 
 
Но недоступна ты, как звезда,
К тебе не приду никогда, никогда.
 
1903
128. «Вернулись дни чарующей весны…»**
Перевод Т. Спендиаровой
 
Вернулись дни чарующей весны,
И захотелось сердцу вышины.
Пущусь я в горы с посохом в руке
Скитаться в поднебесном далеке.
 
 
На высоте суровый взмыл утес…
Сорву меж скал я ветку диких роз,
Вверяя сердце ветру, как орел,
Я к облакам взлечу, покинув дол.
 
 
Заря золотокудрая зажглась,
Друг друга птицы кличут, пробудясь.
Стремится сердце жаворонком ввысь,
Туда, где светит солнца жаркий диск.
 
 
Пасется лань, обрызгана росой…
Я к пастухам пойду крутой тропой
И у костра в тиши любовь свою
Под тонкий звук свирели воспою.
 
 
Усну я, где застанет мрак меня,
Под кровом неба до прихода дня,
И ветры, что в ветвях нашли приют,
Дыша, мне колыбельную споют.
 
 
Меня зари разбудит поцелуй,
Ключ напоит. Под пенье звонких струй
Наполнится благоуханьем грудь,
И снова я отправлюсь в дальний путь.
 
 
Пойду в пустыни, к морю выйду я,
Неведомые обойду края.
Хочу постигнуть мир, везде поспеть,
Сердца людей познать и их воспеть.
 
 
Запечатлеть природы чудеса,
Ее бесчисленные голоса,
Иное небо и созвездий сеть
Хочу увидеть и хочу воспеть.
 
 
Эй ты, судьба бродячая моя,
Стремленье вдаль, к Познанью бытия,
Меня вы наделили мощью крыл,
Чтоб сам себе владыкою я был.
 
1903
Одесса
129. «Ты скитальцем будь, чтоб тебе брести…»
Перевод К. Липскерова
 
Ты скитальцем будь, чтоб тебе брести,
Как прохожему, на земном пути.
 
 
Вольно должен взор твой окрест взглянуть.
Без конца иди в свой безвестный путь.
 
 
И пускай твой дух осенит печаль.
К берегам чужим устремляйся вдаль.
 
 
Друга честный взор ты ищи кругом.
Полюбя, в любви ты не будь рабом.
 
 
Полюбив, оставь и отправься в путь.
Одиноким будь и свободным будь.
 
 
И мечта, что там, в высоте, горит,
От земли твой дух в вышину умчит.
 
 
Устремись в тоске в звездный вечный мир
И умри, уйдя в голубой эфир.
 
31 января 1904
Н. Нахичевань
130. «Осень пришла…»**
Перевод Т. Спендиаровой
 
Осень пришла,
Цветы унесла.
Ручей в холода
Под коркою льда
Умолк до тепла.
 
 
Время настало —
Пришли печали,
И песни в усталой
Груди замолчали.
 
30 апреля 1904
Москва
131. «Ты неприступна. Тоской томим…»**
Перевод Т. Спендиаровой
 
Ты неприступна. Тоской томим,
Вижу тебя лишь в мечтах, во сне.
Мир напоен ароматом твоим,—
Ах, ничего не досталось мне.
 
 
Прислала бы вместо себя цветы —
Я б целовал их, к глазам прижал.
Шипы хотя бы прислала ты —
Я бы к груди их в слезах прижал.
 
22 июля 1904
Александрополь
132. «Бесценные песни, благие мечты…»**
Перевод В. Рогова
 
Бесценные песни, благие мечты
С цветением роз пришли и ушли,
Восторги любви, полевые цветы
С дыханьем весны пришли и ушли.
 
 
Подобно другим, не свил ты гнезда,
И крылья разбиты от бурь бытия,
И ты, сирота, один навсегда,
А юности дни пришли и ушли.
 
 
Скитальцем ты стал бездомным, нагим,
Родные, друзья пришли и ушли,
Блуждая впотьмах, ты путь потерял,
И все караваны пришли и ушли.
 
 
И сердца рыданья еле слышны
В тумане, от края родного вдали,
Стоишь на чужом, глухом берегу.
Богатства души пришли и ушли…
 
20 сентября 1904
133. «С далеких морей, из пустынь без границ…»
Перевод Вс. Рождественского
 
С далеких морей, из пустынь без границ,
Из светлых дворцов, из глухих темниц
Бесконечные слезы и ночью и днем
Отдаются эхом в сердце моем.
И солоны слезы, и горек смех,
И хлеб окровавлен, и горе у всех…
 
 
Иссякнет ли море слез наконец?
Я слышу, как слезы из всех сердец,
Капля за каплей, горе свое
Изливают в сердце мое!
 
7 октября 1904
Тифлис
134. «Жизнь мою вы в грезу превратили…»
Перевод В. Державина
 
Жизнь мою вы в грезу превратили,
Девственные, чистые глаза,
И в иссохшем сердце разбудили
Песню, словно вешняя гроза.
Жизнь мою цветами задарили,
Девственные, чистые глаза.
 
14 октября 1904
Тифлис
135. «Погляди, сестра моя, погляди…»
Перевод В. Звягинцевой
 
Погляди, сестра моя, погляди —
Ранен в сердце я, тяжким окутан мраком.
Исцели эту рану в моей груди,
Ах, утешь меня! Я так много плакал.
 
 
Слезы доброй рукой сотри с очей,
Не давай мне плакать, я столько плакал,
Ото лба туман отгони, развей,
Пожалей меня. Я так много плакал.
 
16 октября 1904
Тифлис

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю