355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Аполлон Григорьев » Воспоминания » Текст книги (страница 34)
Воспоминания
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 21:28

Текст книги "Воспоминания"


Автор книги: Аполлон Григорьев



сообщить о нарушении

Текущая страница: 34 (всего у книги 36 страниц)

…хохлацким жартом над русскою историею, сведением Московского государства на одну доску с разными отпадшими ханствами… – Имеются в виду труды Н. И. Костомарова начала 1864 г. Г. ранее сочувственно относился к антицентрализаторским идеалам историка, к защите областных свобод: см. его рец. на кн. Костомарова «Северно-русские народоправства во времена удельно-вечевого уклада», 2 тома, СПб., 1863 (Время, 1863, № 1, отд. II, с. 92–140). Но когда в связи с появлением статьи Костомарова «Куликовская битва» («Приложение к Месяцеслову на 1864 год», с. 3–24) возникла резкая полемика между автором и М. П. Погодиным (в газетах «День» и «Голос» начала 1864 г.; подробное ее изложение см.: Барсуков Н. П. Жизнь и труды М. П. Погодина, кн. 21. СПб., 1907, с. 385–405), то Г. занял сторону своего учителя Погодина: Костомаров рассматривал Московское княжество XIV в. лишь как одну из многих других русских областей, а Погодин упрекал его в антипатриотическом принижении Москвы.

…не то поморскими, не то просто поморными галлюцинациями русских историков «Искры». – Каламбур, основанный на звуковом сходстве весьма различных понятий: под «поморскими» Г., вероятно, подразумевает издевки «Искры» над норманской теорией происхождения первых русских князей, проповедовавшейся М. П. Погодиным (см., например: Искра, 1860, № 13, с. 137), а слово «поморный» (означающее и «умору» – смех и «помору» – болезнь, отраву) вначале было брошено искровцам как уничижительный эпитет их врагами: Русский вестник, 1859, сент., кн. I, «Современная летопись», с. 93; Гымалэ. Литературные впечатления. – Санктпетербургские ведомости, 1860, № 190, 211 (см. примеч. И. Г. Ямпольского в кн.: Поэты «Искры». Том 1. В. С. Курочкин. Л., 1955, с. 747), но искровцы подхватили этот эпитет и перенесли его на противника, очень часто употребляя его в заметках, стихах и даже введя специальный раздел «Поморные наброски» (см.: Искра, 1863, № 47, с. 705–706).

…стоит только начать… – По смыслу вместо «только» должно стоять слово «теперь».

…говорить «против волка»– т. е. мужественно говорить не очень приятную правду (по аналогии с выражением «против шерсти»).

…принцев-пиявок, Серпентин… – Принц – персонаж «Житейских воззрений кота Мурра» (1822), Серпентина – рассказа «Золотой горшок» (1813) Э. Т. А. Гофмана.

Ауарбаховский погребок– кабачок в Берлине.

Великий Гегель, по сказанию известного ерника Гейне, выразился как-то в беседе неуважительно насчет планет небесных, да и сел потом преспокойно за вист. – В очерке «Признания» (1854) Г. Гейне вспоминал, как он, будучи молодым человеком, в беседе с Гегелем назвал звезды «обителями блаженных», а Гегель ответил, явно эпатируя романтического юношу: «Звезды только светящаяся сыпь на небе!» – и тут же Гегеля пригласили на партию виста (см.: Гейне Г. Собр. соч. в 10-ти т., т. 9. М., 1959, с. 113–114).

Tigre-singe– широко известное выражение Вольтера (см., например: Voltaire. Correspondence, vol. 67. Geneve, 1962, p. 293), которое цитировалось в России уже в XVIJI в. (см.: Заборов П. Р. Вольтер в России конца XVIII-начала XIX века. – В кн.: От классицизма к романтизму. Л., 1970, с. 77). А. С. Пушкин в Лицее имел прозвище «француз, смесь обезьяны с тигром».

…по весьма правдивым сказаниям Федора Достоевского. – Имеются в виду главы V–VIII очерков Ф. М. Достоевского «Зимние заметки о летних впечатлениях» (Время, 1863, № 3, с. 323–362), где весьма иронически описаны быт и нравы французских буржуа.

…луна, мечта, дева, – тряпки, тряпки! – по позднейшему остроумному выражению Сенковского-Брамбеуса… – Это выражение не найдено в произведениях Сенковского, но оно, видимо, было известным; ср. в статье А. Фета «О стихотворениях Ф. Тютчева», посвященной «А. А. Григорьеву», рассуждение об эпигонской поэзии: «Луна, мечта, дева! тряпки, тряпки! Да, действительно они превращались в тряпки, которыми один ленивый не помыкал» (Русское слово, 1859, № 2, с. 66).

…к знаменитому приторно мещанскому эпилогу «Аббадонны»… – Роман Н. А. Полевого «Аббадонна» (М., 1834) появился еще до разгрома журнала «Московский телеграф», а «Эпилог Аббадонны» (Сын отечества, 1838, июль, с. 17–82; октябрь, с. 101–156) создавался нравственно надломленным и напуганным репрессиями писателем. Но Г., вероятно, прочитал лишь первую часть эпилога, где герой, поэт Вильгельм Рейхенбах, получает крупную сумму по завещанию умершего должника его отца, разрушает козни злодеев я обручается с Генриеттой; вторая же часть эпилога насыщена похищениями, убийствами, отравлением, так что весьма далека от приторности.

Для любви… на свет произвела… – Источник цитаты не найден.

…Кукушкины… «когда препятствия исчезают и два любящиеся сердца соединяются». – Неточная цитата из тирады Кукушкиной – драма А. Н. Островского «Доходное место», д. II, явл. 5.

…быть в толпе бесчувственных людей… – Источник цитаты не найден.

…дослужились до чинов известных и до пряжек за двадцатипятилетие. – Намек не расшифрован, возможно, имеется в виду кн. П. А. Вяземский, превратившийся из фрондирующего поэта в видного чиновника, товарища (заместителя) министра народного просвещения. Возможно также, что объектом иронии является В. Г. Бенедиктов, дослужившийся до должности директора банка и до чина действительного статского советника. В фразе чувствуется аллюзия на известную реплику чиновника в романе А. И. Герцена «Кто виноват?» по поводу отставки Бельтова: «Ровно четырнадцать лет и шесть месяцев не дослужил до пряжки». Пряжка – знак отличия беспорочной службы, дававшийся (до 1858 г.) за 15, 20, 25 и т. д. лет.

…поэму г. Жандра «Свет»? – Точное название: Свет. Роман минувшей эпохи в стихах. СПб., 1857.

«Наташа Подгорич»– роман М. И. Воскресенского (М., 1858); кроме того, он автор романов «Черкес» (М., 1830), «Проклятое место» (М., 1838) и др.

…в конце тридцатых годов… – Ошибка; нужно или «в конце двадцатых», или «в начале тридцатых».

…снисходительно отнесшись к «Димитрию Самозванцу»… – В журнале Н. А. Полевого «Московский телеграф» появилась весьма сочувственная рец. В. А. Ушакова на роман Ф. В. Булгарина «Димитрий Самозванец» (1830, № 6, с. 193–237); правда, сам Полевой публично отмежевался от этой рец. (1830, № 23, с. 368); мнение его о романах Булгарина было сдержанным, но в целом – положительным (отмечалась надуманность характеров и сюжета, но признавался большой успех у «публики»).

…сцены из «Бориса»… – Первоначально, до отдельного издания 1831 г., из драмы «Борис Годунов» были напечатаны отрывки в «Московском вестнике» (1827, № 1), в альманахах «Северные цветы» на 1828 год и «Денница» на 1830 год.

Лужкицкий старец– редактор «Вестника Европы» М. Г. Каченовский (хотя в действительности он выступал под этим псевдонимом с соавторами).

Времен очаковских и покоренья Крыма… – Строка из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (монолог Чацкого, д. II, явл. 5).

…наши нигилисты знают пять книжек… – Г. иронизирует над радикальной молодежью 60-х гг., увлекавшейся вульгарно-материалистическими трудами К. Фогта, Бюхнера, Молешотта.

VI. Отзывы прошлого *

Пою… гордость угнетенну. – Первые строки поэмы М. М. Хераскова «Россияда»; в конце второй строки вместо «угнетенну», в подлиннике – «низложенну».

Российские князья… отыскивать свободы. – Начальные строки из трагедии В. А. Озерова «Димитрий Донской» (1807); цитата неточна; нужно не «за Дон», а «чрез Дон».

«Митюха Валдайский»– пародия на трагедию В. А. Озерова «Димитрий Донской», принадлежащая П. Н. Семенову (1810). Впервые неисправный текст пародии был опубликован в журнале «Библиогр. записки» (1861, № 5, стб. 145–160; № 6, стб. 175–190) и приписан актеру С. Н. Сандунову; затем появилась статья: Грот Я. Об авторе «Митюхи Валдайского» (там же, № 15, стб. 447–457), раскрывающая истинного автора (со ссылкой на некролог П. Н. Семенова – Северная пчела, 1832, № 146) и вносящая много исправлений в текст.

Ах… любовь родит беды. – Стихотворение И. И. Дмитриева (1792).

…пародировал цинически конец этого нежного стихотворения. – Речь идет о следующих заключительных строках:

 
Возрыдала б, возопила:
Добры люди! Как мне быть?
Я неверного любила…
Научите не любить.
 

Пародировалась, по устному преданию, последняя строка: «Научите не родить» (см.: Воспоминания, с. 123).

…нашел в нем смех… – В. С. Спиридонов видит здесь ошибку и предлагает вместо «смех» читать «смысл» (Псс, с. 292). Возможно, однако, и первопечатное прочтение.

…от самых ранних лет… – В первопечатном тексте было: «до самых ранних лет»; исправлено по смыслу.

…обстановке… – В первопечатном тексте: «постановке»; исправлено по смыслу.

…как субъект исследования… – Мы бы теперь сказали: «субъект, подлежащий исследованию» или «объект исследования».

…непристойных пародий, к сочинению которых имел он большую страсть (наследованную, впрочем, и мною)… – Подобные пародии Г. и его отца совершенно неизвестны.

…автора «Дум» и «Войнаровского»… – К. Ф. Рылеева.

VI. Запоздалые струи *

…повествования Матвея Шрекка о царях вавилонских и ассирийских… – Имеется в виду переведенная с нем. «Шрекова Всемирная история для обучения юношества» (СПб., 1787, неоднократно потом переиздавалась).

…«по делу виден художник…» и проч… – Неточная цитата из «Пространного христианского катехизиса» митрополита Филарета (Дроздова). В подлиннике: «…и всегда художник бывает совершеннее своего дела» (М., 1829, с. 2).

Довелось мне быть наставником одного крайне ленивого – и крайне же даровитого отрока… – Семейство князей Трубецких по рекомендации М. П. Погодина пригласило Г. быть воспитателем сына, Ивана Юрьевича, на время заграничной поездки (1857–1858). Подробно историю своей жизни в семье Трубецких Г. излагал в письмах к М. П. Погодину (Материалы, с. 165–255; обильные цензурные купюры этого издания восстановлены и ошибки исправлены в публикациях: Егоров В. Ф. Письма Ап. Григорьева М. П. Погодину 1855–1857 гг. – Учен. зап. Тартуского гос. ун-та, 1973, вып. 306, с. 386–388; Егоров, с. 336–344).

…гувернером-англичанином… – В тех же письмах Г. часто упоминает этого гувернера, м-ра Белля.

Фиористка– продавщица цветов (от итал. fiore – цветок).

Пьяцетта– площадь небольшого размера (итал. piazzetta).

Сальянтные– выдающиеся (от франц. saillantes).

Пергола– знаменитый театр во Флоренции.

Family-Shakespeare– сокращенное издание классика (с изъятием «неприличных» сцен) для семейного чтения.

«Антеноровы путешествия»– многочисленные русские переводы франц. сочинения; наиболее ранний: Антеноровы путешествия по Греции и Азии. Соч. г. Лантье. Пер. с франц. Петра Макарова и Григория Яценкова. 3 ч. М., 1801–1802.

«Кум Матвей»– русский перевод французского романа: Кум Матвей, или Превратности человеческого ума. Роман Дюлорана. Пер. с франц. П. Пельского. 4 ч. М., 1802. За фривольность был запрещен в России.

«Фоблаз»– «Приключения кавалера Фоблаза» (1787–1790), известный фривольный роман Ж.-Б. Луве де Кувре (1760–1797), французского писателя и политического деятеля; первый перевод на русский язык: Приключения шевалье де Фобласа. Роман Лувета де Кувре. Пер. А. Леванды. СПб., 1792–1796.

…дореволюционным… – Подразумевается Великая французская революция 1789–1793 гг.

…культа разума гебертистов… – Имеются в виду сторонники Ж.-Р. Гебера (точнее – Эбера), левые якобинцы, активные защитники террора и противники церкви, насаждавшие «Культ Разума»; казнены в 1794 г.

…учеником Жан-Жака… – Робеспьер использовал демократические идеи Ж.-Ж. Руссо, вообще оказавшие громадное воздействие на деятелей Великой французской революции; Г. подробнее говорит об этом ниже (см. с. 75).

…мистериями, вдовицы Катерины Тео– К. Тео была пророчицей, визионершей, именовавшей себя богородицей, а Робеспьера – сыном божиим.

…А. В. Дружинин… написал несколько блестящих… страниц… – Г. ошибается: в «Письмах иногороднего подписчика» (1849) имеются лишь беглые, в несколько строк, упоминания Анны Радклиф; вероятно, он имел в виду большую статью – рец. Дружинина на роман Радклиф «Лес, или Сен-Клерское аббатство» (Современник, 1850, № 4, отд. IV, с. 35–60; № 5, отд. IV, с. 1–30), где дана подробная характеристика жизни и творчества писательницы.

…кажется, Клаурен – автор «Могильщика», «Урны в уединенной долине»… – Эти романы принадлежат не Клаурену, а барону Л.-Ф. Бильдербеку (русский перевод первого – Смоленск, 1804 и 1806, второго – Смоленск, 1804; 2-е изд. – М., 1811).

…сочиненный искусственный католицизм Герреса и братьев Шлегелей… – Г. неправ: переход в католицизм немецких литераторов Л. Герреса и Ф. Шлегеля вряд ли «искусственный», он был связан с реакционными общественными тенденциями начала XIX в., с разочарованием в идеалах романтической молодости (впрочем, идеалы и время перехода в католицизм у них были разными); другой Шлегель, Август, никогда не был католиком и даже осуждал своего младшего брата за его переход.

…«доктора любви» Захарии Вернера, этого «сумасшедшего, который вообразил себя поэтом», как метко выразился… автор писем о дилетантизме в науке, – Г. по цензурным условиям не мог сказать прямо, что цитата принадлежит Герцену; Г. неточен, в подлиннике («Дилетантизм в науке», 1843): «…безумный, прикинувшийся поэтом» (Герцен А. И. Собр. соч. в 30-ти т., т. III. М., 1954, с. 40). Вернер – поэт мистически-масонских настроений.

…перед Ирминовым столпом… – Священный дуб саксов, в честь бога Ирмина, мифического родоначальника германцев; в эпоху бури и натиска (конец XVIII в.) стал символом национального самосознания, часто употреблялся в поэзии.

…кинжал, который без подписи горел над безвестною могилой безрассудного убийцы филистера Коцебу… – Немецкий студент-революционер Карл Занд кинжалом убил реакционного немецкого писателя А. Коцебу (1819), воспринимавшегося молодежью как агент русского правительства; Занд был казнен. Г. имеет в виду заключительные строки стихотворения Пушкина «Кинжал» (1821), посвященные Занду:

 
И на торжественной могиле
Горит без надписи кинжал.
 

…«Рыцарей Льва», «Рыцарей Семигор», «Улло, горного старца», «Старика везде и нигде»… – Перечислены русские переводы зарубежных романов; первый и четвертый принадлежат X. Г. Шписсу (первые русские издания соответственно – М., 1819; М., 1806); два других неизвестного автора, их полные названия: «Рыцари Семи гор, происшествие тринадцатого столетия». Пер. с франц. М., 1808; «Улло, горный бард, или Страшилища в скалах Хиллы». Пер. с англ. П. Т. 6 ч. М., 1609.

…вечная чаша св. Грааля… – Точнее: чаша «святой Грааль», легендарно-апокрифический сосуд, сказания о котором были широко распространены в средневековой Европе; существование его приурочивали и к началу нашей эры (якобы в чашу собирали кровь распятого Христа), и к последующим векам, к деяниям рыцарей при дворе короля Артура.

Месмеризм– учение Ф. А. Месмера о «животном магнетизме», способном врачевать людей; получило широкое распространение в романтическую эпоху в конце XVIII-начале XIX в. из-за своей загадочности, таинственности.

…иллюминатство Вейсгаупта… – А. Вейсгаупт, профессор права в Ингольштадтском университете (Бавария), основал в 1776 г. орден иллюминатов, просветительское общество масонского типа (за что был лишен кафедры).

…розенкрейцерство… – Под этим названием начиная с XVII в. существовало несколько различных обществ; Г. имеет в виду тайную масонскую организацию XVIII в.

…г-жу Монтолье, автора… «Амалии, или Хижины среди гор»… – Г. ошибся: роман принадлежит Н. Зряхову (4 ч. М., 1827–1828); у Монтолье есть роман со сходным названием: «Le chalet des Hautes-Alpes» (Paris, 1813; в переводе на русский язык: Хижина на высотах альпийских. М., 1817), но их содержание не имеет ничего общего.

…знаменитая книга г-жи Сталь о Германии… – В книге публицистических очерков «О Германии» (1810) де Сталь впервые поставила вопрос о национальном характере и своеобразии культуры, искусства, о праве каждой нации на самостоятельность.

…исповеди Рене и Эвдора. – Рене – герой одноименной повести Шатобриана, вошедшей в книгу «Гений христианства» (1802); Эвдор – герой эпопеи «Мученики» (1809).

…после чувственных сатурналий, начатых философом Дидро и законченных маркизом де Садом. – Под «сатурналиями» (древнеримский праздник в честь бога земледелия и плодородия Сатурна) здесь подразумевается плотская распущенность с нарушением этических норм и запретов. Г., очевидно, намекал на ранний роман Дидро «Нескромные сокровища» (1748), содержавший фривольные и пикантные описания (и в целом мало характерный для творческого пути писателя). Возможно, впрочем, что Г. имел в виду и общий дух мировоззрения французских энциклопедистов: борьбу с феодально-религиозными предрассудками, защиту естественных чувств и т. д. Растленное и извращенное мышление де Сада, выразившееся в его романах, хронологически более поздних, чем произведения Дидро, имеет совсем другие истоки: распущенность нравов аристократической верхушки, которая, впрочем, могла демагогически «опираться» на «свободу чувств», проповедовавшуюся энциклопедистами.

«Паж»– имеется в виду русский перевод романа Пиго-Лебрена: Прекрасный паж, или Арестант крепости Шпандау. М., 1811–1812.

«Природа и любовь», «Вальтер, дитя ратного поля»– полные названия русских переводов этих романов А. Лафонтена: «Природа и любовь, или Картины человеческого сердца». 2 ч. М., 1805; «Вальтер, дитя ратного поля, или И вторая любовь надежна». 6 ч. М., 1819.

Роман во вкусе Лафонтена– строка из романа Пушкина «Евгений Онегин» (гл. 4, строфа L).

…осыпаемый клеветами и бранью Дефонтеней… – Г. явно ошибся: второстепенный драматург 2-й пол. XVIII в. Дефонтень (Desfontaines) принадлежал, наоборот, к кругу поклонников Руссо; он в соавторстве с Пии (Piis) и Раде (Radet) написал панегирическую пьесу «Долина Монморанси, или Жан-Жак Руссо в своем Эрмитаже» (1797). Вероятно, Г. спутал Дефонтеня с приятельницей Вольтера маркизой Дю Дефан (Du Deffand), которая в самом деле осыпала Руссо бранью и клеветой (см.: Розанов M. H. Ж.-Ж. Руссо и литературное движение конца XVIII и начала XIX в., т. 1. М., 1910, с. 212–213).

…нещадными сарказмами Вольтера… – Между Вольтером и Руссо начиная с 1750-х гг. велась многолетняя полемика: Вольтер, не терпевший противодействия, издевался над идеями Руссо, над его критикой цивилизации, культуры, театра, над его плебейством, над социальными идеями равенства и умеренности; наиболее известное произведение Вольтера, направленное против Руссо: «Письма о „Новой Элоизе“…», за подписью подставного маркиза де Хименес (1761).

…англичанин…, спрашивает задумавшегося Карамзина… – Имеются в виду «Письма русского путешественника» Н. М. Карамзина, ч. III, раздел «Женева»; но англичанин не спрашивает, а, увидев задумавшегося автора, утвердительно заявляет: «Вы об нем думаете» (о Руссо).

…истории о первом мореплавателе… – В русском переводе: Геснер С. Первобытный мореплаватель. Пер. Дм. Болтина. М., 1784.

VII. Вальтер Скотт и новые струи *

«Танька-разбойница Ростокинская»– авантюрно-бульварная повесть Сергея…кого (М., 1834).

…первые романы Загоскина и Булгарина… – Имеются в виду исторические романы M. H. Загоскина «Юрий Милославский, или Русские в 1612 году» (1829) и Ф. В. Булгарина «Димитрий Самозванец» (1830).

…послания к себе поэтов, как например нашего Козлова… – «К Валтеру Скотту» (1832).

…вроде книги какого-то невероятно ограниченного шотландца, кажется, Олена Кунингам… – Речь идет о книге: Cunningham Allan. Some account of the life and work of Sir Walter Scott. Boston, 1832; на русском языке: Каннингам Аллан. О жизни и произведениях сира Вальтера Скотта. Соч. девицы Д… СПб., 1835. Белинский отозвался об этой книге как о «посредственной», а об авторе: «Его критические взгляды на сочинения Скотта довольно мелки и поверхностны» (Белинский, I, 345).

…с Дефоконпретовских переводов… – Имеется в виду 60-томное собр. соч. Вальтера Скотта на франц. языке: Oeuvres de Walter Scott. Trad, de l'anglais par Defauconpret. Paris, 1822–1830.

…в половине сороковых годов затеяно было в Петербурге дешевое и довольно приличное издание переводов Вальтер Скотта… – Издание М. Д. Ольхина и К. И. Жернакова под редакцией А. А. Краевского (1845–1846); были выпущены четыре романа: «Айвенго», «Квентин Дорвард», «Антикварий», «Гей-Меннеринг, или Астролог».

…переводец «Легенды о Монтрозе». – Легенда о Монтрозе. Исторический роман Вальтера Скотта. Пер. с англ. 2 ч. М., 1851. Г. написал сочувственную рец. об этом издании: Москвитянин, 1851, № 14, с. 166–174.

«Выслужившийся офицер, или Война Монтрова»– перевод с французского т. 1–4. М., 1824.

Habent sua fata libelli– стих латинского поэта Теренция Мавра, ставший пословицей.

Сказать это после… Карлейля… – Карлейль посвятил этой теме (успеху и значению творчества В. Скотта) обширную рецензию на мемуары о В. Скотте («London and Westminster Review», 1838, № 12), вылившуюся фактически в большой очерк о писателе; именно как общая статья о творчестве В. Скотта эта рецензия была опубликована (под названием «Sir Walter Scott») в собрании литературных и исторических трудов Карлейля: Carlyle T. Critical and miscellaneous essays, vol. IV. London, 1847, p. 99–164.

…великой драмы Гюго… – «Кромвель» (1827).

…как «Лючию»… – Имеется в виду опера Г. Доницетти «Лючия ди Ламмермур» (1835). Г. перевел либретто на русский язык (СПб., 1863).

…на одной из чудных картин фра Беато в монастыре Сан-Марко. – Во Флоренции; об этой картине (точнее – фреске), изображающей св. Доминика у креста распятого Иисуса, Г. говорит также в очерке «Великий трагик».

«Мизерабли»– роман В. Гюго «Отверженные» (1862) (от франц. «Les Miserables»),

…медитациях или гармониях Ламартина… – Имеются в виду стихотворные сборники Ламартина «Поэтические медитации» (1820), «Новые поэтические медитации» (1823), «Поэтические и религиозные гармонии» (1835).

…сплинического англичанина, к которому восторженное послание написал Ламартин… – Это послание Ламартина к Байрону (стихотворение «Человек» из сб. «Поэтические медитации») Г. процитировал в статье «О правде и искренности в искусстве» (1856).

…Пушкин называл, уподобляя его морю, «властителем наших дум»… – Намек на стих. Пушкина «К морю» (1824).

«Агобары»– у д'Арленкура нет такого романа; Агобар – герой его романа «Отступник» (русский перевод -2 ч., М., 1828).

…нелепую, но искреннюю историю французской революции и Наполеона… – Имеется в виду наспех, в коммерческих целях написанная «Жизнь Наполеона Бонапарта» (1827); на русском языке: Скотт В. Жизнь Наполеона Бонапарта, императора французов. Пер. с англ. С. де Шаплета. СПб., 1831–1832 (изд. 2-е – 1836–1837).

…братцев Чарльсов… – Очевидно, имеются в виду братья Чирибл из романа Ч. Диккенса «Жизнь и приключения Николаса Никльби» (1838–1839).

…по переводу Воскресенского… – «Морской разбойник». Роман Вальтера Скотта. Пер. с франц. М. Воскресенского. М., 1829.

Офелия. Одно из воспоминаний Виталина *

Впервые: Репертуар и пантеон, 1846, № 1, с. 5–35. Перепечатывалась в ЧБ, с. 140–188.

В рассказе описывается реальное событие из студенческой жизни Г. и А. А. Фета: их влюбленность в «крестовую» сестру Г. Лизу (кто-то из родителей Г. был крестным Лизы). Г. посвятил этой теме два ранних своих стихотворения: – «Е. С. Р.» и «Нет, за тебя молиться я не мог…», а также небольшой эпизод в повести «Другой из многих» (1847); Фет довольно подробно описал всю историю в поэме «Студент» (1884). Если учесть инициалы Е. С. Р., намеки в «Офелии» в «Студенте» на относительную близость жилья Григорьевых и Лизы, на совместную службу отцов, то среди возможных десятка служащих Москвы, имя которых начинается с «С», а фамилия с «Р» (см.: Нистрем К. М. Московский адрес-календарь…, т. 2. М., 1842), больше всего по проживанию и по чину подходит Семен Кузьмич Радостин, коллежский регистратор, писец Московского губернского правления, живший в 6 квартале Якиманской части (Григорьевы – в 5 квартале). Но промелькнувшее в «Офелии» отчество отца «Елисеевич» вносит новую возможность расшифровки: среди сослуживцев Григорьева-отца по 2-му департаменту Московского магистрата был Тихон Елисеевич Стрекалов, секретарь, титулярный советник, проживавший в собственном доме в 5-м квартале Якиманской части (Метелеркамп В. Д., Нистрем К. М. Книга адресов столицы Москвы. М., 1839, ч. 1, с. 155). Тогда Е. С. Р. может быть понято как «Елизавете Стрекаловой»; Р., возможно, означает какое-либо заветное слово.

…Forty thousand brothers… Make up my sum… – Слова Гамлета у гроба Офелии («Гамлет», акт V, сцена 1).

…с недосозданною душою… – Эта тема развивается Г. в его стихотворении «Комета» (1843):

 
Комета полетит неправильной чертой,
Недосозданная, вся полная раздора…
 

…есть какая-нибудь теория… – Г. всю жизнь яростно боролся с «теоретиками» любых лагерей и направлений, считая всякую теорию прокрустовым ложем для живой жизни.

– Инесу черноглазую?.. – Здесь и ниже очень неточно цитируются строки из драмы Пушкина «Каменный гость» (сцена 1).

…Лаэрт в описаниях Осрика. – См.: «Гамлет», акт V, сцена 2.

…«чем-нибудь высоким заняться»… – Цитата из письма Хлестакова («Ревизор», д. 5, явл. VII).

…о Вольдемаре– подразумевается А. А. Фет.

Я помню старый, простой, бедный храм… – Далее Г. излагает событие и впечатления от него, послужившие основой стихотворного цикла «Дневник любви и молитвы» (конец 1840-х-нач. 1850-х гг.).

…как олень жаждет… боже! – Неточная цитата из Псалтыри (41, 2).

…хризалида вспархивает бабочкою… – Ср. стихотворение Г. «Песня духа над хризалидой» (1845); хризалида – куколка насекомых.

Поговорим, мой милый… о любви! – Намек на пушкинские строки из стихотворения «19 октября» (1825):

 
Поговорим о бурных днях Кавказа,
О Шиллере, о славе, о любви.
 

…как Дионисий, тиран Сиракузский… – Намек на сюжет баллады Шиллера «Порука» (1798): тиран, изумленный мужественной верностью двух друзей, предлагает себя третьим.

Мое знакомство с Виталиным *

Впервые: Репертуар и пантеон, 1845, № 8, с. 493–515. Перепечатано: ЧБТ с. 104–139. Рассказ особенно ценен «Записками Виталина»; они представляют вариант автобиографических записей Г. «Листки из рукописи скитающегося софиста», из которых до нас не дошли главы I–XIX. В рассказе довольно прозрачно зашифрованы основные герои любовной драмы Г. 1843–1844 гг. Даты дневника Виталина, очевидно, близки к реальным датам: ведь именно в феврале 1844 г. Г. покинул Москву.

…в кондитерской Вольфа… – Она помещалась в доме № 18 по Невскому пр.

…учение Фурье…– Г. в 1845 г. начинал уже разочаровываться в утопических теориях Фурье, поэтому в данной тираде чувствуется ирония.

Не верил… некогда всему. – Источник не обнаружен; возможно, что это вариация на тему поэмы Г. «Олимпий Радин» (1845):

 
…в молодости был
Готов глубоко верить он
…и потому
Теперь лишь верит одному,
Что верить вообще смешно…
 

Фонтанели– гнойные раны.

Антония– реальным прототипом является Антонина Корш.

Никита Степаныч– так зашифрован Н. И. Крылов.

Аэрьена– коляска без крыши.

Старские– так Г. называет Крыловых.

«…или заговорит, что Россия – государство пространное…»– См. примеч. 16 к автобиографич. записям Г. «Листки из рукописи скитающегося софиста».

Лелия– героиня одноименного романа Жорж Санд (1833).

Л. и К. – возможно, профессора Московского университета В. И. Лешков и Д. Л. Крюков; но могут быть и А. Б. Лакиер и Н. К. Калайдович.

…о «Роберте»– об опере «Роберт-дьявол» (см. с. 401, примеч. 25).

«Страньера»– опера В. Беллини «Straniera» – «Чужестранка» (1828).

«One shade the more, one rey the lesse»… – Неточная цитата из цикла стихотворений Байрона «Еврейские мелодии» (1814); слова lesse и тоге нужно поменять местами.

Ее душа… все понятно… – Искаженная цитата из «Сказки для детей» Лермонтова (1840); в подлиннике:

 
…душа ее была
Из тех, которым рано все понятно.
 

Валдайский– прототипом является реальный соперник Г., К. Д. Кавелин.

Горные вершины Спят во тьме ночной… – Романс А. Е. Варламова на слова М. Ю. Лермонтова.

…к Крестовскому перевозу, в одну из Колтовских… – В конце Петроградской стороны, у Малой Невки (Колтовская наб. – ныне наб. адмирала Лазарева; Бол. Колтовская – ныне Пионерская ул.).

…слова существуют вовсе не для того, чтобы высказывать мысли, а разве для того, чтобы их скрывать. – Афоризм, встречающийся еще у древних авторов, затем был высказан Вольтером («Диалог 14»); приписывается обычно Талейрану.

Жуков– сорт табака.

Человек будущего *

Впервые; Репертуар и пантеон, 1845, кн. 6, с. 550–590. Перепечатывалось: ЧБ, с. 37–103.

«Человек будущего» – первая часть своеобразной трилогии о Виталине. Общего заглавия трилогия не имеет, но подзаголовки повестей «Мое знакомство с Виталиным» и «Офелия» подчеркивают продолжение темы; в журнальной тексте второй и третьей повести были еще подстрочные примечания к подзаголовкам; во второй: «См. Репертуар и Пантеон. Кн. 6-я. 1845», в третьей: «См. Репертуар и Пантеон, 1845 г., кн. 6 и 9».

Кондитерская Излерапомещалась в доме, принадлежавшем Армянской церкви (Невский проспект, № 40).

Полицейский мост– мост на Невском пр. через реку Мойку (ныне Народный).

…все вышивки, погончики, петлички… – Намек на фразу Скалозуба из «Горя от ума» А. С. Грибоедова (д. III, явл. 12): «В мундирах выпушки, погончики, петлички».

Пиеса была одна из тех, которые… приводили в ужас… нравственность наших критиков даже одним своим названием… – Г. сильно преувеличивает «безнравственность» названий комедий и водевилей 1820-1840-х гг.; вот наиболее «фривольные» заглавия пьес из репертуара петербургских и московских театров конца 1820-1830-х гг.: «Моя жена выходит замуж» (А. Писарева), «Супруги прежде свадьбы» (П. Каратыгина), «Заемные жены» (его же), «Муж и любовник» (Р. Зотова). Театральные критики русских журналов и газет постоянно ополчались на пошлость или безнравственность содержания комедий и водевилей, но их претензии к заглавиям ограничивались весьма умеренными замечаниями. Например, анонимный рецензент из надеждинской «Молвы» так оценил вычурное название одной комедии («Карл XII на возратном пути в Швецию, историко-военно-анекдотическая драма в 4 д., служащая продолжением драмы: Карл XII при Бендерах, соч. док тора Тепфера, перев. с немец. И. Г. Эрлинга»): «Справедливо негодуя на закоренелую привычку – пускать пыль в глаза и заманивать на бенефисы пышными объявлениями, длинными афишами к чудными названиями пьес, в гостях у г. Щепкина хотелось бы видеть что-нибудь подостойнее» (Молва, 1833, № 13Г с. 49).

…от дверей Палкина… – Ресторан Палкина помещался в доме № 47 по Невскому проспекту (ныне кинотеатр «Титан»).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю